# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Rihards Priedītis , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-26 16:48+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Latvian " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/lv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-05-24 09:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18053)\n" "Language: lv\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Lietot noklusēto fontu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Redaktora fonts" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Pielāgots fonts, kas tiks izmantos rediģēšanas laukā. Šī iespēja darbosies " "tikai tad, ja būs izslēgta \"Lietot Noklusēto Fontu\" iespēja." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Stili" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "GtkSourceView stila shēmas ID, kas tiks izmantota teksta krāsošanai." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Izveidot rezerves kopijas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Automātiski saglabāt" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Automātiskās saglabāšanas intervāls" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Rediģējamās VFS shēmas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maksimālais \"Atsaukt\" darbību skaits" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Rindu pārneses režīms" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Nosaka, kā aplauzt garas rindas rediģēšanas laukā. Lietojiet " "\"GTK_WRAP_NONE\" neaplaušanai, \"GTK_WRAP_WORD\" aplaušanai vārdu robežās, " "un \"GTK_WRAP_CHAR\" aplaušanai atsevišķu rakstzīmju robežās. Atceries, ka " "vērtības ir reģistrjūtīgas, tāpēc pārliecinies, ka tās parādās tieši tāpat " "kā šeit." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Tabulācijas izmērs" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Nosaka atstarpju skaitu, kuru rādīt tabulācijas rakstzīmju vietā." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Ievietot atstarpes" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Automātiska atkāpe" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Rādīt rindu numurus" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Iekrāsot aktīvo rindu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Izcelt atbilstošo iekavu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Rādīt labo malu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Labās malas pozīcija" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Norāda labās malas atrašanās vietu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Gudrais Home End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Nosaka, kā pārvietosies kursors nospiežot HOME un END pogas. Izmantojiet " "\"DISABLED\", lai vienmēr pārvietotos uz rindiņas sākumu/beigām; \"AFTER\", " "lai pārvietotos uz rindiņas sākumu pirmo reizi, kad tiek nospiesta poga un " "uz teksta sākumu, ignorējot tukšos simbolus, kad poga tiek nospiesta otro " "reizi; \"BEFORE\", lai vispirms pārietu uz teksta sākumu un tikai pēc tam uz " "rindiņas sākumu. Izmantojiet \"ALWAYS\", lai vienmēr pārietu uz teksta " "sākumu/beigām, nevis rindiņas sākumu/beigām." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Atjaunot iepriekšējo kursora pozīciju" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Aktivizēt meklēšanas iekrāsošanu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Aktivizēt sintakses iekrāsošanu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Rīkjosla ir redzama" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Vai rīkjoslai rediģēšanas logos būtu jābūt redzamai." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Rīkjoslas pogu stils" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to " "use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusa josla ir redzama" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Vai statusa joslai rediģēšanas logu apakšā būtu jābūt redzamai." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Sānu panelis ir redzams" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Vai panelim rediģēšanas loga kreisajā malā būtu jābūt redzamam." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Apakšējais panelis ir redzams" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Vai apakšējajam panelim rediģēšanas loga apakšā būtu jābūt redzamam." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksimums Neseno Failu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Nosaka maksimālo nesen atvērto failu skaitu, ko rādīt \"Nesenie Faili\" " "apakšizvēlnē." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Drukāt iekrāsoto sintaksi" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Drukāt galvu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Drukāšanas Rindu Aplaušanas Režīms" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Nosaka, kā aplauzt garas rindas drukājot. Lietojiet \"GTK_WRAP_NONE\" " "neaplaušanai, \"GTK_WRAP_WORD\" aplaušanai vārdu robežās, un " "\"GTK_WRAP_CHAR\" aplaušanai atsevišķu rakstzīmju robežās. Atceries, ka " "vērtības ir reģistrjūtīgas, tāpēc pārliecinies, ka tās parādās tieši tāpat " "kā šeit." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Drukāt rindu numurus" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Rumpja fonts drukāšanai" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Nosaka lietojamo dokumenta rumpja fontu pie dokumentu drukāšanas." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Galvas fonti drukāšanai" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Nosaka lietojamo fontu lapu galvās drukājot dokumentu. Šī iespēja darbosies " "tikai tad, ja iespēja \"Drukāt Galvas\" būs ieslēgta." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Rindas numuru fonts drukāšanai" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Nosaka lietojamo rindu numuru fontu pie dokumentu drukāšanas. Šī iespēja " "darbosies tikai tad, ja iespēja \"Drukāt rindu numurus\" nebūs nulle." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automātiski atrastie kodējumi" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Izvēlnē redzamie kodējumi" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Burtu Kodējuma izvēlnē (faila atvēršanas/saglabāšanas dialogā) rādīto " "kodējumu saraksts. Tiek lietoti tikai atpazītie kodējumi." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "\"Meklēt\" vēstures ieraksti" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Saraksts ar \"Meklēt\" teksta lodziņa ierakstiem" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "\"Aizviet ar\" vēstures ieraksti" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Saraksts ar \"aizvietot ar\" teksta lodziņa ierakstiem." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "Aktīvie spraudņi" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767 msgid "Text Editor" msgstr "Teksta redaktors" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Rediģēt teksta failus" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Iziet _bez saglabāšanas" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Atsaukt iziešanu" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "Close _without Saving" msgstr "Aiz_vērt bez saglabāšanas" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204 msgid "Question" msgstr "Jautājums" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[1] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[2] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas " "tiks neatgriezeniski zaudētas." msgstr[1] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[2] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās %ld minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[1] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[2] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[1] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[2] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās %d stundas laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[1] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[2] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Vai, pirms aizvēršanas, saglabāt izmaiņas dokumentā \"%s\"?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Ir %d dokuments ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms " "aizvēršanas?" msgstr[1] "" "Ir %d dokumenti ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms " "aizvēršanas?" msgstr[2] "" "Ir %d dokuments ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms " "aizvēršanas?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Izvēli_eties dokumentus, kurus vēlaties saglabāt:" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ja nesaglabāsiet, visas izmaiņas tiks neatgriezeniski zaudētas." #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Rakstzīmju kodējumi" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "A_praksts" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "Kod_ējums" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Rakstzīmju kodējumi" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Pieejamie kodējumi:" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Izvēl_nē redzamie kodējumi:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Spiediet šo pogu, lai izvēlētos jūsu redaktora lietojamo fontu" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Izmantot sistēmas fiksētā platuma fontu (%s)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Izvēlēto krāsu saskaņu nevar uzinstalēt." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812 msgid "Add Scheme" msgstr "Pievienot stilu" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Pievienot stilu" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Krāsu saskaņas faili" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Files" msgstr "Visi faili" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Nevar noņemt krāsu saskaņu \"%s\"." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090 msgid "Xed Preferences" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Teksta aplaušana" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Aktivizēt teksta _aplaušanu" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nedalīt vārdus _divās rindās" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Rindu numuri" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Rādīt rindu numurus" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Pašreizējā rindiņa" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Izcelt aktīvo _rindu" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Labā mala" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Rādīt labo _malu" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Labās malas atrašanās kolonna:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Iekavu pārošana" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Izcelt atbilstošās _iekavas" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Skats" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulēšanas pieturas" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulācijas platums:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Ievietot _atstarpes tabulāciju vietā" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automātiskā atkāpe" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Aktivizēt automātiskās atkāp_es" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Failu saglabāšana" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Pirms saglabāšanas izveidot faila _rezerves kopiju" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "Saglabāt failus _automātiski katras" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_minūtes" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Redaktors" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "Redaktora _fonts: " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Izvēlieties redaktora fontu" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Krāsu saskaņa" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Pievienot..." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Fonti un Krāsas" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Spraudņi" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302 #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453 msgid "Find" msgstr "Meklēt" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417 msgid "Replace _All" msgstr "_Aizvietot visus" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418 #: ../xed/xed-commands-file.c:589 msgid "_Replace" msgstr "_Aizvietot" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Aizvietot visus" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Meklēt: " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Aizvietot a_r: " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Reģistrjūtīgs" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Atrast tikai _veselus vārds" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Meklēt _pretējā virzienā" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Apskatīt visu failu" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "Parādīt lietotnes versiju" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Iestatīt rakstzīmju kodējumu, kas tiks lietots atverot komandrindā norādītos " "failus" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "KODĒJUMS" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Rādīt sarakstu ar visām iespējamajām kodēšanas iespējām" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAILS...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: nederīgs kodējums.\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- Rediģēt teksta failus" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Palaidiet '%s --help' lai redzētu visu pieejamo komandrindas iespēju " "sarakstu.\n" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Ielādē failu '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Ielādē %d failu…" msgstr[1] "Ielādē %d failus…" msgstr[2] "Ielādē %d failu…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "Atvērt failus" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Fails \"%s\" ir tikai-lasāms." #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Vai jūs vēlaties mēģināt aizvietot to ar šobrīd saglabājamo?" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Saglabā failu '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "Saglabāt kā…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Atgriežu dokumentu '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Atgriezt nesaglabātās izmaiņas failu dokumentam '%s'?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Pēdējās %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." msgstr[1] "" "Pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." msgstr[2] "" "Pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Pēdējās minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Pēdējās minūtes un %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski " "pazaudētas." msgstr[1] "" "Pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski " "pazaudētas." msgstr[2] "" "Pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski " "pazaudētas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Pēdējās %ld minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." msgstr[1] "" "Pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." msgstr[2] "" "Pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Pēdējās stundas laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Pēdējās stundas un %d minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski " "pazaudētas." msgstr[1] "" "Pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski " "pazaudētas." msgstr[2] "" "Pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski " "pazaudētas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Pēdējās %d stundas laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." msgstr[1] "" "Pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." msgstr[2] "" "Pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "_Atgriezt" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "" #: ../xed/xed-commands-search.c:115 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Atrada un aizvietoja %d vietā" msgstr[1] "Atrada un aizvietoja %d vietās" msgstr[2] "Atrada un aizvietoja %d vietās" #: ../xed/xed-commands-search.c:125 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Atrada un aizvietoja vienā vietā" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../xed/xed-commands-search.c:146 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nav atrasts" #: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Nesaglabāts dokuments nr.%d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115 #: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185 msgid "Read-Only" msgstr "Tikai lasāms" #: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unikods" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Rietumu" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Centrāleiropas" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Dienvideiropas" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltu" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ivrits Vizuāls" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turku" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Skandināvu" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Ķeltu" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumāņu" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armēņu" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ķīniešu Tradicionālā" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica/Krievu" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japāņu" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korejiešu" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Ķīniešu Vienkāršotā" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Gruzīņu" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Ivrits" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica/Ukraiņu" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnamiešu" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Taizemiešu" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automātiski noteikts" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Pašreizējais kodējums (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Pievienot vai noņemt..." #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56 msgid "All Text Files" msgstr "Visi teksta faili" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Ra_kstzīmju kodējums:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "L_ine Ending:" msgstr "R_indas beigas:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Parādot palīdzību, gadījās kļūda." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498 msgid "_Retry" msgstr "Vēl_reiz" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Nevar atrast failu %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Lūdzu, pārliecinieties, ka esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un " "mēģiniet vēlreiz." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Faila atrašanās vietu nevar piemontēt." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Nevar piekļūt faila atrašanās vietai, jo tā nav piemontēta." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s ir mape." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s nav derīga atrašanās vieta." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Nevar atrast resursdatoru %s. Lūdzu, pārbaudiet jūsu starpniekservera " "iestatījumus un mēģiniet vēlreiz." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Nederīga adrese. Lūdzu, pārbaudiet vai esat ievadījuši to pareizi un " "mēģiniet vēlreiz." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nav parasts fails." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Savienojuma noildze. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342 msgid "The file is too big." msgstr "Fails ir pārāk liels." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Negaidīta kļūda: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Nevar atgriezt failu %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "R_akstzīmju kodējums:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Rediģēt tāpat" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Nerediģēt" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Sekojamo saišu skaits ir ierobežots un meklējamais fails šī limita ietvaros " "netika atrasts." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Jums nav šī faila atvēršanai nepieciešamo atļauju." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, ka nemēģināt atvērt bināru failu." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Izvēlieties rakstzīmju kodējumu no izvēlnes, un mēģiniet vēlreiz." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Gadījās problēma, atverot failu %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Atvērtajā failā ir dažas nederīgas rakstzīmes. Ja turpināsiet rediģēt šo " "failu, šis dokuments var palikt nelietojams." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Jūs varat izvēlieties citu rakstzīmju kodējumu un mēģiniet vēlreiz." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nevar atvērt failu %s, izmantojot %s rakstzīmju kodējumu." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Izvēlieties citu rakstzīmju kodējumu no izvēlnes un mēģiniet vēlreiz." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Nevar atvērt failu %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nevar saglabāt failu %s, izmantojot %s rakstzīmju kodējumu." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokuments satur vienu vai vairākas rakstzīmes, kuras nevar attēlot, " "izmantojot pašreizējo rakstzīmju kodējumu." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007 msgid "S_ave Anyway" msgstr "S_aglabāt tāpat" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011 msgid "D_on't Save" msgstr "_Nesaglabāt" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Fails %s kopš lasīšanas ir ticis rediģēts." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ja saglabāsiet to visas citur veiktās izmaiņas varētu tikt pazaudētas. Vai " "tomēr saglabāt?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Saglabājot %s nevar izveidot rezerves failu" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Saglabājot %s nevar izveidot pagaidu rezerves failu" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s nav derīga atrašanās vieta. Lūdzu, pārbaudiet vai jūs esat pareizi " "ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Jums nav vajadzīgo atļauju, lai saglabātu failu. Lūdzu, pārbaudiet vai jūs " "esat pareizi ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Nepietiek diska vietas, lai saglabātu failu. Lūdzu, atbrīvojiet vietu uz " "diska un mēģiniet vēlreiz." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Jūs mēģināt saglabāt failu tikai lasīšanai paredzētā vietā. Lūdzu, " "pārbaudiet vai esat pareizi ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Fails ar šādu vārdu jau eksistē. Lūdzu, izvēlieties citu faila vārdu." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Diskam, uz kura jūs mēģināt saglabāt failu, ir ierobežojums uz failu " "nosaukumu garumu. Lūdzu, izvēlieties īsāku faila nosaukumu." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Diskam, uz kura jūs mēģināt saglabāt failu, ir ierobežojums uz failu " "izmēriem. Lūdzu, mēģiniet saglabāt mazāku failu vai arī saglabāt to uz " "diska, kuram nav šāda ierobežojuma." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Nevar saglabāt failu %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Fails %s ir mainījies uz diska." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Vai vēlaties atmest izmaiņas un no jauna atvērt failu?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Vai vēlaties vēlreiz ielādēt šo failu?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244 msgid "_Reload" msgstr "_Ielādēt" #: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549 msgid "Empty" msgstr "Tukšs" #: ../xed/xed-panel.c:439 msgid "Hide panel" msgstr "Paslēpt paneli" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Spraudnis" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Aktivizēts" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:508 msgid "_About" msgstr "P_ar" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:516 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurēt" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "_Aktivizēt" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivizēt visus" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktivizēt visus" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:809 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktīvie s_praudņi" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:842 msgid "_About Plugin" msgstr "P_ar spraudni" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:846 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfigurēt spraudni" #: ../xed/xed-print-job.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fails: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:560 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Lapa %N no %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:817 msgid "Preparing..." msgstr "Sagatavo..." #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintakses izcelšana" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Drukāt _sintakses iekrāsojumu" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Drukāt rindu nu_murus" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numurēt katru" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "rindas" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Lapas galva" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Drukāt lap_u galvas" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Rumpis:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Rindu numuri:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "G_alvas un pēdas:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Atjaunot noklusētos fontus" #: ../xed/xed-print-preview.c:572 msgid "Show the previous page" msgstr "Skatīt iepriekšējo lapu" #: ../xed/xed-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Skatīt nākamo