# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Mosaab Alzoubi , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-23 14:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-10 15:34+0000\n" "Last-Translator: انور الاسكندرانى \n" "Language-Team: anwar AL_iskandrany \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= " "3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-11-26 15:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: ar_EG\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "استخدم الخط الافتراضي" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "تحديد ما إذا كنت ستستخدم خط العرض الافتراضي الثابت الخاص بالنظام لتحرير النص " "بدلاً من الخط الخاص بـxed. إذا تم إيقاف تشغيل هذا الخيار، فسيتم استخدام الخط " "المسمى في خيار \"محرر الخط\" بدلاً من خط النظام." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "خط المحرر" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "خط مخصص سيتم استخدامه لمنطقة التحرير. سيصبح هذا سارياً فقط في حالة إيقاف " "تشغيل الخيار \"استخدام الخط الافتراضي\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "يفضل ثيم داكن" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" "تحديد ما إذا كان xed يجب أن يفضل تغيير الثيم الداكن الحالي لـGtk إذا كان " "متاحاً." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "مخطط النمط" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "يتم استخدام معرف مخطط النمط GtkSourceView لتلوين النص." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "إنشاء نسخ احتياطية" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "تحديد ما إذا كان يجب إنشاء نسخ احتياطيه للملفات التي تحفظها. يمكنك تعيين " "ملحق ملف النسخ الاحتياطي مع الخيار \"ملحق نسخه النسخ الاحتياطي\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "الحفظ التلقائي" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "تحديد ما إذا كان xed يجب أن يحفظ الملفات المعدلة تلقائياً بعد فاصل زمني. " "يمكنك ضبط الفاصل الزمني مع خيار \"فاصل الحفظ التلقائي\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "فاصل الحفظ التلقائي" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "عدد الدقائق التي بعدها يقوم xed بحفظ الملفات المعدلة تلقائياً. سيصبح هذا " "سارياً فقط إذا كان خيار \"الحفظ التلقائي\" قيد التشغيل." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "مخططات VFS القابلة للكتابة" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "قائمة مخططات VFS التى تدعم VFS في وضع الكتابة. مخطط 'الملف' القابل للكتابة " "بشكل افتراضي." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "أقصى عدد لإجراءات التراجع" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "الحد الأقصى لعدد الإجراءات التي يمكن لـxed التراجع عنها أو إعادتها. استخدم " "\"-1\" لعدد غير محدود من الإجراءات." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "وضع التفاف السطر" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "يحدد كيفية التفاف السطور الطويلة في منطقة التحرير. استخدم \"لا شيء\" لعدم " "وجود التفاف، \"الكلمة\" للالتفاف عند حدود الكلمات، و \"الحرف\" للالتفاف عند " "حدود الأحرف الفردية. لاحظ أن القيم حساسة لحالة الأحرف، لذلك تأكد من أنها " "تظهر تماماً كما هو مذكور هنا." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "حجم التبويب" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "تحديد عدد المسافات التي يجب عرضها بدلا من أحرف التبويب." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "إدراج مسافة" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed إدخال مسافات بدلاً من علامات التبويب." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "المسافة البادئة التلقائية" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed تمكين المسافة البادئة التلقائية." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "عرض أرقام السطر" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed عرض أرقام الأسطر في منطقة التحرير." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "تمييز السطر الحالي" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed تمييز السطر الحالي." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "تمييز القوس المطابق" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed تمييز القوس الذي يطابق المحدد." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "عرض الهامش الأيمن" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed أن يعرض الهامش الأيمن في منطقة التحرير." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "موضع الهامش الأيمن" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "يحدد موضع الهامش الأيمن." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "مفاتيح Home End الذكية" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "لتحديد كيفية تحرك المؤشر عند الضغط على مفتاحي HOME و END. استخدم \"تعطيل\" " "للتحرك دائمًا عند بداية / نهاية السطر و\"بعد\" للانتقال إلى بداية / نهاية " "السطر في أول مرة يتم فيها الضغط على المفاتيح وإلى بداية / نهاية النص " "متجاهلاً المسافات البيضاء في المرة الثانية يتم الضغط على المفاتيح و\"قبل\" " "للانتقال إلى بداية / نهاية النص قبل الانتقال إلى بداية / نهاية السطر و " "\"دائماً\" للانتقال دائماً إلى بداية / نهاية النص بدلاً من بداية / نهاية " "السطر." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "استعادة موضع المؤشر السابق" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "تحديد ما إذا كان يجب على xed استعادة موضع المؤشر السابق عند تحميل الملف." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "تمكين تمييز البحث" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "تحديد ما إذا كان يجب على xed تمييز جميع تكرارات النص الذي تم البحث عنه." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "تمكين تمييز بناء الجملة" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed تمييز بناء الجملة." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "ضمان السطر الجديد الزائد" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "تحديد ما إذا كان xed سيضمن ان تنتهي المستندات دائما بسطر جديد زائد." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "شريط الأدوات مرئي" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "تحديد ما إذا كان يجب أن يكون شريط الأدوات مرئياً في نوافذ التحرير." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "شريط الحالة مرئي" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "تحديد ما إذا كان شريط الحالة الموجود أسفل نوافذ التحرير سيكون مرئياً أم لا." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "الجزء الجانبي المرئي" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "تحديد ما إذا كان الجزء الجانبي الموجود على يسار نوافذ التحرير مرئياً أم لا." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "الشريط السفلي مرئي" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "تحديد ما إذا كان يجب أن يكون الشريط السفلي في أسفل نوافذ التحرير مرئياً." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "السماح بتغيير علامات التبويب النشطة عن طريق التمرير" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "تحديد ما إذا كنت تستطيع تغيير علامات التبويب النشطة عن طريق التمرير." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "الخريطة المصغرة مرئية" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "تحديد ما إذا كان يجب أن تكون الخريطة المصغرة للمستند مرئية." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "الحد الأقصى للملفات الاخيره" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "يحدد الحد الأقصى لعدد الملفات المفتوحة حديثاً التي سيتم عرضها في القائمة " "الفرعية \"الملفات الأخيرة\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "تمييز بناء جمله الطباعة" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "تحديد ما إذا كان يجب على xed تمييز بناء جملة الطباعة عند طباعة المستندات." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "رأس الطباعة" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed تضمين رأس المستند عند طباعة المستندات." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "طباعة وضع التفاف السطر" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "يحدد كيفية التفاف السطور الطويلة في الطباعة. استخدم \"لا شيء\" لعدم وجود " "التفاف، \"الكلمة\" للالتفاف عند حدود الكلمات، و \"الحرف\" للالتفاف عند حدود " "الأحرف الفردية. لاحظ أن القيم حساسة لحالة الأحرف، لذلك تأكد من أنها تظهر " "تماماً كما هو مذكور هنا." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "طباعه أرقام السطر" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "إذا كانت هذه القيمة 0، فلن يتم إدراج أي أرقام للسطر عند طباعة المستند. خلاف " "ذلك، سيقوم xed بطباعة أرقام السطر لكل عدد تلك الأسطر." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "هيئة الخط للطباعة" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "تحديد الخط المستخدم لهيئة المستند عند طباعة المستندات." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "خط الرأس للطباعة" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "يحدد الخط الذي سيتم استخدامه لرؤوس الصفحات عند طباعة المستند. سيصبح هذا " "سارياً فقط في حالة تشغيل خيار \"رأس الطباعة\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "خط رقم السطر للطباعة" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "يحدد الخط المستخدم لأرقام الأسطر عند الطباعة. سيصبح هذا سارياً فقط إذا كان " "خيار \"طباعه أرقام الأسطر\" غير صفري." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8'، 'الحالي'، 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "الكشف عن الترميزات تلقائيا" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "قائمة مرتبة من الترميزات المستخدمة بواسطة xed للكشف تلقائياً عن ترميز أحد " "الملفات. \"الحالي\" يمثل الترميز المحلي الحالي. يتم استخدام الترميزات " "المعترف بها فقط." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "قائمة الترميزات المعروضة في قائمة ترميز الأحرف في فتح/حفظ ملف محدد. يتم " "استخدام الترميزات المعترف بها فقط." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "سجل محفوظات لإدخالات \"بحث\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "قائمة الإدخالات في مربع النص \"بحث\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "سجل محفوظات لإدخالات \"استبدال مع\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "قائمة الإدخالات في مربع النص \"استبدال مع\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "الإضافات النشطة" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "قائمة الإضافات النشطة. يحتوي على \"موقع\" المكونات الإضافية النشطة. راجع ملف " ".xed-plugin للحصول على \"موقع\" المكون الإضافي المحدد." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "محرر النص" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

إن Xed هو محرر نصوص صغير ولكنه قوي. يحتوي على معظم وظائف محرر النص " "القياسي ويدعم بشكل كامل النص الدولي في Unicode. وتشمل الميزات المتقدمة تمييز " "بناء الجملة والمسافات التلقائية للكود المصدر، وطباعة وتحرير مستندات متعددة " "في نافذة واحدة.

و Xed قابل للتوسعة من خلال نظام المكون الإضافي، " "والذي يتضمن حالياً دعم التدقيق الإملائي ومقارنة الملفات وعرض CVS ChangeLogs " "وتعديل مستويات المسافة البادئة.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707 msgid "Text Editor" msgstr "محرر النص" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:102 msgid "Show the application's version" msgstr "عرض إصدار التطبيق" #: ../xed/xed-app.c:108 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "عرض قائمة بالقيم الممكنة لخيار الترميز" #: ../xed/xed-app.c:115 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "تعيين ترميز الأحرف ليتم استخدامه لفتح الملفات المدرجة في سطر الأوامر" #: ../xed/xed-app.c:116 msgid "ENCODING" msgstr "الترميز" #: ../xed/xed-app.c:122 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "إنشاء نافذة جديدة ذات مستوى أعلى في مثيل موجود لـxed" #: ../xed/xed-app.c:129 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "إنشاء مستند جديد في مثيل موجود لـxed" #: ../xed/xed-app.c:136 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "تعيين حجم وموضع النافذة (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:137 msgid "GEOMETRY" msgstr "الهندسة" #: ../xed/xed-app.c:143 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "فتح الملفات وعملية الحظر حتى يتم إغلاق الملفات" #: ../xed/xed-app.c:150 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "تشغيل xed في وضع مستقل" #: ../xed/xed-app.c:157 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[ملف...] [+سطر]" #: ../xed/xed-app.c:529 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: ترميز غير صالح." #: ../xed/xed-app.c:1180 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "حدث خطأ في عرض المساعدة." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "تسجيل الخروج _بدون حفظ" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_إلغاء تسجيل الخروج" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "إغلاق _بدون حفظ" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_إلغاء" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "_حفظ باسم..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:79 msgid "_Save" msgstr "_حفظ" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "السؤال" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld ثانية بشكل دائم." msgstr[1] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld ثانية بشكل دائم." msgstr[2] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld ثواني بشكل دائم." msgstr[3] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld ثواني بشكل دائم." msgstr[4] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld ثواني بشكل دائم." msgstr[5] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld ثواني بشكل دائم." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقد التغييرات من الدقيقة الأخيرة بشكل دائم." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر دقيقة و%ld ثانيه بشكل دائم." msgstr[1] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر دقيقة و%ld ثانيه بشكل دائم." msgstr[2] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر دقيقة و%ld ثواني بشكل دائم." msgstr[3] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر دقيقة و%ld ثواني بشكل دائم." msgstr[4] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر دقيقة و%ld ثواني بشكل دائم." msgstr[5] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر دقيقة و%ld ثواني بشكل دائم." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld دقيقه بشكل دائم." msgstr[1] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld دقيقه بشكل دائم." msgstr[2] "" "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم فقدان التغييرات من آخر %ld دقائق بشكل دائم." msgstr[3] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld دقائق بشكل دائم." msgstr[4] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld دقائق بشكل دائم." msgstr[5] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld دقائق بشكل دائم." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقد التغييرات من الساعة الأخيرة بشكل دائم." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر ساعة و%d دقيقة بشكل دائم." msgstr[1] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر ساعة و%d دقيقة بشكل دائم." msgstr[2] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر ساعة و%d دقائق بشكل دائم." msgstr[3] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر ساعة و%d دقائق بشكل دائم." msgstr[4] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر ساعة و%d دقائق بشكل دائم." msgstr[5] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر ساعة و%d دقائق بشكل دائم." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %d ساعة بشكل دائم." msgstr[1] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %d ساعة بشكل دائم." msgstr[2] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %d ساعات بشكل دائم." msgstr[3] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %d ساعات بشكل دائم." msgstr[4] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %d ساعات بشكل دائم." msgstr[5] "" "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %d ساعات بشكل دائم." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "هل تريد حفظ التغييرات إلى المستند \"%s\" قبل الإغلاق؟" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "يوجد %d مستند مع تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الاغلاق؟" msgstr[1] "" "يوجد %d مستند مع تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الاغلاق؟" msgstr[2] "" "يوجد %d مستندات مع تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الاغلاق؟" msgstr[3] "" "يوجد %d مستندات مع تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الاغلاق؟" msgstr[4] "" "يوجد %d مستندات مع تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الاغلاق؟" msgstr[5] "" "يوجد %d مستندات مع تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الاغلاق؟" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "ت_حديد المستندات التي تريد حفظها:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان كل التغييرات بشكل دائم." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "جاري تحميل الملف '%s'..." #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "جاري تحميل %d ملف..." msgstr[1] "جاري تحميل %d ملف..." msgstr[2] "جاري تحميل %d ملفات..." msgstr[3] "جاري تحميل %d ملفات..." msgstr[4] "جاري تحميل %d ملفات..." msgstr[5] "جاري تحميل %d ملفات..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "فتح الملفات" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766 msgid "_Open" msgstr "_فتح" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "الملف \"%s\" للقراءة فقط." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "هل ترغب في محاولة استبداله بالواحد الذي تقوم بحفظه؟" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122 msgid "_Replace" msgstr "_استبدال" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "جاري حفظ الملف '%s'..." #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "حفظ باسم..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "جاري إسترجاع المستند '%s'..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "هل تريد إرجاع التغييرات غير المحفوظة إلى المستند '%s'؟" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر %ld ثانية بشكل دائم." msgstr[1] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر %ld ثانية بشكل دائم." msgstr[2] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر %ld ثواني بشكل دائم." msgstr[3] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر %ld ثواني بشكل دائم." msgstr[4] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر %ld ثواني بشكل دائم." msgstr[5] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر %ld ثواني بشكل دائم." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في الدقيقة الأخيرة بشكل " "دائم." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر دقيقة و%ld ثانية " "بشكل دائم." msgstr[1] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر دقيقة و%ld ثانية " "بشكل دائم." msgstr[2] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر دقيقة و%ld ثواني " "بشكل دائم." msgstr[3] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر دقيقة و%ld ثواني " "بشكل دائم." msgstr[4] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر دقيقة و%ld ثواني " "بشكل دائم." msgstr[5] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر دقيقة و%ld ثواني " "بشكل دائم." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %ld دقيقة بشكل دائم." msgstr[1] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %ld دقيقة بشكل دائم." msgstr[2] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %ld دقائق بشكل دائم." msgstr[3] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %ld دقائق بشكل دائم." msgstr[4] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %ld دقائق بشكل دائم." msgstr[5] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %ld دقائق بشكل دائم." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في الساعة الأخيرة بشكل دائم." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر ساعة و%d دقيقة بشكل " "دائم." msgstr[1] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر ساعة و%d دقيقة بشكل " "دائم." msgstr[2] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر ساعة و%d دقائق بشكل " "دائم." msgstr[3] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر ساعة و%d دقائق بشكل " "دائم." msgstr[4] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر ساعة و%d دقائق بشكل " "دائم." msgstr[5] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر ساعة و%d دقائق بشكل " "دائم." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %d ساعة بشكل دائم." msgstr[1] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %d ساعة بشكل دائم." msgstr[2] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %d ساعات بشكل دائم." msgstr[3] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %d ساعات بشكل دائم." msgstr[4] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %d ساعات بشكل دائم." msgstr[5] "" "سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %d ساعات بشكل دائم." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "_إرجاع" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "محرر نص صغير وخفيف الوزن" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "مستند غير محفوظ %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104 #: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756 msgid "Read-Only" msgstr "للقراءة فقط" #: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:2982 msgid "Documents" msgstr "مستندات" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264 msgid "Automatically Detected" msgstr "الكشف التلقائي" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "المحلية الحالية (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344 msgid "Add or Remove..." msgstr "إضافة أو إزالة..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789 msgid "_OK" msgstr "_موافق" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 msgid "Character Encodings" msgstr "ترميز الحروف" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411 msgid "_Description" msgstr "_الوصف" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419 msgid "_Encoding" msgstr "_الترميز" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723 msgid "All Files" msgstr "كل الملفات" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47 msgid "All Text Files" msgstr "كل الملفات النصية" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "ت_رميز الأحرف:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145 msgid "L_ine Ending:" msgstr "ن_هاية السطر:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:291 ../xed/xed-window.c:1868 msgid "Plain Text" msgstr "نص عادي" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_إعادة المحاولة" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "لا يمكن العثور على الملف %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "يرجى التحقق من كتابة الموقع بشكل صحيح وإعادة المحاولة." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "لا يمكن لـxed معالجة مواقع %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "لا يمكن لـxed معالجة هذا الموقع." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "لا يمكن تحميل موقع الملف." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "لا يمكن الوصول إلى موقع الملف لأنه لم يتم تحميله." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s هو دليل." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s ليس موقع صالح." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "لا يمكن العثور على المضيف %s. يرجى التحقق من صحة إعدادات الخادم الوكيل " "وإعادة المحاولة." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "اسم المضيف غير صالح. يرجى التحقق من كتابة الموقع بشكل صحيح وإعادة المحاولة." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s ليس ملفا عاديا." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "انتهت مدة الاتصال. حاول مرة اخرى." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "خطأ غير متوقع: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "لا يمكن لـxed العثور على الملف. ربما تم حذفه مؤخراً." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "لا يمكن إرجاع الملف %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "تر_ميز الأحرف:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "تحرير على _أي حال" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "عدد الروابط المتبعة محدود ولا يمكن العثور على الملف الفعلي ضمن هذا الحد." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "ليس لديك الأذونات اللازمة لفتح الملف." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "لم يتمكن xed من اكتشاف ترميز الأحرف." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "يرجى التحقق من أنك لا تحاول فتح ملف ثنائي." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "تحديد ترميز الأحرف من القائمة والمحاولة مرة أخرى." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "حدثت مشكلة أثناء فتح الملف %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "يحتوي الملف الذي فتحته على بعض الأحرف غير الصالحة. إذا تابعت تحرير هذا " "الملف، فيمكنك إتلاف هذا المستند." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "يمكنك أيضاً اختيار ترميز آخر للأحرف والمحاولة مرة أخرى." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "لا يمكن فتح الملف %s باستخدام ترميز الأحرف %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "تحديد ترميز أحرف مختلف من القائمة والمحاولة مرة أخرى." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "لا يمكن فتح الملف %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "لا يمكن حفظ الملف %s باستخدام ترميز الأحرف %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "يحتوي المستند على حرف واحد أو أكثر لا يمكن ترميزه باستخدام ترميز الأحرف " "المحدد." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "ع_دم تحرير" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "هذا الملف (%s) مفتوح بالفعل في نافذة xed أخرى." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "قام xed بفتح هذا المثيل من الملف بطريقة غير قابلة للتحرير. هل تريد تحريره " "على أي حال؟" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "ح_فظ على أي حال" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "ع_دم الحفظ" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "تم تعديل الملف %s منذ قراءته." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "إذا قمت بحفظه، يمكن أن تفقد جميع التغييرات الخارجية. احفظه على أي حال؟" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "لا يمكن إنشاء ملف نسخ احتياطي أثناء حفظ %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "لا يمكن إنشاء ملف نسخ احتياطي مؤقت أثناء حفظ %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "لا يمكن لـxed إجراء نسخ احتياطي للنسخة القديمة من الملف قبل حفظ النسخة " "الجديدة. يمكنك تجاهل هذا التحذير وحفظ الملف على أي حال، ولكن في حالة حدوث " "خطأ أثناء الحفظ، فقد تفقد النسخة القديمة من الملف. حفظ على أي حال؟" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "لا يمكن لـxed معالجة مواقع %s في وضع الكتابة. يرجى التحقق من كتابة الموقع " "بشكل صحيح وإعادة المحاولة." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "لا يمكن لـxed معالجة هذا الموقع في وضع الكتابة. يرجى التحقق من كتابة الموقع " "بشكل صحيح وإعادة المحاولة." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s ليس موقع صالح. يرجى التحقق من كتابة الموقع بشكل صحيح وإعادة المحاولة." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "ليس لديك الأذونات اللازمة لحفظ الملف. يرجى التحقق من كتابة الموقع بشكل صحيح " "وإعادة المحاولة." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "لا توجد مساحة كافية على القرص لحفظ الملف. الرجاء تحرير بعض المساحة والمحاولة " "مرة أخرى." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "أنت تحاول حفظ الملف على قرص للقراءة فقط. يرجى التحقق من كتابة الموقع بشكل " "صحيح وإعادة المحاولة." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "يوجد بالفعل ملف يحمل نفس الاسم. يرجى استخدام اسم مختلف." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "القرص الذي تحاول حفظ الملف عليه له قيود على طول أسماء الملفات. يرجى استخدام " "اسم أقصر." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "القرص الذي تحاول حفظ الملف عليه له قيود على أحجام الملفات. الرجاء محاولة حفظ " "ملف أصغر أو حفظه على قرص لا يحتوي على هذا القيد." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "لا يمكن حفظ الملف %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "تم تغيير الملف %s على القرص." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "هل تريد إسقاط التغييرات وإعادة تحميل الملف؟" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "هل تريد إعادة تحميل الملف؟" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "_إعادة تحميل" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "تم اكتشاف بعض الأحرف غير الصالحة أثناء حفظ %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "إذا تابعت حفظ هذا الملف، فيمكنك إتلاف المستند. حفظ على أي حال؟" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382 msgid "Editor" msgstr "المحرر" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414 msgid "Save" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "الدليل '%s' لا يمكن إنشاؤه: ()g_mkdir_with_parents فشل: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "لا يمكن تثبيت نظام الألوان المحدد." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710 msgid "Add Scheme" msgstr "إضافة مخطط" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716 msgid "Color Scheme Files" msgstr "ملفات مخطط الألوان" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "لا يمكن إزالة مخطط الألوان \"%s\"." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820 msgid "Theme" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837 msgid "Plugins" msgstr "الإضافات" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864 msgid "Xed Preferences" msgstr "تفضيلات Xed" #: ../xed/xed-print-job.c:494 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "الملف: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:503 msgid "Page %N of %Q" msgstr "صفحة %N من %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:740 msgid "Preparing..." msgstr "جاري التحضير..." #: ../xed/xed-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" msgstr "عرض الصفحة السابقة" #: ../xed/xed-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "عرض الصفحة التالية" #: ../xed/xed-print-preview.c:591 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "الصفحة الحالية (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:605 msgid "of" msgstr "من" #: ../xed/xed-print-preview.c:610 msgid "Page total" msgstr "مجموع الصفحة" #: ../xed/xed-print-preview.c:611 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "العدد الإجمالي للصفحات في المستند" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Show multiple pages" msgstr "عرض صفحات متعددة" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Zoom 1:1" msgstr "تكبير 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:655 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "تكبير لتلائم الصفحة بأكملها" #: ../xed/xed-print-preview.c:661 msgid "Zoom the page in" msgstr "تكبير الصفحة" #: ../xed/xed-print-preview.c:667 msgid "Zoom the page out" msgstr "تصغير الصفحة" #: ../xed/xed-print-preview.c:682 msgid "_Close preview" msgstr "_إغلاق المعاينة" #: ../xed/xed-print-preview.c:684 msgid "Close print preview" msgstr "إغلاق معاينة الطباعة" #: ../xed/xed-print-preview.c:762 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "الصفحة %d من %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:944 msgid "Page Preview" msgstr "معاينة الصفحة" #: ../xed/xed-print-preview.c:945 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "معاينة الصفحة في المستند المراد طباعته" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "ترميزات الحروف" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "ا_لترميزات المتاحة:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "ا_لترميزات المعروضة في القائمة:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "الخط" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "عرض خريطة النظرة العامة" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight the current line" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Indentation" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab width" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Automatic indentation" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Word wrap" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Split words over two lines" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab scrolling" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "السماح بتمرير عجلة الماوس لتغيير علامات التبويب" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File saving" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Autosave files" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Minutes between saving" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Dark theme" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "استخدم ثيم داكن مختلف (إذا كان متاحاً)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Style scheme" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install scheme" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Remove scheme" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "تمييز بناء الجمله" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "تمييز بناء _جملة الطباعة" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "أرقام الأسطر" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "أرقام سطر ال_طباعه" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_كل الرقم" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "الأسطر" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "التفاف النص" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "تمكين التفاف _النص" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "عدم _تقسيم الكلمات على سطرين" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "رأس الصفحة" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "رؤوس صفحة _الطباعه" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_الهيئة:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_أرقام السطر:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "ال_رؤوس والتذييلات:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_استعادة الخطوط الافتراضية" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "استبدال الكل" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "استبدال" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_البحث عن: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "استبدال _مع: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "التالي" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "التعبير العادي" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "حساسية الأحرف" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "الكلمة بالكامل" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "التفاف" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54 msgid "Create a new document" msgstr "إنشاء مستند جديد" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "تحديد" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Editing" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Delete current line" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Move current line up" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Move current line down" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current word left" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current word right" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Convert to uppercase" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Convert to lowercase" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to title case" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Invert case" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Increment number at cursor" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Toggle comment block" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Toggle comment" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:92 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "تم العثور على %d تكرار واستبداله" msgstr[1] "تم العثور على %d تكرار واستبداله" msgstr[2] "تم العثور على %d تكرارات واستبدالها" msgstr[3] "تم العثور على %d تكرارات واستبدالها" msgstr[4] "تم العثور على %d تكرارات واستبدالها" msgstr[5] "تم العثور على %d تكرارات واستبدالها" #: ../xed/xed-searchbar.c:102 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "تم العثور على تكرار واحد واستبداله" #: ../xed/xed-searchbar.c:124 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "لم يتم العثور على \"%s\"" #: ../xed/xed-searchbar.c:302 msgid "No matches found" msgstr "لم يتم العثور على تطابقات" #: ../xed/xed-searchbar.c:310 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "تطابق %d" msgstr[1] "تطابق %d" msgstr[2] "تطابقات %d" msgstr[3] "تطابقات %d" msgstr[4] "تطابقات %d" msgstr[5] "تطابقات %d" #: ../xed/xed-searchbar.c:316 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "تطابق %d من %d" msgstr[1] "تطابق %d من %d" msgstr[2] "تطابقات %d من %d" msgstr[3] "تطابقات %d من %d" msgstr[4] "تطابقات %d من %d" msgstr[5] "تطابقات %d من %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:228 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " سطر %d، عمود %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:327 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "هناك علامة تبويب مع أخطاء" msgstr[1] "هناك علامة تبويب مع أخطاء" msgstr[2] "هناك علامات تبويب مع %d أخطاء" msgstr[3] "هناك علامات تبويب مع %d أخطاء" msgstr[4] "هناك علامات تبويب مع %d أخطاء" msgstr[5] "هناك علامات تبويب مع %d أخطاء" #: ../xed/xed-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "إغلاق