# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # samson , 2013,2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-23 14:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-01 00:12+0000\n" "Last-Translator: samson \n" "Language-Team: Amharic " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/am/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-01-06 10:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build bceb5ef013b87ef7aafe0755545ceb689ca7ac60)\n" "Language: am\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "ነባር ፊደል መጠቀሚያ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "የ ስርአቱን ነባር የ ተወሰነ የ ፊደል ስፋት ይጠቀም እንደሆን በ ተወሰነ ፊደል ፋንታ: ይህ ምርጫ ከ ጠፋ: ከዛ የ " "ተሰየመው ፊደል ስም በ \"ፊደል ማረሚያ\" ምርጫ ውስጥ ይወሰዳል ከ ስርአት ፊደል ይልቅ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'ነጠላ ቦታ 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "ፊደል ማረሚያ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "አካባቢ ለ ማረም የሚጠቀሙት ፊደል ማስተካከያ: ይህ ተፅእኖ የሚፈጥረው \"ነባር ፊደል መጠቀሚያ\" ምርጫ ሲጠፋ ነው" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "ጥቁር ገጽታ ይምረጡ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "xed የ ተለያየ ጥቁር ገጽታ ለ አሁኑ የ Gtk ገጽታ ዝግጁ ከሆነ ይጠቀም እንደሆን መወሰኛ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "የ ገጽታ ዘዴ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "የ ID ለ GtkSourceView ዘዴ ገጽታ የ ተጠቀሙት ለ ጽሁፍ ቀለም" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "ተተኪ ኮፒዎች መፍጠሪያ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "ይህ xed ተተኪ ኮፒ መፍጠር አለበት ለሚያስቀምጠው ፋይል: እርስዎ እርስዎ ተተኪ የ ፋይል ተጨማሪዎች ማሰናዳት ይችላሉ " "በ \"ተተኪ ኮፒ ተጨማሪ\" ምርጫ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "በራሱ ማስቀመጫ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "ይህ xed ራሱ በራሱ ያስቀምጣል የ ተሻሻሉ ፋይሎች ከ ተወሰነ ጊዜ በኋላ: እርስዎ እርስዎ የ ጊዜውን ክፍተት ማሰናዳት " "ይችላሉ በ \"በራሱ ማስቀመጫ ክፍተት\" ምርጫ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "በራሱ ማስቀመጫ ክፍተት" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "የ ደቂቃዎች ቁጥር የ xed ራሱ በራሱ የ ተሻሻሉ ሰነዶችን የሚያስቀምጥበት: ይህ ውጤታማ የሚሆነው ይህ \"በራሱ " "ማስቀመጫ\" ምርጫ ከ በራ ነው" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "ሊጻፍባቸው የሚችሉ VFS ገጽታዎች" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "የ VFS schemes xed ድጋፍ በ መጻፊያ ዘዴ ውስጥ: ይህ የ 'ፋይል' ገጽታ በ ነባር ሊጻፍበት ይችላል" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "ከፍተኛው ቁጥር የ መተው ተግባር" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "ከፍተኛ የ ተግባሮች ቁጥር የ xed የሚችለው መተው ወይንም እንደገና መስሪያ: ይጠቀሙ \"-1\" ላልተወሰነ ተግባር ቁጥር" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "የ መስመር መጠቅለያ ዘዴ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "በ ማረሚያ ቦታ ውስጥ ረጅም መስመሮች እንዴት አንደሚጠቀለሉ መወሰኛ: ይጠቀሙ \"ምንም\" ለ መጠቅለያ የለም \"ቃል\" " "ለ መጠቅለያ ቃል በ ድንበር ላይ እና \"ባህሪ\" ለ መጠቅለያ እያንዳንዱን ባህሪ በ ድንበር ላይ: ማስታወሻ ዋጋዎቹ " "case-sensitive: ናቸው: ስለዚህ እርግጠኛ ይሁኑ እዚህ እንደ ተጠቀሰው መሆናቸውን" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "የ Tab መጠን" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "የ ክፍተት ቁጥር ይወስኑ የሚታየውን በ Tab ባህሪዎች