# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Forecast , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-23 14:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-24 11:31+0000\n" "Last-Translator: Piet Coppens \n" "Language-Team: Esperanto " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-01-06 10:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build bceb5ef013b87ef7aafe0755545ceb689ca7ac60)\n" "Language: eo\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Uzi defaŭltan tiparon" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Ĉu uzi la defaŭltan fikslarĝan tiparon de la sistemo por redakti tekston " "anstataŭ tiparo specifa de xed. Se ĉi tiu opcio estas malŝaltita, tiukaze la " "tiparo, kiu estas nomita en la \"Redaktista tiparo\"-opcio, estos uzita " "anstataŭ la sistema tiparo." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Redakta tiparo" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Propra tiparo uzota en redakta areo. Nur efektiviĝos se la atributo \"Uzi " "defaŭltan tiparon\" estas malŝaltita." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "Preferi malluman etoson" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" "Ĉu xed preferu la malluman variaĵon de la nuna Gtk-etoso, se disponebla." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Stila Skemo" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "La identigilo de GtkSourceView-stilskemo, kiu estas uzita por kolorigi la " "tekston." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Krei restaŭrkopion" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Ĉu xed kreu savkopiojn por la dosieroj, kiujn ĝi konservas. Vi povas agordi " "la savkopi-sufikson per la \"Savkopi-sufikso\"-opcio." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Aŭtomata konservado" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "Ĉu xed aŭtomate konservu modifitajn dosierojn post tempa intervalo. Vi povas " "agordi la tempan intervalon per la \"Intervalo por aŭtomata konservado\"-" "opcio." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalo por aŭtomata konservado" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Nombro de minutoj, post kiu xed aŭtomate konservos modifitajn dosierojn. Ĉi " "tio nur efektiviĝos, se la \"Aŭtomata konservado\"-opcio estas ŝaltita." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Skribeblaj VFS-skemoj" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Listo de VFS-skemoj, kiujn xed subtenas laŭ skriba reĝimo. La 'dosiero'-" "skemo estas skribebla defaŭlte." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maksimuma nombro de malfaraj agoj" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Maksimuma nombro de agoj, kiun xed kapablos malfari aŭ refari. Uzu \"-1\" " "por mallimigita nombro de agoj." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Reĝimo por linia ĉirkaŭfluo" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Specifas la tekstan ĉirkaŭfluon ĉe longaj linioj en la redakta areo. Uzu " "\"none\" por ne ĉirkaŭfluo, \"word\" por ĉirkaŭfluo ĉe vortlimoj kaj " "\"char\" por ĉirkaŭfluo ĉe unuopaj signolimoj. Notu, ke la valoroj estas " "usklecodistingaj, do certigu, ke ili aperu precize kiel menciitaj ĉi tie." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Grando de tabo" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Specifas la nombron da spacetoj vidigotaj anstataŭ Tabaj signoj." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Enmeti spacetojn" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Ĉu xed enmetu spacetojn anstataŭ taboj." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Aŭtomata krommarĝeno" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Ĉu xed ŝaltu aŭtomatan kreadon de krommarĝeno." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Vidigi lininumerojn" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "Ĉu xed montru lininumerojn en la redakta areo." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Emfazi aktualan linion" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Ĉu xed emfazu la nunan linion." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Emfazi kongruan krampon" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Ĉu xed emfazu la krampon, kiu kongruas kun la elektita." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Vidigi dekstran marĝenon" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "Ĉu xed montru la dekstran marĝenon en la redakta areo." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Pozicio de dekstra marĝeno" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Specifas la lokon de la desktra marĝeno." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Inteligenta Hejmen/Finen" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Specifas kiel la kursoro moviĝas, kiam la HEJMEN- kaj FINEN-klavoj premiĝas. " "Uzu \"disabled\" (elŝaltita) por iri ĉiam al la komenco/fino de la linio, " "\"after\" (post) por iri al la komenco/fino de la linio, kiam la klavoj " "estas premitaj la unuan fojon kaj al la komenco/fino de la teksto " "malatentante spacetojn la duan fojon, \"before\" (antaŭ) por iri al la " "komenco/fino de la teksto antaŭ ol iri al la komenco/fino de la linio, kaj " "\"always\" (ĉiam) por iri ĉiam al la komenco/fino de la teksto anstataŭ la " "komenco/fino de la linio." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaŭri antaŭan pozicion de la kursoro" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Ĉu xed restaŭru la antaŭan kursorpozicion, kiam dosiero estas ŝargita." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Ŝalti serĉan emfazon" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Ĉu xed emfazu ĉiujn aperojn de la serĉita teksto." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Ŝalti sintaksan emfazon" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Ĉu xed ŝaltu sintaksan emfazadon." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Certigi vostan linifinon" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "Ĉu xed certigos, ke dokumentoj ĉiam finiĝas per vosta linifino." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Ilobreto videbla" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Ĉu la ilbreto estu videbla en redaktaj fenestroj." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Stata breto videbla" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Ĉu la stata breto ĉe la malsupro de redaktaj fenestroj estu videbla." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Flanka panelo videbla" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Ĉu la flanka panelo maldekstre de redaktaj fenestroj estu videbla." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Malsupra panelo estas videbla" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Ĉu la malsupra panelo ĉe la malsupro de redaktaj fenestroj estu videbla." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "Permesi ŝanĝadon de aktivaj taboj per rulumado" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "Ĉu vi povas ŝanĝi aktivajn tabojn per rulumado." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "Minimapo videblas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "Ĉu la minimapo por la dokumento estu vidibla." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksimumaj lastaj dosieroj" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Specifas la maksimuman nombron da laste malfermitaj dosieroj, vidigu en la " "submenuo \"Lastaj dosieroj\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Presi sintaksan emfazon" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Ĉu xed presu sintaksan emfazadon ĉe presado de dokumentoj." