# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Joe Hansen , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-26 16:47+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-05-24 09:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18053)\n" "Language: da\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Benyt standardskrifttype" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Redigeringsskrifttype" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Skrifttype der bruges til redigeringsområdet. Benyttes kun hvis »Benyt " "standardskrifttype« er slået fra." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Stilskema" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Id for GtkSourceView-stilskemaet der bruges til at farve teksten." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Opret sikkerhedskopier" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Automatisk gemning" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval for automatisk gemning" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "VFS-skemaer der kan skrives i" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maksimalt antal fortrydelser" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Linjeombrydning" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes under redigering. Benyt " "»GTK_WRAP_NONE« for ingen ombrydning, »GTK_WRAP_WORD« for ombrydning ved " "mellemrum mellem ord og »GTK_WRAP_CHAR« for ombrydning ved enkelt tegn. " "Bemærk at værdierne skal skrives med store bogstaver." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Tabulatorstørrelse" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Angiver antallet af mellemrum der skal vises i stedet for tabulatortegn." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Indsæt mellemrum" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Vis linjenumre" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Fremhæv aktuel linje" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Fremhæv modsvarende parentes" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Vis højre margen" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Højre margens position" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Angiver positionen af den højre margen." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Smart Home End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Angiver hvordan markøren flyttes når HOME og END-tasterne trykkes. Brug " "»DISABLED« for, altid at flytte til start/slut-positionerne på linjen, " "»AFTER« til at flytte til start/slut på linjen når tasterne trykkes første " "gang og start/slut af teksten (idet mellemrum, linjeskift mv. ignoreres) " "anden gang tasterne trykkes, »BEFORE« for at flytte til start/slut på " "teksten før der flyttes til start/slut på linjen og »ALWAYS« for, altid at " "flytte til start/slut på teksten fremfor start/slut på linjen." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Gendan tidligere markørposition" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Aktivér søgefremhævning" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Aktivér syntaksfremhævning" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Vis værktøjslinje" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Om værktøjslinjen skal vises i redigeringsvinduer." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Knaptype for værktøjslinje" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to " "use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Vis statuslinje" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduer vises." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Sidepanel er synligt" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Om sidepanelet til venstre i redigeringsvinduer vises." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Bundpanel er synligt" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Om bundpanelet nederst i redigeringsvinduer vises." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksimalt antal seneste filer" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Angiver det maksimale antal af nyligt åbnede filer der vises i undermenuen " "»Seneste filer«." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Udskriv syntaksfremhævning" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Udskriv sidehoveder" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Linjeombrydning ved udskrivning" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes ved udskrivning. Benyt " "»GTK_WRAP_NONE« for ingen ombrydning, »GTK_WRAP_WORD« for ombrydning ved " "mellemrum mellem ord og »GTK_WRAP_CHAR« for ombrydning ved enkelt tegn. " "Bemærk at værdierne skal skrives med store bogstaver." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Udskriv linjenumre" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Brødtekstskrifttype ved udskrivning" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Angiver den skrifttype der benyttes for et dokuments brødtekst ved " "udskrivning." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Sidehoved-skrifttype ved udskrivning" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Angiver den skrifttype der benyttes til sidehoveder ved udskrivning. Dette " "træder kun i kraft hvis »Udskriv sidehoveder« er slået til." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Linjenummerskrifttype ved udskrivning" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Angiver den skrifttype der benyttes for linjenumre ved udskrivning. Dette " "træder kun i kraft hvis »Udskriv linjenumre« er sat til en værdi forskellig " "fra nul." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatisk gættede kodninger" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodninger vist i menu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Liste af kodninger, der vises i tegnkodningsmenuen i åbn/gem-filvælgeren. " "Kun genkendte kodninger benyttes." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Historik for poster i »søg efter«" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Liste over poster i tekstboksen »søge efter«." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Historik for posterne »erstat med«" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Liste over poster i tekstboksen »erstat med«." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive udvidelsesmoduler" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigering" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Rediger tekstfiler" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Log ud _uden at gemme" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Annuller logud" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld sekund gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld sekunder gå tabt." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut gå tabt." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekund gå " "tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekunder gå " "tabt." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld minut gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld minutter gå tabt." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minut gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minutter gå " "tabt." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d timer gå tabt." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Gem ændringer i dokumentet »%s« før programmet lukkes?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Der er %d dokumenter med ugemte ændringer. Gem ændringer før lukning?" msgstr[1] "" "Der er %d dokumenter med ugemte ændringer. Gem ændringer før lukning?