# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Matriks404 , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-30 09:58+0000\n" "Last-Translator: Damian Woźniak \n" "Language-Team: Polish " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-27 13:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pl\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Używanie domyślnej czcionki" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Czcionka edytora" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Dowolna czcionka używana w obszarze redagowania tekstu. Opcja jest brana pod " "uwagę tylko, jeśli opcja \"Używanie domyślnej czcionki\" jest wyłączona." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Schemat stylu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Identyfikator schematu stylu GtkSourceView używanego do kolorowania tekstu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Tworzenie kopii zapasowych" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Automatyczny zapis" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Okres między automatycznymi zapisami" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Edytowalne schematy VFS" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Liczba możliwych cofnięć" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Tryb zawijania wierszy" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Określa sposób zawijania długich wierszy w obszarze redagowania tekstu. " "Wartość \"GTK_WRAP_NONE\" powoduje brak zawijania, \"GTK_WRAP_WORD\" - " "zawijanie wierszy na granicach słów, zaś \"GTK_WRAP_CHAR\" - na granicach " "pojedynczych znaków. Należy pamiętać o tym, że podczas odczytywania wartości " "rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc powinny być one wprowadzone " "dokładnie w podanej postaci." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Rozmiar tabulacji" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Określa liczbę spacji, używanych podczas wyświetlania w zastępstwie znaku " "tabulacji." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Wstawianie spacji" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Wyświetlanie numerów wierszy" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Wyróżnianie bieżącej linii" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Wyróżnianie pasujących nawiasów" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Wyświetlanie prawego marginesu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Pozycja prawego marginesu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Określa pozycję prawego marginesu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Inteligentne Home i End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Określa zachowanie się kursora po naciśnięciu klawiszy Home i End. Wartość " "\"DISABLED\" powoduje, że kursor zawsze wraca na początek/koniec wiersza, " "\"AFTER\" - kursor wraca na początek/koniec wiersza po pierwszym naciśnięciu " "klawisza i na początek/koniec tekstu (białe znaki ignorowane) po drugim " "naciśnięciu klawisza. Wartość \"BEFORE\" powoduje, że kursor przenosi się na " "początek/koniec tekstu przed przejściem na początek/koniec linii. \"ALWAYS\" " "- kursor przenosi się zawsze na początek/koniec tekstu zamiast na " "początek/koniec wiersza." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Przywróć ostatnią pozycję kursora" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Włączone wyróżnianie wyników wyszukiwania" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Włączone wyróżnianie elementów składni" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Określa, czy w oknach redagowania tekstu powinien być wyświetlany pasek " "narzędziowy." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Styl przycisków na pasku narzędziowym" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to " "use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Wyświetlanie paska stanu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Określa, czy w dolnej części okien redagowania tekstu powinien być " "wyświetlany pasek stanu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Wyświetlanie panelu bocznego" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Określa, czy po lewej stronie okna redagowania tekstu powinien być " "wyświetlany pasek boczny." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Wyświetlanie panelu dolnego" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Określa, czy w dolnej części okna redagowania tekstu powinien być " "wyświetlany panel dolny." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksymalna liczba ostatnich plików" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Określa maksymalną liczbę otwieranych ostatnio plików, wyświetlanych w menu " "\"Ostatnie pliki\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Drukowanie wyróżniania elementów składni" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Drukowanie nagłówków" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Tryb zawijania wierszy na wydruku" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Określa sposób zawijania długich wierszy podczas drukowania. Wartość " "\"GTK_WRAP_NONE\" powoduje brak zawijania, \"GTK_WRAP_WORD\" - zawijanie " "wierszy na granicach słów, zaś \"GTK_WRAP_CHAR\" - na granicach pojedynczych " "znaków. Należy pamiętać o tym, że podczas odczytywania wartości rozpoznawane " "są małe i wielkie litery, więc powinny być one wprowadzone dokładnie w " "podanej postaci." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Drukowanie numerów wierszy" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Czcionka treści na wydruku" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Określa czcionkę stosowaną do treści dokumentu na wydruku." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Czcionka nagłówka na wydruku" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Określa czcionkę stosowaną do nagłówków stron na wydruku. Opcja jest brana " "pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja \"Drukowanie nagłówków\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Czcionka numerów wierszy na wydruku" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Określa czcionkę stosowaną do numerów wierszy na wydruku. Opcja jest brana " "pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja \"Drukowanie numerów wierszy\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'AKTUALNY', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie kodowania" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodowania wyświetlane w menu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista kodowań widoczna w menu Kodowanie znaków na liście wyboru otwierania i " "zapisywania pliku. Używane są tylko rozpoznane kodowania." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Historia dla wpisów \"Szukaj\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Lista wpisów w polu tekstowym \"Szukaj\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Historia dla wpisów \"Zmiana na\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Lista wpisów w polu tekstowym \"Zmiana na\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "Aktywne wtyczki" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Edytor tekstu" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Edytor plików tekstowych" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Wyloguj _bez zapisywania" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_nuluj wylogowanie" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld sekundy " "zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną " "bezpowrotnie utracone." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty zostaną " "bezpowrotnie utracone." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld " "sekundy zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld " "sekund zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld " "sekund zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld minuty zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną " "bezpowrotnie utracone." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostaną " "bezpowrotnie utracone." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d " "minuty zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut " "zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut " "zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną " "bezpowrotnie utracone." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu \"%s\"?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Jest %d dokument z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?" msgstr[1] "" "Są %d dokumenty z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?" msgstr[2] "" "Jest %d dokumentów z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed " "zamknięciem?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Dokum_enty do zapisu:" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostaną bezpowrotnie " "utracone." #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Kodowania znaków" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodowanie" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Kodowania znaków" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "D_ostępne kodowania:" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Ko_dowania widoczne w menu:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Kliknięcie tego przycisku umożliwia wybór czcionki edytora" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Systemowa o stałej szerokości (%s)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Wybrany schemat kolorów nie mógł zostać zainstalowany." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812 msgid "Add Scheme" msgstr "Dodaj schemat" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Dodaj schemat" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Pliki schematów kolorów" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Nie można usunąć schematu kolorów \"%s\"." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090 msgid "Xed Preferences" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Zawijanie tekstu" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_Wyświetlanie" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Bez _rozdzielania słów" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Numery wierszy:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035 msgid "_Display line numbers" msgstr "Wyświetla_nie" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Bieżący wiersz" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Wyróż_nianie" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Prawy margines" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Wyświ_etlanie" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Położenie w kolumnie:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Parowanie nawiasów" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Wyróżni_anie pasujących nawiasów" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulacja" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "_Wstawianie spacji zamiast tabulatorów" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Tworzenie" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Zapisywanie pliku" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Tworzenie kopii _zapasowych przed zapisem" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Automatyczne co" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "mi_nut" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "W edytor_ze: " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Wybór czcionki edytora" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Schemat kolorów" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Czcionki i kolory" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302 #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455 msgid "Replace" msgstr "Zmień" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417 msgid "Replace _All" msgstr "Zmień _wszystkie" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418 #: ../xed/xed-commands-file.c:589 msgid "_Replace" msgstr "Z_mień" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Zmień wszystkie" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Szukaj: " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Zmiana _na: " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Tylko _całe wyrazy" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Wyszukiwanie _wstecz" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Automatyczny powrót do początku" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Analizuj sekwencje ucieczki (np. \\n)" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Ustawia kodowanie znaków używane podczas otwierania plików wymienionych w " "wierszu poleceń" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "KODOWANIE" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Wyświetla listę możliwych wartości dla opcji kodowania" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[PLIK...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: nieprawidłowe kodowanie.\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- edycja plików tekstowych" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Wykonanie polecenia \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji z " "wiersza poleceń.\n" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Wczytywanie pliku \"%s\"…" #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Wczytywanie %d pliku…" msgstr[1] "Wczytywanie %d plików…" msgstr[2] "Wczytywanie %d plików…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "Wybór pliku do otwarcia" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Plik o nazwie \"%s\" jest przeznaczony tylko do odczytu." #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Spróbować zastąpić go aktualnie zapisywanym plikiem?" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Zapisywanie pliku \"%s\"…" #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "Zapisz jako…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Przywracanie dokumentu \"%s\"…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Cofnąć niezapisane zmiany w dokumencie \"%s\"?