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "Presi paĝokapon" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "Ĉu xed inkluzivu dokumentan kapon ĉe presado de dokumentoj." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Ĉirkaŭflua reĝimo de presa linio" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Specifas la tekstan ĉirkaŭfluon ĉe longaj linioj dum presado. Uzu \"none\" " "por ne ĉirkaŭfluo, \"word\" por ĉirkaŭfluo ĉe vortlimoj kaj \"char\" por " "ĉirkaŭfluo ĉe unuopaj signolimoj. Notu, ke la valoroj estas " "usklecodistingaj, do certigu, ke ili aperu precize kiel menciitaj ĉi tie." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Presi Lininumerojn" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Se ĉi tiu valoro estas 0, tiam ne lininumeroj estos enmetitaj dum presado de " "dokumento. Alie xed presos lininumerojn ĉe ĉiufoje tiu nombro de linioj." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Korpa tiparo por presi" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Specifas la tiparon uzi por la korpo de la dokumento presante dokumentojn." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Paĝokapa tiparo por presado" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Specifas la tiparon uzi por paĝokapoj dum presado. Tio efikos nur se la " "atributo \"Presi paĝokapon\" estas ŝaltita." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Tiparo de lininumeroj dum presado" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Specifas la tiparon uzi por lininumeroj dum presado. Tio efikos nur se la " "atributo \"Presi lininumerojn\" ne estas nul." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'NUNA', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Aŭtomate malkovritaj kodoprezentoj" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Ordigita listo de kodoprezentoj, kiu estas uzita fare de xed por aŭtomate " "malkovri la kodoprezenton de dosiero. \"NUNA\" prezentas la nunan lokaĵaran " "kodoprezenton. Nur rekonitaj kodoprezentoj estas uzitaj." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodoj montritaj en menuo" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Listo de kodoprezentoj, montrita en la menuo pri la signara kodoprezento en " "la malfermi/konservi-dosier-elektilo. Nur rekonitaj kodoprezentoj estas " "uzitaj." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Historio por \"serĉi\"-enigoj" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Listo de enigoj en \"serĉi\"-tekstujon." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Historio por \"anstataŭigi per\"-enigoj" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Listo de enigoj en \"anstataŭigi per\"-tekstujo." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivaj kromaĵoj" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Listo de aktivaj kromprogramoj. Ĝi enhavas la \"Loko\"-n de la aktivaj " "kromprogramoj. Vidu la dosieron .xed-plugin por ekscii la \"Loko\"-n de iu " "kromprogramo." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Teksta redaktilo" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed estas malgranda, sed potenca teksta redaktilo. Ĝi havas plejmulte da " "normaj tekstredaktilaj funkcioj kaj plene subtenas internacian tekston en " "Unikodo. Altnivelaj ebloj inkluzivas sintaksan emfazadon kaj aŭtomatajn " "krommarĝenojn por fontkodo, presadon kaj redaktadon de pluraj dokumentoj en " "unu fenestro.

Xed estas etendebla per sistemo de kromprogramoj, kiu " "nuntempe inkluzivas subtenon por literumada kontrolo, komparadon de " "dosieroj, rigardadon de CVS-ŝangoprotokoloj kaj ĝustigado de krommarĝen-" "niveloj.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707 msgid "Text Editor" msgstr "Teksta Redaktilo" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Redakti tekstdosierojn" #: ../xed/xed-app.c:102 msgid "Show the application's version" msgstr "Monti la version de la programo" #: ../xed/xed-app.c:108 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Montri liston de eblaj valoroj por la kodoprezenta opcio" #: ../xed/xed-app.c:115 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Agordi la signokodadon uzotan por malfermi la dosierojn listigitajn en la " "komandlinio" #: ../xed/xed-app.c:116 msgid "ENCODING" msgstr "KODADO" #: ../xed/xed-app.c:122 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Krei novan supran fenestron en jama ekzemplo de xed" #: ../xed/xed-app.c:129 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Krei novan dokumenton en jama ekzemplo de xed" #: ../xed/xed-app.c:136 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Agordi la grandon kaj pozicion de la fenestro (LARĜOxALTO+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:137 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIO" #: ../xed/xed-app.c:143 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Malfermi dosierojn kaj bloki la procezon ĝis kiam dosieroj estas fermitaj" #: ../xed/xed-app.c:150 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Ruli xed laŭ memstara reĝimo" #: ../xed/xed-app.c:157 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[DOSIERO...] [+LINIO]" #: ../xed/xed-app.c:529 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: nevalida kodoprezento." #: ../xed/xed-app.c:1180 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Elsaluti _sen konservado" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Rezigni adiaŭon" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermi _sen konservado" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "_Konservi kiel..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:79 msgid "_Save" msgstr "_Konservi" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Demando" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld sekundo estos definitive perditaj." msgstr[1] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld sekundoj estos definitive " "perditaj." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta minuto estos definitive perditaj." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundo estos " "definitive perditaj." msgstr[1] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos " "definitive perditaj." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld minuto estos definitive perditaj." msgstr[1] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld minutoj estos definitive " "perditaj." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Se vi ne konservas, la ŝanĝoj faritaj dum la pasinta horo estos permanente " "perditaj" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minuto estos definitive " "perditaj." msgstr[1] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minutoj estos definitive " "perditaj." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Se vi ne registras, ŝanĝoj dum la lasta %d horo perdiĝos por ĉiam." msgstr[1] "" "Se vi ne registras, ŝanĝoj dum la lastaj %d horoj perdiĝos por ĉiam." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Konservi ŝanĝojn de la dokumento \"%s\" antaŭ ol fermi?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Estas %d dokumento kun nekonservitaj ŝanĝoj. Konservu ŝanĝojn antaŭ ol fermi?" msgstr[1] "" "Estas %d dokumentoj kun nekonservitaj ŝanĝoj. Konservu ŝanĝojn antaŭ ol " "fermi?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Elektu la dokumentojn kiujn vi volas konservi:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se vi ne konservas, ĉiuj viaj ŝanĝoj definitive perdiĝos." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Ŝargo de dosiero '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Ŝargo de %d dosiero…" msgstr[1] "Ŝargo de %d dosieroj…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Malfermi Dosierojn" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "La dosiero \"%s\" esta nurlega." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Ĉu vi volas provi anstataŭigi ĝin per tiu kiun vi estas konservante?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122 msgid "_Replace" msgstr "_Anstataŭigi" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Konservado de dosiero '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Konservi kiel…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Refaro de dokumento '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Nuligu nekonservitajn ŝanĝojn en dokumento %s?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld sekundo estos por ĉiam " "perditaj." msgstr[1] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld sekundoj estos por ĉiam " "perditaj." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto estos por ĉiam perditaj." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto kaj %ld sekundo estos por " "ĉiam perditaj." msgstr[1] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos " "por ĉiam perditaj." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld minuto estos por ĉiam " "perditaj." msgstr[1] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld minutoj estos por ĉiam " "perditaj." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la pasinta horo estos permanente perditaj" #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minuto estos " "definitive perditaj." msgstr[1] "" "Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minutoj estos " "definitive perditaj." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %d horo estos perdataj por ĉiam." msgstr[1] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %d horoj estos perdataj por " "ĉiam." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "_Malfari" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Malgranda kaj plumpeza teksta redaktilo" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Nekonservita Dokumento %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104 #: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756 msgid "Read-Only" msgstr "Nurlega" #: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:2982 msgid "Documents" msgstr "Dokumentoj" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264 msgid "Automatically Detected" msgstr "Aŭtomate malkovrita" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktuala lokaĵaro (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344 msgid "Add or Remove..." msgstr "Aldoni aŭ forigi..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789 msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 msgid "Character Encodings" msgstr "Signaraj kodoprezentoj" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411 msgid "_Description" msgstr "_Priskribo" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodoprezento" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47 msgid "All Text Files" msgstr "Ĉiuj Tekstaj Dosieroj" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Signara kodoprezento:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145 msgid "L_ine Ending:" msgstr "L_inifino:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unikso/Linukso" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac-OS klasika" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158 msgid "Windows" msgstr "Vindozo" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:291 ../xed/xed-window.c:1868 msgid "Plain Text" msgstr "Plata teksto" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_Reprovi" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Ne eblis trovi la dosieron %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Bonvolu inspekti ke vi korekte tajpis la lokon kaj provu denove." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed ne povas trakti %s-lokojn." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed ne povas trakti ĉi tiun lokon." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Ne eblas surmeti la lokon de la dosiero." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Ne eblas aliri la lokon de la dosiero, ĉar ĝi ne estas surmetita." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s estas dosierujo." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s estas nevalida loko." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Komputilo %s ne troveblis. Bonvolu kontroli ke viaj prokurilaj agordoj estas " "korektaj kaj reklopodu." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Ĉefkomputila nomo estis malvalida. Bonvolu certigi ke vi tajpis la lokon " "korekte kaj reprovi." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s ne estas regula dosiero." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Konekto eltempiĝis. Bonvolu reprovi." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Neatendita eraro: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed ne trovas la dosieron. Eble ĝi estas antaŭ nelonge forigita." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Ne eblis refari la dosieron %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Sign_ara kodoprezento:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Tamen redakti" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "La nombro de sekvitaj ligiloj estas limigita kaj ne eblis trovi la dosieron " "ene de ĉi tiu limo." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Vi ne rajtas malfermi la dosieron." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed ne kapablis malkovri la signaran kodoprezenton." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Bonvolu kontroli ke vi ne provas malfermi duuman dosieron." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Elektu signaran kodoprezenton el la menuo kaj provu denove." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Estis problemo dum malfermo de dosiero %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "La dosiero, kiun vi malfermis, enhavas kelkajn nevalidajn signojn. Se vi " "daŭrigas redakti ĉi tiun dosieron, vi eble difektigos ĉi tiun dokumenton." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Vi povas ankaŭ elekti alian signaran kodoprezenton kaj provi denove." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Ne eblis malfermi dosieron %s uzante la %s-signaran kodoprezenton." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Elektu malsaman signaran kodoprezenton el la menuo kaj provu denove." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Ne eblis konservi dosieron %s uzante la %s-signaran kodoprezenton." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "La dokumento enhavas unu aŭ pli signojn ne kodeblajn uzante la indikitan " "signaran kodoprezenton." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Ne redakti" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Ĉi tiu dosiero (%s) estas jam malfermita en alia xed-fenestro." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed malfermis ĉi tiun ekzemplon de la dosiero en ne-redaktebla maniero. Ĉu " "vi tamen deziras redakti ĝin?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "K_onservi Ankoraŭ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "_Ne Konservi" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "La dosiero %s estis ŝanĝita post kiam ĝi estis legita." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se vi konservos ĝin, ĉiuj ŝanĝoj eble perdiĝos. Ĉu tamen konservi ĝin?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Ne eblis krei restaŭrkopion dum konservado de %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Ne eblis krei portempan restaŭrkopion dum konservado de %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "xed ne kapablis fari savkopion de la malnova versio de la dosiero antaŭ ol " "konservi la novan. Vi povas malatenti ĉi tiun averton kaj tamen konservi la " "dosieron, sed se okazas eraro dum konservado, vi eble perdus la malnovan " "version de la dosiero. Ĉu tamen konservi?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed ne kapablas trakti %s-lokojn laŭ skriba reĝimo. Bonvolu kontroli, ke vi " "korekte tajpis la lokon, kaj provu denove." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed ne kapablas trakti ĉi tiun lokon laŭ skriba reĝimo. Bonvolu kontroli, ke " "vi korekte tajpis la lokon, kaj provu denove." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s ne estas valida loko. Bv kontroli ke vi tajpis ĝuste la lokon kaj provu " "denove." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Vi ne havas bezonatajn permesojn por konservi la dosieron. Bv kontroli ke vi " "tajpis ĝuste la lokon kaj provu denove." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Ne estas sufiĉa diskospaco por konservi la dosieron. Bonvolu malokupi kelke " "da diskospaco kaj reprovi." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Vi provas konservi la dosieron al nurlega disko. Bonvolu kontroli ke vi " "korekte tajpis la lokon kaj reprovi." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Dosiero kun sama nomo jam ekzistas. Bonvolu uzi alian nomon." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "La disko kie vi povas konservi la dosiero havas limigon pri la longo de " "dosiernomoj. Bonvolu uzi pli mallongan nomon." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "La disko, al kiu vi provas konservi la dosieron, havas limigon pri dosiera " "grando. Bonvolu provi konservi pli malgrandan dosieron aŭ konservi ĝin al " "alia disko sen ĉi tiu limigo." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Ne eblis konservi la dosieron %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "La dosierujo %s ŝanĝiĝis en disko." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Ĉu vi volas forigi viajn ŝanĝojn kaj reŝargi la dosieron?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Ĉu vi deziras reŝargi la dosieron?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "_Reŝargi" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Kelkaj nevalidaj signoj estis malkovritaj dum konservado de %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Se vi daŭrigas konservi ĉi tiun dosieron, vi eble difektigos la dosieron. Ĉu " "tamen konservi?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Uzi la fikslarĝan tiparon de la sistemo (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382 msgid "Editor" msgstr "Redaktilo" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414 msgid "Save" msgstr "Konservi" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Dosierujo '%s\" ne povis kreiĝi: g_mkdir_with_parents() fiaskis: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "La elektita kolorskemo no povas instaliĝi." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710 msgid "Add Scheme" msgstr "Aldoni Skemon" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Kolorskemaj Dosieroj" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "No povis forigi kolorskemon \"%s\"." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820 msgid "Theme" msgstr "Etoso" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837 msgid "Plugins" msgstr "Kromaĵoj" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864 msgid "Xed Preferences" msgstr "Agordaro de xed" #: ../xed/xed-print-job.c:494 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosiero: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:503 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Paĝo %N el %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:740 msgid "Preparing..." msgstr "Preparado..." #: ../xed/xed-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" msgstr "Vidigi antaŭan paĝon" #: ../xed/xed-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Vidigi sekvan paĝon" #: ../xed/xed-print-preview.c:591 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuala paĝo (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:605 msgid "of" msgstr "de" #: ../xed/xed-print-preview.c:610 msgid "Page total" msgstr "Paĝa totalo" #: ../xed/xed-print-preview.c:611 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "La totala nombro da paĝoj en la dokumento" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Show multiple pages" msgstr "Vidigi plurajn paĝojn" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zomi je 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:655 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zomi je tuta paĝo" #: ../xed/xed-print-preview.c:661 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zomi paĝon" #: ../xed/xed-print-preview.c:667 msgid "Zoom the page out" msgstr "Malzomi paĝon" #: ../xed/xed-print-preview.c:682 msgid "_Close preview" msgstr "_Fermi antaŭrigardon" #: ../xed/xed-print-preview.c:684 msgid "Close print preview" msgstr "Fermi aspekton de la presotaĵo" #: ../xed/xed-print-preview.c:762 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Paĝo %d de %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:944 msgid "Page Preview" msgstr "Paĝa Aspekto" #: ../xed/xed-print-preview.c:945 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "La aspekto de paĝo en la dokumento presota" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Emfaza reĝimo" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Elekti" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Serĉi emfazan reĝimon…" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Signaraj kodoprezentoj" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Disponeblaj kodoprezentoj:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "K_odoprezentoj montritaj en menuo" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Montri" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Montri lininumerojn" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Montri superrigardan mapon" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Montri dekstran marĝenon" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Dekstra marĝeno en kolumno" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "Emfazado" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight the current line" msgstr "Emfazi la nunan linion" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Emfazi parajn krampojn" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Indentation" msgstr "Krommarĝeno" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab width" msgstr "Taba larĝo" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Uzi spacetojn anstataŭ taboj" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Automatic indentation" msgstr "Aŭtomata krommarĝeno" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Word wrap" msgstr "Linifaldo" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Split words over two lines" msgstr "Dividi vortojn inter du linioj" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab scrolling" msgstr "Taba rulumado" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Permesi, ke