# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-05 11:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-26 17:29+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: Maithili " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/mai/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-12 12:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18292)\n" "Language: mai\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "डिफ़ॉल्ट फाँट उपयोग करू" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "संपादक फाँट" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "एकटा पसंदीदा फाँट जकरा क्षेत्र क' संपादनमे प्रयोग कएल जएताह. ई सिर्फ तखने " "प्रभावी हएताह जँ \"मूलभूत फॉन्ट क' प्रयोग करू\" विकल्प बन्न कए देल जाएत अछि." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "शैली योजना" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "बैकअप कापी बनाबू" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "लिखब योग्य VFS योजना" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "पंक्ति व्रेपिंग मोड" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "निर्दिष्ट करू जे कहिना संपादन क्षेत्रमे नमहर पंक्तिकेँ रैप कएनाइ अछि " "\"GTK_WRAP_NONE\" क' प्रयोग रैपिंग अनुपस्थिति क'लेल करू, \"GTK_WRAP_WORD\" " "क' प्रयोग शब्द सीमा पर रैपिंग क'लेल करू, आओर \"GTK_WRAP_CHAR\"केँ निजी " "संप्रतीक सीमा क' रैपिंग क'लेल करू. नोट करू जे मान स्थितिसभ क' प्रति " "संवेदनशील अछि, एहिलेल निश्चित करू जे ओ एतय बताओल तरहेँ देखाय पड़ैत अछि." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "टैब आकार" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "निर्दिष्ट करैत अछि जे टैब अक्षर क' बदलामे खाली जगहक कतेक सँख्या प्रदर्शित " "कएल जाए." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "रिक्त स्थान प्रविष्ट करू" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "पंक्ति सँख्या प्रदर्शित करू" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "मोजुदा पंक्तिकेँ उभारू" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "मैचिंग कोष्ठक हाइलाइट करू" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "दहिन्ना मार्जिन देखाबू" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "दहिन्ना हाशिए क' स्थिति" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "दायाँ हाशिए क' स्थिति उल्लेखित करैत अछि" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "स्मार्ट होम अंत" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "पछिला कर्सर स्थिति फिनु जमाबू" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "खोज हाइलाइटिंग सक्रिय करू" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "वाक्य रचना हाइलाइटिंग अक्षम करू" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "अओजार-पट्टी दृष्टिगोचर अछि" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "क' संपादन विंडोज़मे अओजार-पट्टी देखाय देनाइ चाही." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "स्थिति-पट्टी दृष्टिगोचर अछि" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "क' संपादन विंडोज़ क' तल पर स्थिति-पट्टी देखाइ देनाइ चाही." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "किनार क' पट्टी दृष्टिगोचर अछि" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "निचुलका-पट्टी दृश्य अछि" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "क' संपादन विंडो क' तलक तलवर्ती पट्टीकेँ देखाय देनाइ चाही." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "हालमे प्रयुक्त फाइल क' अधिकतम सँख्या" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "हालमे खोलल गेल फाइलक अधिकतम सँख्या बताउ जे \"नवीन फाइल\" उपमेनूमे देखाओल " "जएताह." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "वाक्य रचना हाइलाइटिंग छापू" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Header" msgstr "हेडर छापू" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "पंक्ति व्रेप मोडमे मुद्रित कए रहल" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "निर्दिष्ट करू जे कहिना छपाइ क'लेल नमहर पंक्तिकेँ समाहित कएनाइ अछि " "\"GTK_WRAP_NONE\" क' प्रयोग रैपिंग अनुपस्थिति क'लेल करू, \"GTK_WRAP_WORD\" " "क' प्रयोग शब्द सीमा पर रैपिंग क' लेल करू, आओर \"GTK_WRAP_CHAR\"केँ निजी " "संप्रतीक सीमाक रैपिंग क'लेल करू. नोट करू जे मान स्थितिसभक प्रति संवेदनशील " "अछि, एहिलेल निश्चित करू जे ओ एतय बताओल तरहेँ देखाय पड़ैत अछि." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Line Numbers" msgstr "पँक्ति सँख्या छापू" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Body Font for Printing" msgstr "छपाइ लेल बाडी फाँट" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "जखन दस्ताबेज़ मुद्रित कएल जाएत अछि तँ दस्ताबेज़ क' मुख्य भाग लेल फाँट " "निर्दिष्ट करैत अछि." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Header Font for Printing" msgstr "छपाइ लेल हेडर फाँट" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "छपाइ क' दौरान पंक्ति सँख्या क'लेल फॉन्ट निर्दिष्ट करू. ई तखन प्रभावी हएताह " "जँ \"छपाइ हेडर\" विकल्प चालू अछि." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "छपाइ लेल पंक्ति सँख्या फाँट" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "छपाइ क' दौरान पंक्ति सँख्या क'लेल फॉन्ट निर्दिष्ट करू. ई तखन प्रभावी हएताह " "जँ \"छपाइ पंक्ति सँख्या \" विकल्प गैर शून्य सँख्या अछि." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "मेनूमे देखाओल गेल एनकोडिंग्स" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Active plugins" msgstr "प्लगिन सक्रिय" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels. </p>" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "पाठ संपादक" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "पाठ फाइलकेँ संपादित करू" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:139 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:143 msgid "_Cancel Logout" msgstr "लॉगआउट रद्द करू (_C)" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:150 msgid "Close _without Saving" msgstr "बिनु सहेजने बन्न करू (_w)" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:199 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम %ld सकेंडमे अहाँक द्वारा कएल गेल बदलाव स्थायी " "रूपसँ मेटाए जएताह." msgstr[1] "" "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम %ld सकेंडमे अहाँक द्वारा कएल गेल बदलाव स्थायी " "रूपसँ मेटाए जएताह." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:408 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अहाँक द्वारा अंतिम मिनटमे कएल गेल बदलाव स्थायी रूप " "सँ मेटाए जएताह." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम मिनट आओर %ld सकेंडमे अहाँक द्वारा कएल गेल " "बदलाव स्थायी रूप सँ मेटाए जएताह." msgstr[1] "" "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम मिनट आओर %ld सकेंडमे अहाँक द्वारा कएल गेल " "बदलाव स्थायी रूप सँ मेटाए जएताह." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:424 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अहाँक द्वारा अंतिम %ld मिनटमे कएल गेल बदलाव स्थायी " "रूप सँ मेटाए जएताह." msgstr[1] "" "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अहाँक द्वारा अंतिम %ld मिनटमे कएल गेल बदलाव स्थायी " "रूप सँ मेटाए जएताह." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम घंटामे अहाँक द्वारा कएल गेल बदलाव स्थायी रूप " "सँ मेटाए जएताह." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम घंटा आ %d मिनटमे अहाँक द्वारा कएल गेल बदलाव " "स्थायी रूप सँ मेटाए जएताह." msgstr[1] "" "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम घंटा आ %d मिनटमे अहाँक द्वारा कएल गेल बदलाव " "स्थायी रूप सँ मेटाए जएताह." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम %d घंटामे कएल गेल बदलाव स्थायी रूप सँ मेटाए " "जएताह." msgstr[1] "" "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम %d घंटामे कएल गेल बदलाव स्थायी रूप सँ मेटाए " "जएताह." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:503 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "\"%s\" दस्तावेज बन्द करबासँ पहिने परिवर्तन सहेजू?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:677 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d दस्ताबेज बिनु सहेजल गेल बदलाव क' सँग अछि बन्न करब क' पहिले बदलाव सहेजू?" msgstr[1] "" "%d दस्ताबेज बिनु सहेजल गेल बदलाव क' सँग अछि बन्न करब क' पहिले बदलाव सहेजू?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:694 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "दस्ताबेज़ चुनू जकरा अहाँ सहेजनाइ चाहैत अछि: (_e)" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:713 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अहाँक द्वारा कएल गेल बदलाव स्थायी रूप सँ मेटाए " "जएताह." #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "वर्णन (_D)" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "एनकोडिंग (_E)" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "उपलब्ध एनकोडिंग्स(_v):" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "मेनूमे देखाओल गए एनकोडिंग्स (_E):" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "तंत्रक स्थिर चओड़ाइ फान्ट (%s) प्रयोग करू (_U)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "चुनल रंग योजना संस्थापित नहि कएल जाए सकैत अछि." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "योजना जोड़ू" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "योजना जोड़ू (_d)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "रंग योजना फाइल" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:832 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "सबहि फाइलसभ" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "रंग योजना \"%s\" केँ हटाए नहि सकल." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1088 msgid "Xed Preferences" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "वरीयतासभ" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "पाठ व्रेप सक्षम करू (_w)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "शब्दसभकेँ दुइ पंक्तिमे तोड़ू नहि (_s)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:1106 msgid "_Display line numbers" msgstr "पँक्ति सँख्या प्रदर्शित करू(_D)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "मोजुदा पंक्ति आलोकित करू (_l)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "दहिन्ना मार्जिन देखाबू (_m)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "स्तम्भ पर दहिन्ना हाशिया:(_R)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "मैचिंग कोष्ठककेँ उभारू (_b)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "दृश्य" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "टैब चओड़ाइ (_T):" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "टैब क' बदला खाली स्थान प्रविष्ट करू (_s)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "स्वचालित हाशिया सक्षम करू (_E)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "सहेजए सँ पूर्व फाइल क' बैकअप प्रति बनाबू (_b)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "फाइल स्वचालित सहेजू प्रत्येक (_A)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "मिनट (_m)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "संपादक" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "संपादक फाँट (_f): " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "संपादक फाँट चुनू" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "जोड़ू (_A)..." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "फाँट आओर रँग" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "प्लगइन्स" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "अनुप्रयोग संस्करण देखाउ" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "कमांड लाइन पर फाइल खोलब क'लेल प्रयुक्त संप्रतीक एनकोडिंग सेट करू" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "एन्कोडिंग" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "एन्कोडिंग विकल्पक लेल संभावित मानक सूची देखाउ" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[फाइल...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: अवैध एनकोडिंग.\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- पाठ फाइल संपादित करू" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' केँ उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पक पूरे सूची देखाबैक लेल चलाउ.\n" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' फाइल लोड कए रहल अछि…" #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d फाइल लोड कए रहल अछि..." msgstr[1] "%d फाइल लोड कए रहल अछि..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "फाइलसभ खोलू" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "फाइल \"%s\" सिर्फ-पढ़बा-योग्य अछि." #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "की अहाँ एकरा सहेजल जाएबला फाइल सँ एकरा बदलनाइ चाहैत छी ?" #: ../xed/xed-commands-file.c:589 ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace" msgstr "बदलू (_R)" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' फाइल सहेजि रहल अछि…" #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "एहि रूपमे सहेजू..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' दस्ताबेज वापस कए रहल अछि…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "दस्ताबेजमे \"%s\" बिनु सहेजल बदलाव वापस करू?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "दस्ताबेज़मे अंतिम %ld सकेंडमे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह." msgstr[1] "" "दस्ताबेज़मे अंतिम %ld सकेंडमे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह." #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "दस्ताबेज़मे अंतिम मिनटमे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह." #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "दस्ताबेज़मे अंतिम मिनट आ %ld सकेंडमे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह." msgstr[1] "" "दस्ताबेज़मे अंतिम मिनट आ %ld सकेंडमे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह." #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "दस्ताबेज़मे अंतिम मिनट %ld मे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह." msgstr[1] "" "दस्ताबेज़मे अंतिम मिनट %ld मे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह." #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "दस्ताबेज़मे अंतिम घंटामे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह." #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "दस्ताबेज़मे अंतिम घंटा आ %d मिनटमे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह." msgstr[1] "" "दस्ताबेज़मे अंतिम घंटा आ %d मिनटमे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "दस्ताबेज़मे अंतिम घंटा %d मे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह." msgstr[1] "" "दस्ताबेज़मे अंतिम घंटा %d मे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह." #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "पुरान स्थितिमे घुराबू (_R)" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "" #: ../xed/xed-document.c:1082 ../xed/xed-document.c:1102 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "बिनु सहेजल दस्ताबेज़ %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111 #: ../xed/xed-window.c:1860 ../xed/xed-window.c:1864 msgid "Read-Only" msgstr "" #: ../xed/xed-documents-panel.c:784 ../xed/xed-window.c:3089 msgid "Documents" msgstr "दस्ताबेजसभ" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "यूनिकोड" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "पश्चिमी" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "मध्य यूरोपीय" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "दक्षिण यूरोपीय" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "साइरिलिक" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "युनानी" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "हिब्रू दृश्य" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "तुर्की" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "नोर्डिक" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "सेल्टिक" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "रोमेनियाइ" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "आर्मेनियाइ" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "चीनी पारम्परिक" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "साइरिलिक/रूसी" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "कोरियाइ" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "चीनी (सरल)" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "ज्यॉर्जियाइ" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "साइरिलिक/यूक्रेनी" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "विएतनामी" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "थाइ" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "वर्तमान लोकेल (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "सबहि पाठ फाइलसभ" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:147 msgid "L_ine Ending:" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Unix/Linux" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Mac OS Classic" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:178 msgid "Windows" msgstr "" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:179 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:481 msgid "_Retry" msgstr "पुनः कोशिश करू (_R)" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:200 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "%s फाइल नहि पाबि सकल." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:202 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:241 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "कृप्या जाँचू जे अहाँ अवस्थितिकेँ ठीक सँ टंकित केने अछि आओर फिनु कोशिश करू." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:223 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "ई फाइलक स्थान आरोहित नहि कएल जाए सकैत अछि." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:235 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "ई फाइलक स्थानक पहुँच नहि लेल जाए सकैत अछि किएक ई आरोहित अछि." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:239 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s एकटा निर्देशिका अछि" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:246 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s एकटा मान्य स्थान नहि अछि." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:276 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "होस्ट %sकेँ पाओल नहि जाए सकल. कृप्या जाँचू जे अहाँक प्रॉक्सी सेटिंग सही अछि " "आओर फिनु कोशिश करू." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:289 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s एकटा नियमित फाइल नहि अछि." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:302 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "कनेक्शन समय समाप्ति. फिनु कोशिश करू." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:325 msgid "The file is too big." msgstr "ई बहुत बड़ फाइल अछि." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:366 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "अप्रत्याशित त्रुटि: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:402 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:412 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "फाइल %sकेँ पुरान स्थितिमे नहि आनल जाए सकत." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:438 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:490 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:765 msgid "Edit Any_way" msgstr "कोनो तरह संपादित करू (_w)" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:495 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:770 msgid "D_on't Edit" msgstr "संपादित नहि करू (_o)" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:591 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:595 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "फाइल खोलब क'लेल अहाँक पास आवश्यक अनुमति नहि अछि." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:601 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:603 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:625 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "अहाँ जाँचू जे अहाँ द्विपदीय फाइल खोलबाक प्रयास कए रहल अछि." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:604 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:612 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:615 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:622 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:626 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:701 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:636 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "फाइल %s खोलि नहि सकल" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:696 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:785 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:858 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:954 msgid "S_ave Anyway" msgstr "कोनो तरह सहेजू (_a)" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:862 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:958 msgid "D_on't Save" msgstr "नहि सहेजू (_o)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:880 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "फाइल %s बदलल जाए चुकल अछि जखनसँ ई पढ़ल गेल अछि." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:895 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "जँ अहाँ एकरा सहेजैत छी तँ सभ बाहरी बदलाव समाप्त भ' जएताह. एकरा कोनो तरह " "सहेजू?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:976 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s सहेजबाक दौरान बैकअप फाइल नहि बनाए सकल." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:979 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s सहेजबाक दौरान अस्थायी बैकअप फाइल बनाए नहि सकल." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:995 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1063 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1072 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s एकटा मान्य स्थान नहि अछि कृप्या जाँचू जे अहाँ सही स्थान टाइप केने अछि आओर " "पुनः प्रयास करू." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1078 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "फाइल सहेजबाक लेल अहाँक पास आवश्यक अनुमति नहि अछि कृप्या जाँचू जे अहाँ स्थान " "सही टाइप केने अछि आओर पुनः प्रयास करू." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "डिस्क पर फाइल सहेजबाक लेल पर्याप्त स्थान उपलब्ध नहि अछि कृप्या डिस्क पर किछु " "स्थान मुक्त करू आओर पुनः प्रयत्न करू." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1089 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "अहाँ सिर्फ लिखब योग्य डिस्क पर फाइल सहेजबाक कोशिश केने अछि कृप्या जाँचू जे " "अहाँ सही स्थान टाइप केने अछि आओर पुनः प्रयास करू." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "समान नाम क' सँग फाइल पहिले सँ मोजुद अछि कृप्या अलग नाम क' प्रयोग करू." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "डिस्क जतए अहाँ फाइलकेँ सहेजनाइ चाहैत छी मे फाइल नाम क' नमाइ सीमित अछि कृप्या " "एकटा छोट नाम क' प्रयोग करू." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1107 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1123 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "फाइल %s सहेजल नहि जाए सकल." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1167 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "फाइल %s डिस्क पर बदलल गेल." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "" "की अहाँ अपन परिवर्तन केँ छोड़ब चाहैत छी आओर फाइल फेर लोड करब चाहैत छी?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1174 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "की अहाँ फाइल फेर लोड करब चाहैत छी?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1179 msgid "_Reload" msgstr "पुनः लोड करू (_R)" #: ../xed/xed-panel.c:338 ../xed/xed-panel.c:513 msgid "Empty" msgstr "खाली" #: ../xed/xed-panel.c:403 msgid "Hide panel" msgstr "पैनल नुकाबू" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "प्लगइन" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "सक्षम" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:504 ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "क' संबंधमे (_A)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "कॉन्फ़िगर करू (_o)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "सक्रिय करू (_c)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "सबहि सक्रिय करू (_t)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "सबहि निष्क्रिय करू (_D)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:803 msgid "Active _Plugins:" msgstr "सक्रिय प्लगिन (_P):" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:829 msgid "_About Plugin" msgstr "प्लगइन क' संबंधमे (_A)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:833 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "प्लगइन कॉन्फ़िगर करू (_o)" #: ../xed/xed-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "फाइल: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%Qमे सँ पृष्ठ %N" #: ../xed/xed-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "तैआर कए रहल अछि..." #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "वाक्य रचना आलोकन छापू (_x)" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "पंक्ति क्रमांक छापू (_m)" #. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "सँख्या प्रत्येक (_N)" #. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "पँक्तिसभ" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "पृष्ठ शीर्षिका छापू (_h)" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "बाडी (_B):" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "पंक्ति सँख्यासभ (_L):" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "हेडर्स आ फूटर्स: (_a)" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "डिफ़ॉल्ट फाँट पुनर्स्थापित करू (_R)" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "सबहि बदलू" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "बदलू" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "खोजू (_S): " #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "सँ बदलू (_w): " #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Whole word" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Close" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:564 msgid "Show the previous page" msgstr "पछिला पृष्ठ देखाबू" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "अगिला पृष्ठ देखाबू" #: ../xed/xed-print-preview.c:592 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "मोजुदा पृष्ठ (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:615 msgid "of" msgstr "क'" #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "Page total" msgstr "कुल पृष्ठ सँख्या" #: ../xed/xed-print-preview.c:624 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "दस्ताबेज़मे कुल पृष्ठसभक सँख्या" #: ../xed/xed-print-preview.c:641 msgid "Show multiple pages" msgstr "बहुत सँ पृष्ठ देखू" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom 1:1" msgstr "ज़ूम 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:663 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "सभ पृष्ठमे सटीक बैठाबए क'लेल जूम करू" #: ../xed/xed-print-preview.c:672 msgid "Zoom the page in" msgstr "पेज जूम इन करू" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page out" msgstr "पेज जूम आउट करू" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 msgid "_Close Preview" msgstr "पूर्वावलोकन बन्न करू (_C)" #: ../xed/xed-print-preview.c:696 msgid "Close print preview" msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन बन्न करू" #: ../xed/xed-print-preview.c:766 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "पृष्ठ %d %d क'" #: ../xed/xed-print-preview.c:950 msgid "Page Preview" msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन" #: ../xed/xed-print-preview.c:951 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "मुद्रित कएल जाएबला दस्ताबेज़ क' पृष्ठ क' पूर्वावलोकन" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:70 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d आवृतिकेँ पाओलक आ विस्थापित कएलक." msgstr[1] "%d आवृतिकेँ पाओलक आ विस्थापित कएलक." #: ../xed/xed-searchbar.c:78 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "एकटा आवृतिकेँ पाओलक आ विस्थापित कएलक." #: ../xed/xed-searchbar.c:96 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" नहि भेटल" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "मेटाकए लिखू" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "प्रविष्ट" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:252 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " पं. %d, स्त. %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:353 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "त्रुटि क' सँग एकटा टैब अछि." msgstr[1] "त्रुटि क' सँग %d टैब अछि." #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:656 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%sकेँ %s सँ वापस कए रहल अछि" #: ../xed/xed-tab.c:663 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s वापस कए रहल अछि" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%sकेँ %s सँ लोड कए रहल अछि" #: ../xed/xed-tab.c:686 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s लोड कए रहल अछि" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:769 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%sकेँ %s मे सहेजि रहल अछि" #: ../xed/xed-tab.c:776 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s सहेजि रहल अछि" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1647 msgid "RO" msgstr "सिर्फ पढ़बाक लेल" #: ../xed/xed-tab.c:1694 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "फ़ाइल %s खोलबमे त्रुटि" #: ../xed/xed-tab.c:1699 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "फ़ाइल %s वापस करबमे त्रुटि" #: ../xed/xed-tab.c:1704 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "फ़ाइल %s सहेजएमे त्रुटि" #: ../xed/xed-tab.c:1725 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "यूनिकोड (यूटीएफ-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1732 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: ../xed/xed-tab.c:1733 msgid "MIME Type:" msgstr "माइम प्रकारः" #: ../xed/xed-tab.c:1734 msgid "Encoding:" msgstr "एनकोडिंग:" #: ../xed/xed-tab-label.c:275 msgid "Close document" msgstr "दस्ताबेज़ बन्न करू" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "फाइल (_F)" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "देखू (_V)" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "खोजू (_S)" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "अओजार (_T)" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "दस्ताबेज़ (_D)" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "मद्दति (_H)" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "एकटा नवीन दस्ताबेज़ बनाबू" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "खोलू (_O)..." #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "एकटा फाइल खोलू" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "वरीयतासभ (_e)" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "अनुप्रयोग कॉन्फ़िगर करू" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "विषय सूची (_C)" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "एहि अनुप्रयोग क' बारेमे" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "पूर्ण स्क्रीन छोड़ू" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "वर्तमान फाइल सहेजू" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "एहि रूपमे सहेजू... (_A)" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "वर्तमान फाइल एकटा भिन्न नाम सँ सहेजू" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "फाइल क' सहेजल गेल संस्करण पर पुनः जाउ" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन (_w)" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "छापू... (_P)" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ छापू" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "पछिला क्रिया रद्द करू" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "अंतिम पूर्ववत् कएल क्रियाकेँ दोहराबू" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "C_ut" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "चुनल काटू" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "चुनल कापी करू" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डकेँ साटू" #: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "_Delete" msgstr "मेटाबू (_D)" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "चुनल पाठ मेटाबू" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "सबहि चुनू (_A)" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "सम्पूर्ण दस्ताबेज़ चुनू" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "हाइलाइट मोड (_H)" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "पाठ लेल खोजू" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "अगिला खोजू (_x)" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "एकटा सँ पाठ लेल आगाँ खोजू" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "पछिला खोजू (_v)" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "एकटा सँ पाठ लेल पाछाँ खोजू" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "पाठ खोजू आओर बदलू" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Go to _Line..." msgstr "पंक्ति पर जाउ (_L)..." #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Go to a specific line" msgstr "विशिष्ट पंक्ति पर जाउ" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Save All" msgstr "सबहि सहेजू (_S)" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Save all open files" msgstr "सबहि खुलल फाइलसभ सहेजू" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Close All" msgstr "सबहि बन्न करू (_C)" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Close all open files" msgstr "सबहि खुलल फाइलसभ बन्न करू" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Previous Document" msgstr "पछिला दस्ताबेज़ (_P)" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Activate previous document" msgstr "पछिला दस्ताबेज़ सक्रिय करू" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Next Document" msgstr "अगिला दस्ताबेज़ (_N)" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate next document" msgstr "अगिला दस्ताबेज़ सक्रिय करू" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Move to New Window" msgstr "नवीन विंडोमे लए जाउ (_M)" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "वर्तमान दस्ताबेज़केँ नवीन विंडोमे लए जाउ" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Close" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Close the current file" msgstr "वर्तमान फाइल बन्न करू" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "प्रोग्राम सँ बाहर जाउ" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "अओजारपट्टी (_T)" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "वर्तमान विंडोमे अओजार-पट्टी क' दृश्यता देखाबू अथवा नुकाबू" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी (_S)" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "वर्तमान विंडोमे स्थिति-पट्टी क' दृश्यता देखाबू अथवा नुकाबू" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Side _Pane" msgstr "किनारक पट्टी (_P)" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "वर्तमान विंडोमे किनार क' पट्टी क' दृश्यता देखाबू अथवा नुकाबू" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "_Bottom Pane" msgstr "तलवर्ती पैन (_B)" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "वर्तमान विंडोमे तलवर्ती-पट्टी क' दृश्यता देखाबू अथवा नुकाबू" #: ../xed/xed-utils.c:1093 msgid "Please check your installation." msgstr "अपन संस्थापन जाँचू" #: ../xed/xed-utils.c:1166 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" #: ../xed/xed-utils.c:1186 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "वस्तु '%s' को फाइल %s कए अंदर ताकब मे असमर्थ." #. Translators: '/ on <remote-share>' #: ../xed/xed-utils.c:1346 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ %s पर" #: ../xed/xed-view.c:719 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "पंक्ति जकरा पर अहाँ कर्सरकेँ घसकओनाइ चाहैत अछि" #: ../xed/xed-window.c:742 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "हाइलाइट मोड %s उपयोग करू" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:782 ../xed/xed-window.c:1591 msgid "Plain Text" msgstr "सादा पाठ" #: ../xed/xed-window.c:782 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "वाक्य रचना हाइलाइटिंग निष्क्रिय करू" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1036 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "खोलू '%s'" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1321 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' सक्रिय करू" #: ../xed/xed-window.c:1572 msgid "Use Spaces" msgstr "खाली स्थानक प्रयोग करू" #: ../xed/xed-window.c:1629 msgid "Tab Width" msgstr "टैब चओड़ाइ" #: ../xed/xed-window.c:3310 msgid "Elevated Privileges" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "केस बदलू" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "चुनल पाठ क' केस बदलू." #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "केस बदलू (_h)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "सबहि पैघ अक्षर (_U)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "चुनल पाठकेँ पैघ अक्षरमे बदलू" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "सबहि छोट अक्षर (_L)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "चुनल पाठकेँ छोट अक्षरमे बदलू" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "केस उलटू (_I)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "चुनल पाठ क' केस उनटू" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "शीर्षक केस (_T)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "प्रत्येक चुनल शब्दसभ क' पहिले अक्षरकेँ कैपिटलाइज़ करू" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "दस्ताबेज़ सांख्यिकी" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "वर्तमान दस्ताबेज़ क' विश्लेषण कए रपट देत अछि जे एहिमे कतेक शब्द, पंक्तिसभ, " "अक्षर आओर नॉन-स्पेस संप्रतीक अछि" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "अद्यतन करू (_U)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "बाइट" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "संप्रतीक (रिक्त स्थान नहि)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "संप्रतीक (रिक्त स्थान क' सँग)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "शब्द" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "पंक्तिसभ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "दस्ताबेज" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "चयन" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "दस्ताबेज़ सांख्यिकी (_D)" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "फाइल ब्राउजरक पट्टी" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "किनार क' पट्टी सँ सुगम फाइल अभिगम" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "फाइल ब्रॉउजर फिल्टर मोड" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "ई मान निर्धारित करैत अछि जे फाइल ब्रॉउजर सँ कओन फाइल फिल्टर कएल जाएत अछि. " "वैध मान अछि: none (किछु नहि फिल्टर करू), hidden (नुकल फाइलसभ फिल्टर करू), " "binary (द्विपदीय फाइलसभ फिल्टर करू) आओर hidden_and_binary (नुकल आ द्विपदीय " "दुनू फाइलसभ फिल्टर करू)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "फाइल ब्रॉउजर फिल्टर प्रारूप" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "फिल्टर प्रारूप जकरासँ फाइल ब्रॉउजरकेँ फिल्टर कएल जएनाइ अछि ई फिल्टर फिल्टर " "मोड क' शीर्ष पर काम करैत अछि (_m)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "तरू दृश्य क' सँग खोलू" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "तरू दृश्य खोलू जखन पुस्तकचिह्न दृश्य क' बजाय फाइल ब्रॉउजर प्लगिन लोड कएल " "जाएत अछि" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "फाइल ब्रॉउजर रूट निर्देशिका" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "फाइल ब्रॉउजर रूट निर्देशिका प्रयोग करब क'लेल जखन फाइल ब्रॉउजर प्लगिन लोड कएल " "जाएत अछि आओर ऑनलोड/ तरू दृश्य सही अछि (_v)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "फाइल ब्रॉउजर आभासी रूट निर्देशिका" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "फाइल ब्रॉउजर आभासी रूट निर्देशिका प्रयोग करब क'लेल जखन फाइल ब्रॉउजर प्लगिन " "लोड कएल जाएत अछि आओर ऑनलोड/ तरू दृश्य सही अछि आभासी रूटकेँ वास्तविक रूट सँ " "हरदम नीच्चाँ होनाइ चाही (_v)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "रिमोट स्थान क' भंडारण सक्रिय करू" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "सेट करू जे की रिमोट अवस्थिति क' पुनर्भंडारण सक्रिय कएल जएनाइ अछि" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "फाइल तंत्र" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "सक्रिय दस्ताबेज पर रूट सेट करू (_S)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "सक्रिय दस्ताबेज अवस्थिति पर रूट सेट करू" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "एतय टर्मिनल खोलू (_O)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "मोजुदा खुलल निर्देशिका पर एकटा टर्मिनल खोलू" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "फाइल ब्रॉउजर" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "नवीन निर्देशिकाकेँ बनाबै क' दौरान त्रुटि आएल" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "नवीन फाइलकेँ बनाबै क' दौरान त्रुटि आएल" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "फाइल अथवा निर्देशिका क' पुनर्नामकरण क' दौरान त्रुटि आएल" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "फाइल अथवा निर्देशिका मेटाबै क' दौरान त्रुटि आएल" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "एकटा निर्देशिका फाइल प्रबंधकमे खोलब क' जमावट क' दौरान एकटा त्रुटि आएल" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "एकटा रूट निर्देशिका जमावट क' दौरान एकटा त्रुटि आएल" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "एकटा निर्देशिका लोड करब क' दौरान एकटा त्रुटि आएल" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "एकटा त्रुटि आएल" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "रद्दीमे फाइल नहि भेज सकैत अथि, की अहाँ एकरा\n" "स्थायी रूपेँ मेटान चाहते हैं?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "फाइल \"%s\" रद्दीमे नहि भेजल जाए सकैत अछि." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "चुनल फाइल रद्दीमे नहि भेजल जाए सकैत अछि." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" "की अहाँ सुनिश्चित छी जे अहाँ \"%s\" केँ स्थायी रूपेँ मेटएनाइ चाहैत छी?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "की अहाँ समझैत छी जे अहाँ \"%s\" चुनल फाइल स्थायी रूपेँ मेटाएनाइ चाहैत छी?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "जँ अहाँ एकटा मद मेटाबै छी, तँ ई हमेशा कए लेल खतम भए जाइछ." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(रिक्त)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "फाइल" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "नवीन फाइल अखन फिल्टर भ' चुकल अछि अहाँक फिल्टर जमावटकेँ फाइलकेँ देखाबै क'लेल " "संयोजित करब हएताह" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "निर्देशिका" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिह्न" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Filter" msgstr "फिल्टर (_F)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "रद्दीमे चुनल फाइल अथवा निर्देशिका लए जाउ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "चुनल फाइल अथवा निर्देशिका मेटाबू" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Open" msgstr "खोलू" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Open selected file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Up" msgstr "उप्पर" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:815 msgid "Open the parent folder" msgstr "जनक फोल्डर खोलू" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:820 msgid "_New Folder" msgstr "नवीन फ़ोल्डर (_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Add new empty folder" msgstr "नवीन खाली फोल्डर जोड़ू" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823 msgid "New F_ile" msgstr "नवीन फाइल (_i)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:824 msgid "Add new empty file" msgstr "नवीन खाली फाइल जोड़ू" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:829 msgid "_Rename" msgstr "नाम बदलू (_R)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:830 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "चुनल फाइल अथवा फोल्डर क' फिर नाम दिअ'" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "_Previous Location" msgstr "पछिला स्थान (_P)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "पछिला सैर कएल स्थान पर जाउ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:839 msgid "_Next Location" msgstr "अगिला स्थान (_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840 msgid "Go to the next visited location" msgstr "अगिला सैर कएल स्थान पर जाउ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:841 msgid "Re_fresh View" msgstr "दृश्य ताजा करू (_f)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "Refresh the view" msgstr "दृश्य ताजा करू" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:861 msgid "_View Folder" msgstr "फोल्डर देखू (_V)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:862 msgid "View folder in file manager" msgstr "फाइल प्रबंधकमे फोल्डर देखू" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Show _Hidden" msgstr "नुकलकेँ देखाबू (_H)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:852 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "नुकल फाइलसभ आ फोल्डरसभकेँ देखाबू" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Show _Binary" msgstr "द्विपदीय देखाबू (_B)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Show binary files" msgstr "द्विपदीय फाइल देखाबू" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:987 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:996 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017 msgid "Previous location" msgstr "पछिला स्थान" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:989 msgid "Go to previous location" msgstr "पछिला स्थान पर जाउ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:991 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1012 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "पहिले क' खुलल स्थान पर जाउ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1008 msgid "Next location" msgstr "अगिला स्थान" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 msgid "Go to next location" msgstr "अगिला स्थान पर जाउ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1222 msgid "_Match Filename" msgstr "फाइलनाम मिलान करू (_M)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2129 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "आरोहित वाल्यूमक लेल कोनो आरोहित वस्तु नहि: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2209 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "मीडिया नहि खोलि सकल: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2256 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "वाल्यूम आरोहित नहि कए सकल: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "मोडलाइन" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "छाँटू (_o)..." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "वर्तमान चयन अथवा दस्ताबेज़केँ छाँटू" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "छाँटू" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "चुनल पाठ अथवा दस्ताबेज़ क्रमबद्ध करैत अछि" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "छाँटू (_S)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "विपरीत अनुक्रम (_R)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "कॉपीसभ मेटाबू (_e)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "केस उपेक्षा करू (_I)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "कॉलम पर शुरु करू (_t):" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "अहाँ छाँटबाक क्रियाकेँ पूर्ववत् नहि कए सकैछ" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(कोनो सुझाओल शब्द नहि)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "बेसी (_M)..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "सबहि उपेक्षा करू (_I)" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "जोड़ू (_A)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "वर्तनी सुझाव (_S)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "वर्तनी जाँचू" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "सुझाव" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(सही वर्तनी)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "वर्तनी जाँच सम्पन्न" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "अज्ञात (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "भाषा नियत करू" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "भाषा" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "वर्तनी जाँचू (_C)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "वर्तमान दस्ताबेज़मे गलत वर्तनी लेल जाँचू" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "भाषा नियत करू (_L)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "वर्तमान दस्ताबेज़ क' भाषा नियत करू" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "वर्तनी स्वचालित जाँचू (_A)" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "वर्तमान दस्ताबेज़ क' वर्तनी जाँच स्वचालित करू" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "दस्ताबेज़ खाली अछि." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "कोनो गलत वर्तनी बला शब्द नहि" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "वर्तमान दस्ताबेज़ क' भाषा चुनू (_l)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "वर्तनी जाँचू" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "गलत वर्तनी बला शब्द:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "मे बदलू (_t):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "शब्द जाँचू (_W)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "सुझाव (_S):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "उपेक्षा करू (_I)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "बदलू (_n)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "सबहि उपेक्षा करू (_A)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "सबहि बदलू (_l)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "प्रयोक्ता शब्दकोश:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "शब्द जोड़ू (_o)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "भाषा:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "वर्तनी जाँचकर्ता" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "वर्तमान दस्ताबेज़मे वर्तनी जाँचैत अछि." #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "टैगसभ" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "अहाँ जाहि समूह टैग क' उपयोग कएनाइ चाहैत छी ओकर चयन करू" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627 msgid "_Preview" msgstr "पूर्वावलोकन (_P)" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Available Tag Lists" msgstr "उपलब्ध टैग सूचीसभ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - टैग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "संक्षिप्ताक्षर प्रपत्र" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "संक्षिप्ताक्षर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "सुगमता कुँजी संप्रतीक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "संक्षिप्ताक्षर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "पंक्तिबद्ध करू" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "पंक्तिबद्ध संप्रतीक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "वैकल्पिक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "एंकर URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "एंकर" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "एप्पलेट वर्ग फाइल कोड (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "संयुक्त सूचना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "लेखक सूचना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "अक्ष संबंधित हेडर" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "पृष्ठभूमि रँग (पदावनत)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "पृष्ठभूमि टेक्चर टाइल (पदावनत)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "बेस फॉन्ट (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "आधार URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "गाढ़ा" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "किनार (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "सेल रॉउसन" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "केंद्र (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "लिँक कएल संसाधन क' संप्रतीक एनकोडिंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "जाँचल गेल स्थिति" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "प्रशस्ति पत्र" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "बदलाव क'लेल तर्क दिअ'" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "वर्ग कार्यान्वयन ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "टैग सूची" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "पाठ त्रुटि नियंत्रण साफ करू" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "कोड सामग्री प्रकार" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "चुनल लिँक क' रँग (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "कॉलम स्पैन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "स्तंभ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "कंप्यूटर कोड फ्रैगमेंट" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "विषय प्रकार (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "निर्देशाँक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "बदलाव क' दिनाँक आ समय" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "फ्लैग घोषित करू" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. #. It indicates that the script is not going to generate any document #. content. The browser can continue parsing and drawing the page. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Defer attribute" msgstr "गुण अंतर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Definition description" msgstr "परिभाषा वर्णन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55 msgid "Definition list" msgstr "परिभाषा सूची" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56 msgid "Definition term" msgstr "परिभाषा पद" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Deleted text" msgstr "मेटाएल पाठ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Directionality" msgstr "दिशात्मकता" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "दिशात्मकता (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Disabled" msgstr "निष्क्रिय" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62 msgid "DIV container" msgstr "DIV धारक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV स्टाइल धारक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64 msgid "Document base" msgstr "दस्ताबेज़ आधार" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65 msgid "Document body" msgstr "दस्ताबेज़ बाडी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66 msgid "Document head" msgstr "दस्ताबेज़ हेड" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 msgid "Element ID" msgstr "तत्व ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 msgid "Document title" msgstr "दास्ताबेज़ शीर्षक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 msgid "Document type" msgstr "दस्ताबेज़ प्रकार" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 msgid "Emphasis" msgstr "दबाव" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 msgid "Encode type" msgstr "एनकोड प्रकार" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "फॉन्ट फेस (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74 msgid "For label" msgstr "लेबल क'लेल" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 msgid "Forced line break" msgstr "दबावयुक्त पँक्ति खँड" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 msgid "Form action handler" msgstr "प्रारूप एक्शन नियंत्रणकर्ता" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 msgid "Form control group" msgstr "प्रारूप नियंत्रण समूह" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 msgid "Form field label text" msgstr "प्रारूप क्षेत्र लेबल पाठ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 msgid "Form input type" msgstr "प्रारूप आगत प्रकार" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 msgid "Form input" msgstr "प्रारूप आगत" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 msgid "Form method" msgstr "प्रारूप विधि" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 msgid "Form" msgstr "प्रारूप" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 msgid "Forward link" msgstr "लिँक अग्रसारित करू" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 msgid "Frame render parts" msgstr "फ्रेम रेंडर पार्ट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 msgid "Frame source" msgstr "फ्रेम श्रोत" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 msgid "Frame target" msgstr "फ्रेम लक्ष्य" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 msgid "Frame" msgstr "फ्रेम" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 msgid "Frame border" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89 msgid "Frameset columns" msgstr "फ्रेमसेट कॉलम" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 msgid "Frameset rows" msgstr "फ्रेमसेट पँक्ति" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 msgid "Frameset" msgstr "फ्रेमसेट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 msgid "Frame spacing" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 msgid "Generic embedded object" msgstr "जेनेरिक एंबेडेड ऑब्जेक्ट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 msgid "Generic metainformation" msgstr "जेनेरिकमेटाइनफॉरमेशन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 msgid "Generic span" msgstr "जेनेरिक स्पैन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 msgid "Header cell IDs" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 msgid "Heading 1" msgstr "शीर्षक 1" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 msgid "Heading 2" msgstr "शीर्षक 2" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 msgid "Heading 3" msgstr "शीर्षक 3" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 msgid "Heading 4" msgstr "शीर्षक 4" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 msgid "Heading 5" msgstr "शीर्षक 5" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 msgid "Heading 6" msgstr "शीर्षक 6" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 msgid "Height" msgstr "उँचाइ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 msgid "Horizontal rule" msgstr "क्षैतिज नियम" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "क्षैतिज स्थान (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 msgid "HREF URI" msgstr "HREF URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 msgid "HTML root element" msgstr "HTML रूट तत्व" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 msgid "HTTP header name" msgstr "HTTP हेडर नाम" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 msgid "I18N BiDi override" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 msgid "Image map area" msgstr "बिंब नक्शा क्षेत्र" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 msgid "Image map name" msgstr "बिंब नक्शा नाम" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 msgid "Image map" msgstr "बिंब नक्शा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 msgid "Image" msgstr "बिंब" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 msgid "Inline frame" msgstr "अवैध फाइल नाम" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 msgid "Inserted text" msgstr "दिनाँक/समय प्रविष्ट करू" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 msgid "Instance definition" msgstr "उदाहरण परिभाषा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 msgid "Italic text" msgstr "इटालिक पाठ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "जावा एप्पलेट (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 msgid "Label" msgstr "लेबल" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 msgid "Language code" msgstr "भाषा कोड" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 msgid "Large text style" msgstr "पैघ पाठ स्टाइल" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "लिँक रँग (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 msgid "List item" msgstr "सूची वस्तु" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "फाइल अपलोड क'लेल MIME प्रकार क' सूची" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 msgid "List of supported character sets" msgstr "समर्थित संप्रतीक सेट क' सूची" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Local change to font" msgstr "फ़ॉन्टमे स्थानीय बदलाव" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 msgid "Long description link" msgstr "नमहर वर्णन लिँक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 msgid "Long quotation" msgstr "नमहर उद्धरण" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 msgid "Margin pixel height" msgstr "हाशिया पिक्सेल उँचाइ" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Margin pixel width" msgstr "हाशिया पिक्सेल चओड़ाइ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Maximum length of text field" msgstr "पाठ क्षेत्र क' अधिकतम नमाइ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 msgid "Output media" msgstr "आउटपुट मीडिया" #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, #. but those are most common, and will likely be used. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 msgid "Media-independent link" msgstr "मीडिया स्वतंत्र सूची" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "मेनू सूची (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 msgid "Multi-line text field" msgstr "बहु पंक्ति पाठ क्षेत्र" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 msgid "Multiple" msgstr "बहुमुखी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146 msgid "Named property value" msgstr "नामित संपत्ति मान" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 msgid "No frames" msgstr "कोनो फ्रेम नहि" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 msgid "No resize" msgstr "आकार नहि बदलू" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 msgid "No script" msgstr "कोनो स्क्रिप्ट नहि" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "कोनो छाया नहि (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 msgid "No URI" msgstr "कोनो URI नहि" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "कोनो शब्द रैप नहि (पदावनत)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "वस्तु एप्पलेट फाइल (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 msgid "Object data reference" msgstr "वस्तु आंकड़ा संदर्भ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 msgid "Offset for alignment character" msgstr "पंक्तिबद्ध संप्रतीक क'लेल ऑफसेट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 msgid "OnBlur event" msgstr "OnBlur घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 msgid "OnChange event" msgstr "OnChange घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 msgid "OnClick event" msgstr "OnClick घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 msgid "OnDblClick event" msgstr "OnDblClick घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163 msgid "OnFocus event" msgstr "OnFocus घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 msgid "OnKeyDown event" msgstr "OnKeyDown घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165 msgid "OnKeyPress event" msgstr "OnKeyPress घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 msgid "OnKeyUp event" msgstr "OnKeyUp घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 msgid "OnLoad event" msgstr "OnLoad घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 msgid "OnMouseDown event" msgstr "OnMouseDown घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169 msgid "OnMouseMove event" msgstr "OnMouseMove घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170 msgid "OnMouseOut event" msgstr "OnMouseOut घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 msgid "OnMouseOver event" msgstr "OnMouseOver घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 msgid "OnMouseUp event" msgstr "OnMouseUp घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173 msgid "OnReset event" msgstr "OnReset घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 msgid "OnSelect event" msgstr "OnSubmit घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 msgid "OnSubmit event" msgstr "OnSubmit घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 msgid "OnUnload event" msgstr "OnUnload घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 msgid "Option group" msgstr "विकल्प समूह" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 msgid "Option selector" msgstr "फाँट चयनक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 msgid "Ordered list" msgstr "आदेश कएल गेल सूची" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 msgid "Paragraph class" msgstr "अनुच्छेद वर्ग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 msgid "Paragraph style" msgstr "अनुच्छेद स्टाइल" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 msgid "Paragraph" msgstr "अनुच्छेद" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 msgid "Preformatted text" msgstr "पूर्वसंरूपित पाठ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "प्रोफाइल मेटाइंफो शब्दकोश" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 msgid "Push button" msgstr "पुश बटन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "ReadOnly पाठ आओर कूटशब्द" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "घटल स्पेसिंग (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189 msgid "Reverse link" msgstr "विपरीत लिँक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 msgid "Rows" msgstr "पंक्तिसभ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "कतार आ कॉलम क' बीच रूलिंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "नमूना प्रोग्राम आउटपुट, स्क्रिप्ट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "हेडर सेल द्वारा कवर कएल गेल स्कोप" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 msgid "Script language name" msgstr "भाषा नाम स्क्रिप्ट करू" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 msgid "Script statements" msgstr "स्क्रिप्ट कथन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197 msgid "Scrollbar" msgstr "स्क्रॉलबार" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 msgid "Selectable option" msgstr "चयन योग्य विकल्प" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 msgid "Selected" msgstr "चुनल" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 msgid "Server-side image map" msgstr "सर्वर साइड बिंब मैप" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 msgid "Shape" msgstr "रूप" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 msgid "Short inline quotation" msgstr "छोट इनलाइन उद्धरण" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 msgid "Size (deprecated)" msgstr "आकार (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 msgid "Small text style" msgstr "छोट पाठ स्टाइल" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 msgid "Source" msgstr "श्रोत" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 msgid "Space-separated archive list" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 msgid "Spacing between cells" msgstr "सेल क' बीचमे स्पेसिंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 msgid "Spacing within cells" msgstr "सेल क' भीतर स्पेसिंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 msgid "Span" msgstr "स्पैन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 msgid "Standby load message" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "आरंभिक श्रृंखला सँख्या (पदावनत)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "आर-पार कटल पाठ (पदावनत)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "आर-पार कटल पाठ (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 msgid "Strong emphasis" msgstr "बेसी जोर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 msgid "Style info" msgstr "स्टाइन सूचना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 msgid "Subscript" msgstr "सबस्क्रिप्ट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 msgid "Superscript" msgstr "सूपरस्क्रिप्ट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 msgid "Table body" msgstr "टेबल बाडी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 msgid "Table caption" msgstr "स्थान कैप्शन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 msgid "Table column group properties" msgstr "टेबल कॉलम समूह गुण" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 msgid "Table column properties" msgstr "टेबल कॉलम गुण" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 msgid "Table data cell" msgstr "टेबल डाटा सेल" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 msgid "Table footer" msgstr "टेबल फुटर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 msgid "Table header cell" msgstr "टेबल हेडर सेल" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 msgid "Table header" msgstr "टेबल शीर्षक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 msgid "Table row" msgstr "सारणी पंक्ति" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 msgid "Table summary" msgstr "सारणी सारांश" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 msgid "Table" msgstr "सारणी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 msgid "Target - Blank" msgstr "लक्ष्य - रिक्त" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 msgid "Target - Parent" msgstr "लक्ष्य - जनक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235 msgid "Target - Self" msgstr "लक्ष्य - स्वयं" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 msgid "Target - Top" msgstr "लक्ष्य - शीर्ष" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "टेलीटाइप अथवा मोनोस्पेस पाठ स्टाइल" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "पाठ रँग (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 msgid "Text entered by user" msgstr "प्रयोक्ता द्वारा दाखिल पाठ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 msgid "Underlined text style" msgstr "रेखाँकित पाठ स्टाइल" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243 msgid "Unordered list" msgstr "अक्रमब्ध सूची" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 msgid "Use image map" msgstr "बिंब नक्शा क' प्रयोग करू" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 msgid "Value interpretation" msgstr "मान निर्वचन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 msgid "Value" msgstr "मान" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 msgid "Variable or program argument" msgstr "चर अथवा प्रोग्राम तर्क" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "लंबवत सेल पंक्तिबद्ध" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "लंबवत स्थान (पदावनत)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "भ्रमण कएल लिँक रँग (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 msgid "Width" msgstr "चओड़ाइ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - टैग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 msgid "Above" msgstr "उप्पर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 msgid "Applet class file code" msgstr "एप्पलेट वर्ग फाइल कोड" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 msgid "Array" msgstr "सरणी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 msgid "Background color" msgstr "पृष्ठभूमि रँग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 msgid "Background texture tile" msgstr "पृष्ठभूमि टेक्चर रँग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 msgid "Base font" msgstr "आधार फाँट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 msgid "Border color" msgstr "किनार रँग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 msgid "Border" msgstr "किनार" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 msgid "Center" msgstr "केंद्र" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 msgid "Checked (state)" msgstr "जाँचल गेल (स्थिति)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 msgid "Color of selected links" msgstr "चुनल पंक्तिसभक रँग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 msgid "Content scheme" msgstr "विषय योजना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 msgid "Content type" msgstr "विषय प्रकार" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268 msgid "Direction" msgstr "दिशा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 msgid "Directory list" msgstr "निर्देशिका सूची" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 msgid "HTML version" msgstr "HTML संस्करण" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271 msgid "Embedded object" msgstr "एंबेडेड वस्तु" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 msgid "Figure" msgstr "आकृति" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 msgid "Font face" msgstr "फाँट फेस" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274 msgid "Frameborder" msgstr "फ्रेमबार्डर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 msgid "Framespacing" msgstr "फ्रेमस्पेसिंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 msgid "Heading" msgstr "शीर्षक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 msgid "Horizontal space" msgstr "क्षैतिज स्थान" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 msgid "Image source" msgstr "बिंब श्रोत" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 msgid "Inline layer" msgstr "इनलाइन स्तर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 msgid "Java applet" msgstr "जावा एप्पलेट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 msgid "Layer" msgstr "स्तर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 msgid "Link color" msgstr "रँग लिँक करू" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 msgid "Listing" msgstr "अनुसूचन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 msgid "Mail link" msgstr "डाक लिँक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 msgid "Marquee" msgstr "Marquee" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 msgid "Menu list" msgstr "मेनू सूची" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 msgid "Multicolumn" msgstr "बहुकॉलम" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 msgid "Next ID" msgstr "अगिला ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 msgid "No embedded objects" msgstr "कोनो एंबेडेड ऑब्जेक्ट नहि" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 msgid "No layers" msgstr "कोनो स्तर नहि" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 msgid "No line break" msgstr "कोनो पंक्ति टूटन नहि" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 msgid "No shade" msgstr "कोनो छायांकन नहि" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 msgid "No word wrap" msgstr "कोनो शब्द रैप नहि" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 msgid "Note" msgstr "नोट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 msgid "Object applet file" msgstr "वस्तु एप्पलेट फाइल" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 msgid "Preformatted listing" msgstr "पूर्वसंरूपित सूचन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 msgid "Prompt message" msgstr "प्राँप्ट सँदेश" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 msgid "Quote" msgstr "उद्धरण" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299 msgid "Range" msgstr "सीमा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 msgid "Reduced spacing" msgstr "घटल स्पेसिंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 msgid "Root" msgstr "रूट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 msgid "Single line prompt" msgstr "एकल लाइन प्राँप्ट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 msgid "Soft line break" msgstr "सॉफ्ट लाइन ब्रेक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 msgid "Sound" msgstr "ध्वनि" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 msgid "Spacer" msgstr "स्पेसर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 msgid "Square root" msgstr "वर्ग मूल" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 msgid "Starting sequence number" msgstr "श्रृंखला सँख्याकेँ आरंभ कए रहल अछि" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 msgid "Strike-through text