# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # kentarch , 2013 # kentarch , 2013 # Darkcircle , 2014 # sukso96100 , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-27 08:18+0000\n" "Last-Translator: Jung-Kyu Park \n" "Language-Team: Korean " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-27 13:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ko\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "기본 글꼴 사용" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "편집 중인 문서에 xed 특화 글꼴을 쓸 것인지 시스템 기본 폭 글꼴을 쓸 것인지 여부를 결정합니다. 이 옵션이 꺼져있으면, 시스템 글꼴 " "대신 \"편집기 글꼴\"이 쓰이게 됩니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "편집기 글꼴" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "편집 영역에서 사용자 글꼴을 씁니다. \"기본 글꼴 사용\" 옵션이 꺼져 있어야만 적용됩니다" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "색상 모음" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "텍스트의 색을 입힐 때 사용할 GtkSourceView Style Scheme의 ID." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "예비본 만들기" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "저장하는 파일의 백업 본을 만들 것인지를 결정합니다. 백업 파일 확장 프로그램 옵션에서 \"백업 복사 확장 프로그램\" 사용 여부를 " "결정하실 수 있습니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "자동 저장" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "일정 시간을 두고 편집한 파일을 자동으로 저장합니다. \"자동 저장 간격\" 옵션에서 설정하실 수 있습니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "자동 저장 간격" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "지정한 시간(단위: 분) 이후에 편집한 파일을 자동으로 저장합니다. 이 설정은 \"자동 저장\"이 켜져 있을 때만 작동합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "쓰기 가능한 VFS 스킴" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "쓰기 모드에서 지원하는 VFS 스킴 목록. '파일' 스킴은 쓰기 가능이 기본입니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "입력취소 최대 개수" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "취소나 되돌리기를 할 수 있는 최대 횟수. \"-1\"은 횟수에 제한이 없습니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "줄 바꿈 모드" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "편집 영역에서 긴 줄을 바꾸는 방법을 지정합니다. 줄 바꿈을 하지 않으려면 \"GTK_WRAP_NONE\"을, 단어 단위로 줄 바꿈을 " "하려면 \"GTK_WRAP_WORD\"를, 문자 단위로 줄 바꿈을 하려면 \"GTK_WRAP_CHAR\"을 쓰십시오. 대소문자를 가리기 " "때문에 여기에 적힌대로 완벽히 입력해야 합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "탭 크기" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "탭 문자 대신에 보여줄 공백 문자의 개수를 지정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "공백 입력" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "탭 대신 여백을 둘 것인지를 결정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "자동 들여 쓰기" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "자동 들여 쓰기를 사용할 것인지를 결정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "줄 번호 표시" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "편집 영역 안에 줄 번호를 표시할 것인지를 결정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "현재 줄 강조" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "쓰고 있는 줄을 강조할 것인지를 결정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "일치하는 괄호 강조" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "상응하는 괄호를 강조할 것인지를 결정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "오른쪽 여백 표시" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "편집 영역에 오른쪽 여백을 표시할 것인지를 결정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "오른쪽 여백 위치" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "오른쪽 여백의 위치를 지정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "똑똑한 Home End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "HOME 및 END 키를 눌렀을 때 커서 움직임을 지정합니다. \"DISABLED\"로 하면 줄의 처음과 끝으로 이동합니다. " "\"AFTER\"로 하면 키를 처음 눌렀을 때 줄의 처음과 끝으로 이동하고 두번째로 누르면 공백 문자를 무시한 글의 처음과 끝으로 " "이동합니다. \"BEFORE\"로 하면 글의 처음과 끝으로 이동한 다음 그 다음에 눌렀을 때 줄의 처음과 끝으로 이동합니다. " "\"ALWAYS\"로 하면 항상 줄과 관계없이 글의 처음과 끝으로만 이동합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "이전 커서 위치 복구" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "파일을 불러오면서 커서의 위치도 함께 불러올 것인지를 결정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "검색 강조 사용하기" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "글자 검색 목록을 모두 강조할 것인지를 결정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "구문 강조 사용하기" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "구문 강조 사용 여부를 결정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "도구 모음 보임" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "편집 창에서 도구 모음을 보일지 여부." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "도구 모음 단추 스타일" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to " "use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "툴바 버튼 스타일. 시스템 기본 설정은 \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\", 아이콘만 보이기는 " "\"XED_TOOLBAR_ICONS\", 아이콘과 텍스트 표시는 \"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", 그리고 아이콘 " "옆에 우선순위 텍스트 표시는 \"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\". 설정값은 대소문자를 구분합니다, 여기에 알려드린 " "것과 똑같이 했나 꼭 확인하세요." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "상태 표시줄 보임" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "편집 창 아래에 상태 표시줄을 보일지 여부." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "가장자리 창 보임" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "편집 창 왼쪽에 가장자리 창을 보일지 여부." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "아래 창 보임" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "편집 창 아래에 아래 패널을 보일지 여부." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "최근 파일 최대 개수" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "\"최근 파일\" 메뉴에서 보여줄 최근에 열린 파일의 최대 개수를 지정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "구문 강조 인쇄" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "문서를 출력할 때 구문 강조 인쇄를 할 것인지를 결정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "머릿말 인쇄" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "문서를 출력할 때 문서 헤더 포함 여부를 결정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "줄 바꿈 모드 인쇄" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "인쇄할 때 긴 줄을 바꾸는 방법을 지정합니다. 줄 바꿈을 하지 않으려면 \"GTK_WRAP_NONE\"을, 단어 단위로 줄 바꿈을 하려면 " "\"GTK_WRAP_WORD\"를, 문자 단위로 줄 바꿈을 하려면 \"GTK_WRAP_CHAR\"을 쓰십시오. 