# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-26 17:26+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Nepali " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ne/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-27 13:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ne\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "सम्पादक फन्ट" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "एउटा अनुकुल फन्ट जुन सम्पादित क्षेत्रका लागि प्रयोग गरिनेछ । यदि " "\"पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्\" विकल्प बन्द गरिएको भए मात्र यो " "प्रभावकारी हुनेछ ।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "शैली योजना" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "जगेडा प्रतिलिपिहरू सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "लेखनयोग्य VFS योजनाहरू" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "लाइन बेराइ मोड" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "सम्पादित क्षेत्रमा लामो लाइनहरू कसरी बेर्ने निश्चित गर्दछ । नबेर्नका लागि " "\"GTK_WRAP_NONE\", शब्द सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_WORD\", र ब्यक्तिगत " "क्यारेकटर सिमाका लागि \"GTK_WRAP_CHAR\" प्रयोग गर्नुहोस् । याद राख्नुहोस् " "मानहरू केस संवेदनशिल छन्, त्यसैले तिनीहरू हयाँ उल्लेख भए जस्तै दुरुस्तै " "देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "ट्याब साइज" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "ट्याब क्यारेक्टरहरूको सट्टामा प्रदर्शित गरिनु पर्ने खालीस्थानहरूको सङ्ख्या " "निर्दिष्ट गर्दछ ।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "खालीस्थान घुसाउनुहोस्" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "पङ्क्ति सङ्ख्या प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "हालको लाइन हाइलाइट गर्नुहोस्" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "मिल्दो कोष्ठक हाइलाइट गर्नुहोस्" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "दायाँ सीमान्त प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "दायाँ सीमान्त स्थिति" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "दायाँ सीमान्तको स्थिति निर्दिष्ट गर्दछ ।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "छरितो गृह समाप्ति" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "गृह र ञन्त्य कुञ्जी थच्दा कसरी कर्सर सर्दछ भन्ने निर्दिष्ट गर्दछ । Use " "लाइनको सुरु/अन्त्यमा सार्न सधैँ \"DISABLED\", पहिलो पटक कुञ्जी थिच्दा लाइनको " "सुरु/अन्त्यमा सार्न र दोस्रो पटक कुञ्जी थिच्दा सेतो खालीस्थान उपेक्षित पाठको " "सुरु/अन्त्यमा सार्न \"AFTER\", लाइनको सुरु/अन्त्यमा सार्नु पहिला पाठको " "सुरु/अन्त्यमा सार्न \"BEFORE\" र लाइनको सुरु/अन्त्यको सट्टामा पाठको " "सुरु/अन्त्यमा सार्न \"ALWAYS\" प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "अघिल्लो कर्सर स्थिति पुन: भण्डारण गर्नुहोस्" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "हाइलाइटिङ खोजी सक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "वाक्य संरचना हाइलाइटिङ सक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "उपकरणपट्टी दृश्यात्मक छ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालमा उपकरणपट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "उपकरण पट्टी बटन शैली" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to " "use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "वस्तुस्थिति पट्टी दृश्यात्मक छ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "सम्पादन सञ्झ्यालको तलतिर वस्तुस्थिति पट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "छेउ फलक दृश्यात्मक छ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "बटम प्यानल दृश्यात्मक छ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालको तलतिर बटम प्यानल दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "हालको अधिकतम फाइल" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "हालै खोलिएको फाइलहरूको अधिकतम सङ्ख्या निर्दिष्ट गर्दछ जुन \"हालको फाइल\" " "सहायक मेनुमा प्रदर्शित हुनेछ ।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "वाक्यसंरचना हाइलाइटिङ मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "हेडर मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "मुद्रण लाइन बेराइ मोड" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "मुद्रणका लागि लामो लाइनहरू कसरी बेहोर्नु पर्दछ निर्दिष्ट गर्दछ । नबेराइका " "लागि \"GTK_WRAP_NONE\", शब्द सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_WORD\", र " "ब्यक्तिगत क्यारेक्टर सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_CHAR\" प्रयोग गर्नुहोस् " "। याद राख्नुहोस मानहरू केस संवेदनशिल हुन्छन्, त्यसैले तिनीहरू यहाँ उल्लेख " "गरे जस्तै उस्तै देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "लाइन सङ्ख्यामुद्रण गर्नुहोस्" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "मुद्रणका लागि मुख्य फन्ट" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "कागजातहरू मुद्रण गर्दा कागजातको मुख्य भागका लागि प्रयोग गर्न फन्ट निर्दिष्ट " "गर्दछ ।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "मुद्रणका लागि हेडर फन्ट" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "कागजात मुद्रण गर्दा पृष्ट हेडरका लागिहरूका लागि प्रयोग गर्नलाई फन्ट " "निर्दिष्ट गर्दछ । यदि \"Print Header\" विकल्प खुला छ भने मात्र यसले प्रभाव " "पार्नेछ ।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "मुद्रणका लागि लाइन नम्बर फन्ट" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "मुद्रण गर्दा लाइन सङ्ख्याका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । " "यदि \"Print Line Numbers\" विकल्प शून्य रहित छ भने मात्र यसले प्रभाव पार्नेछ " "।