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Vælg de dokumenter du ønsker at gemme:" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt." #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Tegnkodninger" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Tegnkodninger" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Tilgængelige kodninger:" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kodninger der vises i menu:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Klik på denne knap for at vælge redigeringsprogrammets skrifttype" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Br_ug systemets fastbredde-skrifttype (%s)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Det valgte farveskema kan ikke installeres." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812 msgid "Add Scheme" msgstr "Tilføj skema" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Tilføj skema" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Farveskemafiler" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Kunne ikke fjerne farveskemaet »%s«." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090 msgid "Xed Preferences" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Tekstombrydning" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Aktivér _tekstombrydning" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Del ikke ord over to linjer" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Linjenumre" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035 msgid "_Display line numbers" msgstr "Vis linje_numre" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Aktuel linje" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Fremhæv aktuel _linje" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Højre margen" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Vis højre _margen" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Højre margen ved kolonne:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Parantesfremhævning" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Fremhæv modsvarende _parentes" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulatorstop" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulatorbredde:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Indsæt _mellemrum i stedet for tabulatorer" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatisk indrykning" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Aktivér automatisk indrykning" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Filgemning" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Opret en _sikkerhedskopi af filer før gemning" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Gem automatisk filer hver" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_minutter" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "_Skrifttype for tekst: " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Vælg redigeringsskrifttypen" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Farveskema" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Tilføj ..." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Skrifttyper og farver" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302 #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418 #: ../xed/xed-commands-file.c:589 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Erstat alle" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Søg efter: " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Erstat _med: " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Forskel på små/store bogstaver" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Søg kun efter _hele ord" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Søg _bagud" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Begynd forfra ved slut" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Fortolk undvigesekvenser (f.eks. \\n)" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programmets version" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Sæt tegnsættet som skal bruges til at åbne filerne angivet på kommandolinjen" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "KODNING" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Vis liste af mulige værdier for kodningstilvalget" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL ...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: ugyldig kodning.\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- Rediger tekstfiler" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kør »%s --help« for at se den fulde liste over tilgængelige " "kommandolinjetilvalg.\n" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Indlæser filen \"%s\"…" #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Indlæser %d fil …" msgstr[1] "Indlæser %d filer …" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "Åbn filer" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Filen »%s« er skrivebeskyttet." #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Vil du forsøge at erstatte den med den, du er ved at gemme?" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Gemmer filen »%s« …" #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "Gem som …" #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Forkaster ændringer i dokumentet »%s« …" #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Forkast ugemte ændringer i dokumentet »%s«?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld sekund vil gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld sekunder vil gå " "tabt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut vil gå tabt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekund gå " "tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekunder " "gå tabt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld minut vil gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld minutter vil gå " "tabt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minut vil " "gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minutter gå " "tabt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %d timer vil gå tabt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "_Forkast" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "" #: ../xed/xed-commands-search.c:115 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Fandt og erstattede %d forekomst" msgstr[1] "Fandt og erstattede %d forekomster" #: ../xed/xed-commands-search.c:125 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Fandt og erstattede en forekomst" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../xed/xed-commands-search.c:146 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "»%s« ikke fundet" #: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Ugemt dokument %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115 #: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Vestligt" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Sydeuropa" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraisk, visuel" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romansk" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, traditionel" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, forenklet" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgiansk" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisk gættet" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktuel region (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Tilføj eller fjern ..." #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56 msgid "All Text Files" msgstr "Alle tekstfiler" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Tegnkodning:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "L_ine Ending:" msgstr "L_injeskift:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Klassisk Mac OS" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Kunne ikke finde filen »%s«." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Kontroller at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Filens placering kan ikke monteres." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Der kan ikke opnås adgang til filens placering, fordi placeringen ikke er " "monteret." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "»%s« er en mappe." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s er ikke et gyldigt sted." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Værten »%s« blev ikke fundet. Kontroller at dine mellemværtsindstillinger er " "korrekte og prøv igen." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Værtsnavnet er ugyldigt. Kontroller at du har indtastet stedet korrekt og " "prøv igen." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s er ikke en almindelig fil." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Tidsfristen for forbindelsen udløb. Prøv venligst igen." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342 msgid "The file is too big." msgstr "Filen er for stor." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Uventet fejl: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Kunne ikke forkaste ændringerne i filen »%s«." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Tegnkodning:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794 msgid "Edit Any_way" msgstr "Rediger _alligevel" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "D_on't Edit" msgstr "Rediger i_kke" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Antallet af fulgte henvisninger er begrænset og den aktuelle fil blev ikke " "fundet indenfor denne grænse." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at åbne filen." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Kontroller at du ikke er ved at åbne en binær fil." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Vælg en tegnkodning fra menuen og prøv igen." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af filen »%s«." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Filen du åbnede indeholder nogle ugyldige tegn. Hvis du fortsætter med at " "redigere denne fil, vil du måske gøre dette dokument ubrugeligt." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Du kan også vælge en anden tegnkodning og prøve igen." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s« med tegnkodningen %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Vælg en anden tegnkodning fra menuen og prøv igen." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kunne ikke gemme filen »%s« med tegnkodningen %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokumentet indeholder et eller flere tegn, der ikke kan kodes med den " "angivne tegnkodning." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Gem alligevel" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011 msgid "D_on't Save" msgstr "Gem _ikke" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Filen »%s« er blevet ændret siden den blev læst sidst." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Hvis du gemmer den, går alle eksterne ændringer tabt. Gem alligevel?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Kunne ikke oprette en sikkerhedskopi ved gemning af %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig sikkerhedskopi ved gemning af %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "»%s« er ikke et gyldigt sted. Kontroller at du har indtastet stedet korrekt " "og prøv igen." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at gemme filen. Kontroller at du " "har indtastet stedet korrekt og prøv igen." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Der er ikke tilstrækkelig ledig plads på disken til at gemme filen. Frigør " "noget diskplads og prøv igen." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du prøver at gemme filen på en skrivebeskyttet disk. Kontroller at du har " "indtastet stedet korrekt og prøv igen." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Der findes allerede en fil med det samme navn. Vælg venligst et andet navn." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Den disk du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på længden af " "filnavne. Vælg et kortere navn." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Den disk du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på " "filstørrelserne. Forsøg at gemme en mindre fil eller gem den på en disk uden " "denne begrænsning." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Kunne ikke gemme filen »%s«." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Filen %s er ændret på disken." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Vil du forkaste dine ændringer og genindlæse filen?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Vil du genindlæse filen?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../xed/xed-panel.c:439 msgid "Hide panel" msgstr "Skjul panel" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:508 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:516 msgid "C_onfigure" msgstr "_Konfigurer" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivér" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivér alle" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktiver alle" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:809 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktive _udvidelsesmoduler:" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:842 msgid "_About Plugin" msgstr "_Om udvidelsesmodul" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:846 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Konfigurer udvidelsesmodul" #: ../xed/xed-print-job.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:560 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Side %N af %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:817 msgid "Preparing..." msgstr "Klargører ..." #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksfremhævning" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Udskriv syntaks_fremhævning" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Udskriv linjenu_mre" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Nummerer hver" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "linjer" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Sidehoved" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "_Udskriv sidehoveder" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Brødtekst:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Linjenumre:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Side_hoveder og -fødder:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Gendan standardskrifttyper" #: ../xed/xed-print-preview.c:572 msgid "Show the previous page" msgstr "Vis den foregående side" #: ../xed/xed-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Vis den næste side" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuel side (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "af" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Sider totalt" #: ../xed/xed-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Det totale antal sider i dokumentet" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "Vis flere sider" #: ../xed/xed-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:671 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zoom så hele siden bliver vist" #: ../xed/xed-print-preview.c:680 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zoom ind på siden" #: ../xed/xed-print-preview.c:689 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zoom