# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Pere O. , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-04 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-05 09:25+0000\n" "Last-Translator: Isidro Pisa \n" "Language-Team: Catalan " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-05-06 12:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18366)\n" "Language: ca\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Utilitza el tipus de lletra predeterminat" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Indica si cal usar la font d'amplada fixa predeterminada del sistema per " "l'edició de text, en lloc d'una font específica de xed. Si aquesta opció " "està desactivada, es farà servir la font indicada a l'opció \"Font de " "l'editor\" en lloc de la font del sistema." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monoespaiada 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Tipus de lletra de l'editor" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Un tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà en l'àrea d'edició. Només " "afectarà si l'opció «Utilitza el tipus de lletra predeterminat» està " "inhabilitada." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "Prefereix tema fosc" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" "Indica si XED preferirà la variant fosca del tema Gtk actual, d'estar " "disponible." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema d'estil" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "L'identificador de l'esquema d'estil del GtkSourceView que s'empra per " "acolorir el text." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Crea còpies de seguretat" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Indica si xed ha de crear còpies de seguretat dels arxius que guarda. Es pot " "indicar l'extensió del fitxer en l'opció \"Extensió de la còpia de " "seguretat\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Desa automàticament" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "Indica si xed ha de guardar automàticament els arxius modificats, després " "d'un interval de temps. Es pot establir aquest interval en l'opció " "\"Interval de desament automàtic\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval de desat automàtic" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Nombre de minuts després dels quals xed guardarà automàticament els arxius " "modificats. Només té efecte si l'opció \"desament automàtic\" està activada." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Esquemes VFS d'escriptura" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Llista d'esquemes VFS que xed suporta en mode d'escriptura. L'esquema " "'arxiu' és d'escriptura per defecte." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Nombre màxim d'accions que xed pot desfer o refer. Feu servir \"-1\" per " "indicar nombre il·limitat d'accions." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mode d'ajustament de línia" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica com s'han d'ajustar les línies massa llargues en l'àrea d'edició. " "Utilitzeu «none» per no ajustar les línies, «word» per ajustar als límits de " "les paraules i «char» per ajustar d'acord a caràcters individuals. Recordeu " "que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, de manera que s'han " "de posar exactament com s'indiquen aquí." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Mida de la pestanya" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Especifica el número d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de " "caràcters de tabulació." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Insereix espais" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Indica si xed ha d'inserir espais en lloc de tabuladors." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Sagna automàticament" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Indica si xed ha d'activar l'indentat automàtic." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "Indica si xed ha de mostrar números de línia en l'àrea d'edició." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Ressalta la línia actual" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Indica si xed ha de destacar la línia actual." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Ressalta el claudàtor concordant" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Indica si xed ha de destacar el claudàtor corresponent al seleccionat." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostra el marge dret" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "Indica si xed ha de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posició del marge dret" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica la posició del marge dret." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica cóm es mou el cursor quan es premen les tecles «INICI» i «FI». " "Utilitzeu «disabled» per moure sempre a l'inici/final de la línia, «after» " "per moure a l'inici / final de la línia la primera vegada que es premen les " "tecles i l'inici/final del text, ignorant els espais en blanc, la segona " "vegada que es premen, «before» per moure a l'inici/final del text abans de " "moure a l'inici/final de la línia i «always» per moure sempre a " "l'inici/final del text en lloc de l'inici/final de la línia." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Indica si xed ha de restaurar la posició anterior del cursor en carregar un " "fitxer." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Habilita el ressaltat de la cerca" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Indica si xed ha de destacar totes les ocurrències del text buscat." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Indica si xed ha d'activar el ressaltat de sintaxi." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Assegura un salt de línia al final" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Indica si XED ha de fer que els documents acabin sempre amb un salt de línia." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra d'eines és visible" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Si la barra d'eines hauria de ser visible en les finestres d'edició." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra d'estat és visible" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició hauria de " "ser visible." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "El quadre del costat és visible" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Si hauria de ser visible el quadre lateral de l'esquerra de la finestra " "d'edició." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "El quadre inferior és visible" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Si el quadre inferior de la finestra d'edició hauria de ser visible." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "Permet canviar la pestanya activa fent scroll" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "" "Indica si es pot canviar la pestanya activa fent scroll amb el ratolí" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Màxim de fitxers recents" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Especifica el número màxim de fitxers recentment oberts que es mostraran en " "el submenú «Fitxers recents»." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Indica si xed ha d'imprimir els documents destacant la sintaxi." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Header" msgstr "Imprimeix la capçalera" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "Indica si xed ha d'incloure una capçalera en imprimir documents." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Mode d'ajustament de línia en la impressió" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica com s'han d'ajustar les línies massa llargues en imprimir. " "Utilitzeu «none» per no ajustar les línies, «word» per ajustar als límits de " "les paraules i «char» per ajustar d'acord a caràcters individuals. Recordeu " "que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, de manera que s'han " "de posar exactament com s'indiquen aquí." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimeix els números de línia" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Si aquest valor és 0, no s'insereixen números de línia en imprimir " "documents. En cas contrari, xed imprimirà el número de línia cada X línies, " "on X és el valor indicat." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monoespaiada 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Tipus de lletra del cos per imprimir" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document en imprimir " "documents." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per imprimir" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines en " "imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està " "habilitada." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per imprimir" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Especifica el tipus de lletra dels números de línia en imprimir. Només " "afectarà si l'opció «Imprimeix els números de línia» no equival a zero." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codificacions detectades automàticament" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Llista ordenada de les codificacions usades per xed per detectar " "automàticament la codificació d'un fitxer. \"ACTUAL\" representa la " "codificació regional actual. Només es fan servir les codificacions " "reconegudes." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificacions mostrades al menú" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Llista de les codificacions mostrades al menú de codificació de caràcters al " "diàleg obre/desa de fitxer. Només s'utilitzen codificacions reconegudes." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Historial de les entrades «cercar per»" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Llista de les entrades a la caixa de text «cercar per»." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Historial de les entrades «substituir per»" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Llista de les entrades a la caixa de text «substituir per»." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Active plugins" msgstr "Activa els connectors" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Llista de plugins actius. Conté la \"ubicació\" dels plugins actius. Vegeu " "el fitxer .xed-plugin per obtenir la \"ubicació\" d'un plugin concret." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Un editor de text" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed és un editor de text petit, però potent. Té les " "funcions d'edició de text més estàndard i és " "totalment compatible amb el text internacional en Unicode. Les " "característiques avançades inclouen ressaltat de sintaxi i " "sagnia automàtica de codi font, impressió i edició de " "diversos documents en una sola finestra. X és extensible a " "través d'un sistema de plugins, que actualment inclou suport per a " "correcció ortogràfica, comparació d'arxius, vista de " "registres de canvis CVS, i ajustament de nivells de sagnia.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Editeu fitxers de text" #: ../xed/xed-app.c:105 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: ../xed/xed-app.c:111 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació" #: ../xed/xed-app.c:118 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Estableix la codificació de caràcters a emprar per obrir els fitxers " "llistats en la línia d'ordres" #: ../xed/xed-app.c:119 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓ" #: ../xed/xed-app.c:125 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" "Crea una nova finestra de nivell superior en una instància existent de xed" #: ../xed/xed-app.c:132 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Crea un nou document en una instància existent de xed" #: ../xed/xed-app.c:139 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Estableix la mida i posició de la finestra (AMPLADAxALÇADA+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:140 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../xed/xed-app.c:146 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Obre els arxius i bloca el procés fins que es tanquin" #: ../xed/xed-app.c:153 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Executar XED en modus autònom" #: ../xed/xed-app.c:160 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[FILE...] [+LINE]" #: ../xed/xed-app.c:551 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: codificació no vàlida." #: ../xed/xed-app.c:1201 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Surt se_nse desar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancel·la la sortida" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Tanca sense desar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:406 #: ../xed/xed-commands-file.c:509 ../xed/xed-commands-file.c:688 #: ../xed/xed-commands-file.c:1117 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:130 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "_Anomena i desa..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:163 ../xed/xed-commands-file.c:689 #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:381 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer segon." msgstr[1] "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld " "segons." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:390 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els cavis fets en el darrer minut." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:395 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut " "i %ld segon." msgstr[1] "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut " "i %ld segons." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets el darrer minut." msgstr[1] "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets els darrers %ld " "minuts." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:419 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:424 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i " "%d minut." msgstr[1] "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i " "%d minuts." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:438 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora." msgstr[1] "" "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets les darreres %d hores." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:479 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis del document «%s» abans de tancar?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:644 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hi ha %d document amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de " "tancar?" msgstr[1] "" "Hi ha %d documents amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de " "tancar?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:661 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu desar:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:677 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no ho deseu es perdran permanentment tots els canvis." #: ../xed/xed-commands-file.c:236 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "S'està carregant el fitxer «%s»…" #: ../xed/xed-commands-file.c:245 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer…" msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxers…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:402 msgid "Open Files" msgstr "Obertura de fitxers" #: ../xed/xed-commands-file.c:407 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../xed/xed-commands-file.c:501 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "El fitxer «%s» és de només de lectura." #: ../xed/xed-commands-file.c:506 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Voleu intentar substituir-ho amb el que esteu desant?" #: ../xed/xed-commands-file.c:510 ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace" msgstr "_Substitueix" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 ../xed/xed-commands-file.c:786 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "S'està desant el fitxer «%s»…" #: ../xed/xed-commands-file.c:684 msgid "Save As…" msgstr "Anomena i desa…" #: ../xed/xed-commands-file.c:986 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "S'està recuperant el document «%s»…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1033 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Voleu recuperar els canvis no desats al document «%s»?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1040 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer segon." msgstr[1] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld " "segons." #: ../xed/xed-commands-file.c:1049 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut." #: ../xed/xed-commands-file.c:1054 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i " "%ld segon." msgstr[1] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i " "%ld segons." #: ../xed/xed-commands-file.c:1063 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut." msgstr[1] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld " "minuts." #: ../xed/xed-commands-file.c:1078 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera hora." #: ../xed/xed-commands-file.c:1083 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d " "minut." msgstr[1] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d " "minuts." #: ../xed/xed-commands-file.c:1097 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera %d hora." msgstr[1] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document les darreres %d hores." #: ../xed/xed-commands-file.c:1118 msgid "_Revert" msgstr "_Recupera" #: ../xed/xed-commands-help.c:58 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Un editor de text senzill i lleuger" #: ../xed/xed-document.c:850 ../xed/xed-document.c:879 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Document sense desar %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106 #: ../xed/xed-window.c:1994 ../xed/xed-window.c:1998 msgid "Read-Only" msgstr "Només de lectura" #: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3320 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectat automàticament" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Localització actual (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348 msgid "Add or Remove..." msgstr "Afegeix o suprimeix..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:131 #: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:132 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificació de caràcters" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificacions" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:870 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "Tots els fitxers de text" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "C_odificació de caràcters:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Final de _línia:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Clàssic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394 msgid "_Retry" msgstr "_Intenta de nou" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed no pot gestionar ubicacions %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed no pot gestionar aquesta ubicació." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació del fitxer." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "No es pot accedir a la ubicació del fitxer perquè no està muntat." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s és un directori." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s no és una ubicació vàlida." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'ordinador %s. Comproveu que els paràmetres del " "servidor intermediari siguin correctes i torneu-ho a intentar." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "El nom de l'ordinador no és vàlid. Comproveu que hàgiu escrit la ubicació " "correctament i torneu-ho a intentar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s no és un fitxer normal." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "La connexió ha expirat, torneu-ho a intentar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed no pot trobar el fitxer. Potser ha estat esborrat recentment." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificació de c_aràcter:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658 msgid "Edit Any_way" msgstr "Edita de _totes maneres" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "El nombre d'enllaços a seguir és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut " "trobar dins d'aquest límit." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "No teniu el permís necessari per poder obrir aquest fitxer." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed no ha pogut detectar la codificació de caràcters." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a intentar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si l'editeu " "podríeu acabar amb un document no usable." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar-ho a intentar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a " "intentar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "El document conté un o més caràcters que no es poden codificar amb la " "codificació de caràcters especificada." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663 msgid "D_on't Edit" msgstr "_No l'editis" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Aquest fitxer (%s) ja està obert en una altra finestra de xed." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed ha obert aquesta instància del fitxer de forma no editable. Voleu editar-" "la igualment?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096 msgid "S_ave Anyway" msgstr "De_sa igualment" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098 msgid "D_on't Save" msgstr "_No desis" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "El fitxer %s s'ha modificat des que s'ha llegit." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si el deseu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu desar-lo " "igualment?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat en desar el fitxer %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal en desar el fitxer %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "xed no ha pogut guardar una còpia de la versió antiga de l'arxiu abans de " "desar la nova. Podeu passar per alt aquesta advertència i guardar l'arxiu de " "totes maneres, però si es produeix un error, podrieu perdre la còpia antiga " "de l'arxiu. Voleu desar de totes maneres?