ፋንታ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "ክፍተት ማስገቢያ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "የ xed ክፍተት ያስገባ ከ tabs. ይልቅ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "ራሱ በራሱ ማስረጊያ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "የ xed ራሱ በራሱ ማስረጊያ እንዲያስገባ መፍቀጃ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "የ መስመር ቁጥሮች ማሳያ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "የ xed የ መስመር ቁጥር ማሳያ በሚታረመው አካባቢ ያሳይ እንደሆን መፍቀጃ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "የ አሁኑን መስመር ማድመቂያ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "የ xed የ አሁኑን መስመር ያደምቅ እንደሆን መወሰኛ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "ተመሳሳይ ቅንፎች ማድመቂያ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "ይህ xed የ ተመረጠውን ተመሳሳይ ቅንፍ ማድመቅ አለበት" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "የቀኝ መስመር ማሳያ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "xed የ ቀኝ መስመር በ ማረሚያው ቦታ ላይ ያሳይ ወይንስ ይተወው" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "የ ቀኝ በኩል መስመር ቦታ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "የ ቀኝ መስመር ቦታ ይወስኑ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "ብልጥ የ ቤት መጨረሻ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "መጠቆሚያው እንዴት እንደሚንቀሳቀስ መወሰኛ ቤት እና መጨረሻ ቁልፍ በሚጫኑ ጊዜ: ይጠቀሙ \"ተሰናክሏል\" ሁል ጊዜ " "ለማንቀሳቀስ በ መጀመሪያ/መጨረሻ መስመር ላይ: \"በኋላ\" ለማንቀሳቀስ በ መጀመሪያ/መጨረሻ መስመር ላይ መጀመሪያ ጊዜ " "ቁልፍ ሲጫኑ: እና ለ መጀመሪያ/መጨረሻ ጽሁፍ ክፍተት ሲተዉ ለ ሁለተኛ ጊዜ ቁልፍ ሲጫኑ: \"በፊት\" ለማንቀሳቀስ በ " "መጀመሪያ/መጨረሻ ጽሁፍ በፊት ለማንቀሳቀስ በ መጀመሪያ/መጨረሻ መስመር ላይ እና \"ሁል ጊዜ\" ሁል ጊዜ ለ ማንቀሳቀስ " "በ መጀመሪያ/መጨረሻ ጽሁፍ ላይ ከ መጀመሪያ/መጨረሻ መስመር ይልቅ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "እንደ ነበር መመለሻ መጠቆሚያው በ ነበረበት ቦታ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "xed ቀደም ያለውን የ መጠቆሚያ ቦታ ፋይል በሚጫን ጊዜ እንደ ነበር ይመልስ ወይንስ ይተወው" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "መፈለጊያ ማድመቂያ ማስቻያ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "ይህ xed የ ተፈለገውን ጽሁፍ ሁኔታ በ ሙሉ ማድመቅ አለበት" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "የ አገባብ ማድመቂያ ማሰናጃ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "የ xed አገባብ ያደምቅ እንደሆን መወሰኛ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "አዲስ መስመር መሳያ ማስቻያ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "ሁል ጊዜ xed ሰነዶች በ አዲስ መስመር መጨረሳቸውን ያረጋግጥ እንደሆን መወሰኛ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "እቃ መደርደሪያው የሚታይ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "በማረሚያ መስኮት ውስጥ የ እቃ መደርደሪያ ይታይ እንደሆን መወሰኛ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "የ ሁኔታዎች መደርደሪያ ይታያል" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "በ ማረሚያ መስኮቶች ውስጥ የ ሁኔታዎች መደርደሪያ የሚታየው ከ ላይ ነው ወይንስ ከ ታች" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "የ ጎን ክፍል ይታያል" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "የ ተንሸራታች ክፍል ከ ማረሚያ መስኮት በ ግራ በኩል ያለው ይታይ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "የ ታች ክፍል ይታያል" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "የ ታችኛው ክፍል በ ታች