# Biełaruski pierakład xedit. # Copyright (C) 2007 THE xedit's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xedit package. # Alaksandar Navicki , 2006. Łacinka.org # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-menus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-26 17:35+0000\n" "Last-Translator: Aleksander Navicki \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-27 13:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Užyvaj zmoŭčany šryft" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Šryft redaktara" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Asablivy šryft, užyvany ŭ abšary redahavańnia tekstu. Hetuju opcyju biaruć " "pad uvahu, tolki kali opcyja \"Užyvaj zmoŭčany šryft\" vyklučanaja." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Schiema stylu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Stvaraj zapasnyja kopii" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Redahavalnyja schiemy VFS" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Režym pieranosu radkoŭ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Akreślivaje, jakim čynam pieranosić radki ŭ abšary redahavańnia tekstu. " "Vartaść \"GTK_WRAP_NONE\" adklučaje pieranosy, \"GTK_WRAP_WORD\" pieranosić " "radki pavodle słovaŭ, a \"GTK_WRAP_CHAR\" – pavodle paasobnych znakaŭ. " "Pamiataj, što pry adčytvańni vartaści raspaznajucca małyja j vialikija " "litary, tamu pisać ich treba dakładna, jak padadziena." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Pamier tabulacyi" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Akreślivaje kolkaść prabiełaŭ, užyvanych zamiest znaku tabulatara." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Ustaŭlaj prabieły" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Pakazvaj numary radkoŭ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Padśviatlaj dziejny radok" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Padśviatlaj adpaviednyja dužki" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Pakazvaj pravyja pali" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Pazycyja pravych paloŭ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Akreślivaje pazycyju pravych paloŭ." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Razumnyja Home i End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Akreślivaje pavodziny kursora, kali nacisnuć klavišy HOME i END. Vartaść " "\"DISABLED\" zaŭždy viartaje kursor na pačatak/kaniec radka, \"AFTER\" – " "kusor viartajecca na pačatak/kaniec radka paśla pieršaha nacisku klavišy, i " "na pačatak/kaniec tekstu (prabieły ihnarujucca) paśla taho, jak na klavišu " "nacisnuć druhi raz. Vartaść \"BEFORE\" viadzie da pieranosu kursora na " "pačatak/kaniec tekstu pierad pierachodam na pačatak/kaniec radka. \"ALWAYS\" " "– kursor pieranosicca zaŭždy na pačatak/kaniec tekstu zamiest pačatku/kanca " "radka." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Viarni apošniuju pazycyju kursora" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Uklučy padśviatleńnie vynikaŭ pošuku" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Uklučy padśviatleńnie elementaŭ syntaksu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Panel pryładździa bačnaja" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Akreślivaje, ci ŭ voknach redahavańnia tekstu pavinna być bačnaja panel " "pryładździa." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Styl knopak na paneli pryładździa" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to " "use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Panel statusu bačnaja" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Akreślivaje, ci ŭ nižniaj častcy voknaŭ redahavańnia pavinna być bačnaja " "panel statusu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Bakavaja panel bačnaja" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Nižniaja panel bačnaja" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Akreślivaje, ci ŭ nižniaj častcy vakna redahavańnia tekstu pavinna być " "bačnaja nižniaja panel." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksymalnaja kolkaść niadaŭna ŭžyvanych fajłaŭ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Akreślivaje maksymalnuju kolkaść adčynienych niadaŭna fajłaŭ, bačnych u menu " "\"Niadaŭnija fajły\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Drukuj padśviatleńnie elementaŭ syntaksu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Drukuj šapku" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Režym drukavańnia dla pieranosaŭ radkoŭ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Akreślivaje, jakim čynam pieranosić radki padčas drukavańnia. Vartaść " "\"GTK_WRAP_NONE\" vyklučaje pieranosy, \"GTK_WRAP_WORD\" pieranosić radki " "pavodle słovaŭ, a \"GTK_WRAP_CHAR\" – pavodle paasobnych znakaŭ. Pamiataj, " "što pry adčytvańni vartaści raspaznajucca małyja j vialikija litary, tamu " "pisać ich treba dakładna, jak padadziena." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Drukuj numary radkoŭ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Šryft źmiestu dla druku" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Akreślivaje šryft, užyvany ŭ źmieście dakumentu na vydruku." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Šryft šapki dla druku" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Akreślivaje šryft, užyvany dla šapak staronak na vydruku. Hetaja opcyja " "biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Drukuj šapku\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Šryft numaroŭ radkoŭ dla druku" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Akreślivaje šryft, užyvany dla numaroŭ radkoŭ na vydruku. Hetaja opcyja " "biarecca pad uvahu, tolki kali opcyja \"Drukuj numary radkoŭ\" nienulavaja." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kadavańni, pakazanyja ŭ menu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "Aktyŭnyja pluginy" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstavy redaktar" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Redahuj tekstavyja fajły" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_nuluj vyjście" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "Close _without Saving" msgstr "Začyni, _nie zapisvajučy" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204 msgid "Question" msgstr "Pytańnie" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %ld sekundy buduć " "niezvarotna stračanyja." msgstr[1] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld sekundaŭ buduć " "niezvarotna stračanyja." msgstr[2] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld sekundaŭ buduć " "niezvarotna stračanyja." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny buduć " "niezvarotna stračanyja." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundy " "buduć niezvarotna stračanyja." msgstr[1] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ " "buduć niezvarotna stračanyja." msgstr[2] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ " "buduć niezvarotna stračanyja." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %ld chviliny buduć " "niezvarotna stračanyja." msgstr[1] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld chvilin buduć " "niezvarotna stračanyja." msgstr[2] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld chvilin buduć " "niezvarotna stračanyja." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny buduć " "niezvarotna stračanyja." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chviliny " "buduć niezvarotna stračanyja." msgstr[1] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chvilin " "buduć niezvarotna stračanyja." msgstr[2] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chvilin " "buduć niezvarotna stračanyja." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %d hadziny buduć " "niezvarotna stračanyja." msgstr[1] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %d hadzin buduć " "niezvarotna stračanyja." msgstr[2] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %d hadzin buduć " "niezvarotna stračanyja." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Zapisać źmieny ŭ dakumencie \"%s\" pierš čym začynić jaho?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Jość %d dakument ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym začynić?" msgstr[1] "" "Jość %d dakumenty ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym " "začynić?" msgstr[2] "" "Jość %d dakumentaŭ ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym " "začynić?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Abiary dakum_enty, kab zapisać:" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Kali dakument nia budzie zapisany, usie źmieny buduć niezvarotna stračanyja." #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Apisańnie" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Kadavańnie" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "D_astupnyja kadavańni:" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Ka_davańni, pakazanyja ŭ menu:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Užyj systemny šryft stałaj šyryni (%s)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Abranuju schiemu koleraŭ niemahčyma zainstalavać." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812 msgid "Add Scheme" msgstr "Dadaj schiemu" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Dadaj schiemu" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fajły schiemaŭ koleraŭ" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Files" msgstr "Usie fajły" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Niemahčyma vydalić schiemu koleraŭ \"%s\"." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090 msgid "Xed Preferences" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Nałady" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Uklučy _pieranos radkoŭ" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nie _padzialaj słovy pamiž dvuma radkami" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035 msgid "_Display line numbers" msgstr "Pakazvaj _numary radkoŭ" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Padśviat_laj dziejny radok" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "_Pakazvaj pravyja pali" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Pravyja pali ad kalony:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Padśviatlaj adpaviednyja _dužki" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Vyhlad" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "_Šyrynia tabulatara:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Ustaŭlaj prabieły zamie_st tabulataraŭ" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Aŭtamatyčna stvaraj vodstupy" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Stvaraj _zapasnyja kopii fajłaŭ, pierš čym zapisać ich" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Aŭtamatyčna zapisvaj fajły kožnyja" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "ch_vilin" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Redaktar" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "Š_ryft redaktara: " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Abiary šryft redaktara" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Dadaj..." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Šryfty j kolery" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302 #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455 msgid "Replace" msgstr "Zamiani" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453 msgid "Find" msgstr "Znajdzi" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417 msgid "Replace _All" msgstr "Zamiani ŭ_sie" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418 #: ../xed/xed-commands-file.c:589 msgid "_Replace" msgstr "Z_amiani" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Zamiani ŭsie" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Šukaj: " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Zamiani _na: " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Z ulikam rehistru" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Tolki cełyja _słovy" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Šukaj _nazad" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Aŭtamatyčna viartajsia na pačatak" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "Pakažy versiju aplikacyi" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Akreśl kadavańnie znakaŭ, kali adčyniajucca fajły, padadzienyja ŭ zahadnym " "radku" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "KADAVAŃNIE" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAJŁ...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: niapravilnaje kadavańnie.