المستند" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:716 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "جاري إرجاع %s من %s" #: ../xed/xed-tab.c:721 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "جاري إرجاع %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:734 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "جاري تحميل %s من %s" #: ../xed/xed-tab.c:739 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "جاري تحميل %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:820 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "جاري حفظ %s إلى %s" #: ../xed/xed-tab.c:825 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "جاري حفظ %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1305 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1353 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "خطأ في فتح الملف %s" #: ../xed/xed-tab.c:1357 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "خطأ في إرجاع الملف %s" #: ../xed/xed-tab.c:1361 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "خطأ في حفظ الملف %s" #: ../xed/xed-tab.c:1394 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: ../xed/xed-tab.c:1395 msgid "MIME Type:" msgstr "نوع MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1396 msgid "Encoding:" msgstr "الترميز:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_بحث" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_أدوات" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_المستندات" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_Open..." msgstr "_فتح..." #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Open a file" msgstr "فتح ملف" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Pr_eferences" msgstr "تف_ضيلات" #: ../xed/xed-ui.h:60 msgid "Configure the application" msgstr "تكوين التطبيق" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "_Contents" msgstr "_المحتويات" #: ../xed/xed-ui.h:64 msgid "Open the xed manual" msgstr "فتح دليل xed" #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_About" msgstr "_حول" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "About this application" msgstr "حول هذا التطبيق" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:72 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "مغادرة ملء الشاشة" #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "حفظ الملف الحالي" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "حفظ _باسم..." #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "حفظ الملف الحالي باسم مختلف" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Revert" msgstr "إرجاع" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "إرجاع إلى إصدار محفوظ من الملف" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Print Previe_w" msgstr "معاينة قبل الطباع_ة" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print preview" msgstr "معاينه قبل الطباعة" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "_Print..." msgstr "_الطباعة..." #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print the current page" msgstr "طباعة الصفحة الحالية" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:91 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "Undo the last action" msgstr "التراجع عن الإجراء الأخير" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Redo" msgstr "_إعادة" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Redo the last undone action" msgstr "إعادة إجراء التراجع الأخير" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "C_ut" msgstr "ق_ص" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "قص التحديد" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "_Copy" msgstr "_نسخ" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Copy the selection" msgstr "نسخ التحديد" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Paste" msgstr "_لصق" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "لصق للحافظة" #: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Delete the selected text" msgstr "حذف النص المحدد" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Select _All" msgstr "تحديد _الكل" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select the entire document" msgstr "تحديد المستند بأكمله" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "_Toggle Comment" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "Comment Block" msgstr "" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_وضع التمييز" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "_Find" msgstr "_إيجاد" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "Search for text" msgstr "البحث عن النص" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Find Ne_xt" msgstr "البحث عن التا_لي" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "البحث للامام عن نفس النص" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Pre_vious" msgstr "البحث عن ال_سابق" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "البحث للخلف عن نفس النص" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search for and replace text" msgstr "البحث عن نص واستبداله" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "أذهب إلى _سطر..." #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "الذهاب إلى سطر معين" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "_Save All" msgstr "_حفظ الكل" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "Save all open files" msgstr "حفظ كل الملفات المفتوحة" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Close All" msgstr "_إغلاق الكل" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Close all open files" msgstr "إغلاق كل الملفات المفتوحة" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Previous Document" msgstr "_المستند السابق" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Activate previous document" msgstr "تنشيط المستند السابق" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Next Document" msgstr "المستند التالي" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate next document" msgstr "تنشيط المستند التالي" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Move to New Window" msgstr "نقل إلى نافذة جديدة" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "نقل المستند الحالي إلى نافذة جديدة" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "_Close" msgstr "_إغلاق" #: ../xed/xed-ui.h:144 msgid "Close the current file" msgstr "إغلاق الملف الحالي" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "_Quit" msgstr "_إنهاء" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "Quit the program" msgstr "إنهاء البرنامج" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "_Toolbar" msgstr "_شريط الأدوات" #: ../xed/xed-ui.h:157 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "عرض أو إخفاء شريط الأدوات في النافذة الحالية" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "_Statusbar" msgstr "_شريط الحالة" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "عرض أو إخفاء شريط الحالة في النافذة الحالية" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:163 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "تحرير النص في ملء الشاشة" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "_Word wrap" msgstr "_التفاف الكلمة" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "تعيين التفاف الكلمة للمستند الحالي" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "_Overview Map" msgstr "_خريطة النظرة العامة" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "عرض