በኩል በ ማረሚያ መስኮቶች ውስጥ ይታይ እንደሆን መወሰኛ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "ንቁ tabs በ መሸብለያ እንዲቀይር ማስቻያ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "ንቁ tabs በ መሸብለያ እንዲቀይር ማስቻል ይፈልጋሉ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "አነስተኛ ካርታ ይታያል" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "አነስተኛ ካርታ ለ ሰነድ ይታይ እንደሆን መወሰኛ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "ከፍተኛው የ ቅርብ ጊዜ ፋይሎች" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "በ ቅርብ ጊዜ የ ተከፈቱ ፋይሎች ከፍተኛ ቁጥር መወሰኛ የሚታዩትን \"የ ቅርብ ጊዜ ፋይሎች\" በ ንዑስ ዝርዝር ውስጥ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "የ አገባብ ማድመቂያ ማተሚያ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "xed የ አገባብ ማድመቂያ ያትም ሰነድ በሚታተም ጊዜ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "ራስጌ ማተሚያ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "ይህ xed የ ሰነድ ራስጌ ያካትት ሰነድ በሚያትም ጊዜ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "በ መስመር መጠቅለያ ዘዴ ማተሚያ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "በሚታተም ጊዜ ረጅም መስመር እንዴት እንደሚጠቀለል መወሰኛ: ይጠቀሙ \"ምንም\" ለ መጠቅለያ የለም \"ቃል\" ለ " "መጠቅለያ በ ቃል ድንበር ላይ: እና \"ባህሪ\" ለ መጠቅለያ በ እያንዳንዱ ባህሪ ድንበር ውስጥ: ማስታወሻ ዋጋዎቹ " "case-sensitive: ናቸው: ስለዚህ እርግጠኛ ይሁኑ እዚህ እንደ ተገለጸው መቅረባቸውን" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "የ መስመር ቁጥር ማተሚያ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "ይህ ዋጋ 0, ከሆነ የ መስመር ቁጥር አይገባም: ሰነድ በሚታተም ጊዜ: ያለ በለዚያ የ xed ለ እያንዳንዱ መስመር ቁጥር " "ያትማል" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'ነጠላ ቦታ 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "ለማተሚያ የ ፊደል አካል" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "ሰነድ በሚታተም ጊዜ መጠቀም የሚፈልጉትን ፊደል አይነት ይወስኑ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "የ ራስጌ ፊደል ለ ማተሚያ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "ሰነድ በሚያትሙ ጊዜ ለ ገጽ ራስጌዎች የሚጠቀሙትን ፊደል መወሰኛ: ይህ ውጤታማ የሚሆነው የ \"ራስጌ ማተሚያ\" ምርጫ " "ሲበራ ነው" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "የ መስመር ቁጥር ፊደል ለ ማተሚያ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "በሚታተም ጊዜ ለ መስመር ቁጥር የሚጠቀሙትን ፊደል ይምረጡ: ይህ የሚፈጸመው \"የ መስመር ቁጥር ማተሚያ\" ምርጫ ምንም-" "ዜሮ ካልሆነ ነው" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "ራሱ በራሱ መቀኡየሪያ ፈልጎ ማግኛ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "የ ተለየ ዝርዝር የሚጠቀሙት ለ መቀየር በ xed ፋይል ራሱ በራሱ ፈልጎ እንዲያገኝ እና እንዲቀይር: \"አሁን\" " "የሚወክለው የ አሁኑን ቋንቋ መቀየሪያ ነው: የታወቁ መቀየሪያዎችን ብቻ ይጠቃማል" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "በ ዝርዝር ላይ የሚታየው መቀየሪያ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "የ መቀየሪያ ዝርዝር የሚታየው በ ባህሪዎች መቀየሪያ ዝርዝር ውስጥ ነው በ መክፈቻ/ማስቀመጫ ፋይል መምረጫ ውስጥ: የታወቁ " "መቀየሪያዎች ብቻ ይጠቀማል" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "ታሪክ ለ \"መፈለጊያ\" ማስገቢያዎች" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "ዝርዝር ማስገቢያዎች በ \"መፈለጊያ\" ጽሁፍ ሳጥን ውስጥ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "ታሪክ ለ \"መቀየሪያ በ\" ማስገቢያ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "ዝርዝር ማስገቢያ በ \"መቀየሪያ በ\" ጽሁፍ ሳጥን