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed no pot gestionar ubicacions %s en mode d'escriptura. Comproveu que heu " "teclejat la ubicació correctament i torneu a provar-ho." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed no pot gestionar aquesta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu que " "heu teclejat la ubicació correctament i torneu a provar-ho." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hàgiu escrit correctament i " "torneu-ho a intentar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "No teniu el permís necessari per poder desar aquest fitxer. Comproveu que la " "ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "No hi ha suficient espai al disc per desar el fitxer. Allibereu espai de " "disc i torneu-ho a intentar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Esteu intentant desar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que " "la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest mateix nom, utilitzeu-ne un altre." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació quan a la " "longitud dels noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació en la mida dels " "fitxers. Intenteu desar un fitxer més petit o desar-ho en un disc que no " "tingui aquesta limitació." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "El fitxer %s ha canviat al disc." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Voleu descartar els canvis i carregar de nou el fitxer?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Voleu carregar de nou el fitxer?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054 msgid "_Reload" msgstr "Carrega de _nou" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "S'han detectat alguns caràcters no vàlids mentre es desava «%s»" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "Si deseu el fitxer pot quedar malmès. Voleu desar tot i així?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:390 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Feu clic en aquest botó per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per " "l'editor" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:404 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Empra el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:630 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:826 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:851 ../xed/xed-preferences-dialog.c:857 msgid "Add Scheme" msgstr "Afegeix un esquema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:863 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fitxers d'esquema de colors" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:906 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors «%s»." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1100 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1101 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1104 msgid "Xed Preferences" msgstr "Opcions de xed" #: ../xed/xed-print-job.c:497 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:506 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pàgina %N de %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:743 msgid "Preparing..." msgstr "S'està preparant..." #: ../xed/xed-print-preview.c:570 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostra la pàgina anterior" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "Mostra la pàgina següent" #: ../xed/xed-print-preview.c:590 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pàgina actual (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:604 msgid "of" msgstr "de" #: ../xed/xed-print-preview.c:609 msgid "Page total" msgstr "Total pàgines" #: ../xed/xed-print-preview.c:610 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "El nombre de pàgines total del document" #: ../xed/xed-print-preview.c:630 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostra múltiples pàgines" #: ../xed/xed-print-preview.c:648 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Millor ajust" #: ../xed/xed-print-preview.c:660 msgid "Zoom the page in" msgstr "Apropa a la pàgina" #: ../xed/xed-print-preview.c:666 msgid "Zoom the page out" msgstr "Allunya de la pàgina" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "_Close preview" msgstr "_Tanca vista prèvia" #: ../xed/xed-print-preview.c:683 msgid "Close print preview" msgstr "Tanca la visualització prèvia de la impressió" #: ../xed/xed-print-preview.c:761 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:946 msgid "Page Preview" msgstr "Visualització prèvia de la pàgina" #: ../xed/xed-print-preview.c:947 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "La visualització prèvia de la pàgina del document a imprimir" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Codificació de caràcters" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codi_ficacions disponibles:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Ajustament del text" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Habilita l'_ajustament de text" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "No _separis les paraules en dues línies" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de línia" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:381 msgid "_Display line numbers" msgstr "Mostra els _números de línia" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Línia actual" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "_Ressalta la línia actual" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Mostra el _marge dret" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Marge _dret a la columna:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Coincidència de claudàtors" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Ressalta el _claudàtor concordant" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Visualització" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulació" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "_Amplada de la tabulació:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Sagnat automàtic" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Habilita el _sagnat automàtic" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Desat de fitxers" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Crea una _còpia de seguretat dels fitxers abans de desar-los" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Desa els fitxers automàticament cada" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_minuts" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Tab Scrolling" msgstr "Scroll de pestanyes" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Permet canviar de pestanya amb la roda del ratolí" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor _font: " msgstr "Tipus de lletra de l'_editor: " #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Pick the editor font" msgstr "Escolliu el tipus de lletra de l'editor" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de colors" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Utilitza la variant fosca del tema (si n'hi ha)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font & Colors" msgstr "Tipus de lletra i colors" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ressaltat de sintaxi" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimeix el ressaltat de la s_intaxi" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimeix els números de _línia" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Número cada" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "línies" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Capçalera de la pàgina" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Im_primeix les capçaleres de la pàgina" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Cos:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _línia:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaura els tipus de lletra predeterminats" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Substitueix-ho tot" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Cerca: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Substitueix am_b: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Expresió normal" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules i minúscules" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Paraula completa" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Talla paraules que no hi caben" #: ../xed/xed-searchbar.c:95 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "S'ha trobat i substituït %d cadena coincident" msgstr[1] "S'han trobat i substituït %d cadenes coincidents" #: ../xed/xed-searchbar.c:105 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "S'ha trobat i substituït una cadena coincident" #: ../xed/xed-searchbar.c:127 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "No s'ha trobat «%s»" #: ../xed/xed-searchbar.c:305 msgid "No matches found" msgstr "No s'ha trobat cap coincidència" #: ../xed/xed-searchbar.c:313 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d coincidència" msgstr[1] "%d coincidències" #: ../xed/xed-searchbar.c:319 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d d' %d coincidència" msgstr[1] "%d de %d coincidències" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INSER" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:231 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col. %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:330 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hi ha una tabulació amb errors" msgstr[1] "Hi ha %d tabulacions amb errors" #: ../xed/xed-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Tanca el document" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:716 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "S'està recuperant %s de %s" #: ../xed/xed-tab.c:721 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "S'està recuperant %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:734 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "S'està carregant %s de %s" #: ../xed/xed-tab.c:739 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "S'està carregant %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:820 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "S'està desant %s a %s" #: ../xed/xed-tab.c:825 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "S'està desant %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1305 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1353 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s" #: ../xed/xed-tab.c:1357 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "S'ha produït un error en recuperar el document %s" #: ../xed/xed-tab.c:1361 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer %s" #: ../xed/xed-tab.c:1394 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../xed/xed-tab.c:1395 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipus de MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1396 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Ei_nes" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Documents" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Crea un document nou" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferències" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'aplicació" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "Obre el manual de xed" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Quant a l'aplicació" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Surt del mode de pantalla completa" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Desa el fitxer amb un altre nom" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Recupera la versió desada del fitxer" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Previsualització de la impressió" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Previsualització de la impressió" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés la darrera acció" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refés la darrera acció desfeta" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "C_ut" msgstr "_Retalla" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Suprimeix el text seleccionat" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho t_ot" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Selecciona el document sencer" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mode de _ressaltat" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Cerca el text" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Troba el _següent" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Cerca el mateix text cap enrere" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Troba l'an_terior" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Cerca la mateixa cadena cap enrere" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cerca i substitueix text" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Go to _Line..." msgstr "Vés a la _línia..." #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Go to a specific line" msgstr "Vés a una línia específica" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Save All" msgstr "De_sa-ho tot" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Save all open files" msgstr "Desa tots els fitxers oberts" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Close All" msgstr "Tan_ca-ho tot" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Close all open files" msgstr "Tanca tots els fitxers oberts" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Previous Document" msgstr "Document _anterior" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Activate previous document" msgstr "Activa el document anterior" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Next Document" msgstr "Document _següent" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate next document" msgstr "Activa el document següent" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mou a una finestra nova" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mou el document actual a una finestra nova" #: ../xed/xed-ui.h:138 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Surt del programa" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines de la finestra actual" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Mosta o amaga la barra d'estat de la finestra actual" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editeu text a pantalla completa" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "_Word wrap" msgstr "_Ajust de paraules" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Estableix ajust de paraules per al document actual" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Side _Pane" msgstr "Subfinestra _lateral" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Mostra o amaga la subfinestra lateral de la finestra actual" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Subfinestra _inferior" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Mostra