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej %ld sekundy zostaną bezpowrotnie " "utracone." msgstr[1] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekundy zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie " "utracone." msgstr[2] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie " "utracone." #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej %ld minuty zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minuty zostaną bezpowrotnie " "utracone." msgstr[1] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie " "utracone." msgstr[2] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie " "utracone." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "_Przywróć" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Niewielki oraz lekki edytor tekstu" #: ../xed/xed-commands-search.c:115 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienie" msgstr[1] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienia" msgstr[2] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpień" #: ../xed/xed-commands-search.c:125 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Odnaleziono i zmieniono jedno wystąpienie" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../xed/xed-commands-search.c:146 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Wyrażenie \"%s\" nie zostało odnalezione" #: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Niezapisany dokument %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115 #: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185 msgid "Read-Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Zachodnie" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejskie" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Południowoeuropejskie" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Greckie" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajskie wizualne" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Tureckie" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordyckie" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Celtyckie" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumuńskie" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armeńskie" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chińskie tradycyjne" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrylica/rosyjskie" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japońskie" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chińskie uproszczone" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Gruzińskie" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrylica/ukraińskie" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamskie" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatycznie wykryte" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Bieżące ustawienia regionalne (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Dodaj lub usuń..." #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56 msgid "All Text Files" msgstr "Wszystkie pliki tekstowe" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Kodowanie _znaków:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Koniec wiersza:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Unix/Linux" msgstr "UNIX/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Klasyczny system Mac OS" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498 msgid "_Retry" msgstr "_Ponów" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy wprowadzone zostało poprawne położenie i spróbować " "ponownie." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Położenie pliku nie może zostać zamontowane." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Brak dostępu do pliku, jego położenie nie zostało zamontowane." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s jest katalogiem." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s nie jest prawidłowym położeniem." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Nie można odnaleźć komputera %s. Proszę sprawdzić poprawność ustawień " "serwera pośredniczącego i spróbować ponownie." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Nazwa komputera nie jest prawidłowa. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone " "położenie jest poprawne i spróbować ponownie." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Przekroczony czas połączenia. Proszę spróbować ponownie." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342 msgid "The file is too big." msgstr "Plik jest za duży." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Nie można przywrócić pliku %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Kodowanie znaków:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Zmodyfikuj mimo to" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Nie modyfikuj" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Liczba odnośników do podążenia jest ograniczona, plik nie został odnaleziony " "w zakresie tego limitu." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Brak odpowiednich uprawnień do otwarcia tego pliku." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Prawdopodobnie próbowano otworzyć plik binarny." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Proszę wybrać kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Wystąpił problem podczas otwierania pliku %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Otwarty plik zawiera kilka nieprawidłowych znaków. Jeśli modyfikowanie tego " "pliku zostanie kontynuowane, może on stać się bezużyteczny." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Można także wybrać inne kodowanie znaków i spróbować ponownie." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nie można otworzyć pliku %s używając kodowania znaków %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Proszę wybrać inne kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nie można zapisać pliku %s używając kodowania znaków %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokument zawiera jeden lub więcej znaków, które nie mogą zostać zapisane w " "wybranym kodowaniu." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Zapisz mimo to" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011 msgid "D_on't Save" msgstr "_Nie zapisuj" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Plik %s został zmieniony od momentu wczytania go." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Jeśli plik zostanie zapisany, wszystkie zmiany dokonane zewnętrznie mogą " "zostać utracone. Zapisać mimo to?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "" "Podczas zapisywania pliku %s nie było możliwe utworzenie kopii zapasowej" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Podczas zapisywania pliku %s nie było możliwe utworzenie tymczasowej kopii " "zapasowej" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s nie jest prawidłowym położeniem. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone " "położenie jest poprawne i spróbować ponownie." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Brak uprawnień do zapisania pliku. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone " "położenie jest poprawne i spróbować ponownie." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Brak miejsca na dysku, aby zapisać plik. Proszę zwolnić trochę miejsca i " "spróbować ponownie." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Docelowy dysk przeznaczony jest tylko do odczytu. Proszę sprawdzić, czy " "wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Plik o podanej nazwie już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Dysk, na którym zapisywane są dane, posiada ograniczenia na długość nazw " "plików. Proszę użyć krótszej nazwy pliku." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Dysk, na którym są zapisywane dane posiada ograniczenia na wielość plików. " "Spróbuj zapisywać mniejsze pliki lub zapisywać je na dysku nie posiadającym " "tego typu ograniczeń." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Plik %s został zmieniony przez inny program." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Porzucić zmiany i wczytać plik ponownie?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Wczytać plik ponownie?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244 msgid "_Reload" msgstr "_Wczytaj ponownie" #: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: ../xed/xed-panel.c:439 msgid "Hide panel" msgstr "Ukrywa panel" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Włączona" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:508 msgid "_About" msgstr "_O wtyczce" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:516 msgid "C_onfigure" msgstr "S_konfiguruj" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "_Aktywuj" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Aktywuj wszys_tkie" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "Deaktywuj w_szystkie" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:809 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktywne _wtyczki:" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:842 msgid "_About Plugin" msgstr "_O wtyczce" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:846 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "S_konfiguruj wtyczkę" #: ../xed/xed-print-job.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:560 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Strona %N z %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:817 msgid "Preparing..." msgstr "Przygotowywanie..." #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Wyróżnianie składni" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Dru_kowanie" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Drukowa_nie" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numery wierszy co" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "wiersze" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Nagłówek strony" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Drukowani_e" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Treść:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numery _wierszy:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Nagłó_wki i stopki:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Przywróć domyślne" #: ../xed/xed-print-preview.c:572 msgid "Show the previous page" msgstr "Wyświetla poprzednią stronę" #: ../xed/xed-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Wyświetla następną stronę" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Bieżąca strona (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "z" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Stron razem" #: ../xed/xed-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Całkowita liczba stron w dokumencie" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "Wyświetla wiele stron" #: ../xed/xed-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Przywraca rozmiar rzeczywisty 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:671 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Dostosowuje powiększenie strony do rozmiaru okna" #: ../xed/xed-print-preview.c:680 msgid "Zoom the page in" msgstr "Powiększa stronę" #: ../xed/xed-print-preview.c:689 msgid "Zoom the page out" msgstr "Pomniejsza stronę" #: ../xed/xed-print-preview.c:701 msgid "_Close Preview" msgstr "_Zamknij podgląd" #: ../xed/xed-print-preview.c:704 msgid "Close print preview" msgstr "Zamyka podgląd wydruku" #: ../xed/xed-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ../xed/xed-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Podgląd strony dokumentu do wydrukowania" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Automatyczne wykrycie kodowania jest niemożliwe" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "OVR" msgstr "NAD" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "INS" msgstr "WST" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:266 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Wrsz %d, Kol %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:367 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Jedna z otwartych kart zawiera błędy" msgstr[1] "%d otwarte karty zawierają błędy" msgstr[2] "%d otwartych kart zawiera błędy" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": zmienna g_mkdir_with_parents() się nie " "powiodła: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Przywracanie dokumentu %s z katalogu %s" #: ../xed/xed-tab.c:671 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Przywracanie %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Wczytywanie pliku %s z katalogu %s" #: ../xed/xed-tab.c:694 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Wczytywanie %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Zapisywanie pliku %s do katalogu %s" #: ../xed/xed-tab.c:784 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Zapisywanie %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1659 msgid "RO" msgstr "tylko do odczytu" #: ../xed/xed-tab.c:1706 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Podczas otwierania pliku %s wystąpił błąd" #: ../xed/xed-tab.c:1711 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Podczas przywracania pliku %s wystąpił błąd" #: ../xed/xed-tab.c:1716 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Podczas zapisywania pliku %s wystąpił błąd" #: ../xed/xed-tab.c:1737 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1744 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../xed/xed-tab.c:1745 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1746 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: ../xed/xed-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "Zapisuje dokument" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "Wy_szukiwanie" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenty" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Tworzy nowy dokument" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "P_referencje" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Konfiguruje program" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Informacje o