\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "– Redahuj tekstavyja fajły" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Vykanaj \"%s --help\", kab ubačyć poŭny śpis mahčymych opcyjaŭ zahadnaha " "radka.\n" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Zahruzka fajłu \"%s\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Zahuzka %d fajłu..." msgstr[1] "Zahuzka %d fajłaŭ..." msgstr[2] "Zahuzka %d fajłaŭ..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "Adčyni fajły" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Fajł \"%s\" tolki dla čytańnia." #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Ci chočaš pasprabavać zamianić jaho zapisvanym ciapier fajłam?" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Zapis fajłu \"%s\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "Zapišy jak..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Viartańnie dakumentu \"%s\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Ci viarnuć niezapisanyja źmieny ŭ dakumencie \"%s\"?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %ld sekundy, buduć niezvarotna stračanyja." msgstr[1] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld sekundaŭ, buduć niezvarotna " "stračanyja." msgstr[2] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld sekundaŭ, buduć niezvarotna " "stračanyja." #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny, buduć niezvarotna stračanyja." #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundy, buduć niezvarotna " "stračanyja." msgstr[1] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ, buduć " "niezvarotna stračanyja." msgstr[2] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ, buduć " "niezvarotna stračanyja." #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %ld chviliny, buduć niezvarotna " "stračanyja." msgstr[1] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld chvilin, buduć niezvarotna stračanyja." msgstr[2] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld chvilin, buduć niezvarotna stračanyja." #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny, buduć niezvarotna stračanyja." #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chviliny, buduć niezvarotna " "stračanyja." msgstr[1] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chvilin, buduć niezvarotna " "stračanyja." msgstr[2] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chvilin, buduć niezvarotna " "stračanyja." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %d hadziny, buduć niezvarotna stračanyja." msgstr[1] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %d hadzin, buduć niezvarotna stračanyja." msgstr[2] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %d hadzin, buduć niezvarotna stračanyja." #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "_Viarni" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "" #: ../xed/xed-commands-search.c:115 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Znojdzienaje j zamienienaje %d zdareńnie" msgstr[1] "Znojdzienyja j zamienienyja %d zdareńni" msgstr[2] "Znojdzienyja j zamienienyja %d zdareńniaŭ" #: ../xed/xed-commands-search.c:125 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Znojdzienaje j zamienienaje adno zdareńnie" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../xed/xed-commands-search.c:146 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "" #: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Niezapisany dakument %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115 #: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185 msgid "Read-Only" msgstr "" #: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539 msgid "Documents" msgstr "Dakumenty" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Zachodniaje" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Centralna-eŭrapiejskaje" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Paŭdniova-eŭrapiejskaje" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyjskaje" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirylica" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabskaje" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Hreckaje" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Habrejskaje vizualnaje" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Tureckaje" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nardyčnaje" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Kielckaje" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumynskaje" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armianskaje" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajskaje tradycyjnaje" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirylica/Rasiejskaje" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japonskaje" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Karejskaje" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajskaje sproščanaje" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Hruzinskaje" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Habrejskaje" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirylica/Ukrainskaje" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamskaje" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tajskaje" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Nieviadomaje" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Dziejnaja lakalnaść (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56 msgid "All Text Files" msgstr "Usie tekstavyja fajły" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "L_ine Ending:" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Unix/Linux" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Mac OS Classic" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192 msgid "Windows" msgstr "" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498 msgid "_Retry" msgstr "_Znoŭ" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Niemahčyma znajści fajł %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Pravier, ci pravilny byŭ padadzieny adras, i pasprabuj znoŭ." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać nośbit z fajłam." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Nie ŭdałosia dasiahnuć miesca, dzie zachoŭvajecca fajł, bo jano nie " "zmantavanaje." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s źjaŭlajecca kataloham." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnym adrasam." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Niemahčyma znajści kamputar %s. Spraŭdź pravilnaść naładaŭ servera proxy i " "pasprabuj znoŭ." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Skončyŭsia čas spałučeńnia. Pasprabuj znoŭ." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342 msgid "The file is too big." msgstr "Fajł zanadta vialiki." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Niečakanaja pamyłka: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Niemahčyma viarnuć fajł %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794 msgid "Edit Any_way" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "D_on't Edit" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Kolkaść pierachodaŭ praz spasyłki abmiežavanaja, i sapraŭdny fajł z dziejnym " "abmiežavańniem nia byŭ znojdzieny." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Tabie nie staje adpaviednych pravoŭ, kab adčynić hety fajł." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Pravier, ci nie było sproby adčynić dvajkovy fajł." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Niemahčyma adčynić fajł %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Usio roŭna zapišy" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011 msgid "D_on't Save" msgstr "_Nie zapisvaj" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Fajł %s byŭ źmienieny ad apošniaha adčytvańnia." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Kali fajł budzie zapisany, usie zroblenyja zvonku źmieny mohuć być " "stračanyja. Usio roŭna zapisać fajł?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Padčas zapisvańnia fajłu %s niemahčyma było stvaryć zapasnuju kopiju" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Padčas zapisvańnia fajłu %s niemahčyma było stvaryć časovuju zapasnuju kopiju" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s nie źjaŭlajecca pravilnym adrasam. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny adras, " "i pasprabuj znoŭ." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "U ciabie niama pravoŭ, kab zapisać fajł. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny " "adras, i pasprabuj znoŭ." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Niama miesca na dysku, kab zapisać fajł. Vyzval trochi miesca i pasprabuj " "znoŭ." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Dysk pryznačeńnia dazvalaje tolki čytać. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny " "adras, i pasprabuj znoŭ." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Fajł z takoj samaj nazvaj užo isnuje. Abiary inšuju nazvu." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Dysk, na jakim zapisvajucca źviestki, abmiažoŭvaje daŭžyniu nazvaŭ fajłaŭ. " "Abiary karaciejšuju nazvu fajłu." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Niemahčyma zapisać fajł %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Dyskavaja kopija fajłu \"%s\" była źmienienaja." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Chočaš anulavać źmieny j zahruzić fajł znoŭ?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Chočaš pierazahruzić hety fajł?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244 msgid "_Reload" msgstr "_Pierazahruzi" #: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: ../xed/xed-panel.c:439 msgid "Hide panel" msgstr "Schavaj panel" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Uklučany" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:508 msgid "_About" msgstr "_Ab" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:516 msgid "C_onfigure" msgstr "K_anfihuruj" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "U_klučy" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ukl_učy ŭsio" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "V_ykluč usio" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:809 msgid "Active _Plugins:" msgstr "" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:842 msgid "_About Plugin" msgstr "_Ab pluginie" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:846 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_anfihuruj plugin" #: ../xed/xed-print-job.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fajł: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:560 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Staronka %N z %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:817 msgid "Preparing..." msgstr "Padrychtoŭka..." #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Drukuj padśviatleńnie _elementaŭ syntaksu" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Drukuj _numary radkoŭ" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numaruj kožnyja" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "radkoŭ" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Drukuj ša_pki staronak" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Šryfty" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Źmiest:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numary _radkoŭ:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Š_apki j padvały:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Viarni zmoŭčanyja šryfty" #: ../xed/xed-print-preview.c:572 msgid "Show the previous page" msgstr "Pakažy papiaredniuju staronku" #: ../xed/xed-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Pakažy nastupnuju staronku" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Dziejnaja staronka (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "z" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Usiaho staronak" #: ../xed/xed-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Poŭnaja kolkaść staronak u hetym dakumencie" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "Pakažy niekalki staronak" #: ../xed/xed-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Maštabuj 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:671 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Dastasuj pavieličeńnie staronki da pamieraŭ vakna" #: ../xed/xed-print-preview.c:680 msgid "Zoom the page in" msgstr "Pavialič staronku" #: ../xed/xed-print-preview.c:689 msgid "Zoom the page out" msgstr "Pamienš staronku" #: ../xed/xed-print-preview.c:701 msgid "_Close Preview" msgstr "_Začyni pieradahlad" #: ../xed/xed-print-preview.c:704 msgid "Close print preview" msgstr "Začyni pieradahlad druku" #: ../xed/xed-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Staronka %d z %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Pieradahlad staronki" #: ../xed/xed-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Pieradahlad staronki dakumentu, kab drukavać" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "OVR" msgstr "NAD" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "INS" msgstr "UST" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:266 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rad %d, Kal %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:367 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "%d adčynienaja kartka ŭtrymlivaje pamyłki" msgstr[1] "%d adčynienyja kartki ŭtrymlivajuć pamyłki" msgstr[2] "%d adčynienych kartak utrymlivajuć pamyłki" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Niemahčyma stvaryć kataloh \"%s\": pamyłka g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Viartańnie dakumentu %s z katalohu %s" #: ../xed/xed-tab.c:671 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Viartańnie %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Zahruzka fajłu %s z katalohu %s" #: ../xed/xed-tab.c:694 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Zahruzka %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Zapis fajłu %s u katalohu %s" #: ../xed/xed-tab.c:784 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Zapis %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1659 msgid "RO" msgstr "ČYT" #: ../xed/xed-tab.c:1706 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Pry adčynieńni %s zdaryłasia pamyłka." #: ../xed/xed-tab.c:1711 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Pry viartańni fajłu %s zdaryłasia pamyłka." #: ../xed/xed-tab.c:1716 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Padčas zapisu fajłu %s zdaryłasia pamyłka." #: ../xed/xed-tab.c:1737 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1744 msgid "Name:" msgstr "Nazva:" #: ../xed/xed-tab.c:1745 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1746 msgid "Encoding:" msgstr "Kadavańnie:" #: ../xed/xed-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "Začyni dakument" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fajł" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Redahuj" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Vyhlad" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Šukaj" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Pryładździe" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dakumenty" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "Dapamo_ha" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Stvary novy dakument" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Adčyni..." #: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383 msgid "Open a file" msgstr "Adčyni fajł" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Nałady" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Kanfihuruj aplikacyju" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Źmieściva" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Ab hetaj aplikacyi" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Pakiń poŭny ekran" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Zapišy dziejny fajł" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apišy jak..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapišy dziejny fajł pad inšaj nazvaj" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Viarni zapisanuju versiju fajłu" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pieradahlad _druku" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Pieradahlad druku" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuj dziejnuju staronku" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Viarni apošniuju aperacyju" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Paŭtary viernutuju aperacyju" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Vytni zaznačanaje" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Kapijuj zaznačanaje" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Uklej źmieściva abmiennага buferа" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Vydal zaznačany tekst" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznač usio" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Zaznač uvieś dakument" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Režym _padśviatleńnia" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdzi..." #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Šukaj tekst" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdzi _nastupnaje" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Šukaj dalej toj samy tekst" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdzi _papiaredniaje" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Šukaj toj samy tekst raniej" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "Z_amiani..." #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Znajdzi j zamiani tekst" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Ačyść _padśviatleńnie" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Ačyść padśviatleńnie znojdzienych adpaviednikaŭ" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Pierajdzi da _radka..." #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Pierajdzi da akreślenaha radka" # FIXME: nia viedaju adpaviednika, moža ŭ kaho jakija idei? #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Inkrementalny pošuk..." #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Inkrementalny pošuk tekstu" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Zapišy ŭsio" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Zapišy ŭsie adčynienyja fajły" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "Z_ačyni ŭsio" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Začyni ŭsie adčynienyja fajły" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Papiaredni dakument" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha dakumentu" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Nastupny dakument" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Pierajdzi da nastupnaha dakumentu" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Pieraniasi ŭ novaje