ud på siden" #: ../xed/xed-print-preview.c:701 msgid "_Close Preview" msgstr "_Luk udskriftsvisning" #: ../xed/xed-print-preview.c:704 msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" #: ../xed/xed-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d ud af %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Vis udskrift" #: ../xed/xed-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Udskriftsvisningen af en side i dokumentet der skal udskrives" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Det er ikke muligt at bestemme kodningen automatisk" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:266 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " lnj. %d, kol. %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:367 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Der er et faneblad med fejl" msgstr[1] "Der er %d faneblade med fejl" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Mappen »%s« kunne ikke blive oprettet: g_mkdir_with_parents() fejlede: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Forkaster %s fra %s" #: ../xed/xed-tab.c:671 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Forkaster %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Indlæser %s fra %s" #: ../xed/xed-tab.c:694 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Indlæser %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Gemmer %s i %s" #: ../xed/xed-tab.c:784 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Gemmer %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1659 msgid "RO" msgstr "SB" #: ../xed/xed-tab.c:1706 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fejl ved åbning af filen »%s«" #: ../xed/xed-tab.c:1711 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Fejl ved forkastning af filen »%s«" #: ../xed/xed-tab.c:1716 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Fejl ved gemning af filen »%s«" #: ../xed/xed-tab.c:1737 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1744 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../xed/xed-tab.c:1745 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../xed/xed-tab.c:1746 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: ../xed/xed-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "Luk dokument" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Værk_tøjer" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenter" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Opret et nyt dokument" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn ..." #: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurer programmet" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Om dette program" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlad fuldskærmstilstand" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Gem den aktuelle fil" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som ..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gem den aktuelle fil under et andet navn" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Gå tilbage til en gemt version af filen" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Vis udskrift" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Vis udskrift" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv ..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør den sidste fortrudte handling" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier det markerede" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Slet det markerede tekst" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Marker _alt" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Marker hele dokumentet" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Fremhævningstilstand" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Find ..." #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Søg efter tekst" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Søg fremad efter den samme tekst" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find f_orrige" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Søg bagud efter den samme tekst" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Erstat ..." #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søg efter og erstat tekst" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Ryd fremhævning" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Ryd fremhævning af fundne ord" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Gå til _linje ..." #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Gå til en bestemt linje" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Løbende søgning ..." #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Søg efter tekst løbende" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Gem _alle" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Gem alle åbne filer" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "Luk a_lle" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Luk alle åbne filer" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "F_orrige dokument" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktivér forrige dokument" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Næste dokument" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Aktivér næste dokument" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Flyt til nyt vindue" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Flyt det aktuelle dokument til et nyt vindue" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Luk den aktuelle fil" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Afslut programmet" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen i det aktuelle vindue" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen i det aktuelle vindue" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Rediger tekst i fuldskærmstilstand" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "S_idepanel" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Vis eller skjul sidepanelet i det aktuelle vindue" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Bundpanel" #: ../xed/xed-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Vis eller skjul bundpanelet i det aktuelle vindue" #: ../xed/xed-utils.c:1100 msgid "Please check your installation." msgstr "Kontroller din installation." #: ../xed/xed-utils.c:1177 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Kunne ikke åbne grænsefladefil %s. Fejl: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1197 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Kan ikke finde objektet »%s« inden i filen %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1357 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ på %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1257 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Begynd forfra ved slut" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1267 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Søg kun efter _hele ord" #. create "Match Case" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1277 msgid "_Match Case" msgstr "_Forskel på små/store bogstaver" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1287 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Fortolk undvigesekvenser (f.eks.