rulumado per musa rulumilo ŝanĝu tabojn" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File saving" msgstr "Dosierkonservado" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Krei savkopion de dosieroj antaŭ konservado" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Autosave files" msgstr "Aŭtomata konservado de dosieroj" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Minutes between saving" msgstr "Minutoj inter konservadoj" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Dark theme" msgstr "Malluma etoso" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Uzi mallum-etosan varianton (se disponebla)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Style scheme" msgstr "Stilskemo" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install scheme" msgstr "Instali skemon" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Remove scheme" msgstr "Forigi skemon" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksa emfazado" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Presi _sintaksan emfazon" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Lininumeroj" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Presi linino_mbrojn" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numeri je ĉiu" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "Linioj" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Teksta ĉirkaŭfluo" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Ŝalti tekstan ĉirkaŭ_fluon" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne _splitu vortojn en du liniojn" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Paĝokapo" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Presi paĝo_kapojn" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Korpo:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Lininumeroj:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Paĝaj kapoj kaj piedoj:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaŭri defaŭltajn tiparojn" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Anstataŭigi ĉiujn" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Serĉi: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Anstataŭigi _per: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Antaŭa" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Regula esprimo" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Usklecodistinga" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Tuta vorto" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Ĉirkaŭfluo" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54 msgid "Create a new document" msgstr "_Krei novan dokumenton" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Malfermi dokumenton" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Konservi la dokumenton" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Konservi la dokumenton kun nova dosiernomo" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Konservi ĉiujn dokumentojn" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Fermi la dokumenton" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Fermi ĉiujn dokumentojn" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Komuti al la sekva dokumento" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Komuti al la antaŭa dokumento" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Komuti al la unua - naŭa dokumento" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Fenestroj kaj paneloj" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Montri flankan panelon" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Montri malsupran panelon" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Tutekrana reĝimo ŝaltita / malŝaltita" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Forlasi la aplikaĵon" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Serĉi" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Serĉi la sekvan kongruon" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Serĉi la antaŭan kongruon" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Iri al linio" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopii kaj alglui" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopii elektitan tekston al tondujo" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Eltondi elektitan tekston al tondujo" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Alglui tekston el tondujo" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Malfari kaj refari" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Malfari antaŭan komandon" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Refari antaŭan komandon" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Elektaĵo" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Elekti ĉiun tekston" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Iloj" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Kontroli literumadon" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Presi la dokumenton" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Editing" msgstr "Redaktado" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Baskuligi enmeti / superskribi" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Delete current line" msgstr "Forigi nunan linion" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Move current line up" msgstr "Movi nunan linion supren" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Move current line down" msgstr "Movi nunan linion suben" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current word left" msgstr "Movi nunan vorton maldekstren" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current word right" msgstr "Movi nunan vorton dekstren" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Konverti al majuskla" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Konverti al minuskla" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to title case" msgstr "Konverti al nomuskla" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Invert case" msgstr "Inversigi usklecon" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Alkrementi la nombron ĉe kursoro" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Dekrementi la nombron ĉe kursoro" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Toggle comment block" msgstr "Baskuligi komentan blokon" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Toggle comment" msgstr "Baskuligi komenton" #: ../xed/xed-searchbar.c:92 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperon" msgstr[1] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperojn" #: ../xed/xed-searchbar.c:102 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Trovis kaj anstataŭigis unu aperon" #: ../xed/xed-searchbar.c:124 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ne trovita" #: ../xed/xed-searchbar.c:302 msgid "No matches found" msgstr "Ne kongruoj trovitaj" #: ../xed/xed-searchbar.c:310 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d kongruo" msgstr[1] "%d kongruoj" #: ../xed/xed-searchbar.c:316 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d el %d kongruo" msgstr[1] "%d el %d kongruoj" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "OVR" msgstr "ANS" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "INS" msgstr "ENM" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:228 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lin %d, Kol %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:327 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Unu tabo havas erarojn" msgstr[1] "%d taboj havas erarojn" #: ../xed/xed-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "Fermi