vakno" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Pieraniasi dziejny dakument u novaje vakno" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Začyni dziejny fajł" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Vyjdzi z prahramy" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel _pryładździa" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Pakažy albo schavaj panel pryładździa ŭ dziejnym vaknie" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "Panel _statusu" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Pakažy albo schavaj panel statusu ŭ dziejnym vaknie" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "_Bakavaja panel" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Pakažy albo schavaj bakavuju panel u dziejnym vaknie" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Nižniaja _panel" #: ../xed/xed-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Pakažy albo schavaj nižniuju panel u dziejnym vaknie" #: ../xed/xed-utils.c:1100 msgid "Please check your installation." msgstr "Pravier, ci pravilna ŭsio zainstalavana." #: ../xed/xed-utils.c:1177 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" #: ../xed/xed-utils.c:1197 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nie ŭdałosia znajści abjekt \"%s\" u fajle %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1357 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1257 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Pieranos" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1267 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Šukaj tolki cełyja _słovy" #. create "Match Case" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1277 msgid "_Match Case" msgstr "_Z ulikam rehistru" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1287 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" #: ../xed/xed-view.c:1401 msgid "String you want to search for" msgstr "Šukany vyraz" #: ../xed/xed-view.c:1410 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Numar radka, na jaki maje być pieraniesieny kursor" #: ../xed/xed-window.c:936 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Užyj režym padśviatleńnia %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885 msgid "Plain Text" msgstr "Prosty tekst" #: ../xed/xed-window.c:994 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Vykluč padśviatleńnie elementaŭ syntaksu" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1280 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Adčyni \"%s\"" #: ../xed/xed-window.c:1385 msgid "Open a recently used file" msgstr "Adčyni niadaŭna ŭžyvany fajł" #: ../xed/xed-window.c:1391 msgid "Open" msgstr "Adčyni" #: ../xed/xed-window.c:1449 msgid "Save" msgstr "Zapišy" #: ../xed/xed-window.c:1451 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1610 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktyvizuj \"%s\"" #: ../xed/xed-window.c:1863 msgid "Use Spaces" msgstr "Užyj prabieły" #: ../xed/xed-window.c:1934 msgid "Tab Width" msgstr "Šyrynia tabulatara" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Źmiani rehistar" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Źmianiaje rehistar litar dla zaznačanaha tekstu." #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Ź_miani rehistar" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Usio _vialikimi litarami" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Źmiani litary zaznačanaha tekstu na vialikija" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Usio _małymi litarami" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Źmiani litary zaznačanaha tekstu na małyja" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Pieraklučy vieličyniu litar" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Źmiani vieličyniu litar zaznačanaha tekstu" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Tytulny styl" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Źmiani pieršuju litaru kožnaha zaznačanaha słova na vialikuju" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statystyka dakumentu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analizuje dziejny dakument i paviedamlaje kolkaść słovaŭ, radkoŭ, znakaŭ i " "nieprabielnych znakaŭ u im." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Abnavi" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Znaki (biez prabiełaŭ)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Znaki (z prabiełami)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Słovy" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Radki" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dakument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Zaznačeńnie" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statystyka _dakumentu" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel prahladu fajłaŭ" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Lohki dostup da fajłaŭ z bakavoj paneli" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Režym filtravańnia fajłaŭ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Hetaja vartaść akreślivaje, jakija fajły buduć bačnyja ŭ prahladalniku " "fajłaŭ. Mahčymyja vartaści: \"none\" (usie fajły bačnyja), \"hidden\" " "(vyklučaje schavanyja fajły), \"binary\" (vyklučaje dvajkovyja fajły) dy " "\"hidden_and_binary\" (vyklučaje jak schavanyja, hetak i dvajkovyja fajły)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Uzor filtravańnia fajłaŭ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Uzor filtravańnia fajłaŭ. Hety filter dziejničaje, abapirajučysia na " "filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Adčyni z vyhladam dreva fajłaŭ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Adčyni prahladalnik fajłaŭ z aktyŭnym vyhladam dreva fajłaŭ zamiest vyhladu " "zakładak." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Hałoŭny kataloh prahladalnika fajłaŭ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Hałoŭny kataloh, ad jakoha pačnie prahladalnik fajłaŭ, kali onload/tree_view " "maje vartaść TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtualny hałoŭny kataloh prahladalnika fajłaŭ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Virtualny hałoŭny kataloh, ad jakoha pačnie prahladalnik fajłaŭ, kali " "onload/tree_view maje vartaść TRUE. Virtualny hałoŭny kataloh musić zaŭždy " "być padkataloham faktyčnaha hałoŭnaha katalohu." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Uklučy mahčymaść adnaŭlać addalenyja adrasy" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Akreślaje, ci ŭklučać mahčymaść adnaŭlać addalenyja adrasy." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Fajłavaja systema" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Paznač pałažeńnie dziejnaha dakumentu ŭ jakaści hałoŭnaha katalohu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Paznač pałažeńnie dziejnaha dakumentu ŭ jakaści hałoŭnaha katalohu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Adčyni terminał tut" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Adčyni terminał u dziejnym katalohu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "Prahladalnik fajłaŭ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Padčas stvareńnia novaha katalohu zdaryłasia pamyłka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Padčas stvareńnia novaha fajłu zdaryłasia pamyłka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Padčas zamieny nazvy fajłu albo katalohu zdaryłasia pamyłka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Padčas vydaleńnia fajłu albo katalohu zdaryłasia pamyłka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Padčas adčyniańnia katalohu ŭ kiraŭniku fajłaŭ zdaryłasia pamyłka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Padčas akreśleńnia hałoŭnaha katalohu zdaryłasia pamyłka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Padčas zahruzki katalohu zdaryłasia pamyłka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "Zdaryłasia pamyłka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Niemahčyma pieranieści fajł u śmietnicu.\n" "Chočaš vydalić jaho nazaŭždy?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fajł \"%s\" nia moža być pieraniesieny ŭ śmietnicu." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Zaznačanyja fajły nia mohuć być pieraniesienyja ŭ śmietnicu." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić zaznačanyja fajły?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Vydaleńnie elementu pryviadzie da jahonaj straty." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Pieranazvany fajł ciapier vyklučany filtram. Kab jaho ŭbačyć, treba źmianić " "filtar." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "fajł" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Novy fajł byŭ vyklučany aktyŭnym filtram. Kab fajł byŭ bačny, źmiani nałady " "filtru." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "kataloh" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Novy kataloh vyklučany filtram. Kab jaho ŭbačyć, treba źmianić filtar." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Pieraniasi zaznačany fajł albo kataloh u śmietnicu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "_Delete" msgstr "_Vydal" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Vydal zaznačany fajł albo kataloh" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Open selected file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827 msgid "Up" msgstr "Uvierh" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "Adčyni baćkoŭski kataloh" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833 msgid "_New Folder" msgstr "_Novy kataloh" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834 msgid "Add new empty folder" msgstr "Dadaj novy pusty kataloh" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "New F_ile" msgstr "Novy fa_jł" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Add new empty file" msgstr "Dadaj novy pusty fajł" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "_Rename" msgstr "Ź_miani nazvu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Źmiani nazvu zaznačanaha fajłu albo katalohu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849 msgid "_Previous Location" msgstr "_Papiaredniaje pałažeńnie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha naviedanaha pałažeńnia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853 msgid "_Next Location" msgstr "_Nastupnaje pałažeńnie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pierajdzi da nastupnaha naviedanaha pałažeńnia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Re_fresh View" msgstr "Ab_navi vyhlad" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856 msgid "Refresh the view" msgstr "Abnavi vyhlad" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875 msgid "_View Folder" msgstr "_Pakažy kataloh" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876 msgid "View folder in file manager" msgstr "Pakažy kataloh u kiraŭniku fajłaŭ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865 msgid "Show _Hidden" msgstr "Pakažy sc_havanyja fajły" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Pakažy schavanyja fajły j katalohi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868 msgid "Show _Binary" msgstr "Pakažy _dvajkovyja fajły" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869 msgid "Show binary files" msgstr "Pakažy dvajkovyja fajły" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031 msgid "Previous location" msgstr "Papiaredniaje pałažeńnie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003 msgid "Go to previous location" msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha pałažeńnia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Pierajdzi da apošniaha adčynienaha pałažeńnia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022 msgid "Next location" msgstr "Nastupnaje pałažeńnie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to next location" msgstr "Pierajdzi da nastupnaha pałažeńnia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236 msgid "_Match Filename" msgstr "_Dapasuj nazvu fajłu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Dla zmantavanaha masiva niama zmantavanaha abjekta: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nie ŭdałosia adčynić nośbit: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać masiŭ: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Radki režymu" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Sartuj..." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sartuj dziejny dakument albo zaznačany tekst" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sartuj" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sartuje dakument albo zaznačany tekst." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Sartuj" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Źmiani paradak" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Vydal dublikaty" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ihnaruj rehistar" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Pačni ad kalony:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Ty nia možaš admianić vyniki aperacyi sartavańnia" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(niama prapanavanych słovaŭ)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Bolej..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ihnaruj usio" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "_Dadaj" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Pravilnyja varyjanty..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Pravier pravapis" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Prapanovy" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(pravilny pravapis)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Pravierka pravapisu zavieršanaja" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nieviadomaja (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Zmoŭčanaja" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Akreśl movu" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Movy" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Pravier pravapis..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Pravier pamyłki pravapisu ŭ dziejnym dakumencie" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "_Akreśl movu..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Akreśl movu dziejnaha dakumentu" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Aŭtamatyčna praviaraj pravapis" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Aŭtamatyčna praviaraj pravapis dziejnaha dakumentu" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "Hety dakument pusty." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "Niama pamyłak pravapisu" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Abiary movu dziejnaha da_kumentu." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Pravier pravapis" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Pamyłkova napisanaje słova:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Zamiani _na:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_Pravier słova" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Prapanovy:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Ihnaruj" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Zamiani" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Ihnaruj _usie" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Zamiani _ŭsie" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Słoŭnik karystalnika:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "_Dadaj słova" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Mova:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Pravierka pravapisu" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Praviaraje pravapis dziejnaha dakumentu." #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741 msgid "Tags" msgstr "Značniki" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Abiary hrupy značnikaŭ, jakimi ty chočaš karystacca" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641 msgid "_Preview" msgstr "_Pieradahlad" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Dastupnyja śpisy značnikaŭ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 – značniki" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Skaročanaja forma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Skarot" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Znak klavišy dastupnaści" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Raŭnańnie" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Znak raŭnańnia" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatyva" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Jakar URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Jakar" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kod fajłu klasu apletu (sastarełaje)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Asacyjavanaja infarmacyja" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Źviestki ab aŭtary" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Zahałoŭki vosiaŭ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Fonavy koler (sastarełaje)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Fonavy teksturny ŭzor (sastarełaje)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Asnoŭny šryft (sastarełaje)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Asnoŭny URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Tłusty" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Abrys (sastarełaje)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Adlehłaść pamiž radkami ź jačejami" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centravańnie (sastarełaje)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Kadavańnie znakaŭ resursu, da jakoha viadzie spasyłka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Zaznačany stan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Cytatа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Pryčyna źmieny" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID implementacyi klasy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Śpis klasaŭ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Ačystka parametraŭ kiravańnia tekstavaj płyńniu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Typ źmieściva kodu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Koler zaznačanych spasyłak (sastarełaje)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Adlehłaść pamiž kalonkami" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Kalonki" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Kamentar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Frahment kamputarnaha kodu" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Typ źmieściva (sastarełaje)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Kaardynaty" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Data j čas źmienaŭ" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Deklaravany ściažok" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the