ውስጥ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "ንቁ ተሰኪዎች" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "የ ንቁ ተሰኪ ዝርዝር: የያዘው \"አካባቢ\" ለ ንቁ ተሰኪ ነው: ይህን ይመልከቱ የ .xed-ተሰኪ ፋይል ለማግኘት ለ " "\"አካባቢ\" ለ ተሰጠው ተሰኪ" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "ጽሁፍ ማረሚያ" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed ትንሽ ነገር ግን በጣም ሀይለኛ ጽሁፍ ማረሚያ ነው: መደበኛ የ ጽሁፍ ማረሚያ ተግባሮች አሉት: እንዲሁም " "በርካታ አለም አቀፍ ጽሁፍ በ ዩኒኮድ ይደግፋል: የ ረቀቀ ገጽታ የ አገባብ ማድመቂያ እና ራሱ በራሱ ማስረጊያ ይደግፋል: " "ማተሚያ እና ማረሚያ በርካታ ሰነዶች በ አንድ መስኮት ውስጥ ይደግፋል:

Xed የ ተሰኪ ስርአት ይደግፋል: " "እንዲሁም ፊደል ማረሚያን ያካትታል: ፋይሎችን ያወዳድራል: መመልከቻ CVS የ ተቀየረ መግቢያ እና የ ማስረጊያ ማስተካከያ " "ይደግፋል

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707 msgid "Text Editor" msgstr "ጽሁፍ ማረሚያ" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "የ ጽሁፍ ፋይሎች ማረሚያ" #: ../xed/xed-app.c:102 msgid "Show the application's version" msgstr "የ መተግበሪያውን እትም ማሳያ" #: ../xed/xed-app.c:108 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "የሚቻሉ ዋጋዎች ዝርዝር ማሳያ ለ መቀየሪያ ምርጫ" #: ../xed/xed-app.c:115 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "የ ባህሪ መቀየሪያ ማሰናጃ የሚጠቀሙት ፋይሎች ለ መክፈት በ ትእዛዝ መስመር ላይ" #: ../xed/xed-app.c:116 msgid "ENCODING" msgstr "መቀየሪያ" #: ../xed/xed-app.c:122 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "አዲስ ከፍተኛ-ደረጃ መስኮት መፍጠሪያ ለ ነበረው ሁኔታ በ xed ውስጥ" #: ../xed/xed-app.c:129 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "አዲስ ሰነድ መፍጠሪያ ለ ነበረው ሁኔታ ለ xed" #: ../xed/xed-app.c:136 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "መጠን እና ቦታ ለ መስኮት ማሰናጃ (ስፋት x እርዝመት+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:137 msgid "GEOMETRY" msgstr "ጂዮሜትሪ" #: ../xed/xed-app.c:143 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "ፋይል መክፈቻ እና ሂደት መከልከያ እስከሚዘጋ ድረስ" #: ../xed/xed-app.c:150 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "xed እንደ ብቸኛ ዘዴ ማስኬጃ" #: ../xed/xed-app.c:157 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[ፋይል...] [+መስመር]" #: ../xed/xed-app.c:529 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: ዋጋ የሌለው መቀየሪያ" #: ../xed/xed-app.c:1180 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "እርዳታ በማሳየት ላይ እንዳለ ስህተት ተፈጥሯል" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "መውጫ _ምንም ሳያስቀምጡ" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "መውጫውን _መሰረዣ" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "መዝጊያ _ምንም ሳያስቀምጡ" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_መሰረዣ" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "_ማስቀመጫ እንደ..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:79 msgid "_Save" msgstr "_ማሰቀመጫ" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "ጥያቄ" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "እርስዎ ካላስቀመጡ ለውጡን ከ መጨረሻ %ld ሰከንድ በኋላ በ ቋሚነት ይጠፋል" msgstr[1] "እርስዎ ካላስቀመጡ ለውጦቹን ከ መጨረሻ %ld ሰከንዶች በኋላ በ ቋሚነት ይጠፋሉ" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "እርስዎ ካላስቀመጡ ለውጡን ከ መጨረሻ ደቂቃ በኋላ በ ቋሚነት ይጠፋል" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "እርስዎ ካላስቀመጡ ለውጦችን ከ መጨረሻ ደቂቃ እና %ld ሰከንድ በኋላ በ ቋሚነት ይጠፋል" msgstr[1] "እርስዎ ካላስቀመጡ ለውጦችን ከ መጨረሻ ደቂቃ እና %ld ሰከንዶች በኋላ በ ቋሚነት ይጠፋል" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "እርስዎ ካላስቀመጡ ለውጦችን ከ መጨረሻ %ld ደቂቃ በኋላ በ ቋሚነት ይጠፋል" msgstr[1] "እርስዎ ካላስቀመጡ ለውጦችን ከ መጨረሻ %ld ደቂቃዎች በኋላ በ ቋሚነት ይጠፋል" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "እርስዎ ካላስቀመጡ ለውጦችን ከ መጨረሻ ሰአት በኋላ በ ቋሚነት ይጠፋል" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "እርስዎ ካላስቀመጡ ለውጡን ከ መጨረሻ ሰአት እና %d ደቂቃ በኋላ በ ቋሚነት ይጠፋል" msgstr[1] "እርስዎ ካላስቀመጡ ለውጦቹን ከ መጨረሻ ሰአት እና %d ደቂቃዎች በኋላ በ ቋሚነት ይጠፋል" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "እርስዎ ካላስቀመጡ ለውጡን ከ መጨረሻ %d ሰአት በኋላ በ ቋሚነት ይጠፋል" msgstr[1] "እርስዎ ካላስቀመጡ ለውጡን ከ መጨረሻ %d ሰአቶች በኋላ በ ቋሚነት ይጠፋሉ" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "ለውጦቹን ሰነዱ ላይ ላስቀምጣቸው \"%s\" ከመዘጋቱ በፊት?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "ይህ %d ያልተቀመጡ ለውጥ ይዟል: ለውጡን ላስቀምጥ ከ መዘጋቱ በፊት?" msgstr[1] "ይህ %d ያልተቀመጡ ለውጦቹን ይዟል: ለውጦቹን ላስቀምጥ ከ መዘጋቱ በፊት?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "ይ_ምረጡ ማስቀመጥ የሚፈልጉትን ሰነድ:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "እርስዎ ካላስቀመጡ ሁሉንም ለውጦች በ ቋሚነት ይጠፋል" #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "ፋይል በ መጫን ላይ '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "በ መጫን ላይ %d ፋይል…" msgstr[1] "በ መጫን ላይ %d ፋይሎች…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "ፋይሎች መክፈቻ" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766 msgid "_Open" msgstr "_መክፈቻ" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "ይህ ፋይል \"%s\" ለማንበብ-ብቻ ነው" #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "እርስዎ በሚያስቀምጡት መቀየር ይፈልጋሉ?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122 msgid "_Replace" msgstr "_መቀየሪያ" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "ፋይል ማስቀመጫ '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "ማስቀመጫ እንደ..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "ሰነድ እንደ ነበረ መመለሻ '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "እንደ ነበር መመለሻ ያልተቀመጡ ለውጦችን በ ሰነድ ውስጥ '%s'?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "በ ሰነዱ ላይ የ ተፈጸመው ለውጥ በ መጨረሻው %ld ሰከንድ በ ቋሚነት ይጠፋል" msgstr[1] "በ ሰነዱ ላይ የ ተፈጸሙት ለውጦች በ መጨረሻው %ld ሰከንዶች በ ቋሚነት ይጠፋሉ" #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "በ ሰነዱ ላይ የ ተፈጸመው ለውጥ በ መጨረሻው ደቂቃ በ ቋሚነት ይጠፋል" #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "በ ሰነዱ ላይ የ ተፈጸመው ለውጥ በ መጨረሻው ደቂቃ እና %ld ሰከንድ በ ቋሚነት ይጠፋል" msgstr[1] "በ ሰነዱ ላይ የ ተፈጸሙት ለውጦች በ መጨረሻው ደቂቃ እና %ld ሰከንዶች በ ቋሚነት ይጠፋሉ" #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "በ ሰነዱ ላይ የ ተፈጸመው ለውጥ በ መጨረሻው %ld ደቂቃ በ ቋሚነት ይጠፋል" msgstr[1] "በ ሰነዱ ላይ የ ተፈጸሙት ለውጦች በ መጨረሻው %ld ደቂቆች በ ቋሚነት ይጠፋሉ" #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "በ ሰነዱ ላይ የ ተፈጸሙት ለውጦች በ መጨረሻው ሰአት በ ቋሚነት ይጠፋል" #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "በ ሰነዱ ላይ የ ተፈጸመው ለውጥ በ መጨረሻው ሰአት እና %d ደቂቃ በ ቋሚነት ይጠፋል" msgstr[1] "በ ሰነዱ ላይ የ ተፈጸሙት ለውጦች በ መጨረሻው