대소문자를 가리기 때문에 " "여기에 적힌대로 완벽히 입력해야 합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "줄 번호 인쇄" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "0 이면, 출력할 때 줄 번호를 포함하지 않습니다. 그렇지 않은 경우, 모든 줄에 줄번호를 출력하게 됩니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "인쇄용 본문 글꼴" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "문서를 인쇄할 때 문서의 본문에 쓸 글꼴을 지정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "인쇄용 머릿말 글꼴" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "문서를 인쇄할 때 머릿말에 쓸 글꼴을 지정합니다. \"머릿말 인쇄\" 옵션이 켜져 있어야만 적용됩니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "인쇄용 줄 번호 글꼴" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "인쇄할 때 줄 번호에 쓸 글꼴을 지정합니다. \"줄 번호 인쇄\" 옵션이 0이 아닌 값일 때 적용됩니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "인코딩 자동 인식" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "파일 인코딩 자동 확인에 쓰이는 정렬된 인코딩 목록. \"CURRENT\"는 현재 로컬 인코딩을 말합니다. 오직 기억된 인코딩만 " "사용합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "메뉴에 보일 인코딩" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "파일 열기/저장에서 글자 인코딩 메뉴에 보일 인코딩 목록. 알려져 있는 인코딩 이름만을 사용합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "\"찾기\" 항목 내역" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "\"찾기\" 입력 상자에서 찾아본 항목 목록" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "\"바꾸기\" 항목 내역" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "\"바꾸기\" 입력 상자에서 입력한 항목 목록" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "활성 플러그인" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "활성 플러그인 목록. 활성 플러그인들의 \"Location\"을 포함합니다. 주어진 플러그인의 \"Location\"을 확인하시려면 " ".xed-plugin 파일을 보세요." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "텍스트 편집기" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed는 작지만, 강력한 텍스트 편집기입니다. 대부분의 표준 텍스트 편집기의 기능을 갖추며 유니코드의 국제 텍스트를 지원합니다. " "구문 강조와 소스 코드 자동 들여 쓰기, 한 창에서 여러 문서 출력 및 편집 등의 고급 기능을 갖췄습니다.

Xed는 " "플러그인 시스템을 통해 확장 가능합니다, 지금은 맞춤법 검사, 파일 비교, CVS ChangeLogs 보기, 및 들여 쓰기 단계 조절 " "등을 지원합니다.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767 msgid "Text Editor" msgstr "텍스트 편집기" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "텍스트 파일을 편집합니다" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "저장하지 않고 로그아웃(_W)" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148 msgid "_Cancel Logout" msgstr "로그아웃 취소(_C)" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "Close _without Saving" msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204 msgid "Question" msgstr "물음" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %ld초동안 편집한 사항을 잃어버립니다." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "저장하지 않으면, 최근 1분동안 편집한 사항을 잃어버립니다." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 1분 %ld초동안 편집한 사항을 모두 잃어버립니다." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %ld분동안 편집한 사항을 잃어버립니다." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "저장하지 않으면, 최근 1시간동안 편집한 사항을 잃어버립니다." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 1시간 %d분동안 편집한 사항을 잃어버립니다." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %d시간동안 편집한 사항을 잃어버립니다." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "닫기 전에 문서 \"%s\"의 바뀐 사항을 저장하시겠습니까?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "바뀌었는데 저장하지 않은 문서가 %d개 있습니다. 닫기 전에 바뀐 사항을 저장하시겠습니까?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "저장하려는 문서를 선택하십시오(_E):" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "저장하지 않으면, 바뀐 사항을 모두 잃게 됩니다." #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "문자 인코딩" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "설명(_D)" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "인코딩(_E)" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "문자 인코딩" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "사용 가능한 인코딩(_V):" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "메뉴에 보여줄 인코딩(_N):" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "단추를 눌러서 편집기에서 쓸 글꼴을 선택하십시오" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "시스템 고정폭 글꼴 (%s) 사용(_U)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "선택한 색상 모음을 설치할 수 없습니다." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812 msgid "Add Scheme" msgstr "색상 모음 추가" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819 msgid "A_dd Scheme" msgstr "색상 모음 추가(_D)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827 msgid "Color Scheme Files" msgstr "색상 모음 파일" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "색상 모음 파일 \"%s\"을(를) 지울 수 없습니다." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090 msgid "Xed Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "줄 바꿈" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "줄 바꿈 사용(_W)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "단어를 여러 줄로 나누지 않기(_S)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "줄 번호" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035 msgid "_Display line numbers" msgstr "줄 번호 표시(_D)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "현재 줄" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "현재줄 강조(_L)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "오른쪽 여백" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "오른쪽 여백 표시(_M)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "다음 열에 오른쪽 여백(_R):" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "괄호 일치" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "일치하는 괄호 강조(_B)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "보기" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "탭 위치" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "탭 너비(_T):" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "탭 대신 공백 넣기(_S)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "자동 들여 쓰기" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "자동 들여 쓰기 사용(_E)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "파일 저장" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "저장하기 전에 백업 만들기(_B)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "현재 파일을 매(_A)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "분마다 저장(_M)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "편집기" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "편집기 글꼴(_F): " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "편집기 글꼴 고르기" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "색상 모음" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "추가(_A)..." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "글꼴 및 색" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302 #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453 msgid "Find" msgstr "찾기" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417 msgid "Replace _All" msgstr "모두 바꾸기(_A)" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418 #: ../xed/xed-commands-file.c:589 msgid "_Replace" msgstr "바꾸기(_R)" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "모두 바꾸기" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "검색할 문자열(_S): " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "바꿀 문자열(_W): " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "대소문자 일치(_M)" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "전체가 맞는 단어만(_E)" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "뒤로 검색(_B)" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "이스케이프 문자 해석(예 \\n)(_P)" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "프로그램 버전을 표시합니다" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "명령행에서 지정한 파일을 여는데 사용할 문자 인코딩을 설정합니다" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "<인코딩>" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "인코딩 옵션에서 사용할 수 있는 값의 목록을 표시합니다" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "기존 xed 인스턴스에 새 최상위 창 만들기" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "기존 xed 인스턴스에 새 문서 만들기" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[파일...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: 잘못된 인코딩.\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- 텍스트 파일을 편집합니다" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "명령행 옵션을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' 파일을 읽어들이는 중입니다…" #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d개 파일을 읽어들이는 중입니다…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "파일 열기" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" 파일이 읽기 전용입니다." #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "저장하려는 파일로 바꾸시겠습니까?" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' 파일을 읽어들이는 중입니다…" #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "다른 이름으로 저장…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' 문서를 되돌리는 중입니다…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "문서 '%s'의 저장하지 않은 바뀐 점을 되돌리시겠습니까?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "최근 %ld초동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "최근 1분동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "최근 %ld초동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "최근 %ld분동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "최근 한시간동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "최근 1시간 %d분동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "최근 %d시간동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "되돌리기(_R)" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "작고 가벼운 텍스트 편집기" #: ../xed/xed-commands-search.c:115 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d번 발견하고 바꿨습니다" #: ../xed/xed-commands-search.c:125 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "한번 발견하고 바꿨습니다" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../xed/xed-commands-search.c:146 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\"이(가) 없습니다" #: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "저장하지 않은 문서 %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115 #: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185 msgid "Read-Only" msgstr "읽기 전용" #: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539 msgid "Documents" msgstr "문서" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "서유럽어" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "중앙 유럽어" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "남부 유럽어" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "발트어" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "키릴어" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "아라비아어" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "히브리어 비주얼" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "북유럽어" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "켈트어" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "루마니아어" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "아르메니아어" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "중국어 번체" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "키릴/러시아어" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "한국어" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "중국어 간체" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "그루지야어" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "키릴/우크라이나어" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "타이어" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "자동 인식" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "현재 로캘 (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "추가 혹은 제거..." #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56 msgid "All Text Files" msgstr "모든 텍스트 파일" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "문자 인코딩(_H):" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "L_ine Ending:" msgstr "줄 바꿈(_I):" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Unix/Linux" msgstr "유닉스/리눅스" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Mac OS Classic" msgstr "맥 OS 클래식" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192 msgid "Windows" msgstr "윈도우" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "도움말을 표시하는데 오류가 발생했습니다." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498 msgid "_Retry" msgstr "다시 시도(_R)" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "%s는 xed가 다룰 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "이 부분은 xed가 다룰 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "파일의 위치를 마운트할 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "파일에 접근할 수 없습니다. 