# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-06 17:32+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-05-24 09:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18053)\n" "Language: oc\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Utilizar la poliça per defaut" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Poliça del editor" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Una poliça personalizada que serà utilizada per la zòna d'edicion. Serà " "aplicat sonque se l'opcion \"Utilizar la poliça per defaut\" es desactivada." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Jòc d'estils" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "L'identificant d'un jòc d'estils GtkSourceView utilizat per la coloracion " "sintaxica del tèxte." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Crear de còpia de salvagarda" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Enregistrament automatic" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval per l'enregistrament automatic" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Esquèmas VFS accessibles en escritura" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Nombre maximum d'anullacions possiblas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mòde retorn a la linha" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Indica cossí executar un retorn de linha sus las linhas longas dins la zòna " "d'edicion. Utilizatz « GTK_WRAP_NONE » per aver pas de retorn de linha, " "« GTK_WRAP_WORD » per aver un retorn de linha a la fin d'un mot e " "« GTK_WRAP_CHAR » per aver un retorn de linha al mitan d'un mot. Notatz " "qu'aquestas valors son sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu'aparescan " "exactament coma mencionadas aicí" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Talha de la tabulacion" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Definís lo nombre d'espacis qui devraient èsser affichés a la place dels " "caractèrs de tabulacion." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserir d'espacis" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Indentacion automatica" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Visualizar los numeròs de linha" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Suslinhar la linha actuala" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Suslinhar las parentèsis correspondentas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "VIsualizar lo marge drèch" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posicion del marge de drecha" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Indica la posicion del marge de drecha." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "« Origina » e « Fin » intelligentas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Indica cossí lo cursor se desplaça quand las tòcas « Origina » e « Fin » son " "quichadas. Utilizatz « DISABLED » (desactivat) per anar totjorn al " "començament/fin de la linha, « AFTER » (aprèp) per anar al començament/fin " "de la linha lo primièr còp que las tòcas son quichadas e al començament/fin " "del tèxte en ignorant los espacos, lo segond còps que las tòcas son " "quichadas, « BEFORE » (abans) per anar al començament/fin del tèxte abans de " "se desplaçar al començament/fin de la linha e « ALWAYS » (totjorn) per anar " "totjorn al començament/fin del tèxte al luòc del començament/fin de la linha." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restablir la precedenta posicion del cursor" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activar la coloracion de recèrca" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activar la coloracion sintaxica" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra d'aisinas es visibla" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla dins las fenèstras d'edicion." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Estil dels botons de la barra d'espleches" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to " "use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra d'estat es visibla" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica se la barra d'estat aval de las fenèstras d'edicion deu èsser visibla." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Lo panèl lateral es visible" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica se lo panèl lateral a esquèrra de las fenèstras d'edicion deu èsser " "visible." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Lo panèl inferior es visible" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica se lo panèl inferior aval de la fenèstra d'edicion deu èsser visible." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Nombre maximum de fichièrs recents" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Especifica lo nombre maximum de fichièrs recentament dobèrts que seràn " "visualizats dins lo sosmenut \"Fichièrs recents\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimir la coloracion sintaxica" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Estampar l'encap" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Imprimir amb lo mòde de retorn a la linha" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Indica cossí executar un retorn de linha sus las linhas longas en vista de " "l'estampatge. Utilizatz « GTK_WRAP_NONE » per aver pas de retorn de linha, " "« GTK_WRAP_WORD » per aver un retorn de linha a la fin d'un mot e " "« GTK_WRAP_CHAR » per aver un retorn de linha al mitan d'un mot. Notatz " "qu'aquestas valors son sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu'aparescan " "exactament coma mencionadas aicí." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Estampar los numeròs de linha" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Poliça del còs per l'estampatge" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Indica la poliça d'utilizar pel còs d'un document al moment de l'impression." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Poliça per l'impression de l'entèsta" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Especifica la poliça d'utilizar per estampar los encaps de pagina. Serà " "aplicat sonque se l'opcion \"Estampar l'encap\" es activada." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Poliça del numerò de linha per l'estampatge" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Especifica la poliça d'utilizar per estampar los numeròs de linha. Serà " "aplicat sonque se l'opcion \"Estampar los numeròs de linha\" es pas zerò." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Encodatges detectats automaticament" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Encodatges afichats dins lo menú" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista dels encodatges afichats dins lo menú Encodatge de caractèrs dins lo " "selector de fichièrs dobrir/enregistrar. Sols los encodatges reconeguts son " "utilizats." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "Ajustons actius" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de tèxt" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Editar de fichièrs tèxt" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Se desconnectar _sens enregistrar" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Anullar la desconnexion" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tampar _sens enregistrar" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una segonda seràn " "definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld segondas seràn " "definitivament perdudas." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "S'enregistratz pas, las modificacions de la darrièra minuta seràn perdudas " "per totjorn." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e una " "segonda seràn definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e %ld " "segondas seràn definitivament perdudas." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn " "definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld minutas seràn " "definitivament perdudas." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn " "definitivament perdudas." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %d " "minutas seràn definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %d " "minutas seràn definitivament perdudas." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %da oras seràn " "definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %d oras seràn " "definitivament perdudas." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" "Volètz enregistrar las modificacions del document « %s » abans de lo tampar ?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "I a %d document amb de modificacions pas enregistradas. Lo volètz " "enregistrar abans los tampar ?" msgstr[1] "" "I a %d   documents amb de modificacions pas enregistradas. Los volètz " "enregistrar abans de los tampar ?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Seleccionatz los documents que volètz enregistrar :" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "S'enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn perdudas " "definitivament." #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Encodatge dels caractèrs" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Descripcion" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodatge" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Encodatges dels caractèrs" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Encodatges _disponibles :" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Encodatges _afichats dins lo menú :" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Clicatz sus aqueste boton per causir la poliça d'utilizar per l'editor" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Utilizar la poliça del sistèma de chassa fixa (%s)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Lo jòc de colors seleccionat pòt pas èsser installat." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812 msgid "Add Scheme" msgstr "Apondon d'un jòc" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_pondre un jòc" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fichièrs de jòcs de colors" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Impossible de suprimir lo jòc de colors « %s »." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090 msgid "Xed Preferences" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Linhas longas" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activar lo _retorn a la linha" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Copar pas los mots sus doas linhas" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Numèros de linha" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Visualizar los numeròs de linha" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Linha actuala" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Suslinhar la _linha actuala" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Marge de drecha" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Afichar lo marge de _drecha" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Marge de drecha a la colomna :" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Correspondéncia de las parentèsis" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Suslinhar las _parentèsis correspondentas" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Visualizacion" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulacions" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "Largor de las _tabulacions :" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserir d'_espacis al luòc de las tabulacions" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentacion automatica" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Activar l'_indentacion automatica" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Enregistrament dels fichièrs" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Crear una còpia de _salvament dels fichièrs abans l'enregistrament" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "Enregistrar _automaticament los fichièrs cada" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_minutas" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Poliça de caractèr" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "_Poliça de l'editor : " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Causissètz la poliça de l'editor" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Jòc de colors" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Apondre..." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Poliça e colors" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Ajustons" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302 #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455 msgid "Replace" msgstr "Remplaçar" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453 msgid "Find" msgstr "Recercar" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417 msgid "Replace _All" msgstr "_Tot remplaçar" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418 #: ../xed/xed-commands-file.c:589 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Tot remplaçar" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Recercar : " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Remplaçar _amb : " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Re_spectar la cassa" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Mots _entièrs solament" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Recercar en _arrièr" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Recèrca circ_ulara" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "Afichar la version de l'aplicacion" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Definís l'encodatge de caractèrs d'utilizar per dobrir los fichièrs listats " "dins la linha de comanda" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODATGE" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Aficha la lista de las valors possiblas per l'opcion d'encodatge" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIÈR...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s : encodatge invalid.\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- Editar de fichièrs tèxt" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de " "comanda disponiblas.\n" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Cargament del fichièr « %s »…" #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Cargament d'un fichièr…" msgstr[1] "Cargament de %d fichièrs..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "Dobrir los fichièrs" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura sola." #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Lo volètz remplaçar per lo qu'ensajatz d'enregistrar ?" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Enregistrament del fichièr « %s »…" #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "Enregistrar coma..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Recuperacion del document « %s »…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Anullar las modificacions pas enregistradas del document « %s » ?