lapu" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pašreizējā lapa (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "no" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Lapas kopā" #: ../xed/xed-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Dokumenta kopējais lappušu skaits" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "Rādīt vairākas lapas" #: ../xed/xed-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Palielinājums 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:671 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Piekārtot palielinājumu, lai ietilptu vesela lappuse" #: ../xed/xed-print-preview.c:680 msgid "Zoom the page in" msgstr "Pietuvina lapu" #: ../xed/xed-print-preview.c:689 msgid "Zoom the page out" msgstr "Attālina lapu" #: ../xed/xed-print-preview.c:701 msgid "_Close Preview" msgstr "_Aizvērt priekšskatījumu" #: ../xed/xed-print-preview.c:704 msgid "Close print preview" msgstr "Aizvērt drukāšanas priekšskatījumu" #: ../xed/xed-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Lapa %d no %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Lapas priekšskatījums" #: ../xed/xed-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Drukājamās dokumenta lapas priekšskatījums" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Neizdevās noteikt kodējumu automātiski" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "OVR" msgstr "PĀR" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "INS" msgstr "IEV" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:266 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rin %d, Kol %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:367 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Ir %d kļūdaina cilne" msgstr[1] "Ir %d kļūdainas cilnes" msgstr[2] "Ir %d kļūdainas cilnes" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Mapi '%s' nevar izveidot: g_mkdir_with_parents() kļūda: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Atgriežu %s no %s" #: ../xed/xed-tab.c:671 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Atgriežu %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Ielādē %s no %s" #: ../xed/xed-tab.c:694 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Ielādē %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Saglabā %s uz %s" #: ../xed/xed-tab.c:784 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Saglabā %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1659 msgid "RO" msgstr "TL" #: ../xed/xed-tab.c:1706 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Kļūda atverot failu %s" #: ../xed/xed-tab.c:1711 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Kļūda atkārtoti atverot failu %s" #: ../xed/xed-tab.c:1716 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Kļūda saglabājot failu %s" #: ../xed/xed-tab.c:1737 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikods (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1744 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: ../xed/xed-tab.c:1745 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tips:" #: ../xed/xed-tab.c:1746 msgid "Encoding:" msgstr "Kodējums:" #: ../xed/xed-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "Aizvērt dokumentu" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Meklēt" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Rīki" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenti" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Izveidot jaunu dokumentu" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Atvērt..." #: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383 msgid "Open a file" msgstr "Atvērt failu" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "I_estatījumi" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurēt lietotni" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Par šo lietotni" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Pamest pilnekrāna režīmu" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Saglabāt pašreizējo failu" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Saglabāt _kā..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Saglabāt pašreizējo failu ar citu nosaukumu" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Atgriezt faila saglabāto versiju" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Drukas _priekšskatījums" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Drukāšanas priekšskatījums" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Drukāt..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Drukāt pašreizējo failu" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Atsaukt pēdējo darbību" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Atcelt atsaukto darbību" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Izgriezt atlasīto" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopēt atlasīto" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ielīmēt starpliktuvi" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Dzēst atlasīto tekstu" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Atlasīt _Visu" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Atlasīt visu dokumentu" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Iekrāsošanas veids" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Meklēt..." #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Meklēt sekojošu tekstu" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Meklēt _nākamo" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Meklēt vēlreiz to pašu virkni" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Meklēt ie_priekšējo" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Meklēt šo pašu virkni atpakaļgaitā" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Aizvietot..." #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Meklēt un aizvietot virkni" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "At_celt iekrāsošanu" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Atcelt atrasto rezultātu iekrāsošanu" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Iet uz _rindu..." #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Pāriet uz konkrētu rindiņu" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Ātrā meklēšana..." #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Meklēt tekstu inkrementāli" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Saglabāt visu" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Saglabāt visus atvērtos failus" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Aizvērt Visu" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Aizvērt visus atvērtos