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "मेनुमा देखिने सङ्केतन" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "सक्रिय प्लगइनहरू" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767 msgid "Text Editor" msgstr "पाठ सम्पादक" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "पाठ फाइल सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148 msgid "_Cancel Logout" msgstr "लगआउट रद्द गर्नुहोस्" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "Close _without Saving" msgstr "बचत नगरी बन्द गर्नुहोस्" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204 msgid "Question" msgstr "प्रश्‍न" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा " "नष्ट हुनेछ ।" msgstr[1] "" "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा " "नष्ट हुनेछ ।" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट " "हुनेछ ।" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू " "स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।" msgstr[1] "" "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू " "स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा " "नष्ट हुनेछ ।" msgstr[1] "" "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld मिनेटहरूका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा " "नष्ट हुनेछ ।" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम घण्टाको परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट " "हुनेछ ।" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम घन्टा र %d मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी " "रूपमा नष्ट हुनेछ ।" msgstr[1] "" "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम घन्टा र %d मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी " "रूपमा नष्ट हुनेछ ।" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %d घण्टाका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा " "नष्ट हुनेछ ।" msgstr[1] "" "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %d घण्टाहरूका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा " "नष्ट हुनेछ ।" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "त्यहाँ बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित %d कागजात छ । बन्द गर्नु पहिला " "परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ?" msgstr[1] "" "त्यहाँ बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित %d कागजातहरू छन् । बन्द गर्नु पहिला " "परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "तपाईँले बचत गर्न चाहनुभएको कागजातहरू चयन गर्नुहोस्:" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, तपाईँका सबै परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट " "हुनेछन् ।" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "वर्णन" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "सङ्केतन" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "उपलब्ध सङ्केतनहरू:" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "मेनुमा देखाएको सङ्केतनहरू:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "प्रणाली स्थिर चौडाइ (%s) फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "चयन गरिएको रङ योजना स्थापना गर्न सकिँदैन ।" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812 msgid "Add Scheme" msgstr "योजना थप्नुहोस्" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819 msgid "A_dd Scheme" msgstr "योजना थप्नुहोस्" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827 msgid "Color Scheme Files" msgstr "रङ योजना फाइलहरू" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Files" msgstr "सबै फाइलहरू" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "\"%s\" रङ योजना हटाउन सकेन ।" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090 msgid "Xed Preferences" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "पाठ बेराइ सक्षम पार्नुहोस्" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "दुई लाइनहरूमा शब्दहरू विभाजन नगर्नुहोस्" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035 msgid "_Display line numbers" msgstr "लाइन नम्बर प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "हालको लाइन हाइलाइट गर्नुहोस्" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "दायाँ सिमान्त प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "स्तम्भमा दायाँ सिमान्त:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "मिल्दो कोष्ठक हाइलाइट गर्नुहोस्" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "दृष्य" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "ट्याब चौडाइ:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "ट्याबहरूको सट्टा खालीस्थान घुसाउनुहोस्" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "स्वाचालित इण्डेन्टेसन सक्षम पार्नुहोस्" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "बचत गर्नु पहिला फाइलहरूको जगेडा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "हरेक फाइललाई स्वत बचत गर्नुहोस" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "मिनेट" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "सम्पादक" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "सम्पादक फन्ट: " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "सम्पादक फन्ट राख्नुहोस्" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "फन्ट र रङहरू" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "प्लगइनहरू" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302 #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455 msgid "Replace" msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453 msgid "Find" msgstr "फेला पार्नुहोस्" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417 msgid "Replace _All" msgstr "सबै प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418 #: ../xed/xed-commands-file.c:589 msgid "_Replace" msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "सबै प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "यसका लागि खोजी र्नुहोस्: " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "यसले प्रतिस्थापन गर्नुहोस्: " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "केस मिलाउनुहोस्" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "सम्पूर्ण शब्द मात्र मिलाउनुहोस्" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "पछाडि खोजी गर्नुहोस्" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "वरिपरि बेर्नुहोस्" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "आदेश रेखामा सुचीबद्ध गरिएका फाइलहरू खोल्न प्रयोग गरिने क्यारेक्टर सङ्केतनहरू " "सेट गर्नुहोस्" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: अवैध सङ्केतन ।