ሰአት እና %d ደቂቃዎች በ ቋሚነት ይጠፋሉ" #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "በ ሰነዱ ላይ የ ተፈጸሙት ለውጦች ባለፈው %d ሰአት በ ቋሚነት ይጠፋሉ" msgstr[1] "በ ሰነዱ ላይ የ ተፈጸሙት ለውጦች ባለፈው %d ሰአቶች በ ቋሚነት ይጠፋሉ" #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "_ወደ ነበረበት መመለሻ" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "ትንሽ እና በጣም ቀላል የ ጽሁፍ ማረሚያ" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "ያልተቀመጠ ሰነድ %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104 #: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756 msgid "Read-Only" msgstr "ለንባብ-ብቻ" #: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:2982 msgid "Documents" msgstr "ሰነዶች" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264 msgid "Automatically Detected" msgstr "ራሱ በራሱ አግኝቶታል" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "የ አሁኑ ቋንቋ (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344 msgid "Add or Remove..." msgstr "መጨመርያ ወይንም ማስወገጃ..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789 msgid "_OK" msgstr "_እሺ" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "_እርዳታ" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 msgid "Character Encodings" msgstr "ባህሪ መቀየሪያ" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411 msgid "_Description" msgstr "_መግለጫ" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419 msgid "_Encoding" msgstr "_መቀየሪያ" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723 msgid "All Files" msgstr "ሁሉንም ፋይሎች" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47 msgid "All Text Files" msgstr "ሁሉንም የጽሁፍ ፋይሎች" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "ባ_ህሪዎች መቀየሪያ:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145 msgid "L_ine Ending:" msgstr "የ መ_ስመር መጨረሻ:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158 msgid "Windows" msgstr "መስኮቶች" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:291 ../xed/xed-window.c:1868 msgid "Plain Text" msgstr "መደበኛ ጽሁፍ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_እንደገና መሞከሪያ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "ፋይሉን ማግኘት አልተቻለም %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "እባክዎን የ ጻፉት አካባቢ ትክክል መሆኑን ይመርምሩ እና እንደገና ይሞክሩ" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed መያዝ አይችልም %s አካባቢውን" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed ይህን አካባቢ መያዝ አይችልም" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "የ ፋይሉን አካባቢ መጫን አይቻልም" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "ፋይሉ አካባቢ ጋር መድረስ አልተቻለም ምክንያቱም አልተጫነም" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s ዳይሬክቶሪ ነው" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s ዋጋ ያለው ቦታ አይደለም" #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "ጋባዡን %s ማግኘት አልተቻለም: እባክዎን የ እርስዎን ወኪል ማሰናጃ በትክክል መሰናዳቱን ይመርምሩ እና እንደገና ይሞክሩ" #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "የ ጋባዡ ስም ዋጋ ያለው አይደለም: እባክዎን ካባቢውን በትክክክል ይጻፉ እና እና እንደገና ይሞክሩ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s