failus" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "Ie_priekšējais dokuments" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktivēt iepriekšējo dokumentu" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Nākamais dokuments" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Aktivēt nākamo dokumentu" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Pārvietot uz jaunu logu" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Pārvietot pašreizējo dokumentu uz jaunu logu" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Aizvērt pašreizējo failu" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Iziet no programmas" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Rīkjosla" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Rādīt vai paslēpt pašreizējā loga rīkjoslu" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusa josla" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Parādīt vai paslēpt pašreizējā logā statusa joslas" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Rediģēt tekstu pa visu ekrānu" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Sānu _panelis" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Rādīt vai paslēpt pašreizējā logā rīkjoslas" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Apakšējais panelis" #: ../xed/xed-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Rādīt vai paslēpt pašreizējā loga apakšējo paneli" #: ../xed/xed-utils.c:1100 msgid "Please check your installation." msgstr "Lūdzu, pārbaudiet savu instalāciju." #: ../xed/xed-utils.c:1177 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Nevar atvērt UI failu %s. Kļūda: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1197 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nevar atrast objektu '%s' failā %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1357 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ uz %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1257 msgid "_Wrap Around" msgstr "Apliekt" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1267 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Atlasīt tikai v_eselus vārdus" #. create "Match Case" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1277 msgid "_Match Case" msgstr "Precīzs _meklējums" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1287 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" #: ../xed/xed-view.c:1401 msgid "String you want to search for" msgstr "Simbolu virkne kuru vēlaties meklēt" #: ../xed/xed-view.c:1410 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Rindiņa uz kuru vēlaties pārcelt kursoru" #: ../xed/xed-window.c:936 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Lietot %s iekrāsošanas veidu" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885 msgid "Plain Text" msgstr "Vienkāršs teksts" #: ../xed/xed-window.c:994 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Atslēgt sintakses iekrāsošanu" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1280 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Atvērt '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1385 msgid "Open a recently used file" msgstr "Atvērt nesen lietotu failu" #: ../xed/xed-window.c:1391 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: ../xed/xed-window.c:1449 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: ../xed/xed-window.c:1451 msgid "Print" msgstr "_Drukāt" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1610 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivizēt '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1863 msgid "Use Spaces" msgstr "Izmantot atstarpes" #: ../xed/xed-window.c:1934 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulācijas platums" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Mainīt burtu reģistru" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Pārmainīt izvēlētā teksta reģistru." #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "M_ainīt reģistru" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Visi lielie b_utri" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Pārvērst izvēlēto tekstu par lielajiem burtiem" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Visi _mazie burti" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Pārvērst izvēlēto tekstu par mazajiem burtiem" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Pārslēgt reģistru" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Pārslēgt izvēlētā teksta burtu reģistru uz pretējo" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Virsraks_ta reģistrs" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Pārveidot par lielo katra izvēlētā vārda pirmo burtu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumenta Statistika" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analizē tekošo dokumentu un nosaka vārdu, rindiņu, rakstzīmju un neatstarpju " "skaitu tajā." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Atjaunināt" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Faila nosaukums" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Baiti" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Rakstzīmes (bez atstarpēm)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Rakstzīmes (ar atstarpēm)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Vārdi" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Rindas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokuments" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Atlasītais" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumenta Statistika" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Iegūt statistikas informāciju par pašreizējo dokumentu" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Failu pārlūka panelis" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Viegla piekļuve failiem no sānu paneļa" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Iestatīt pirmā dokumenta atrašanās vietu" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Ja PATIESS, failu pārlūka spraudnis pārlūkos pirmā atvērtā dokumenta mapi, " "ja līdz tam failu pārlūks vēl nebūs ticis izmantots. (Tādējādi šis principā " "attiecas uz failu atvēršanu no komandrindas vai Caja)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Failu pārlūka filtrēšanas režīms" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Šī vērtība nosaka kādi faili tiks atlasīti failu pārlūkā. Pieļaujamās " "vērtības: none (nefiltrē neko), hidden (filtrē slēptos failus), binary " "(filtrē bināros failus), and hidden_and_binary (filtrē gan slēptos gan " "bināros