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una segonda seràn " "definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld segondas seràn " "definitivament perdudas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn " "definitivament perdudas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e una segonda " "seràn definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e %ld segondas " "seràn definitivament perdudas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn " "definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld minutas seràn " "definitivament perdudas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Las modificacions apportées al document durant la darrièra ora seràn " "definitivament perdudas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e una minuta seràn " "definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e %d minutas seràn " "definitivament perdudas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Las modificacions efectuadas al document durant la darrièra ora seràn " "definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Las modificacions efectuadas al document durant les %d darrièras oras seràn " "definitivament perdudas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "_Restablir" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "" #: ../xed/xed-commands-search.c:115 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Una ocurréncia trobada e remplaçada" msgstr[1] "%d ocurréncias trobadas e remplaçadas" #: ../xed/xed-commands-search.c:125 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Una ocurréncia trobada e remplaçada" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../xed/xed-commands-search.c:146 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » es pas estat trobat" #: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Document %d pas enregistrat" #: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115 #: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185 msgid "Read-Only" msgstr "Lectura sola" #: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "European central" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "European del Sud" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillic" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grèc" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebrèu visual" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillic/Rus" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Corean" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificat" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Ebrèu" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillic/Ucraïnian" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamés" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectat automaticament" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locala actuala (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Apondre o suprimir..." #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56 msgid "All Text Files" msgstr "Totes los fichièrs tèxt" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "En_codatge de caractèrs :" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Fin de _linha :" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix / Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Una error s'es producha al moment de l'afichatge de l'ajuda." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498 msgid "_Retry" msgstr "_Tornar ensajar" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Verificatz qu'avètz picat corrèctament l'emplaçament e ensajatz tornarmai." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "L'emplaçament del fichièr pòt pas èsser montat." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "L'emplaçament del fichièr es pas accessible perque es pas montat." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s es un repertòri." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s es pas un emplaçament valid." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "L'òste %s es introbable. Verificatz vòstres reglatges de proxy e tornatz " "ensajar." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Lo nom d'òste es invalid. Verificatz qu'avèz picat corrèctament son " "emplaçament e tornatz ensajar." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s es pas un fichièrs regulièr." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Relambi de connexion depassat. Ensajatz tornarmai." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342 msgid "The file is too big." msgstr "La talha del fichièr es tròp importanta." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Error inesperada : %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Impossible de recuperar lo fichièr %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "En_codatge de caractèrs :" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794 msgid "Edit Any_way" msgstr "Do_brir çaquelà" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "D_on't Edit" msgstr "Editar _pas" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Lo nombre de ligams consecutius es limitat e lo fichièr actual pòt pas èsser " "trobat amb aqueste limit." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Avètz pas los dreches necessaris a la dobertura del fichièr." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Verificatz qu'ensajatz pas de dobrir un fichièr binari." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Sleccionatz un encodatge de caractèrs dins lo menú e tornatz ensajar." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Un problèma s'es produch al moment de la dobertura del fichièr %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Lo fichièr qu'avètz dobèrt conten de caractèrs invalids. Se contunhatz " "l'edicion d'aquel document, lo poiriatz rendre inutilizable." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Podètz causir tanben un autre encodatge de caractèr e ensajar tornarmai." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr %s amb l'encodatge de caractèrs %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccionatz un encodatge de caractèrs diferent dins lo menú e tornatz " "ensajar." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Impossible d'enregistrar lo fichièr %s amb l'encodatge de caractèrs %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Lo document conten un o mai d'un caractèr que pòdon pas èsser representats " "en utilizant l'encodatge de caractèrs indicat." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Enregistrar çaquelà" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011 msgid "D_on't Save" msgstr "Enregistrar _pas" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Lo fichièr %s es estat modificat dempuèi sa darrièra lectura." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se l'enregistratz, totas las modificacions extèrnas poirián èsser perdudas. " "Volètz enregistrar çaquelà ?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "" "Impossible de crear un fichièr de salvamanet al moment de l'enregistrament " "de %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Impossible de crear un fichièr de salvament temporari al moment de " "l'enregistrament de %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s es pas un emplaçament valid. Verificatz qu'avètz picat l'emplaçament " "corrèctament e tornatz ensajar." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar aqueste fichièr. " "Verificatz qu'avètz picat l'emplaçament corrèctament e tornatz ensajar." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "I a pas pro d'espaci de disc per enregistrar lo fichièr. Liberatz d'espaci " "de disc e tornatz ensajar" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Ensajatz d'enregistrar lo fichièr cap a un disc en lectura sola. Verificatz " "qu'avètz picat l'emplaçament corrèctament e tornatz ensajar." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Un fichièr amb lo meteis nom existís ja. Utilizatz un autre nom." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels " "noms de fichièrs. Utilizatz un nom mai cort." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels " "fichièrs. Ensajatz d'enregistrar un fichièr mai pichon o d'enregistrar aquel " "fichièr sus un disc qu'aja pas de limitacion." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Lo fichièr %s es estat modificat sul disc." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Volètz abandonar vòstras modificacions e recargar lo fichièr ?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Volètz tornar cargar lo fichièr ?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244 msgid "_Reload" msgstr "_Tornar cargar" #: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549 msgid "Empty" msgstr "Void" #: ../xed/xed-panel.c:439 msgid "Hide panel" msgstr "Amagar lo panèl" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Ajuston" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:508 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:516 msgid "C_onfigure" msgstr "_Configurar" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctivar" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "_Tot activar" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desactivar tot" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:809 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Empeutons actius :" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:842 msgid "_About Plugin" msgstr "_A prepaus de Plugin" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:846 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar l'ajuston" #: ../xed/xed-print-job.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichièr : %s" #: ../xed/xed-print-job.c:560 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N sus %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:817 msgid "Preparing..." msgstr "Preparacion..." #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Coloracion sintaxica" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimir la coloracion sinta_xica" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimir los _numèros de linha" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numèro cada" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Entèsta de pagina" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimir las _entèstas de pagina" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Poliças" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Còs :" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numèros de _linha :" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Entèstas e pès de pagina :" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restablir las poliças per defaut" #: ../xed/xed-print-preview.c:572 msgid "Show the previous page" msgstr "Afichar la pagina precedenta" #: ../xed/xed-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Afichar la pagina seguenta" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pagina actuala (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "sus" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Nombre total de paginas" #: ../xed/xed-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Lo nombre total de paginas dins lo document" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "Afichar las paginas multiplas" #: ../xed/xed-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:671 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Aficha tota la pagina" #: ../xed/xed-print-preview.c:680 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zoom avant sus la pagina" #: ../xed/xed-print-preview.c:689 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zoom arrièr sus la pagina" #: ../xed/xed-print-preview.c:701 msgid "_Close Preview" msgstr "_Tampar l'apercebut" #: ../xed/xed-print-preview.c:704 msgid "Close print preview" msgstr "Tampar l'apercebut abans impression" #: ../xed/xed-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d sus %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Previsualizacion" #: ../xed/xed-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "L'apercebut de la pagina dins lo document d'imprimir" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Es impossible de detectar l'encodatge automaticament" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:266 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:367 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "I a un onglet amb d'errors" msgstr[1] "I a %d onglets amb d'errors" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Impossible de crear lo repertòri « %s » : g_mkdir_with_parents() a " "fracassat : %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Restabliment de %s a partir de %s" #: ../xed/xed-tab.c:671 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Restablir %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Cargament de %s dempuèi %s" #: ../xed/xed-tab.c:694 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Cargament de %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Enregistrament de %s cap a %s" #: ../xed/xed-tab.c:784 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Enregistrament de %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1659 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1706 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s" #: ../xed/xed-tab.c:1711 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Error al moment del restabliment del fichièr %s" #: ../xed/xed-tab.c:1716 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Error al moment de l'enregistrament del fichièr %s" #: ../xed/xed-tab.c:1737 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1744 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../xed/xed-tab.c:1745 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipe MIME :" #: ../xed/xed-tab.c:1746 msgid "Encoding:" msgstr "Encodatge :" #: ../xed/xed-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "Tampar lo document" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Visualizacion" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Recercar" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Espleches" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Documents" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Crear un document novèl" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Dobrir..." #: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383 msgid "Open a file" msgstr "Dobrir un fichièr" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferéncias" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar l'aplicacion" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "A prepaus del logicial" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quita lo mòde ecran complet" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistrar lo fichièr actiu" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrar _coma..