style" msgstr "पाठ स्टाइल काटि दिअ'" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 msgid "Strike-through text" msgstr "पाठ काटि दिअ'" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 msgid "Tab order position" msgstr "टैब क्रम स्थिति" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 msgid "Text color" msgstr "पाठ रँग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313 msgid "Text" msgstr "पाठ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 msgid "Top margin in pixels" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316 msgid "Vertical space" msgstr "लंबवत स्थान" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 msgid "Visited link color" msgstr "भ्रमण कएल लिँक रँग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - विशेष संप्रतीक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 msgid "Non-breaking space" msgstr "गैर टूटन स्थान" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - टैग" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "पुस्तक सूची (साइट)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 msgid "Bibliography (item)" msgstr "पुस्तकसूची (मद)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "पुस्तकसूची (शॉर्टसाइट)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "पुस्तकसूची (thebibliography)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 msgid "Brackets ()" msgstr "कोष्ठक ()" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 msgid "Brackets []" msgstr "कोष्ठक []" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 msgid "Brackets {}" msgstr "कोष्ठक {}" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 msgid "Brackets <>" msgstr "कोष्ठक <>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 msgid "File input" msgstr "फाइल टिप्पणी" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 msgid "Function cosine" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 msgid "Function e^" msgstr "फंक्शन e^" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 msgid "Function exp" msgstr "फंक्शन एक्स" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 msgid "Function log" msgstr "फंक्शन लॉग" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 msgid "Function log10" msgstr "फंक्शन लॉग log10" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 msgid "Function sine" msgstr "फंक्शन साइन" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 msgid "Greek alpha" msgstr "युनानी अल्फा" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 msgid "Greek beta" msgstr "युनानी बीटा" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 msgid "Greek epsilon" msgstr "यूनानी एप्सिलोन" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 msgid "Greek gamma" msgstr "युनानी गामा" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 msgid "Greek lambda" msgstr "ग्रीक लांबा" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 msgid "Greek rho" msgstr "युनानी rho" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 msgid "Greek tau" msgstr "युनानी tau" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "हेडर 0 (अध्याय)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "हेडर 0 (chapter*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 msgid "Header 1 (section)" msgstr "हेडर 1 (section)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "हेडर 1 (section*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "हेडर 2 (उपखँड)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "हेडर 2 (उपखँड*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "हेडर 3 (उपखँड)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "हेडर 3 (उपखँड*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "हेडर 4 (अनुच्छेद)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 msgid "Header appendix" msgstr "हेडर परिशिष्ट" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 msgid "List description" msgstr "वर्णन क' सूची दिअ'" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 msgid "List enumerate" msgstr "सूची पैघ करू" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 msgid "List itemize" msgstr "मद क' रूपमे सूची बनाबू" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 msgid "Item with label" msgstr "लेबल क' सँग मद" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 msgid "Item" msgstr "मद" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 msgid "Maths (display)" msgstr "गणित (देखाबू)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 msgid "Maths (inline)" msgstr "गणित (इनलाइन)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 msgid "Operator fraction" msgstr "ऑपरेटर फ्रैक्शन" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 msgid "Operator integral (display)" msgstr "ऑपरेटर इंटगरल (प्रदर्शन)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "ऑपरेटर इंटगरल (इनलाइन)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 msgid "Operator sum (display)" msgstr "ऑपरेटर योग (डिसप्ले)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "ऑपरेटर योग (इनलाइन)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 msgid "Reference label" msgstr "संदर्भ लेबल" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 msgid "Reference ref" msgstr "संदर्भ ref" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 msgid "Symbol <<" msgstr "सँकेत <<" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 msgid "Symbol <=" msgstr "सँकेत <=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 msgid "Symbol >=" msgstr "सँकेत >=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 msgid "Symbol >>" msgstr "सँकेत >>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 msgid "Symbol and" msgstr "सँकेत आओर" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 msgid "Symbol const" msgstr "सँकेत const" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "सँकेत d2-by-dt2-आंशिक" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 msgid "Symbol dagger" msgstr "सँकेत डैगर" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "सँकेत d-by-dt" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "सँकेत d-by-dt-आंशिक" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 msgid "Symbol equiv" msgstr "सँकेत equiv" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 msgid "Symbol infinity" msgstr "सँकेत अनंत" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "सँकेत मैथस्पेस ," #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "सँकेत मैथस्पेस ." #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "सँकेत मैथस्पेस _" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "सँकेत मैथस्पेस __" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 msgid "Symbol simeq" msgstr "सँकेत simeq" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 msgid "Symbol star" msgstr "सँकेत तारा" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 msgid "Typeface bold" msgstr "टाइपफेस बोल्ड" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 msgid "Typeface type" msgstr "टाइपफेस प्रकार" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 msgid "Typeface italic" msgstr "टाइपफेस इटालिक" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 msgid "Typeface slanted" msgstr "टाइपफेस झुकल" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 msgid "Unbreakable text" msgstr "नहि टूटए बला पाठ" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 msgid "Footnote" msgstr "पाद टिप्पणी" #: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Tag list" msgstr "टैग सूची" #: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - तत्व" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - प्रकार्य" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - अक्ष" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 msgid "ancestor" msgstr "पूर्वज" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 msgid "ancestor-or-self" msgstr "पूर्वज अथवा स्वयं" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 msgid "attribute" msgstr "गुण" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 msgid "child" msgstr "शिशु" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 msgid "descendant" msgstr "उत्तराधिकारी" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 msgid "descendant-or-self" msgstr "descendant-or-self" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 msgid "following" msgstr "अनुसरण कए रहल अछि" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 msgid "following-sibling" msgstr "सिबलिंग क' अनुसरण कए रहल अछि" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 msgid "namespace" msgstr "नेमस्पेस" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 msgid "parent" msgstr "मातृ" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 msgid "preceding" msgstr "पूर्ववर्ती" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 msgid "preceding-sibling" msgstr "पूर्ववर्ती-सिब्लिंग" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 msgid "self" msgstr "स्वयं" #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - टैग" #: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 msgid "Prompt type" msgstr "" #: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 msgid "Selected format" msgstr "" #: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format" msgstr "" #: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "दिनाँक/समय प्रविष्ट करू (_s)..." #: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "कर्सर क' स्थान पर वर्तमान दिनाँक तथा आओर प्रविष्ट करू" #: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:562 msgid "Available formats" msgstr "उपलब्ध प्रारूप" #: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:713 msgid "Configure insert date/time plugin..." msgstr "दिनाँक/समय प्रविष्ट करब बला प्लगइनकेँ कॉन्फ़िगर करू ..." #: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "दिनाँक/समय प्रविष्ट करू" #: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "कर्सर क' स्थान पर वर्तमान दिनाँक आओर समय प्रविष्ट करू" #: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "" #: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "" #: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "दिनाँक आ समय प्रविष्ट करू" #: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2 msgid "_Insert" msgstr "प्रविष्ट करू (_I)" #: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Use the _selected format" msgstr "चुनल प्रारूप क'उपयोग करू (_s)" #: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Use custom format" msgstr "मनपसंद प्रारूप क' उपयोग करू (_U)" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "" #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "दिनाँक/समय प्लगइन विन्यस्त करू" #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." msgstr "" #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" msgstr "प्रारूप लेल पूछू (_P)"