\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "पाठ फाइलहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' फाइल लोड गर्दैछ..." #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d फाइल लोड गर्दैछ..." msgstr[1] "%d फाइलहरू लोड गर्दैछ..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "फाइलहरू खोल्नुहोस्" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" फाइल पढ्ने मात्र हो ।" #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "तपाईँले बचत गरिरहनुभएको एउटासँग यसलाई प्रतिस्थापन गर्न प्रयास गर्न " "चाहनुहुन्छ?" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' फाइल बचत गर्दैछ..." #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' फाइल कागजात पछाडि उल्टाउँदैछ..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "%s कागजाता बचत नगरिएको परिवर्तनहरू उल्टाउनुहुन्छ?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "अन्तिम %ld सेकेण्डमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" msgstr[1] "" "अन्तिम %ld सेकेण्डहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट " "हुनेछन् ।" #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "अन्तिम मिनटमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।" #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट " "हुनेछन् ।" msgstr[1] "" "अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा " "नष्ट हुनेछन् ।" #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "अन्तिम %ld मिनेटमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" msgstr[1] "" "अन्तिम %ld मिनेटहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "अन्तिम घण्टामा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "अन्तिम घण्टा र %d मिनेटमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट " "हुनेछन् ।" msgstr[1] "" "अन्तिम घण्टा र %d मिनेटहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट " "हुनेछन् ।" #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "अन्तिम %d घण्टामा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" msgstr[1] "" "अन्तिम %d घण्टाहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "उल्टाउनुहोस्" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "" #: ../xed/xed-commands-search.c:115 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d घटना फेला पारियो र प्रतिस्थापन गरियो" msgstr[1] "%d घटनाहरू फेला पारियो र प्रतिस्थापन गरियो" #: ../xed/xed-commands-search.c:125 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "एउटा घटना फेला पारियो र प्रतिस्थापन गरियो" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../xed/xed-commands-search.c:146 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "" #: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "बचत नगरिएको %d कागजात" #: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115 #: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185 msgid "Read-Only" msgstr "" #: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539 msgid "Documents" msgstr "कागजातहरू" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "युनिकोड" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "पश्चिमी" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "केन्द्रिय युरोपेली" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "दक्षिण युरोपेली" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "सिरिलिक" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "हिब्रु दृश्य" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "टर्कीस" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "नर्डिक" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "सेल्टिक" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "रोमानियाली" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "आर्मेनियाली" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "चिनीयाँ परम्परा" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "सिरिलिक/रसियाली" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "जापनी" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "कोरियाली" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "सरलीकृत चीनियाँ" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "जर्जीयाली" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रु" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियाली" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "भियतनामी" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "हालको लोक्याल (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56 msgid "All Text Files" msgstr "सबै पाठ फाइलहरू" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "L_ine Ending:" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Unix/Linux" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Mac OS Classic" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192 msgid "Windows" msgstr "" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498 msgid "_Retry" msgstr "पुन: प्रयास गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "%s फाइल फेला पार्न सकेन ।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "कृपया तपाईले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास " "गर्नुहोस् ।" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s एउटा डाइरेक्टरी हो ।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s वैध स्थान होइन ।