መደበኛ ፋይል አይደለም" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "ግንኙነቱ ጊዜው አልፏል: እባክዎን እንደገና ይሞክሩ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "ያልተጠበቀ ስህተት: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed ፋይሉን ማግኘት አልቻለም: ምናልባት በቅርብ ጠፍቶ ሊሆን ይችላል" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "ፋይሉን ወደ ነበረበት መመለስ አልተቻለም %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "ባህ_ሪዎች መቀየሪያ:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "ለማን_ኛውም ማረሚያ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "እርስዎ የ ተከተሉት የ አገናኝ ቁጥር የ ተወሰነ ነው እና ውናው ፋይል ማግኘት አልተቻለም በዚህ መጠን ውስጥ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "እርስዎ ይህን ፋይል ለ መክፈት በቂ ፍቃድ የለዎትም" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed ፈልጎ ማግኘት አልቻለም የ ባህሪ መቀየሪያ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "እባክዎን ይመርምሩ እርስዎ ለ መክፈት እየሞከሩ ያለው የ binary ፋይል እንደሆነ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "የ ባህሪ መቀየሪያ ከ ዝርዝር ውስጥ ይምረጡ እና እንደገና ይሞክሩ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "ፋይሉን ለ መክፈት በ መሞከር ላይ እንዳለ ችግር ተፈጥሯል %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "እርስዎ የ ከፈቱት ፋይል አንዳንድ ዋጋ የሌላቸው ባህሪዎች ይዟል: እርስዎ ይህን ፋይል ማረም ከ ቀጠሉ ሰነዱ ሊበላሽ " "ይችላል" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "እርስዎ ሌላ መቀየሪያ ከ ዝርዝር ውስጥ ይምረጡ እና እንደገና ይሞክሩ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "ፋይሉን መክፈት አልተቻለም %s በ መጠቀም የ %s ባህሪዎች መቀየሪያ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "ይምረጡ የ ተለየ ባህሪ መቀየሪያ ለ ዝርዝር እና እንደገና ይሞክሩ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "ፋይሉን መክፈት አልተቻለም %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "ፋይሉን ለ ማስቀመጥ አልተቻለም %s በ መጠቀም የ %s ባህሪ መቀየሪያ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "ይህ ሰነድ በ ውስጡ አንድ ወይንም ተጨማሪ የማይቀየር ባህሪዎች አሉት: የ ተሰጠውን የ ባህሪ መቀየሪያ በ መጠቀም" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "አ_ታርም" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "ይህ ፋይል (%s) ቀደም ብሎ ተከፍቷል በሌላ የ xed መስኮት ውስጥ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "xed ይህን የ ፋይል ሁኔታ የ ከፈተው ምንም-በማይታረም ዘዴ ነው: እርስዎ ለማንኛውም ማረም ይፈልጋሉ?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "ለማንኛውም _ማስቀመጫ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "_አታስቀምጥ" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "ይህ ፋይል %s ተሻሽሏል ካነበቡት በኋላ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "እርስዎ ካስቀመጡት ሁሉም የ ውጪ ለውጦች ይጠፋሉ: ለማንኛውም ላስቀምጠው?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "ተተኪ ፋይል መፍጠር አልተቻለም በማስቀመጥ ላይ እንዳለ %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "ጊዚያዊ ተተኪ ፋይል መፍጠር አልተቻለም በማስቀመጥ ላይ እንዳለ %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "xed አሮጌውን ኮፒ ተተኪ መፍጠር አይችልም አዲሱን ከ ማስቀመጠዎት በፊት: እርስዎ ይህን ማስጠንቀቂያ መተው ይችላሉ እና " "ማስቀመጥ ፋይሉን ለማንኛውም: ነገር ግን ስህተት ከተፈጠረ በሚያስቀምጡ ጊዜ: እርስዎ አሮጌው ኮፒ ሊጠፋ ይችላል: " "ለማንኛውም ላስቀምጥ?