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Enregistra lo fichièr actual jos un autre nom" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Restablís a una version enregistrada del fichièr" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "A_percebut abans impression" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Previsualizacion de l'estampatge" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Estampar..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimís la pagina actuala" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Anullar la darrièra accion" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Restablís la darrièra accion anullada" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Copar la seleccion" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la seleccion" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Suprimís lo tèxte seleccionat" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar un fichièr" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Selecciona lo document entièr" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mòde de _coloracion" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Recercar..." #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Recercar de tèxt" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Recercar lo seguent" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Recèrca en avant lo meteis tèxte" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Recercar lo _precedent" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Recèrca en arrièr lo meteis tèxte" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Remplaçar..." #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Recèrca un tèxte e lo remplaça" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Es_cafar las susbrilhanças" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Suprimís la coloracion dels resultats de la recèrca" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Anar a la _linha..." #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Va a una linha especifica" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Recèrca _incremenciala…" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Recèrca incremenciala del tèxte" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Tot _enregistrar" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Enregistrar totes los fichièrs dobèrts" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "Tot _tampar" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Tampar totes los fichièrs dobèrts" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "Document _precedent" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Activa lo document precedent" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "Document _seguent" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Activa lo document seguent" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Desplaçar dins una fenèstra novèla" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Desplaça lo document actual dins una fenèstra novèla" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Tampar lo fichièr actiu" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Sortir del programa" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'espleches" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Aficha o amaga la barra d'aisinas dins la fenèstra actuala" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Aficha o amaga la barra d'estat dins la fenèstra actuala" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Modifica lo tèxte en ecran complet" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panèl lateral" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Aficha o amaga lo panèl lateral dins la fenèstra actuala" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panèl _inferior" #: ../xed/xed-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Aficha o amaga lo panèl inferior dins la fenèstra actuala" #: ../xed/xed-utils.c:1100 msgid "Please check your installation." msgstr "Controratlatz vòstra installacion." #: ../xed/xed-utils.c:1177 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'interfàcia %s. Error : %s" #: ../xed/xed-utils.c:1197 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Impossible de trobar l'objècte « %s » dins lo fichièr %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1357 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ sus %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1257 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Recèrca circulara" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1267 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Mots entièrs solament" #. create "Match Case" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1277 msgid "_Match Case" msgstr "Res_pectar la cassa" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1287 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" #: ../xed/xed-view.c:1401 msgid "String you want to search for" msgstr "Cadena que recercatz" #: ../xed/xed-view.c:1410 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "La linha cap a la quala volètz desplaçar lo cursor" #: ../xed/xed-window.c:936 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Utiliza lo mòde de coloracion %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885 msgid "Plain Text" msgstr "Tèxte brut" #: ../xed/xed-window.c:994 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Desactiva la coloracion sintaxica" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1280 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Dobrir '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1385 msgid "Open a recently used file" msgstr "Dobrís un fichièr utilizat recentament" #: ../xed/xed-window.c:1391 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: ../xed/xed-window.c:1449 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: ../xed/xed-window.c:1451 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1610 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1863 msgid "Use Spaces" msgstr "Utilizar d'espacis" #: ../xed/xed-window.c:1934 msgid "Tab Width" msgstr "Largor de las tabulacions" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Modificar la cassa" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Modifica la cassa del tèxte seleccionat." #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Mo_dificar la cassa" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Tot en _majuscula" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Càmbia lo tèxte seleccionat en majuscula" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Tot en mi_nuscula" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Càmbia lo tèxte seleccionat en minuscula" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Inversar la cassa" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Invèrsa la cassa del tèxte seleccionat" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Cassa de _títol" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Met en majuscula la primièra letra de cada mot seleccionat" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Estatisticas del document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analisa lo document actual e rapòrta lo nombre de mots, de linhas, de " "caractèrs (amb e sens los espacis) que conten." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Metre a jorn" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nom del fichièr" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caractèrs (sens los espacis)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caractèrs (amb los espacis)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Mots" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Seleccion" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "E_statisticas del document" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obténer d'estatisticas sul document actual" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panèl del navigador de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Accès aisit als fichièrs dempuèi lo panèl lateral" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Definís l'emplaçament al primièr document" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mòde de filtre del gestionari de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Aquesta valor determina quins fichièrs del gestionari de fichièrs seràn " "filtrats. Las valors possiblas son : « none » (filtra pas res), « hidden » " "(filtra los fichièrs amagats), « binary » (filtra los fichièrs binaris) e " "« hidden_and_binary » (filtra a l'encòp los fichièrs amagats e binaris)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Motiu de filtre del gestionari de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Lo motiu del filtre d'aplicar al gestionari de fichièrs. Lo foncionament " "d'aqueste filtre es basat sul mòde filtre (filter_mode)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Dobrir amb la vista arborescenta" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Dobrís la vista arborescenta quand l'empeuton del gestionari de fichièrs es " "cargat a la plaça de la vista dels signets" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Repertòri raiç del gestionari de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Lo repertòri raiç del gestionari de fichièrs d'utilizar al moment d'aviada " "de l'empeuton quand la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es " "VERAI." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Lo repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs d'utilizar al moment de " "l'aviada de l'empeuton que la vista arborescenta a l'aviada " "(onload/tree_view) es VERAI. Lo repertòri raiç virtual deu totjorn èsser en " "dejós de la raiç actuala." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activar lo restabliment dels emplaçament distants" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Definís se cal activar lo restabliment dels emplaçaments distants." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Sistèma de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Definir la raiç al document actiu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Definís la raiç a l'emplaçament del document actiu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Dobrir un terminal aicí" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Dobrís un terminal a partir del repertòri dobèrt actual" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "Navigador de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "" "Una error s'es producha al moment de la creacion d'un repertòri novèl" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Una error s'es producha al moment de la creacion d'un fichièr novèl" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" "Una error s'es producha al moment del cambiament de nom d'un fichièr o d'un " "repertòri" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" "Una error s'es producha al moment de la supression d'un fichièr o d'un " "repertòri" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Una error s'es producha al moment de la dobertura d'un repertòri dins lo " "gestionari de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "" "Una error s'es producha al moment del parametratge d'un repertòri raiç" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Una error s'es producha al moment del cargament d'un repertòri" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "I a aguda una error" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr,\n" "lo volètz suprimir definitivament ?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Lo fichièr « %s » pòt pas èsser mes a l'escobilhièr." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Los fichièrs seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjon \"%s\" ?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Sètz segur que volètz suprimir definitivament los fichièrs seleccionats ?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut definitivament." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Void)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Lo fichièr renomenat es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de " "vòstre filtre per rendre lo fichièr visible" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "fichièr" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Lo fichièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre " "filtre per rendre lo fichièr visible" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "repertòri" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Lo dorsièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre " "filtre per rendre lo fichièr visible" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcapaginas" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Metre a l'escobilhièr" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Met lo fichièr o lo dorsièr seleccionat a l'escobilhièr" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Suprimís lo fichièr o lo dorsièr seleccionat" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Open selected file" msgstr "Dobrís lo fichièr seleccionat" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827 msgid "Up" msgstr "Amont" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "Dobrir lo repertòri parent" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833 msgid "_New Folder" msgstr "Repertòri _novèl" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834 msgid "Add new empty folder" msgstr "Apondre un repertòri void novèl" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "New F_ile" msgstr "F_ichièr novèl" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Add new empty file" msgstr "Apondre un fichièr void novèl" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "_Rename" msgstr "_Renommar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renomena lo fichièr o lo dorsièr seleccionat" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849 msgid "_Previous Location" msgstr "Emplaçament _precedent" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853 msgid "_Next Location" msgstr "Emplaçament _seguent" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Actualizar l'afichatge" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856 msgid "Refresh the view" msgstr "Actualiza l'afichatge" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875 msgid "_View Folder" msgstr "_Visualizar lo repertòri" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876 msgid "View folder in file manager" msgstr "Aficha lo repertòri dins lo gestionari de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865 msgid "Show _Hidden" msgstr "Afichar los fichièrs _amagats" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Aficha los fichièrs e dorsièrs amagats" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868 msgid "Show _Binary" msgstr "Afichar los _binaris" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869 