programie" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Przywraca zapisaną wersję pliku" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Podgląd _wydruku" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Cofa ostatnie działanie" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponawia cofnięte działanie" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Usuwa zaznaczony tekst" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Zaznacza cały dokument" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Tryb _wyróżniania elementów składni" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Wyszukuje tekst" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Wyszukuje ponowne wystąpienie tego samego tekstu" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź _poprzednie" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Wyszukuje ponowne wystąpienie tego samego tekstu wstecz" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "Z_mień..." #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Wyszukuje i zamienia tekst" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Wyłącz wy_różnianie" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Wyłącza wyróżnianie odnalezionych wystąpień wyszukiwanego wyrażenia" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Przejdź do _wiersza..." #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Przechodzi do wiersza o określonym numerze" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Wy_szukiwanie przyrostowe..." #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Przyrostowe wyszukiwanie tekstu" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Zapisz wszystkie" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "Za_mknij wszystkie" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Poprzedni" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Przechodzi do poprzedniego dokumentu" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Następny" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Przechodzi do następnego dokumentu" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Otwórz w nowym oknie" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Otwiera bieżący dokument w nowym oknie" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Kończy działanie programu" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska narzędziowego w bieżącym oknie" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska stanu w bieżącym oknie" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Edytowanie tekstu na pełnym ekranie" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _boczny" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu bocznego w bieżącym oknie" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panel _dolny" #: ../xed/xed-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu dolnego w bieżącym oknie" #: ../xed/xed-utils.c:1100 msgid "Please check your installation." msgstr "Proszę sprawdzić poprawność instalacji." #: ../xed/xed-utils.c:1177 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku interfejsu użytkownika %s. Błąd: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1197 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nie można odnaleźć obiektu \"%s\" w pliku %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1357 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1257 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Automatyczny powrót do początku" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1267 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Tylko całe _wyrazy" #. create "Match Case" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1277 msgid "_Match Case" msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1287 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Analizuj sekwencje ucieczki (np. \n" ")" #: ../xed/xed-view.c:1401 msgid "String you want to search for" msgstr "Poszukiwane wyrażenie" #: ../xed/xed-view.c:1410 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Numer wiersza, do którego ma zostać przeniesiony kursor" #: ../xed/xed-window.c:936 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Używa trybu wyróżniania elementów składni %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885 msgid "Plain Text" msgstr "Zwykły tekst" #: ../xed/xed-window.c:994 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Wyłącza wyróżnianie elementów składni" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1280 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otwórz \"%s\"" #: ../xed/xed-window.c:1385 msgid "Open a recently used file" msgstr "Otwiera ostatnio używany plik" #: ../xed/xed-window.c:1391 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../xed/xed-window.c:1449 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../xed/xed-window.c:1451 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1610 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktywuje \"%s\"" #: ../xed/xed-window.c:1863 msgid "Use Spaces" msgstr "Spacje zamiast Tab" #: ../xed/xed-window.c:1934 msgid "Tab Width" msgstr "Szerokość tabulacji" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Zmiana wielkości liter" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Zmienia wielkość liter zaznaczonego tekstu." #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_Zmień wielkość liter" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Wszystko _wielkimi literami" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Zmienia litery zaznaczonego tekstu na wielkie" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Wszystko _małymi literami" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Zmienia litery zaznaczonego tekstu na małe" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Odwróć wielkość liter" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Zamienia wielkość liter zaznaczonego tekstu" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Styl _tytułowy" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Zamienia pierwszą literę każdego zaznaczonego słowa na wielką" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statystyka dokumentu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analizuje bieżący dokument i określa liczbę słów, wierszy, znaków i znaków " "niepustych w nim." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Zaktualizuj" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Znaki (bez spacji)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Znaki (ze spacjami)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Słowa" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Wiersze" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statystyka _dokumentu" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Pobiera informacje statystyczne na temat bieżącego dokumentu" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel przeglądarki plików" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Łatwy dostęp do plików z panelu bocznego" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Ustawienie położenia na pierwszy dokument" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Wartość \"true\" powoduje wyświetlenie katalogu pierwszego otwartego " "dokumentu w przeglądarce plików, jeśli nie była jeszcze używana (z tego " "powodu opcja ta dotyczy ogólnie przypadków, w których dokumenty zostały " "otwarte z wiersza poleceń lub z menedżera plików, np. programu Caja)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Tryb filtrowania plików" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Wartość ta określa, które pliki nie będą widoczne w przeglądarce plików. " "Prawidłowe wartości to: \"none\" (wszystkie pliki widoczne), \"hidden\" " "(wyklucza pliki ukryte), \"binary\" (wyklucza pliki wykonywalne) oraz " "\"hidden_and_binary\" (wyklucza zarówno pliki ukryte, jak i wykonywalne)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Wzór filtra plików" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Wzorzec filtra przeglądarki plików. Filtr ten działa w oparciu o " "\"filter_mode\"." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Rozpocznij z widokiem drzewa plików" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Otwiera przeglądarkę plików z aktywnym widokiem drzewa plików zamiast widoku " "zakładek" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Katalog główny przeglądarki plików" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli " "\"onload/tree_view\" ma wartość \"true\"." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Wirtualny katalog główny przeglądarki plików" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Wirtualny katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli " "\"onload/tree_view\" ma wartość \"true\". Wirtualny katalog główny musi " "zawsze być katalogiem podrzędnym faktycznego katalogu głównego." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Włącza możliwość przywracania zdalnych położeń" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Przełącza możliwość przywracania zdalnych położeń." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "System plików" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "U_staw położenie bieżącego dokumentu jako katalog główny" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Ustawia położenie bieżącego dokumentu jako ścieżkę katalogu głównego" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Otwórz terminal w tym miejscu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Otwiera terminal w obecnie otwartym katalogu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "Przeglądarka plików" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego katalogu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego pliku" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas zmieniania nazwy pliku lub katalogu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku lub katalogu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu w menedżerze plików" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas ustawiania katalogu głównego" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania katalogu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "Wystąpił błąd" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Nie można przenieść pliku do kosza.\n" "Usunąć go trwale?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Plik \"%s\" nie może zostać przeniesiony do kosza." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Zaznaczone pliki nie mogą być przeniesione do kosza." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Trwale usunąć plik \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Trwale usunąć zaznaczone pliki?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego trwałą utratę." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Plik pod nową nazwą został wykluczony przez działający filtr. Aby plik był " "widoczny, należy zmienić ustawienia filtra" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "plik" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Nowy plik został wykluczony przez działający filtr. Aby plik był widoczny, " "należy zmienić ustawienia filtra" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Katalog pod nową nazwą został wykluczony przez działający filtr. Aby katalog " "był widoczny, należy zmienić ustawienia filtra" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_Move to Trash" msgstr "Prze_nieś do kosza" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Przenosi zaznaczony plik lub katalog do kosza" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Usuwa zaznaczony plik lub katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Open selected file" msgstr "Otwiera zaznaczony plik" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otwórz katalog nadrzędny" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833 msgid "_New Folder" msgstr "_Nowy katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834 msgid "Add new empty folder" msgstr "Dodaje nowy pusty katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "New F_ile" msgstr "Nowy pl_ik" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Add new empty file" msgstr "Dodaje nowy pusty plik" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "_Rename" msgstr "Z_mień nazwę" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego pliku lub katalogu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849 msgid "_Previous Location" msgstr "_Poprzednie położenie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Przechodzi do poprzedniego odwiedzonego położenia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853 msgid "_Next Location" msgstr "_Następne położenie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Przechodzi do następnego odwiedzonego położenia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Re_fresh View" msgstr "Odśwież wido_k" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856 msgid "Refresh the view" msgstr "Odświeża widok" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875 msgid "_View Folder" msgstr "_Podgląd katalogu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876 msgid "View folder in file manager" msgstr "Przegląda katalog w menedżerze plików" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865 msgid "Show _Hidden" msgstr "Wyświetl ukr_yte pliki" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Wyświetla ukryte pliki i katalogi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868 msgid "Show _Binary" msgstr "Wyświetl pliki _wykonywalne" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869 msgid "Show binary files" msgstr "Wyświetla pliki wykonywalne" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031 msgid "Previous location" msgstr "Poprzednie położenie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003 msgid "Go to previous location" msgstr "Przechodzi do poprzedniego położenia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Przechodzi do ostatnio otwartego położenia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022 msgid "Next location" msgstr "Następne położenie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to next location" msgstr "Przechodzi do następnego położenia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236 msgid "_Match Filename" msgstr "_Dopasuj nazwę pliku" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Brak obiektu montowania dla zamontowanego woluminu: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nie można otworzyć nośnika: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nie można zamontować woluminu: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Wiersze trybu" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "Po_sortuj..." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sortuje bieżący dokument lub zaznaczony tekst" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sortowanie" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sortuje dokument lub zaznaczony tekst." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "Po_sortuj" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Odwrócony porządek" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Usunięcie duplikatów" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Bez rozróżniania małych i wielkich liter" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Rozpoczęcie od kolumny:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Działania sortowania nie można cofnąć" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Rodzaj automatycznego sprawdzania" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(brak podpowiedzi)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Więcej..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "Zig_noruj wszystkie" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Podpowiadanie pisowni..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Podpowiedzi" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(poprawna pisownia)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Sprawdzanie ukończone" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nieznany (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Ustawienie języka" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Sprawdź pisownię..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Sprawdza bieżący dokument pod kątem poprawności pisowni" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "Usta_w język..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Ustawia język bieżącego dokumentu" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatyczne sprawdzanie pisowni" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automatycznie sprawdza pisownię bieżącego dokumentu" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "Konfiguruj wtyczkę sprawdzania pisowni..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "Dokument nie zawiera tekstu." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "Brak błędów w pisowni" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Wybór języ_ka bieżącego dokumentu." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Sprawdzenie pisowni" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Błędnie napisane słowo:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "słowo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Zmiana _na:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_Sprawdź słowo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Podpowiedzi:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "Z_ignoruj" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Zmień" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Z_ignoruj wszystkie" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Zmień _wszystkie" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Słownik użytkownika:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "_Dodaj słowo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Konfiguruj wtyczkę sprawdzania pisowni..." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Sprawdzaj automatycznie pisownię przy wczytywaniu dokumentu..." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Nigdy nie sprawdzaj automatycznie" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Pamiętaj automatyczne sprawdzanie wg. dokumentu" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Zawsze sprawdzaj automatycznie" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Sprawdza pisownię bieżącego dokumentu." #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Określa wyświetlaną grupę znaczników" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641 msgid "_Preview" msgstr "_Podgląd" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Dostępne listy znaczników" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - znaczniki" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma skrócona" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Klawisz skrótu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Wyrównanie" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Znak wyrównania" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatywa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Adres URI kotwicy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Kotwica" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kod pliku class apletu (przestarzały)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Powiązane informacje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informacje o autorze" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Nagłówki osi" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Kolor tła (przestarzały)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Plik deseniu tła (przestarzały)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Czcionka podstawowa (przestarzałe)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Podstawowy adres URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Krawędź (przestarzałe)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Scalenie komórek w poziomie" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Center (przestarzałe)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Kodowanie znaków zasobu, do którego prowadzi odnośnik" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Zaznaczone (stan pola)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Cytat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Powód zmiany" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Identyfikator implementacji klasy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Lista klas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Kontrola przepływu tekstu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Typ zawartości" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Kolor zaznaczonych odnośników (przestarzałe)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Scalenie kolumn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment kodu komputerowego" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Typ zawartości (przestarzałe)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Współrzędne" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Data i czas wprowadzenia zmian" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Ustawia flagę" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the