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "%s होष्ट फेला पार्न सकिएन । कृपया तपाईँको प्रोक्सी सेटिङ्हरू ठीक सँग जाँच " "गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s एउटा नियमित फाइल होइन ।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "जडान समय समाप्त भयो । कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342 msgid "The file is too big." msgstr "फाइल धेरै ठूलो छ ।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "अनपेक्षित त्रुटि: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "%s फाइल उल्टाउन सकेन ।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794 msgid "Edit Any_way" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "D_on't Edit" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "यो फाइल खोल्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "कृपया तपाईँले खोल्न प्रयास नगर्नु भएको एउटा बाइनरी फाइल जाँच गर्नुहोस् ।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "%s फाइल खोल्न सकेन" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007 msgid "S_ave Anyway" msgstr "जसरी पनि बचत गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011 msgid "D_on't Save" msgstr "बचत नगर्नुहोस्" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "%s फाइल पढिए देखि परिमार्जन गरिएको छ ।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "यदि तपाईँले यसलाई बचत गर्नुभएमा, सबै बाह्य परिवर्तनहरू नष्ट हुन सक्नेछ । जे " "भए पनि यसलाई बचत गर्नुहुन्छ?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s बचत गरिरहेको बेला जगेडा फाइल सिर्जना गर्न सकेन" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s बचत गरिरहेको बेला एउटा अस्थायी जगेडा फाइल सिर्जना गर्न सकेन" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s वैध स्थान होइन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् " "र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "यो फाइल बचत गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैन । कृपया तपाईँले टाइप " "गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "त्यहाँ फाइल बचत गर्नका लागि पर्याप्त डिस्क खालीस्थान छैन । कृपया केही डिस्क " "खालीस्थान स्वतन्त्र गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "तपाईँले पढ्ने मात्र डिस्कमा फाइल बचत गर्न प्रयास गरिरहनु भएको छ । कृपया " "तपाईँले स्थान सही तरिकाले टाइप गर्नुभएको जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास " "गर्नुहोस् ।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "एउटै नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "तपाईँले फाइल बचत गर्न प्रयास गरिरहनु भएको डिस्कमा फाइल नामको लम्बाइमा सिमा छ " "। कृपया छोटो नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "%s फाइल बचत गर्न सकेन ।" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "%s फाइल डिस्कमा परिवर्तन गर्यो ।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "तपाईँ परिवर्तनहरू छोड्न फाइल पुन: लोड गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "तपाई‌ले फाइल पुन: लोड गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244 msgid "_Reload" msgstr "पुन: लोड गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549 msgid "Empty" msgstr "खाली" #: ../xed/xed-panel.c:439 msgid "Hide panel" msgstr "प्यानल लुकाउनुहोस्" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "प्लगइन" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "सक्रिय" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:508 msgid "_About" msgstr "बारेमा" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:516 msgid "C_onfigure" msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "सबै सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "सबै निष्क्रिय पार्नुहोस्" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:809 msgid "Active _Plugins:" msgstr "" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:842 msgid "_About Plugin" msgstr "प्लगइनका बारेमा" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:846 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-print-job.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "फाइल: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:560 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%Q को पृष्ठ %N" #: ../xed/xed-print-job.c:817 msgid "Preparing..." msgstr "" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "वाक्य संरचना हाइलाइट मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "हरेक नम्बर" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "लाइन" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "फन्टहरू" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "बडी:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "लाइन नम्बर:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "हेडर र फुटर:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्टहरू पुन: भण्डारण गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-print-preview.c:572 msgid "Show the previous page" msgstr "अघिल्लो पृष्ठ देखाउनुहोस्" #: ../xed/xed-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "पछिल्लो पृष्ठ देखाउनुहोस्" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "हालको पृष्ठ (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "को" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "जम्मा पृष्ठ" #: ../xed/xed-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "कागजातमा पृष्ठहरूको जम्मा सङ्ख्या" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "बहुविध पृष्ठहरू देखाउनुहोस्" #: ../xed/xed-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "जुम १:१" #: ../xed/xed-print-preview.c:671 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "पूरा पृष्ठ मिलाउन जुम गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-print-preview.c:680 msgid "Zoom the