마운트하지 않았습니다." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s(은)는 디렉터리 입니다." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s(은)는 올바른 위치가 아닙니다." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "호스트 %s을(를) 찾을 수 없습니다. 프록시 설정이 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "호스트 이름이 올바르지 않습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s(은)는 보통 파일이 아닙니다." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "연결 제한시간이 지났습니다. 다시 시도합니다." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342 msgid "The file is too big." msgstr "파일이 너무 큽니다." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "예기치 않은 오류: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "파일을 찾을 수 없습니다. 최근에 지워진 듯합니다." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "파일 %s을(를) 되돌릴 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "문자 인코딩(_A):" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794 msgid "Edit Any_way" msgstr "그래도 편집(_W)" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "D_on't Edit" msgstr "편집하지 않기(_O)" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "링크 따라가는 개수는 정해져 있습니다. 그 개수 제한 안에서 실제 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "파일을 열 수 있는 권한이 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "문자 인코딩을 찾아낼 수 없었습니다." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "이진 파일을 열려고 한 것인지 확인하십시오." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "메뉴에서 문자 인코딩을 선택해서 다시 시도하십시오." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "%s 파일을 여는데 문제가 발생했습니다." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "연 파일 안에 올바르지 않은 문자가 들어 있습니다. 이 파일을 계속 편집하면 문서를 망가뜨릴 수도 있습니다." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "다른 문자 인코딩을 선택해서 다시 시도해 볼 수도 있습니다." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "%2$s 문자 인코딩으로 %1$s 파일을 열 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "메뉴에서 다른 문자 인코딩을 선택한 후 다시 시도하십시오." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "%2$s 문자 인코딩으로 %1$s 파일을 저장할 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "지정한 문자 인코딩으로 인코드되지 않은 문자가 문서에 포함되어 있습니다." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "이 파일은 (%s) 이미 다른 창에 열려 있습니다." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "편집할 수 없는 방식으로 이 파일의 인스턴스를 열었습니다. 그래도 편집하시겠습니까?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007 msgid "S_ave Anyway" msgstr "어쨋든 저장(_A)" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011 msgid "D_on't Save" msgstr "저장하지 않음(_O)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "파일 %s(이)가 읽은 뒤에 고쳐졌습니다." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "저장하면, 외부에서 바꾼 것을 잃어버리게 됩니다. 계속 저장하겠습니까?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s(을)를 저장할 때 백업 파일을 만들 수 없습니다" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s(을)를 저장할 때 임시 백업 파일을 만들 수 없습니다" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "새 내용을 저장하기 전에 하려던 이전 내용의 복사본 백업에 실패했습니다. 그래도 이 경고를 무시하고 파일을 저장할 수는 있습니다, 그러나 " "저장하는 동안 오류가 생기면, 이전 파일의 복사본을 잃을 수 있습니다. 그럼에도 저장하시겠습니까?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "쓰기 모드에서는 %s 부분을 다룰 수 없습니다. 올바른 위치를 입력하셨는지 확인 후에 다시 해보세요." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "쓰기 모드에서는 이 부분을 다룰 수 없습니다. 올바른 위치를 입력하셨는지 확인 후에 다시 해보세요." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s(은)는 올바른 위치가 아닙니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "파일을 저장할 권한이 없습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "파일을 저장하기 위한 디스크 공간이 부족합니다. 디스크 공간을 확보하고 다시 시도하십시오." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "읽기 전용 디스크에 파일을 저장하려 합니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 다른 이름을 쓰도록 하십시오." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "파일을 저장하려는 디스크에 파일 이름 길이 제한이 걸려있습니다. 짧은 파일이름을 쓰도록 하십시오." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "파일을 저장하려는 디스크에 파일 크기 제한이 걸려있습니다. 파일 크기를 줄이던지 크기 제한이 풀려있는 디스크에 저장하십시오." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "파일 %s을(를) 저장할 수 없습니다." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "%s 파일이 바뀌었습니다." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "바뀐점을 버리고 파일을 다시 읽겠습니까?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "파일을 다시 읽겠습니까?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549 msgid "Empty" msgstr "비어있음" #: ../xed/xed-panel.c:439 msgid "Hide panel" msgstr "패널 숨기기" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "플러그인" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "사용" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:508 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:516 msgid "C_onfigure" msgstr "설정(_O)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "활성(_C)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "모두 활성(_T)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "모두 비활성(_D)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:809 msgid "Active _Plugins:" msgstr "활성 플러그인(_P):" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:842 msgid "_About Plugin" msgstr "플러그인 정보(_A)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:846 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "플러그인 설정(_O)" #: ../xed/xed-print-job.