dokumenton" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:716 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Refaro de %s el %s" #: ../xed/xed-tab.c:721 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Refaro de %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:734 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Ŝargado de %s el %s" #: ../xed/xed-tab.c:739 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Ŝargado de %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:820 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Konservado de %s al %s" #: ../xed/xed-tab.c:825 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Konservado de %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1305 msgid "RO" msgstr "NL" #: ../xed/xed-tab.c:1353 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero %s" #: ../xed/xed-tab.c:1357 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Eraro dum refaro de dosiero %s" #: ../xed/xed-tab.c:1361 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Eraro dum konservado de dosiero %s" #: ../xed/xed-tab.c:1394 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: ../xed/xed-tab.c:1395 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-tipo:" #: ../xed/xed-tab.c:1396 msgid "Encoding:" msgstr "Kodado:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "_Redakti" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Vido" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Serĉi" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_Iloj" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumentoj" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_Open..." msgstr "_Malfermi..." #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Open a file" msgstr "Malfermi dosieron" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferoj" #: ../xed/xed-ui.h:60 msgid "Configure the application" msgstr "Konfiguri la aplikaĵon" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavoj" #: ../xed/xed-ui.h:64 msgid "Open the xed manual" msgstr "Malfermi la xed-manlibron" #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "About this application" msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Fulmoklavoj" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Montri la fulmoklavan dialogon" #: ../xed/xed-ui.h:72 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlasi tutekranan reĝimon" #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Konservi aktualan dosieron" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Konservi _Kiel..." #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Konservi aktualan dosieron kun malsama nomo" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Revert" msgstr "Malfari ŝanĝojn" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Reŝargi konservitan version de la dosiero" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Aspekto de la Presotaĵo" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print preview" msgstr "Aspekto de la presotaĵo" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "_Print..." msgstr "_Presi..." #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print the current page" msgstr "Presi la aktualan paĝon" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:91 msgid "_Undo" msgstr "_Malfari" #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "Undo the last action" msgstr "Malfari lastan agon" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Redo" msgstr "_Refari" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refari la lastan malfaritan agon" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "C_ut" msgstr "_Eltondi" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Eltondi elektaĵon" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopii elektaĵon" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Paste" msgstr "_Alglui" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Alglui tondejon" #: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760 msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Delete the selected text" msgstr "Forigi elektitan tekston" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Select _All" msgstr "Elekti _ĉion" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select the entire document" msgstr "Elekti ĉion en dokumento" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "_Toggle Comment" msgstr "Baskuligi _komenton" #: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "Baskuligi komentan _blokon" #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "Comment Block" msgstr "Komenta bloko" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Emfaza reĝimo" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Ŝanĝi sintaks-emfazadan reĝimon" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "_Find" msgstr "_Serĉi" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "Search for text" msgstr "Serĉi tekston" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Serĉi se_kvan" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Serĉi antaŭen la saman tekston" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Serĉi _antaŭan" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Serĉi malantaŭen la saman tekston" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search for and replace text" msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi tekston" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Iri al _Linio..." #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Iri al indikita linio" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "_Save All" msgstr "Konservi ĉiu_jn" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "Save all open files" msgstr "Konservi ĉiujn malfermitajn dosierojn" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Close All" msgstr "_Fermi ĉiujn" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Close all open files" msgstr "Fermi ĉiujn malfermitajn dosierojn" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Previous Document" msgstr "_Antaŭa dokumento" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktivigu antaŭan dokumenton" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Next Document" msgstr "_Sekva dokumento" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate next document" msgstr "Aktivigu sekvan dokumenton" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Movi al nova fenestro" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Movi la aktualan dokumenton al nova fenestro" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: ../xed/xed-ui.h:144 msgid "Close the current file" msgstr "Fermi la aktualan dosieron" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "_Quit" msgstr "_Eliri" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "Quit the program" msgstr "Fermi la programon" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "_Toolbar" msgstr "_Ilobreto" #: ../xed/xed-ui.h:157 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Vidigi aŭ kaŝi la ilbreton en la aktuala fenestro" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stata breto" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Vidigi aŭ kaŝi la statan breton en la aktuala fenestro" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Fullscreen" msgstr "Tutekrana" #: ../xed/xed-ui.h:163 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Redakti tekston tutekrane" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "_Word wrap" msgstr "_Ĉirkaŭfluo" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Agordi ĉirkaŭfluon por la nuna dokumento" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "_Overview