page in" msgstr "पृष्ठ जुम बढाउनुहोस्" #: ../xed/xed-print-preview.c:689 msgid "Zoom the page out" msgstr "पृष्ठको जुम घटाउनुहोस्" #: ../xed/xed-print-preview.c:701 msgid "_Close Preview" msgstr "पूर्वावलोकन बन्द गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-print-preview.c:704 msgid "Close print preview" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन बन्द गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन" #: ../xed/xed-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "मुद्रण गर्नुपर्ने कागजातमा पृष्टको पूर्वावलोकन" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "OVR" msgstr "" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "INS" msgstr "" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:266 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:367 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "त्यहाँ त्रुटिहरूसँग एउटा ट्याब छ" msgstr[1] "त्यहाँ त्रुटिहरूसँग %d ट्याबहरू छन्" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Directory '%s' डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिएन: प्रमूल() सँग जिएमके डाइरेक्टरी " "असफल भयो: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s बाट %s उल्टाउँदै" #: ../xed/xed-tab.c:671 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s उल्टाउँदै" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s बाट %s लोड गर्दै" #: ../xed/xed-tab.c:694 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s लोड गर्दै" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s लाई %s मा बचत गर्दै" #: ../xed/xed-tab.c:784 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s बचत गर्दै" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1659 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1706 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%s फाइल खोल्दा त्रुटि" #: ../xed/xed-tab.c:1711 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "%s फाइल उल्टाउँदा त्रुटि" #: ../xed/xed-tab.c:1716 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s फाइल बचत गर्दा त्रुटि" #: ../xed/xed-tab.c:1737 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "युनिकोड (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1744 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: ../xed/xed-tab.c:1745 msgid "MIME Type:" msgstr "माइम प्रकार:" #: ../xed/xed-tab.c:1746 msgid "Encoding:" msgstr "सङ्केतन:" #: ../xed/xed-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "फाइल" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "दृश्य" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "उपकरणहरू" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "कागजातहरू" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "मद्दत गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "एउटा नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "खोल्नुहोस्..." #: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383 msgid "Open a file" msgstr "एउटा फाइल खोल्नुहोस्" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "यो अनुप्रयोग कन्फिगर गर्नुहोस्" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "सामाग्रीहरू" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "यस अनुप्रयोगको बारेमा" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "हालको फाइल बचत गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "हालको फाइल फरक नामले बचत गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "फाइलको बचत गरिएको संस्करणमा उल्टाउनुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "हालको पृष्ठ मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा ल्याउनुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "चयन काट्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "चयन प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "चयन गरिएको पाठ मेट्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "सम्पूर्ण कागजात चयन गर्नुहोस्" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "हाइलाइट मोड" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "फेला पार्नुहोस्..." #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "पाठका लागि खोजी गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "उस्तै पाठका लागि अघिल्तिर खोजी गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "उस्तै पाठका लागि पछिल्तिर खोजी गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्..." #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "पाठ खोजी गर्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "हाइलाइट खाली गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "खोजी जोडाहरूको हाइलाइट खाली गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "लाइनमा जानुहोस्..." #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "विशिष्ट लाइनमा जानुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "बढोत्तरीत खोजी..." #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "पाठका लागि बढ्दोक्रममा खोजी गर्नुहोस्" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "सबै खुला फाइल बचत गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "सबै बन्द गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "सबै खुला फाइलहरू बन्द गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "अघिल्लो कागजात" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "अघिल्लो कागजात सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "पछिल्लो कागजात" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "पछिल्लो कागजात सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा सार्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "हालको कागजात नयाँ सञ्झ्यालमा सार्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "हालको फाइल बन्द गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "उपकरण पट्टी" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "हालको सञ्झ्यालमा उपकरण पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "वस्तुस्थिति पट्टी" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "हालको सञ्झ्यालमा वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "छेउ फलक" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "हालको सञ्झ्यालमा छेउ फलक देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "तलको फलक" #: ../xed/xed-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "हालको सञ्झ्यालमा तलको फलक देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../xed/xed-utils.c:1100 msgid "Please check your installation." msgstr "कृपया तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।" #: ../xed/xed-utils.c:1177 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" #: ../xed/xed-utils.c:1197 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "" #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1357 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1257 msgid "_Wrap Around" msgstr "वरिपरि बेर्नुहोस्" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1267 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "सम्पूर्ण शब्द मात्र मिलाउनुहोस्" #. create "Match Case" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1277 msgid "_Match Case" msgstr "केस मिलाउनुहोस्" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1287 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" #: ../xed/xed-view.c:1401 msgid "String you want to search for" msgstr "तपाईँले खोजी गर्न चाहनुभएको स्ट्रिङ" #: ../xed/xed-view.c:1410 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "यसमा कर्सर सार्न तपाईँले चाहनुभएको लाइन" #: ../xed/xed-window.c:936 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s हाइलाइट मोड प्रयोग गर्नुहोस्" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885 msgid "Plain Text" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:994 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "वाक्य संरचना अक्षम पार्नुहोस्" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1280 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' खोल्नुहोस्" #: ../xed/xed-window.c:1385 msgid "Open a recently used file" msgstr "भर्खरै प्रयोग गरिएको फाइल खोल्नुहोस्" #: ../xed/xed-window.c:1391 msgid "Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: ../xed/xed-window.c:1449 msgid "Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: ../xed/xed-window.c:1451 msgid "Print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1610 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' सक्रिय बनाउनुहोस्" #: ../xed/xed-window.c:1863 msgid "Use Spaces" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:1934 msgid "Tab Width" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "केस परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "चयन गरिएको पाठको केस परिवर्तन गर्दछ ।" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "केस परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "सबै ठूलो वर्णमाला" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "चयन गरिएको पाठलाई ठूलो वर्णमालामा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "सबै सानो वर्णमाला" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "चयन गरिएको पाठलाई सानो वर्णमा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "केस उल्टाउनुहोस्" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "चयन गरिएको पाठको केस उल्टाउनुहोस्" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "शिर्षक केस" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको शब्दको पहिलो अक्षर ठूलो बनाउनुहोस्" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "कागजात तथ्याङ्क" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "हालको कागजातको विश्लेषण गर्दछ र यस भित्र शब्दहरूको सङ्ख्या, लाइनहरू, " "क्यारेक्टरहरू र खालीस्थान नभएका क्यारेक्टरहरू प्रतिवेदन गर्दछ ।" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "बाइट्स" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "क्यारेक्टरहरू (खालीस्थान छैन)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "क्यारेक्टरहरू (खालीस्थान समेत)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "शब्दहरू" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "लाइनहरू" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "कागजात" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "चयन" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "कागजात तथ्याङ्क" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "फाइल ब्राउजर फलक" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "छेउ फलकबाट सरल फाइल पहुँच" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "फाइल ब्राउजर फिल्टर मोड" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "यो मानले फाइल ब्राउजरबाट फाइलहरूले के फिल्टर गर्दछ भन्ने निर्धारण गर्दछ । " "वैध मानहरू हुन: कुनै पनि होइन (केही पनि फिलटर गर्दैन), लुकाइएको (लुकाइएको " "फाइलहरू फिल्टर गर्दछ), बाइनरी (बाइनरी फाइलहरू फिल्टर गर्दछ) र लुकाइएको र " "बाइनरी (लुकाइएको र बाइनरी दुवै फाइलहरू फिल्टर गर्दछ)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "फाइल ब्राउजर फिल्टर बान्की" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "यससँग फाइल ब्राउजर फिल्टर गर्न फिल्टर बान्की । यो फिल्टरले फिल्टरमोडको माथि " "कार्य गर्दछ ।" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "ट्रि दृश्यसँग खोल्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "फाइल ब्राउजर प्लगइनले पुस्तकचिनोहरूको दृश्यको सट्टा लोड गरिएको प्राप्त गर्दा " "ट्रि दृश्य खोल्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "फाइल ब्राउजर मूल डाइरेक्टरी" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "फाइल ब्राउजर प्लगइन लोड गर्दा र अनलोड/ट्रि दृश्य TRUE हुँदा प्रयोग गर्नलाई " "फाइल ब्राउजर मूल डाइरेक्टरी ।" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "फाइल ब्राउजर अवास्तविक मूल डाइरेक्टरी" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "अनलोड/ट्रि दृश्य TRUE हुँदा फाइल ब्राउजर प्लगइन लोड गरिरहेको बेला प्रयोग " "गर्नलाई फाइल ब्राउजर अवास्तविक मूल डाइरेक्टरी । अवास्तविक मूल सधैँ वास्तविक " "मूल भन्दा तल हुनु पर्दछ ।" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "टाढाको स्थानको पुन: भण्डारण सक्षम पार्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "टाढाको स्थानहरूको पुन: भण्डारण सक्षम पार्ने या नपार्ने सेट गर्दछ ।" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "फाइल प्रणाली" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "कागजात सक्रिय पार्न मूल सेट गर्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "सक्रिय कागजात स्थानमा मूल सेट गर्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "यहाँ टर्मिनल खोल्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "हालै खोलिएको डाइरेक्टरीमा एउटा टर्मिनल खोल्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "फाइल ब्राउजर" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "फाइल वा डाइरेक्टरी पुन: नामाकरण गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "फाइल वा डाइरेक्टरी मेट्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "फाइल प्रबन्धकमा डाइरेक्टरी खोल्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "मूल डाइरेक्टरी सेट गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "डाइरेक्टरी लोड गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ\n" "स्थायी रूपमा मेट्न चाहनुहुन्छ?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन ।" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "चयन गरिएका फाइलहरू रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन ।" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न चाहनुमा निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "तपाईँ चयन गरिएका फाइलहरू स्थायी रूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "यदि तपाईँले एउटा वस्तु मेट्नु भएमा, यो स्थायी रूपमा नष्ट हुन्छ ।" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(खाली)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "फाइल" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "नयाँ फाइल हालै फिल्टर गरिएको छ । तपाईँले फाइल दृश्यात्मक बनाउन तपाईँको " "फिल्टर सेटिङहरू समायोजन गर्न आवश्यक छ" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "डाइरेक्टरी" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724 msgid "Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "_Filter" msgstr "फिल्टर" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर मेट्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Open selected file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827 msgid "Up" msgstr "माथि" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "प्रमूल फोल्डर खोल्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833 msgid "_New Folder" msgstr "नयाँ फोल्डर" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834 msgid "Add new empty folder" msgstr "नयाँ खाली फोल्डर थप्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "New F_ile" msgstr "नयाँ फाइल" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Add new empty file" msgstr "नयाँ खाली फाइल थप्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "_Rename" msgstr "पुन: नामाकरण गर्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डरको पुन: नामाकरण गर्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849 msgid "_Previous Location" msgstr "अघिल्लो स्थान" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "पहिल्यै हेरिएको स्थानमा जानुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853 msgid "_Next Location" msgstr "पछिल्लो स्थान" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Go to the next visited location" msgstr "पछि हेरिएको स्थानमा जानुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Re_fresh View" msgstr "दृश्य ताजा पार्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856 msgid "Refresh the view" msgstr "दृश्य ताजा पार्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875 msgid "_View Folder" msgstr "फोल्डर हेर्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876 msgid "View folder in file manager" msgstr "फाइल प्रबन्धकमा फोल्डर हेर्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865 msgid "Show _Hidden" msgstr "लुकेका देखाउनुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "लुकाइएको फाइलहरू र फोल्डरहरू देखाउनुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868 msgid "Show _Binary" msgstr "बाइनरी देखाउनुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869 msgid "Show binary files" msgstr "बाइनरी फाइलहरू देखाउनुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031 msgid "Previous location" msgstr "अघिल्लो स्थान" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003 msgid "Go to previous location" msgstr "अघिल्लो स्थानमा जानुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "अगाडि खोलिएको स्थानमा जानुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022 msgid "Next location" msgstr "पछिल्लो स्थान" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to next location" msgstr "पछिल्लो स्थानमा जानुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236 msgid "_Match Filename" msgstr "फाइल नाम मिलाउनुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "मोडलाइनहरू" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्..." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "हालको कागजात वा चयन क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "कागजात वा चयन गरिएको पाठ क्रमबद्ध गर्दछ ।" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "क्रम उल्टाउनुहोस्" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "नक्कल प्रतिहरू हटाउनुहोस्" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "केस उपेक्षा गर्नुहोस्" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "स्तम्भमा सुरु गर्नुहोस्:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "तपाईँले क्रमबद्ध सञ्चालन पूर्वस्थितिमा ल्याउन सक्नुहुन्न" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(कुनै सुझाब दिइएको शब्दहरू छैन)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "अरू..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "हिज्जे सुझाव..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "सुझाव" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(सही हिज्जे)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "हिज्जे जाँच पूरा भयो" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "भाषा सेट गर्नुहोस्" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "भाषाहरू" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "गलत हिज्जेका लागि हालको कागजात जाँच गर्नुहोस्" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "भाषा सेट गर्नुहोस्..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "हालको कागजातको भाषा सेट गर्नुहोस्" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "हिज्जे स्वतः जाँच गर्नुहोस्" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "हालको कागजातको स्वाचालित रूपमा हेज्जे जाँच गर्नुहोस्" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "कागजात खाली छ ।" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "कुनै गलत हिज्जे भएका शब्दहरू छैन" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "हालको कागजातको भाषा चयन गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "गलत हिज्जे भएको शब्द:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "यसमा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "शब्द जाँच गर्नुहोस्" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "सुझाव:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "परिवर्तन" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "सबै परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "प्रयोगकर्ता डाइरेक्टरी:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "शब्द थप्नुहोस्" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "भाषा:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "हिज्जे परीक्षक" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "हालको कागजातको हिज्जे जाँच गर्दछ ।" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741 msgid "Tags" msgstr "ट्यागहरू" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको ट्यागको समूह चयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641 msgid "_Preview" msgstr "पूर्वावलोकन" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Available Tag Lists" msgstr "उपलब्ध ट्याग सूचीहरू" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML १.० - ट्यागहरू" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "संक्षिप्त रूप" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "संक्षेप" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "कुञ्जी क्यारेक्टर पहुँचता" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "विपरीतार्थक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "पङ्क्तिवद्व क्यारेक्टर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "वैकल्पिक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "एङ्कर URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "एङ्कर" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "एप्लेट वर्ग फाइल सङ्केत (छोडिएको)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "सम्बन्धित सूचना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "लेखक सूचना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "अक्ष सम्बन्धित हेडरहरू" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "पृष्ठभूमि रङ (छोडिएको)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "पृष्ठभूमि बनावट टायल (छोडिएको)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "आधार फन्ट (छोडिएको)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "आधार URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "बाक्लो" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "किनारा (छोडिएको)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "कक्ष पङ्क्ति नियन्त्रण" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "केन्द्र (छोडिएको)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "लिङ्क संसाधनको क्यारेक्टर सङ्केतन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "जाँच गरिएको स्थिति" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "उद्धरण" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "परवर्तनका लागि कारण उद्धरण गर्नुहोस्" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "वर्ग कार्यान्वयन आईडी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "वर्ग सूची" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "पाठ प्रवाह नियन्त्रण खाली गर्नुहोस्" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "सङ्केत सामाग्री प्रकार" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "चयन गरिएका लिङ्कहरूको रङ (छोडिएको)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "स्तम्भ विस्तार" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "स्तम्भहरू" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "कम्प्युटर सङ्केत खण्ड" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "सामाग्री प्रकार (छोडिएको)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "समन्वय गर्दछ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "परिवर्तनको मिति र समय" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "झण्डा घोषणा गर्नुहोस्" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the