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "파일: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:560 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N페이지 / 전체 %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:817 msgid "Preparing..." msgstr "준비하는 중..." #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "구문 강조" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "구문 강조 인쇄(_X)" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "줄 번호 인쇄(_M)" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "다음 줄마다 줄 번호(_N):" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "줄" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "페이지 머릿말" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "페이지 윗단 인쇄(_H)" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "본문(_B):" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "줄 번호(_L):" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "윗단 및 아래단(_A):" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "기본 글꼴로 되돌리기(_R)" #: ../xed/xed-print-preview.c:572 msgid "Show the previous page" msgstr "이전 페이지 보기" #: ../xed/xed-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "다음 페이지 보기" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "현재 페이지 (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "/" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "페이지 전체" #: ../xed/xed-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "문서의 전체 페이지 수" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "여러 페이지를 봅니다" #: ../xed/xed-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "1:1로 확대" #: ../xed/xed-print-preview.c:671 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "전체 페이지에 맞게 크기 조정" #: ../xed/xed-print-preview.c:680 msgid "Zoom the page in" msgstr "페이지 확대" #: ../xed/xed-print-preview.c:689 msgid "Zoom the page out" msgstr "페이지 축소" #: ../xed/xed-print-preview.c:701 msgid "_Close Preview" msgstr "미리보기 닫기(_C)" #: ../xed/xed-print-preview.c:704 msgid "Close print preview" msgstr "인쇄 미리보기 닫기" #: ../xed/xed-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d페이지, 전체 %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "인쇄 미리보기" #: ../xed/xed-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "인쇄될 문서를 미리 봅니다" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "인코딩을 자동으로 검사할 수 없습니다" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "OVR" msgstr "바꿈" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "INS" msgstr "삽입" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:266 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " %d행, %d열" #: ../xed/xed-statusbar.c:367 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "오류가 있는 %d개의 탭이 있습니다" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "'%s' 디렉터리를 만들 수 없습니다: g_mkdir_with_parents() 실패: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%2$s에서 %1$s(을)를 되돌리는 중" #: ../xed/xed-tab.c:671 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s(을)를 되돌리는 중" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%2$s에서 %1$s(을)를 읽어들이는 중" #: ../xed/xed-tab.c:694 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s(을)를 읽어들이는 중" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s(을)를 %s(으)로 저장 중" #: ../xed/xed-tab.c:784 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s 저장 중" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1659 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1706 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "파일 %s을(를) 읽어들이는데 오류" #: ../xed/xed-tab.c:1711 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "%s 파일을 되돌리는데 오류" #: ../xed/xed-tab.c:1716 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s 파일을 저장하는데 오류" #: ../xed/xed-tab.c:1737 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "유니코드 (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1744 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: ../xed/xed-tab.c:1745 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 종류:" #: ../xed/xed-tab.c:1746 msgid "Encoding:" msgstr "인코딩:" #: ../xed/xed-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "문서 닫기" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "검색(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "도구(_T)" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "문서(_D)" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "새 문서를 만듭니다" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "열기(_O)..." #: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383 msgid "Open a file" msgstr "파일 열기" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "기본 설정(_E)" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "프로그램을 설정합니다" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "사용 설명서 열기" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "이 프로그램 정보" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "전체 화면 나가기" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "현재 파일을 저장합니다" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "현재 파일을 다른 이름으로 저장합니다" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "저장한 파일의 상태로 되돌아갑니다" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "인쇄 미리보기(_W)" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "인쇄 미리보기" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "인쇄(_P)..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "마지막에 했던 작업을 취소합니다" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "실행 취소했던 작업을 다시 합니다" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "선택한 부분을 자릅니다" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "선택한 부분을 복사합니다" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "클립보드에서 붙여 넣습니다" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "전체 문서를 선택합니다" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "강조 모드(_H)" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "찾기(_F)..." #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "텍스트를 찾습니다" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "같은 텍스트를 앞 방향으로 찾습니다" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "같은 텍스트를 뒤 방향으로 찾습니다" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "바꾸기(_R)..." #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "텍스트를 찾아서 바꿉니다" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "강조 지우기(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "검색 결과의 강조를 지웁니다" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "줄로 이동(_L)..." #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "특정 줄로 이동합니다" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "바로 검색(_I)..." #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "텍스트를 바로바로 찾습니다" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "모두 저장(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "열려있는 모든 파일을 저장합니다" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "모두 닫기(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "열린 모든 파일을 