msgid "Show binary files" msgstr "Aficha los fichièrs binaris" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031 msgid "Previous location" msgstr "Emplaçament _precedent" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003 msgid "Go to previous location" msgstr "Va a l'emplaçament precedent" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Va a un emplaçament visitat precedent" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022 msgid "Next location" msgstr "Emplaçament seguent" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to next location" msgstr "Va a l'emplaçament seguent" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236 msgid "_Match Filename" msgstr "Filtre _nom de fichièr" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Cap d'objècte pas montat pel volum montat : « %s »" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Impossible de dobrir lo mèdia : « %s »" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Impossible de montar lo volum « %s »" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modificadors" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Triar..." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Tria lo document actual o la seleccion" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Triar" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Tria un document o lo tèxte seleccionat." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Triar" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "Inve_rsar l'òrdre" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "L_evar los doblons" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorar la cassa" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Començar a la colomna :" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Podètz pas anullar una operacion de triada" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(pas cap de mot suggerit)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Mai..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "Tot _ignorar" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Suggestions d'ortografias..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Verificar l'ortografia" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Prepausicions" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(Ortografia corrècta)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Verificacion ortografica acabada" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconegut (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Definir la lenga" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Lengas" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Verificacion ortografica..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Verifica l'ortografia del document actual" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "Definir la _lenga..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Definís la lenga del document actual" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Verificacion ortografica _automatica" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Verifica automaticament l'ortografia del document actual" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "Lo document conten pas cap de donada." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "Pas cap de mot mal ortografiat" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Seleccionatz la _lenga del document actual." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar l'ortografia" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Mot mal ortografiat :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "mot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Remplaçar _per :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Verificar lo _mot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Suggestions :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Re_mplaçar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignor_ar totjorn" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Remplaçar _tot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Diccionari de l'utilizaire :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Apondre un m_ot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Lenga :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Lenga" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificador ortografic" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Verifica l'ortografia del document actual." #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741 msgid "Tags" msgstr "Balisas" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Selecciona lo grop de balisas que volètz utilizar" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualizacion" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Listas de balisas disponiblas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Balisas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Formula abreujada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviacion" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Tòca clavier d'accessibilitat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Caractèr d'alinhament" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI de l'ancòra" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ancora" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Còde font de classa d'applet (desconselhat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Informacion associada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Entresenhas sul autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Entèstas religadas als axes" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Color de rèireplan (desconselhat)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Textura de rèireplan (desconselhat)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Poliça de basa (desconselhat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI de basa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Gras" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Bordadura (desconselhat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Espandida orizontala de la cellula" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrar (desconselhat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Encodatge de caractèrs de la ressorsa ligada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Estat marcat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citacion" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Indica lo motiu de la modificacion" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID de la classa d'implementacion" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Lista de las classas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Escafar lo contraròtle del flux del tèxte" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Còde del tipe de contengut" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Color dels ligams seleccionats (desconselhat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Extension sus mantuna colomna" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Colomnas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Extrach de còde informatic" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipe de contengut (desconselhat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Data e ora de modificacion" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Bandièra de declaracion" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the