o amaga la subfinestra inferior de la finestra actual" #: ../xed/xed-utils.c:925 msgid "Please check your installation." msgstr "Comproveu la instal·lació." #: ../xed/xed-utils.c:993 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari %s. Error: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1013 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s» dins del fitxer %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1181 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ a %s" #: ../xed/xed-window.c:773 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Utilitza el mode de ressaltat %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:861 ../xed/xed-window.c:1679 msgid "Plain Text" msgstr "Text pla" #: ../xed/xed-window.c:861 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Inhabilita el ressaltat de la sintaxi" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1135 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Obre «%s»" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activa «%s»" #: ../xed/xed-window.c:1663 msgid "Use Spaces" msgstr "Utilitza espais" #: ../xed/xed-window.c:1728 msgid "Tab Width" msgstr "Amplada de la tabulació" #: ../xed/xed-window.c:2440 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Hi ha documents sense desar" #: ../xed/xed-window.c:3586 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Privilegis elevats" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Estadístiques del document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analitza el document actual i determina el nombre de paraules, línies, " "caràcters i els caràcters sense espai que hi ha." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caràcters (sense espai)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caràcters (amb espai)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Paraules" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382 msgid "_Document Statistics" msgstr "Estadístiques del _document" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Aconsegueix informació estadística del document" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Subfinestra del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Accés fàcil als fitxers des de la barra lateral" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Establiu la ubicació del primer document" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori " "del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat " "encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordres " "o obrint-lo des del Caja, etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mode del filtre del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Aquest valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. " "Els valors vàlids són: none (no es filtra res), hidden (es filtren els " "fitxers ocults), binary (es filtren els fitxers binaris) i hidden_and_binary " "(es filtren els fitxers ocults i binaris)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Aquest " "filtre funciona per sobre de filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Ordre de terminal" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "Ordre de terminal quan s'utilitza l'ordre \"Obrir terminal aquí\"." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Obre amb la vista d'arbre" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Obre la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interès quan es " "carregui el connector del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es " "carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan " "es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és " "CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel actual." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "Estableix si s'ha d'habilitar el restabliment de les ubicacions remotes." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445 msgid "_Set root to active document" msgstr "E_stabliu l'arrel del document actiu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Establiu l'arrel de la ubicació del document actiu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Obre un terminal aquí" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Obre un terminal en el directori obert actualment" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "S'ha produït un error en crear un directori nou" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "S'ha produït un error en crear un fitxer nou" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom d'un fitxer o directori" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "S'ha produït un error en suprimir un fitxer o directori" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "S'ha produït un error en obrir un directori al gestor de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "S'ha produït un error en establir el directori arrel" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "S'ha produït un error en carregar-se un directori" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "No s'ha pogut moure el fitxer a la\n" "paperera, el voleu suprimir\n" "immediatament?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, aquest es perdrà per sempre." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El fitxer amb el nom canviat està filtrat. Heu de canviar les preferències " "del filtre per fer-lo visible" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774 msgid "Untitled File" msgstr "Arxiu sense nom" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre " "per fer-lo visible" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sense nom" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "El directori nou està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre " "per fer-lo visible" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mou a la paperera" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mou el fitxer o carpeta seleccionades a la paperera" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Suprimeix el fitxer o carpeta seleccionades" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open selected file" msgstr "Obre el fitxer seleccionat" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Open the parent folder" msgstr "Obre la carpeta mare" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782 msgid "_New Folder" msgstr "Nova _carpeta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783 msgid "Add new empty folder" msgstr "Afegeix una carpeta buida" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "New F_ile" msgstr "F_itxer nou" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Add new empty file" msgstr "Afegeix un fitxer nou buit" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Rename..." msgstr "_Canvia el nom..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Canvia el nom del fitxer o carpeta seleccionades" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "_Previous Location" msgstr "Ubicació _anterior" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "_Next Location" msgstr "Ubicació _següent" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la següent ubicació visitada" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "Re_fresh View" msgstr "Re_fresca la vista" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Refresh the view" msgstr "Refresca la vista" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816 msgid "_View Folder" msgstr "Visualitza la _carpeta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817 msgid "View folder in file manager" msgstr "Visualitza la carpeta al gestor de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostra els _ocults" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Mostra els fitxers i les carpetes ocultes" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostra els _binaris" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Show binary files" msgstr "Mostra els fitxers binaris" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154 msgid "_Match Filename" msgstr "Coi_ncidència del nom de fitxer" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modes de línia" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Suport per a xed de 'modelines' a l'estil d'Emacs, Kate i Vim." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena un document o el text seleccionat." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort lines" msgstr "_Ordena línies" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordena el document o la selecció actuals" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:135 msgid "Set language" msgstr "Estableix l'idioma" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Se_leccioneu l'idioma del document actual." #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Tipus de revisió automática" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Misspelled word:" msgstr "Paraula mal escrita:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "word" msgstr "paraula" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change _to:" msgstr "Can_via a:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Check _Word" msgstr "Comprova la pa_raula" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Suggeriments:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignora-ho t_ot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Ca_nvia" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Change A_ll" msgstr "Canvia-ho _tot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "User dictionary:" msgstr "Diccionari de l'usuari:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Add w_ord" msgstr "Afegeix una _paraula" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Language:" msgstr "Llengua:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Comprovador d'ortografia" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Comprova l'ortografia del document actual." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:433 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(cap paraula suggerida)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:457 msgid "_More..." msgstr "_Més..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:510 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignora-ho tot" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:520 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #. then, on top of it, the suggestions menu. #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Suggeriments d'ortografia..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Comprova l'ortografia" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Suggeriments" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ortografia correcta)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "S'ha completat la comprovació d'ortografia" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconegut (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:178 msgid "Languages" msgstr "Llengües" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:116 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Comprova l'ortografia..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:118 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Comprova l'ortografia del document actual" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:124 msgid "Set _Language..." msgstr "Estableix _l'idioma..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:126 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Estableix l'idioma del document actual" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:135 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Comprova l'ortografia _automàticament" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:137 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Comprova l'ortografia del document actual automàticament" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:967 msgid "The document is empty." msgstr "El document està buit." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:986 msgid "No misspelled words" msgstr "Cap paraula mal escrita" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "botó" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Opcions d'autocomprovació" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "No comprovis mai l'ortografia automàticament en carregar un document" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Recorda per a cada document" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Recorda les opcions per a cada document a carregar" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Sempre comprova automàticament en carregar un document" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Marcadors" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma abreviada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Caràcter clau d'accessibilitat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acrònim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Caràcter d'alineament" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Ancora l'URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Àncora" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Informació associada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informació quant a l'autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Capçaleres relacionades amb l'eix" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Color de fons (desaconsellat)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Títol de la textura del fons (desaconsellat)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Tipus de lletra base (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI base" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Vora (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Abast en columnes de la cel·la" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centra (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codificacions de caràcters del recurs enllaçat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Estat comprovat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citació" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cita el motiu del canvi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID de la implementació de la classe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Llistat de classes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Neteja el control de flux del text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Codi del tipus de contingut" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Color dels enllaços seleccionats (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Abast de la columna" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment codi d'ordinador" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipus de continguts (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenades" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Dia i hora del canvi" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Declara senyalador" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the