أو إخفاء خريطة النظرة العامة للعرض الحالي" #: ../xed/xed-ui.h:176 msgid "Side _Pane" msgstr "الجزء _الجانبي" #: ../xed/xed-ui.h:177 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "عرض أو إخفاء الجزء الجانبي في النافذة الحالية" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_الجزء السفلي" #: ../xed/xed-ui.h:180 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "عرض أو إخفاء الجزء السفلي في النافذة الحالية" #: ../xed/xed-utils.c:642 msgid "Please check your installation." msgstr "يرجى التحقق من التثبيت الخاص بك." #: ../xed/xed-utils.c:710 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "غير قادر على فتح ملف واجهة المستخدم %s. الخطأ: %s" #: ../xed/xed-utils.c:730 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "يتعذر العثور على الكائن '%s' داخل الملف %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:898 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ في %s" #: ../xed/xed-view.c:380 msgid "_Display line numbers" msgstr "_عرض أرقام السطر" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:872 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "فتح '%s'" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1142 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "تنشيط '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1330 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:1334 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:1411 msgid "Use Spaces" msgstr "استخدم المسافات" #: ../xed/xed-window.c:2198 msgid "There are unsaved documents" msgstr "هناك مستندات غير محفوظة" #: ../xed/xed-window.c:3247 msgid "Elevated Privileges" msgstr "امتيازات مرتفعة" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "إحصائيات المستند" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "يحلل المستند الحالي ويبلغ عن عدد الكلمات والأسطر والأحرف والأحرف بدون مسافات " "فيه." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_تحديث" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "اسم الملف" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "بايتات" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "الأحرف (بدون مسافات)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "الأحرف (مع مسافات)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "الكلمات" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "الأسطر" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "المستند" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378 msgid "_Document Statistics" msgstr "_إحصائيات المستند" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "الحصول على معلومات إحصائية حول المستند الحالي" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "جزء متصفح الملف" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "سهولة الوصول إلى الملفات من الجزء الجانبي" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "تعيين الموقع إلى المستند الأول" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "إذا كان المكون الإضافي لمتصفح الملف TRUE سيعرض دليل المستند المفتوح الأول " "نظراً لعدم استخدام متصفح الملفات بعد. (وبالتالي، ينطبق هذا بشكل عام على فتح " "مستند من سطر الأوامر أو فتحه باستخدام Caja، وما إلى ذلك)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "وضع فلتر متصفح الملفات" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "تحدد هذه القيمة ما هي الملفات التي تتم تصفيتها من متصفح الملفات. القيم " "الصالحة هي: لا شيء (تصفية أي شيء) ، مخفية (تصفية الملفات المخفية)، ثنائية " "(تصفية الملفات الثنائية) و المخفية_و_الثنائية (تصفية الملفات المخفية " "والثنائية)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "نمط فلتر متصفح الملفات" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "نمط الفلتر لتصفية متصفح الملفات. يعمل هذا الفلتر أعلى وضع_الفلتر." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "آمر محطة الطرفية" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "أمر مجطة الطرفية عند استخدام الأمر \"فتح محطة الطرفية هنا\"." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "فتح مع عرض الشجرة" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "فتح عرض الشجرة عندما يتم تحميل المكون الإضافي لمتصفح الملف بدلاً من عرض " "الإشارات المرجعية" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "دليل جذر متصفح الملف" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "الدليل الجذر لمتصفح الملف الذي يتم استخدامه عند تحميل المكون الإضافي لمتصفح " "الملف و onload/tree_view is TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "الدليل الجذر الظاهري لمتصفح الملف" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "الدليل الجذر الظاهري لمستعرض الملفات الذي يتم استخدامه عند تحميل المكون " "الإضافي لمستعرض الملف عندما يكون onload/tree_view هو TRUE. يجب أن يكون الجذر " "الافتراضي دائما أقل من الجذر الفعلي." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "تمكين استعادة المواقع عن بعد" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "يحدد ما إذا كنت تريد تمكين استعادة المواقع البعيدة." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "نظام الملفات" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "_Set root to active document" msgstr "_تعيين الجذر إلى المستند النشط" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "تعيين الجذر إلى موقع المستند النشط" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "_Open terminal here" msgstr "_فتح محطة الطرفية هنا" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "فتح محطة الطرفية في الدليل المفتوح حالياً" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560 msgid "File Browser" msgstr "متصفح الملف" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء ملف جديد" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "حدث خطأ أثناء إعادة تسمية ملف أو دليل" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "حدث خطأ أثناء حذف ملف أو دليل" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "حدث خطأ أثناء فتح الدليل في مدير الملفات" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "حدث خطأ أثناء إعداد الدليل الجذر" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل الدليل" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred" msgstr "حدث خطأ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "لا يمكن نقل الملف إلى سلة المهملات، هل\n" "تريد حذفه نهائيا؟" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى سلة المهملات." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "لا يمكن نقل الملفات المحددة إلى سلة المهملات." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "هل تريد بالتأكيد حذف \"%s\" بشكل دائم؟" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "هل تريد بالتأكيد حذف الملفات المحددة نهائياً؟" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "إذا قمت بحذف عنصر، فسيتم فقده بشكل دائم." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815 msgid "(Empty)" msgstr "(فارغة)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "تم تصفية الملف المعاد تسميته حالياً. تحتاج إلى ضبط إعدادات الفلتر لجعل الملف " "مرئياً" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771 msgid "Untitled File" msgstr "ملف بدون اسم" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "تم تصفية الملف الجديد حالياً. تحتاج إلى ضبط إعدادات الفلتر لجعل الملف مرئياً" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826 msgid "Untitled Folder" msgstr "مجلد بدون اسم" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "تم تصفية الدليل الجديد حالياً. تحتاج إلى ضبط إعدادات الفلتر لجعل الدليل " "مرئياً" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "الإشارات المرجعية" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753 msgid "_Filter" msgstr "_الفلتر" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Move to Trash" msgstr "_نقل إلى سلة المهملات" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "نقل الملف أو المجلد المحدد إلى سلة المهملات" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "حذف الملف أو المجلد المحدد" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767 msgid "Open selected file" msgstr "فتح الملف المحدد" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772 msgid "Up" msgstr "أعلى" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773 msgid "Open the parent folder" msgstr "فتح المجلد الأصل" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "_New Folder" msgstr "_ملف جديد" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty folder" msgstr "إضافة مجلد فارغ جديد" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780 msgid "New F_ile" msgstr "ملف جد_يد" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781 msgid "Add new empty file" msgstr "إضافة ملف فارغ جديد" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786 msgid "_Rename..." msgstr "_إعادة تسمية..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "إعادة تسمية الملف أو المجلد المحدد" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Previous Location" msgstr "_الموقع السابق" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "أذهب إلى الموقع السابق الذي تمت زيارته" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "_Next Location" msgstr "_الموقع التالي" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Go to the next visited location" msgstr "أذهب إلى الموقع التالي الذي تمت زيارته" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "Re_fresh View" msgstr "تحد_يث العرض" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Refresh the view" msgstr "تحديث العرض" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812 msgid "_View Folder" msgstr "_عرض المجلد" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "View folder in file manager" msgstr "عرض المجلد في مدير الملفات" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Hidden" msgstr "عرض _المخفية" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "عرض الملفات والمجلدات المخفية" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806 msgid "Show _Binary" msgstr "عرض _الثنائية" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Show binary files" msgstr "عرض الملفات الثنائية" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150 msgid "_Match Filename" msgstr "_مطابقة اسم الملف" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "لا يوجد كائن تحميل لوحدة التخزين المحملة: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "لا يمكن فتح الوسائط: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "لا يمكن تحميل وحدة التخزين: %s" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "النماذج" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "دعم نماذج Emacs و Kate و Vim لـ xed." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "فرز" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "لفرز مستند أو نص محدد." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76 msgid "S_ort lines" msgstr "ف_رز الأسطر" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "فرز المستند الحالي أو التحديد" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "نوع التدقيق التلقائي" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "المدقق الإملائي" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "يتحقق من هجاء المستند الحالي." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_التدقيق الإملائي..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "التحقق من المستند الحالي لهجاء غير صحيح" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "تعيين _اللغة..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "تعيين لغة المستند الحالي" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_تدقيق إملائي تلقائي" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "التدقيق الإملائي التلقائي للمستند الحالي" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "زر" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "إعدادات التحقق التلقائي" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "كلا" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "عدم التدقيق الإملائي التلقائي عند تحميل المستند" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "تذكر بواسطة المستند" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "يتذكر الإعداد لكل مستند عند التحميل" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "دائما" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "التحقق التلقائي دائما عند تحميل المستند" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "علامات - XHTML 1.0" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "نموذج مختصر" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "الاختصار" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "حرف مفتاح الوصول" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "مختصر" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "محاذاة" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "حرف المحاذاة" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "البديل" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "ارساء URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "ارساء" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "رمز ملف فئة التطبيق المصغر (مهمل)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "المعلومات المرتبطة" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "معلومات المؤلف" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "رؤوس ذات صله بالمحور" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "لون الخلفية (مهمل)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "تجانب نسيج الخلفية (مهمل)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "قاعدة الخط (مهمل)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "قاعدة URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "عريض" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "الحدود (مهملة)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "نطاق صفوف الخلايا" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "المركز (مهمل)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "ترميز الأحرف للمصدر المرتبط" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "حاله التحقق" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "الاقتباس" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "استشهد لسبب التغيير" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "معرف تطبيق الفئة" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "قائمة الفئة" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "التحكم في تدفق النص الواضح" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "نوع محتوى الرمز" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "لون الارتباطات المحددة (مهمل)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "امتداد العمود" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "الأعمدة" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "جزء رمز الكمبيوتر" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "نوع المحتوي (مهمل)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "الإحداثيات" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "تاريخ ووقت التغيير" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "تعريف العلامة" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the