닫습니다" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "이전 문서(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "이전 문서를 불러옵니다" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "다음 문서(_N)" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "다음 문서를 불러옵니다" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "새 창으로 옮기기(_M)" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "현재 문서를 새 창으로 옮깁니다" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "현재 파일을 닫습니다" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "프로그램을 끝냅니다" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "현재 창의 도구 모음 보기 여부를 바꿉니다" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 표시줄(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "현재 창의 상태 표시줄 보기 여부를 바꿉니다" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "전체 화면에서 텍스트 편집" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "가장자리 창(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "현재 창의 가장자리 창 보기 여부를 바꿉니다" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "아래 창(_B)" #: ../xed/xed-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "현재 창의 아래 창의 보기 여부를 바꿉니다" #: ../xed/xed-utils.c:1100 msgid "Please check your installation." msgstr "설치가 올바른지 확인하십시오." #: ../xed/xed-utils.c:1177 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "%s UI 파일을 열 수 없습니다. 오류: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1197 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "'%s' 오브젝트를 (%s 파일) 찾을 수 없습니다." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1357 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s의 /" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1257 msgid "_Wrap Around" msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1267 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "전체가 맞는 단어만(_E)" #. create "Match Case" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1277 msgid "_Match Case" msgstr "대소문자 일치(_M)" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1287 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "이스케이프 문자 해석(예 \n" ")" #: ../xed/xed-view.c:1401 msgid "String you want to search for" msgstr "찾으려는 문자열" #: ../xed/xed-view.c:1410 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "커서를 옮기려는 줄 번호" #: ../xed/xed-window.c:936 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s 강조 모드 사용" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885 msgid "Plain Text" msgstr "일반 텍스트" #: ../xed/xed-window.c:994 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "구문 강조을 하지 않습니다" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1280 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s'을(를) 엽니다" #: ../xed/xed-window.c:1385 msgid "Open a recently used file" msgstr "최근에 열었던 파일을 엽니다" #: ../xed/xed-window.c:1391 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../xed/xed-window.c:1449 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../xed/xed-window.c:1451 msgid "Print" msgstr "인쇄" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1610 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "%s 활성" #: ../xed/xed-window.c:1863 msgid "Use Spaces" msgstr "공백 사용" #: ../xed/xed-window.c:1934 msgid "Tab Width" msgstr "탭 너비" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "대소문자 바꾸기" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "선택한 텍스트의 대소문자를 바꿉니다." #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "대소문자 바꾸기(_H)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "모두 대문자(_U)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "선택한 텍스트를 대문자로 바꿉니다" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "모두 소문자(_L)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "선택한 텍스트를 소문자로 바꿉니다" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "대소문자 뒤바꾸기(_I)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "선택한 텍스트의 대소문자를 뒤바꿉니다" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "제목 대소문자(_T)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "각 단어의 첫번째 글자만 대문자로 바꿉니다" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "문서 통계" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "현재 문서를 분석하여 단어, 줄, 문자, 공백이 아닌 문자의 개수를 알아내고 결과를 보여줍니다." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "업데이트(_U)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "파일 이름" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "바이트" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "글자 (공백 없음)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "글자 (공백 포함)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "단어" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "줄" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "문서" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "선택한 부분" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "문서 통계(_D)" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "현재 문서의 통계 정보를 가져옵니다" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "파일 찾아보기 창" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "가장자리 창에서 쉽게 파일에 접근합니다" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "첫번째 문서의 위치 설정" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "참이면 파일 찾아보기 플러그인을 맨 처음 사용할 때, 주어진 문서를 맨 처음 연 디렉터리를 봅니다.(즉 명령행에서 문서를 열거나, " "노틸러스에서 문서를 여는 따위의 동작에도 적용됩니다.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "파일 찾아보기 필터 모드" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "파일 찾아보기에서 걸러낼 파일을 결정합니다. 올바른 값은 다음입니다: none (아무것도 거르지 않기), hidden (숨김 파일만 " "거르기), binary (이진 파일만 거르기), hidden_and_binary (숨김 파일과 이진 파일 거르기)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "파일 찾아보기 필터 패턴" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "파일 찾아보기에 적용할 파일 이름 필터, filter_mode가 적용된 후에 적용됩니다." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "폴더보기로 열기" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "책갈피 보기 대신 폴더 보기모드로 파일 찾아보기 플러그인이 시작됩니다" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "파일 찾아보기 최상위 디렉터리" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "onload/tree_view가 참이고 파일 찾아보기 플러그인이 시작될 때 최상위 디렉터리로 사용할 위치." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "파일 찾아보기 가상 최상위 디렉터리" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "onload/tree_view가 참이고 파일 찾아보기 플러그인이 시작될 때 가상 최상위 디렉토리로 사용할 위치. 가상 최상위 디렉터리는 " "항상 실제 최상위 디렉터리의 하위 디렉터리이여야 합니다." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "원격 위치 저장 사용" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "원격 위치에도 저장할 수 있도록 합니다." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "파일 시스템" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "현재 문서의 상위 디렉터리 선택(_S)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "현재 문서의 상위 디렉터리 위치를 선택합니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "터미널 열기(_O)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "현재 열린 디렉터리에서 터미널을 엽니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "파일 브라우저" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "새 디렉터리를 만드는데 오류가 생겼습니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "새 파일을 만드는데 오류가 생겼습니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "파일이나 디렉터리의 이름을 바꾸는데 오류가 생겼습니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "파일이나 디렉터리를 지우는데 오류가 생겼습니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "파일관리자에서 디렉터리를 여는데 오류가 생겼습니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "최상위 디렉터리를 정하는데 오류가 생겼습니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "디렉터리를 읽는데 오류가 생겼습니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "오류가 생겼습니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "파일을 휴지통에 버릴 수 없습니다.\n" "그냥 지워버리겠습니까?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "파일 \"%s\"(을)를 휴지통에 버릴 수 없습니다." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "선택한 파일을 휴지통에 버릴 수 없습니다." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\"(을)를 완전히 지우시겠습니까?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "선택한 파일을 완전히 지우시겠습니까?." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "항목을 지우면, 완전히 없어집니다." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(비어있음)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "이름을 바꾼 파일이 필터로 제외되었습니다. 이 파일을 보려면 필터 설정을 바꿔야합니다." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "파일" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "새 파일이 필터로 제외되었습니다. 이 파일을 보려면 필터 설정을 바꿔야합니다." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "디렉터리" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "새 디렉터리가 필터로 제외되었습니다. 이 디렉터리를 보려면 필터 설정을 바꿔야합니다." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "_Filter" msgstr "필터(_F)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_Move to Trash" msgstr "휴지통에 버리기(_M)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "선택한 파일이나 폴더를 휴지통에 버립니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "선택한 파일이나 폴더를 지웁니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Open selected file" msgstr "선택한 파일을 엽니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827 msgid "Up" msgstr "위로" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "부모 폴더를 엽니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833 msgid "_New Folder" msgstr "새 폴더(_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834 msgid "Add new empty folder" msgstr "새 폴더를 만듭니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "New F_ile" msgstr "새 파일(_I)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Add new empty file" msgstr "새 파일을 만듭니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "_Rename" msgstr "이름 바꾸기(_R)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "선택한 파일이나 폴더의 이름을 바꿉니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849 msgid "_Previous Location" msgstr "이전 위치(_P)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "이전에 들렀던 위치로 갑니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853 msgid "_Next Location" msgstr "다음 위치(_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Go to the next visited location" msgstr "다음에 방문한 위치로 갑니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Re_fresh View" msgstr "다시 읽기(_F)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856 msgid "Refresh the view" msgstr "다시 읽기" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875 msgid "_View Folder" msgstr "폴더 보기(_V)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876 msgid "View folder in file manager" msgstr "파일 관리자에서 폴더를 봅니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865 msgid "Show _Hidden" msgstr "숨김 파일 보기(_H)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "숨겨진 파일이나 폴더를 봅니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868 msgid "Show _Binary" msgstr "이진 파일 보기(_B)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869 msgid "Show binary files" msgstr "이진 파일을 봅니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031 msgid "Previous location" msgstr "이전 위치" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003 msgid "Go to previous location" msgstr "이전 위치로 갑니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "이전에 열었던 위치로 갑니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022 msgid "Next location" msgstr "다음 위치" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to next location" msgstr "다음 위치로 갑니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236 msgid "_Match Filename" msgstr "파일 이름 일치(_M)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "마운트한 볼륨에 마운트 오브젝트가 없습니다: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "미디어를 열 수 없습니다: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "볼륨을 마운트할 수 없습니다: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "모드라인" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Emacs, Kate 그리고 Vim 스타일 모델 계열 모두 xed를 지원합니다." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "정렬(_O)..." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "현재 문서나 선택한 부분을 정렬합니다." #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "정렬" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "문서나 선택한 텍스트를 정렬합니다." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "정렬(_S)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "반대 순서(_R)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "같은 줄 제거(_E)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "대소문자 무시(_I)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "시작할 열(_T):" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "한번 정렬하면 되돌릴 수 없습니다" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "자동 검사 형식" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(추천 단어 없음)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "기타(_M)..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "모두 무시(_I)" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "맞춤법 추천(_S)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "맞춤법 검사" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "추천 단어" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(올바른 맞춤법)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "맞춤법 검사 완료" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "알 수 없음 (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "기본 언어" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "언어 선택" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "언어" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "맞춤법 검사(_C)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "현재 문서의 잘못된 맞춤법을 검사합니다" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "언어 설정(_L)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "현재 문서의 언어를 설정합니다" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "맞춤법 자동 검사(_A)" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "현재 문서의 맞춤법을 자동으로 검사합니다" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "맞춤법 검사기 플러그인 설정하기..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "문서가 비어있습니다." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "모든 맞춤법이 올바릅니다" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "현재 문서의 언어를 선택(_L)." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "맞춤법 검사" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "맞춤법이 틀린 단어:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "단어" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "바꿀 단어(_T):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "단어 검사(_W)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "추천 단어(_S):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "무시(_I)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "바꾸기(_N)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "모두 무시(_A)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "모두 바꾸기(_L)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "사용자 사전:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "단어 추가(_O)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "언어:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "맞춤법 검사기 플러그인 설정하기(_C)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "문서를 불러올 때 맞춤법 자동 검사하기..." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "자동 맞춤법 검사하지 않기(_N)" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "문서에 따라 자동 맞춤법 검사 기억하기(_R)" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "항상 자동 맞춤법 검사하기(_A)" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "맞춤법 검사" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "현재 문서의 맞춤법을 검사합니다." #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741 msgid "Tags" msgstr "태그" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "쓸 태그 묶음을 선택하십시오" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641 msgid "_Preview" msgstr "미리 보기(_P)" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Available Tag Lists" msgstr "사용할 수 있는 태그 목록" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - 태그" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "축약형" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "축약" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "접근성 키 문자" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "머리글자" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "정렬" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "정렬 문자" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "다른 표현" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "앵커 URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "앵커" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "애플릿 클래스 파일 코드 (낡음)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "관련된 정보" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "만든이 정보" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "축 관련 헤더" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "배경색 (낡음)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "배경 타일 (낡음)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "기본 글꼴 (낡음)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "기본 URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "굵게" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "테두리 (낡음)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "셀 행 스팬" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "중앙 (낡음)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "연결된 자원의 문자 인코딩" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "확인란 상태" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "인용" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "인용, 변경 이유" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "클래스 구현 ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "클래스 목록" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "클리어 텍스트 플로우컨트롤" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "코드 내용 타입" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "선택한 연결의 색 (낡음)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "열 스팬" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "열" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "주석" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "컴퓨터 코드 일부분" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "내용 타입 (낡음)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "좌표" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "변경 날짜 및 시각" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "declare 플래그" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the