Map" msgstr "_Superrigarda mapo" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Montri aŭ kaŝi la superrigardan mapon por la nuna vido" #: ../xed/xed-ui.h:176 msgid "Side _Pane" msgstr "Flanka _panelo" #: ../xed/xed-ui.h:177 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la flankan panelon en la aktuala fenestro" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Malsupra panelo" #: ../xed/xed-ui.h:180 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la malsupran panelon en la aktuala fenestro" #: ../xed/xed-utils.c:642 msgid "Please check your installation." msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon." #: ../xed/xed-utils.c:710 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Ne eblas malfermi la UI-dosieron %s. Eraro: %s" #: ../xed/xed-utils.c:730 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Ne eblas trovi la objekton '%s' ene de dosiero %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:898 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ sur %s" #: ../xed/xed-view.c:380 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Vidigi liniajn numerojn" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:872 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Malfermi '%s'" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1142 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivigi '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1330 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "Spacetoj: %u" #: ../xed/xed-window.c:1334 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "Taboj: %u" #: ../xed/xed-window.c:1411 msgid "Use Spaces" msgstr "Uzi spacetojn" #: ../xed/xed-window.c:2198 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Estas nekonservitaj dokumentoj" #: ../xed/xed-window.c:3247 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Altrangaj privilegioj" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistikoj de dokumento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analizas la aktualan dokumenton kaj raportas la nombrojn da vortoj, linioj, " "signoj kaj nespacetaj signoj en ĝi." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Ĝisdatigi" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Dosiernomo" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bajtoj" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Signoj (sen spacetoj)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Signoj (kun spacetoj)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Vortoj" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Linioj" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokumento" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Statistikoj de dokumento" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Montri statistikajn informojn pri la nuna dokumento" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Dosierfoliuma Fenestro" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Simpla dosieratingo de la flanka panelo" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Agordi lokon al unua dokumento" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Se VERO, tiam la dosierfoliumilo montros la dosierujon de la unue malfermita " "dokumento, almenaŭ se la dosierfoliumilo ankoraŭ ne estis uzita. Ĉi tio " "ĝenerale validas pri malfermado de dokumento ekde la komanda linio aŭ " "malfermi ĝin per Caja, ktp." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Dosierfoliumila filtra reĝimo" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Ĉi tiu valoro determinas kiaj dosieroj estos filtrataj el la " "dosierfoliumilo. Validaj valoroj estas: none (filtru nenion), hidden (filtru " "kaŝitajn dosierojn), binary (filtru binarajn dosierojn) kaj " "hidden_and_binary (filtru ambaŭ kaŝitajn kaj binarajn dosierojn)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Dosierfoliumila filtra ŝablono" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "La filtra ŝablono per kiu la dosierfoliumilo filtras. Ĉi tiu filtro funkcias " "supre de la filtra _reĝimo." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Terminala komando" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" "La terminala komando ĉe uzo de la \"Malfermi terminalon ĉi tie\"-komando." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Malfermi per arba rigardo" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Malfermi la arban rigardon kiam la dosierfoliumila kromaĵo estas ŝargata " "anstataŭ ol la legosignan rigardon" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Dosierfoliumila baza dosierujo" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "La dosierfoliumila baza dosierujo uzata por ŝargi la dosierfoliumilan " "kromaĵon kaj onload/tree_view estas VERA." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Dosierfoliumila virtuala baza dosierujo" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "La dosierfoliumila virtuala baza dosierujo uzata por ŝargi la " "dosierfoliumilan kromaĵon kiam onload/tree_view estas VERA. La virtuala bazo " "ĉiam estu sube de la efektiva bazo." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Ŝalti restarigon de foraj lokoj" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Agordas ĉu ŝalti restarigon de foraj lokoj." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "Dosiersistemo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "_Set root to active document" msgstr "Agordi _bazon al aktiva dokumento" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Agordi la bazon al la loko de la aktiva dokumento" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Malfermi terminalon ĉi tie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Malfermi terminalon je la nun malfermita dosierujo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560 msgid "File Browser" msgstr "Dosierfoliumilo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Eraro okazis kreante novan dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Eraro okazis kreante novan dosieron" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Eraro okazis alinomante dosieron aŭ dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Eraro okazis forigante dosieron aŭ dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Eraro okazis dum malfermi dosierujon en la dosieradministrilo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Eraro okazis agordante bazan dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Eraro okazis ŝargante dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred" msgstr "Eraro okazis" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Ne povas movi dosieron al la rubejo; ĉu\n" "volas viŝi ĝin por ĉiam?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "La dosiero \"%s\" ne moveblas al la rubujo." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "La elektitaj dosieroj ne povas moviĝi al la rubejo." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam la elektitajn dosierojn?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se vi forigas elementon, ĝi malaperos por ĉiam." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815 msgid "(Empty)" msgstr "(Malplena)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "La alinomita dosiero estas nun elfiltrita. Necesas ŝanĝi la filtrajn " "agordojn por videbligi la dosieron" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771 msgid "Untitled File" msgstr "Sennoma dosiero" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "La nova dosiero ĉi-momente estas elfiltrita. Vi devas alĝustigi viajn " "filtrajn agordojn por videbligi la dosieron" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826 msgid "Untitled Folder" msgstr "Sennoma dosierujo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "La nova dosierujo estas nun elfiltrita. Necesas ŝanĝi la filtrajn agordojn " "por videbligi la dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753 msgid "_Filter" msgstr "_Filtriloj" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Movi rubujen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Movi elektitan dosieron aŭ dosierujon rubujen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Forigi elektitan dosieron aŭ dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767 msgid "Open selected file" msgstr "Malfermi elektitan dosieron" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772 msgid "Up" msgstr "Supren" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773 msgid "Open the parent folder" msgstr "Malfermu la gepatra dosierujo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova Dosierujo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty folder" msgstr "Aldoni novan malplenan dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780 msgid "New F_ile" msgstr "Nova dos_iero" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781 msgid "Add new empty file" msgstr "Aldoni novan malplenan dosieron" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786 msgid "_Rename..." msgstr "_Alinomi..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renomi elektitan dosieron aŭ dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Previous Location" msgstr "_Antaŭa loko" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Iri al la antaŭe vizitita loko" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "_Next Location" msgstr "_Sekva loko" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Iri al la sekve vizita loko" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Refreŝigi rigardon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Refresh the view" msgstr "Refreŝigi la rigardon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812 msgid "_View Folder" msgstr "_Vidi Dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "View folder in file manager" msgstr "Vidigi dosierujon en dosieradministrilo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Hidden" msgstr "Montri _kaŝitajn" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806 msgid "Show _Binary" msgstr "Montri _binarajn" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Show binary files" msgstr "Montri binarajn dosierojn" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150 msgid "_Match Filename" msgstr "_Kongrui kun Dosiernomo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Mankas surmeta objekto por surmetita datumportilo: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ne eblis malfermi datumportilon: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ne eblis surmeti datumportilon: %s" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modlinioj" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Subteno por xed pri stilreĝim-linioj de Emacs, Kate kaj Vim." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordigi" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordigas dokumenton aŭ elektitan tekston." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76 msgid "S_ort lines" msgstr "_Ordigi liniojn" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordigi la aktualan dokumenton aŭ elektaĵon" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Aŭtomatakontrolo-tipo" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Literumilo" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Kontrolas literumadon de la aktuala dokumento." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Kontroli literumadon..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Kontroli la aktualan dokumenton por malĝusta literumo" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Agordi _lingvon..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Agordi la lingvon de la aktuala dokumento" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Aŭtomate kontroli literumadon" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Aŭtomate kontroli literumadon de la aktuala dokumento" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "butono" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Agordoj pri aŭtomata kontrolo" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Neniam" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "Neniam aŭtomate kontroli literumadon ĉe dokument-ŝargado" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Memori por dokumento" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Memoras la agordon por ĉiu dokumento ĉe ŝargado" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Ĉiam" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Ĉiam aŭtomate kontroli ĉe dokument-ŝargado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "ĈHTML 1.0 - Markoj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Mallongigita formularo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Mallongigo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Alirebleca signo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronimo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Ĝisrandigi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Ĝisrandiga signo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Ankri URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ankri" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Aplikaĵeta klasdosiera kodo (evitinda)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Rilataj informoj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informoj de verkisto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Aksorilataj titoloj" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Fona koloro (evitinda)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Fona teksturkahelo (evitinda)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Baza tiparo (evitinda)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Baza URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Grasa" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Bordero (evitinda)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Kadra vicospano" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centro (evitinda)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Signokodaro de ligita rimedo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Kontrolis staton" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citaĵo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Citi kialon por ŝanĝi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Identigo de klasa efektivigo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Klasa listo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Nuligi tekstan fluregilon" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Koda enhavotipo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Koloro de elektitaj ligiloj (evitinda)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Kolumna etendo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Kolumnoj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Komputilkoda fragmento" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Enhava tipo (evitinda)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatoj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Dato kaj horo de ŝanĝo" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Deklari flagon" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the