\n" ")" #: ../xed/xed-view.c:1401 msgid "String you want to search for" msgstr "Tekst der skal søges efter" #: ../xed/xed-view.c:1410 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linje som markøren skal flyttes til" #: ../xed/xed-window.c:936 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Benyt fremhævningstilstanden %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885 msgid "Plain Text" msgstr "Almindelig tekst" #: ../xed/xed-window.c:994 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Deaktiver syntaksfremhævning" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1280 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Åbn »%s«" #: ../xed/xed-window.c:1385 msgid "Open a recently used file" msgstr "Åbn en senest benyttet fil" #: ../xed/xed-window.c:1391 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../xed/xed-window.c:1449 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../xed/xed-window.c:1451 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1610 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivér »%s«" #: ../xed/xed-window.c:1863 msgid "Use Spaces" msgstr "Brug mellemrum" #: ../xed/xed-window.c:1934 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulatorbredde" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Skift bogstaver" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Skifter mellem store og små bogstaver i det markerede tekst." #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_Skift bogstaver" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Alle st_ore bogstaver" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Skift markeret tekst til at være med store bogstaver" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Alle s_må bogstaver" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Skift markeret tekst til at være med små bogstaver" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Inverter bogstavstørrelse" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Inverter bogstavernes størrelse i markeret tekst" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Første bogstav med stort" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Skift det første bogstav for hvert valgt ord til at være med stort" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistik" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyserer det aktuelle dokument og finder antallet af ord, linjer, tegn og " "ikke-mellemrum i det." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Opdater" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Tegn (ikke mellemrum)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Tegn (med mellemrum)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Ord" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentstatistik" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Vis statistiske oplysninger om det aktuelle dokument" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Filvælger-panel" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Enkel tilgang til filer fra sidepanel" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Sæt sted til første dokument" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Hvis TRUE vil filvælger-udvidelsesmodulet åbne i den mappe som det først " "åbnede dokument findes i, givet at det er første gang filvælger-" "udvidelsesmodulet bruges. (Derfor gælder dette også generelt når man åbner " "et dokument fra kommandolinjen, med caja eller lignende.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filtertilstand for filvælger" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Denne værdi bestemmer hvilke filer der bliver filtrerede i filvælgeren. " "Gyldige værdier er: none (filtrer ingen), hidden (filtrer skjulte filer), " "binary (filtrer binære filer) og hidden_and_binary (filtrer både skjulte og " "binære filer)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filtermønster for filvælger" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Det filter der skal bruges i filvælgeren. Dette filter virker ovenpå " "filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Åbn med trævisning" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Åbn med trævisning i stedet for bogmærkevisning når filvælgeren indlæses" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Rodmappe for filvælger" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Filvælger-rodmappen der skal anvendes når filvælger-udvidelsesmodulet " "indlæses og onload/tree_view er TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuelt rodmappe for filvælger" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Den virtuelle rodmappe filvælgeren skal bruge, når filvælger-" "udvidelsesmodulet indlæses og onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle " "rodmappe skal altid være under den aktuelle rod." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Aktivér gendannelse af eksterne steder" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Indstiller om det skal være muligt at gendanne på eksterne steder." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Sæt rod til aktive dokument" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Sæt roden til stedet hvor det aktive dokument findes" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Åbn terminal her" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Åbn en terminal i den mappe som er åben nu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "Filvælger" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelsen af en ny mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelsen af en ny fil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Der opstod en fejl ved omdøbningen af en fil eller mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Der opstod en fejl ved sletningen af en fil eller mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Der opstod en fejl ved at åbne en mappe i filvælgeren" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Der opstod en fejl ved indstilling af rodmappen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af en mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "Der opstod en fejl" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Filen kan ikke flyttes til papirkurven,\n" "ønsker du at slette den permanent?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Filen »%s« kan ikke flyttes til papirkurven." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "De valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette »%s«?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette de valgte filer?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå permanent tabt." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Den omdøbte fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine " "filterindstillinger for at gøre filen synlig" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "fil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Den nye fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine " "filterindstillinger for at gøre filen synlig" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Den nye mappe er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine " "filterindstillinger for at gøre mappen synlig" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flyt til papirkurv" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Flyt den valgte fil eller mappe til papirkurven" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Slet den valgte fil eller mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Open selected file" msgstr "Åbn den valgte fil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "Åbn den underliggende mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833 msgid "_New Folder" msgstr "Ny _mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834 msgid "Add new empty folder" msgstr "Tilføj ny tom mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "New F_ile" msgstr "Ny f_il" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Add new empty file" msgstr "Tilføj ny tom fil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Omdøb den valgte fil eller mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849 msgid "_Previous Location" msgstr "_Forrige sted" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til det sidst besøgte sted" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853 msgid "_Next Location" msgstr "_Næste sted" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til det næste besøgte sted" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Re_fresh View" msgstr "Op_dater visningen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856 msgid "Refresh the view" msgstr "Opdater visningen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875 msgid "_View Folder" msgstr "_Vis mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876 msgid "View folder in file manager" msgstr "Vis mappe i filvælgeren" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865 msgid "Show _Hidden" msgstr "Vis s_kjulte" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Vis skjulte filer og mapper" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868 msgid "Show _Binary" msgstr "Vis _binære filer" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869 msgid "Show binary files" msgstr "Vis binære filer" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031 msgid "Previous location" msgstr "Forrige sted" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003 msgid "Go to previous location" msgstr "Gå til det forrige sted" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Gå til et tidligere åbnet sted" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022 msgid "Next location" msgstr "Næste sted" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to next location" msgstr "Gå til næste sted" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236 msgid "_Match Filename" msgstr "_Find filnavn" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Intet monteringsobjekt for den monterede dataenhed: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Kunne ikke åbne mediet: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Kunne ikke åbne dataenhed: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Tilstandslinjer" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "Sor_ter ..." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sorter det aktuelle dokument eller det markerede" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sorter et dokument eller det markerede tekst." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Sorter" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Omvendt orden" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Fjern dubletter" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorer store/små bogstaver" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Begynd ved kolonne:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Du kan ikke fortryde en sorteringsoperation" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(ingen foreslåede ord)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Flere ..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorer alle" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Stavningsforslag ..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontroller stavning" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(korrekt stavning)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Stavekontrol færdig" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Vælg sprog" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Kontroller stavning ..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Kontroller det aktuelle dokument for stavefejl" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "Vælg _sprog ..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Vælg sproget for det aktuelle dokument" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Kontroller stavning _automatisk" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Kontroller automatisk det aktuelle dokument for stavning" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumentet er tomt." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "Ingen forkert stavede ord" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Vælg _sproget for det aktuelle dokument." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Kontroller stavning" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Forkert stavet ord:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "ord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Ret _til:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Kontroller _ord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Forslag:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Ret" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignorer _alle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Ret _alle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Brugerordbog:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Tilføj o_rd" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontrol" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Kontroller stavningen i det aktuelle dokument." #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Vælg den gruppe af mærker du ønsker at bruge" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641 msgid "_Preview" msgstr "_Udskriftsvisning" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Tilgængelige mærkelister" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - mærker" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forkortet form" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Tilgængeligheds-nøgletegn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronym" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Juster" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Justeringstegn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Anker-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kode for programklassefil (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Associerede oplysninger" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Forfatteroplysninger" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Akse-relateret tekst" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Baggrundsfarve (forældet)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Baggrundsteksturflise (forældet)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Basis skrifttype (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Stam-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Fed" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Kant (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cellerækkespænd" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrer (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Tegnkodning for kædet resurse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Afkrydset tilstand" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citering" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Citer begrundelse for ændring" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Klasseimplementerings-id" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Klasseliste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Ryd tekststrøm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Kodeindholdstype" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Farve for markerede henvisninger (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Kolonnespænd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Kodefragment" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Indholdstype (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Dato og tid for ændring" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Erklæringstilvalg" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the