failus)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Failu pārlūka filtrēšanas šablons" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Filtrēšanas šablons, ko izmantot failu pārlūkā. Šis filtrs darbojas pāri " "filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Atvērt koka skatā" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Ielādējot failu pārlūka spraudni atvērt koka skatu nevis grāmatzīmju skatu" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Failu pārlūka saknes direktorija" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Failu pārlūka saknes direktorija, kas tiks izmantota ielādējot failu pārluka " "spraudni, ja onload/tree_view ir TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Failu pārlūka virtuālā saknes direktorija" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Failu pārlūka virtuālā saknes direktorija, kas tiks izmantota ielādējot " "failu pārluka spraudni, ja onload/tree_view ir TRUE. Virtuālajai saknes " "direktorijai vinmēr jābūt zem īstās." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Aktivizēt attālināto atrašanās vietu atjaunošanu" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Iestata vai vajadzētu atjaunot attālinātās atrašanās vietas." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Failu sistēma" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "Uz_stādīt sakni uz aktīvo dokumentu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Iestata sakni uz aktīvā dokumenta atrašanās vietu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Atvērt termināli šeit" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Atvērt termināli pašreiz atvērtajā direktorijā" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "Failu pārlūks" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Izveidojot jaunu mapi radusies kļūda" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Izveidojot jaunu failu radusies kļūda" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Pārsaucot failu vai mapi radusies kļūda" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Dzēšot failu vai mapi radusies kļūda" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Atverot mapi failu pārlūkā radusies kļūda" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Iestatot saknes mapi radusies kļūda" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ielādējot mapi radusies kļūda" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "Radusies kļūda" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Nevar pārvietot failu uz miskasti, vai\n" "vēlaties to neatgriezenski dzēst?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Failu \"%s\" nevar pārvietot uz miskasti." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Izvēlēto failu nevar pārvietot uz miskasti." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst izvēlētos failus?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Dzēšot vienību, tā tiks neatgriezeniski pazaudēta." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Tukšs)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Jaunais fails šobrīd ir izfiltrēts. Lai padarītu to redzamu, jums " "jāpiekoriģē filtra iestatījumi" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "fails" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Jaunais fails šobrīd ir atfiltrēts. Lai padarītu to redzamu, jums " "jāpiekoriģē filtra iestatījumi" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "direktorija" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Jaunā direktorija šobrīd ir izfiltrēta. Lai padarītu to redzamu, jums " "jāpiekoriģē filtra iestatījumi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrs" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_Move to Trash" msgstr "Pārvietot uz _miskasti" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Pārvietot izvēlēto failu vai mapi uz miskasti" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Dzēst izvēlēto failu vai mapi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Open selected file" msgstr "Atvērt izvēlēto failu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827 msgid "Up" msgstr "Augšup" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "Atvērt augstāka līmeņa mapi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833 msgid "_New Folder" msgstr "Jau_na mape" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834 msgid "Add new empty folder" msgstr "Pievienot jaunu tukšu mapi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "New F_ile" msgstr "Jauns fa_ils" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Add new empty file" msgstr "Pievienot jaunu tukšu failu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "_Rename" msgstr "Pā_rsaukt" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Pārsaukt izvēlēto failu vai mapi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849 msgid "_Previous Location" msgstr "Ie_priekšējā vieta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Doties uz iepriekš apmeklēto vietu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853 msgid "_Next Location" msgstr "_Nākamā vieta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Doties uz nākamo apmeklēto vietu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Re_fresh View" msgstr "Atjaunināt skatu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856 msgid "Refresh the view" msgstr "Atjaunināt skatu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875 msgid "_View Folder" msgstr "_Aplūkot mapi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876 msgid "View folder in file manager" msgstr "Aplūkot mapi failu pārlūkā" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865 msgid "Show _Hidden" msgstr "Rādīt s_lēptos" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Rādīt slēptos failus un mapes" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868 msgid "Show _Binary" msgstr "Rādīt _bināros" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869 msgid "Show binary files" msgstr "Rādīt bināros failus" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031 msgid "Previous location" msgstr "Iepriekšējā vieta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003 msgid "Go to previous location" msgstr "Iet uz iepriekšējo vietu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Iet uz iepriekšējo atvērto vietu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022 msgid "Next location" msgstr "Nākamā vieta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to next location" msgstr "Iet uz nākamo vietu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236 msgid "_Match Filename" msgstr "_Meklēt faila nosaukumu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Piemontētajam sējumam nav montēšanas objekta: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nevar atvērt datu nesēju: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nevar pieontēt sējumu: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Kārtot..." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Kārtot pašreizējo dokumentu vai izvēli" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Kārtot" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Kārto dokumentu vai izvēlēto tekstu." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Kārtot" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Apgriezta kārtība" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Izņemt dublikātus" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorēt burtu reģistru" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "Sāk_t kolonnā:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Jūs nevarat atsaukt kārtošanas operāciju" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(nav ieteikto vārdu)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Vairāk..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorēt visus" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Pareizrakstības ieteikumi..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Pārbaudīt Pareizrakstību" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Ieteikumi" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(pareiza rakstība)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Pareizrakstības pārbaude pabeigta" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nezināms (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Iestatīt valodu" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Valodas" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Pārbaudīt pareizrakstību..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību pašreizējā dokumentā" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "Iestatīt _valodu..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Iestatīt pašreizējā dokumenta valodu" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automātiski pārbaudīt pareizrakstību" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automātiski pārbaudīt pareizrakstību pašreizējā dokumentā" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "Dokuments ir tukšs." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "Nav nepareizi uzrakstītu vārdu" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Izvēlēties pašreizējā dokumenta va_lodu." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Nepareizi uzrakstīts vārds:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "vārds" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Mainīt _uz:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Pārbaudīt _vārdu" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Ieteikumi:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorēt" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Mai_nīt" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignorēt _visus" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Mainīt vi_sus" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Lietotāja vārdnīca:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Pievien_ot vārdu" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Valoda:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Pārbauda pašreizējā dokumenta pareizrakstību." #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741 msgid "Tags" msgstr "Birkas" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Izvēlieties birku grupu, ko vēlaties lietot" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641 msgid "_Preview" msgstr "_Priekšskatījums" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Pieejamo birku saraksts" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Birkas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Saīsinātā forma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Saīsinājums" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Pieejamības taustiņš" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronīms" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Līdzināt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Līdzinājuma rakstzīme" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatīvā" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Enkura URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Enkurs" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Paneļprogrammas klases faila kods" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Piesaistītā informācija" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informācija par autoru" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Ar asi saistītās galvas" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Fona krāsa" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Fona tekstūra" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Pamatfonts" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Bāzes URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Treknraksts" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Mala" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Apvienotas rindas šūnas" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrs" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Saistītā resursa rakstzīmju kodējums" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Atzīmēts stāvoklis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citāts" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Citēt izmaiņu iemeslu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Klases implementācijas ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Klašu saraksts" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Attīrīt teksta plūsmas kontroli" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Code satura tips" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Izvēlēto saišu krāsa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Kolonnu apvienojums" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Kolonnas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Piezīme" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Datora koda fragments" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Satura tips" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinātas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Izmaiņu datums un laiks" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Deklarēt karodziņu" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the