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed መያዝ አይችልም ይህን %s አካባቢ በ መጻፊያ ዘዴ: እባክዎን የጻፉትን አካባቢ ይመርምሩ ትክክል እንደሆነ እና " "እንደገና ይሞክሩ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed መያዝ አይችልም ይህን አካባቢ በ መጻፊያ ዘዴ: እባክዎን የጻፉትን አካባቢ ይመርምሩ ትክክል እንደሆነ እና እንደገና " "ይሞክሩ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s ዋጋ ያለው አካባቢ አይደለም: እባክዎን የጻፉትን ይመርምሩ አካባቢው ትክክል መሆኑን እና እንደገና ይሞክሩ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "እርስዎ ፋይሉን ለ ማስቀመጥ በቂ ፍቃድ የለዎትም: እባክዎን የጻፉትን ይመርምሩ አካባቢው ትክክል መሆኑን እና እንደገና " "ይሞክሩ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "በቂ ነፅ የሆነ የ ዲስክ ቦታ የለም: እባክዎን በ ዲስኩ ላይ ነፃ ያድርጉ እና እንደገና ይሞክሩ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "እርስዎ እየሞከሩ ያሉት ፋይሉን ለ ንባብ-ባቻ ዘዴ ለ ማስቀመጥ ነው: እባክዎን አካባቢውን በ ትክክል ይመርምሩ እና " "እንደገና ይሞክሩ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "ፋይል በ ተመሳሳይ ስም ቀደም ብሎ ነበር: እባክዎን የ ተለየ ስም ይጠቀሙ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "እርስዎ ፋይሉን በ ዲስክ ላይ ለ ማስቀመጥ እየሞከሩ ያሉት የ ፋይል ስም መጠን እርዝመት አለው: እባክዎን አጭር ስም " "ይጠቀሙ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "እርስዎ ፋይል ለማስቀመጥ እየሞከሩ ያሉበት ዲስክ መጠኑ የ ተወሰነ ነው: እባክዎን አነስተኛ ፋይል ለማስቀመጥ ይሞክሩ: " "ወይንም የ ተወሰነ መጠን በሌለው ዲስክ ላይ ያስቀምጡ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "ፋይሉን ማስቀመጥ አልተቻለም %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "ፋይሉ %s በ ዲስክ ላይ ተቀይሯል" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "እርስዎ የ ቀየሩትን መተው እና ፋይሉን እንደገና መጫን ይፈልጋሉ?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "እርስዎ ፋይሉን እንደገና መጫን ይፈልጋሉ?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "_እንደገና መጫኛ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "በሚቀመጥ ጊዜ አንዳንድ ዋጋ የሌላቸው ባህሪዎች ተገኝተዋል %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "እርስዎ ይህን ፋይል ማስቀመጥ ከ ቀጠሉ ሰነዱ ይበላሻል: ለማንኛውም ላስቀምጠው?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "የ ስርአቱን የ ተወሰነ የ ፊደል ስፋት ይጠቀሙ (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382 msgid "Editor" msgstr "ማረሚያ" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414 msgid "Save" msgstr "ማስቀመጫ" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "ዳይሬክቶሪ '%s' መፍጠር አልተቻለም: g_mkdir_with_parents() ወድቋል: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "የ ተመረጠውን ቀለም ገጽታ መግጠም አይቻልም" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710 msgid "Add Scheme" msgstr "ገጽታ መጨመሪያ" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64 msgid "Cancel" msgstr "መሰረዣ" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716 msgid "Color Scheme Files" msgstr "የ ቀለም ገጽታ ፋይሎች" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "የ ቀለም ገጽታ ማስወገድ አልተቻለም \"%s\"." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820 msgid "Theme" msgstr "ገጽታ" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837 msgid "Plugins" msgstr "ተሰኪዎች" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845 msgid "Help" msgstr "እርዳታ" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "መዝጊያ" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864 msgid "Xed Preferences" msgstr "የ Xed ምርጫዎች" #: ../xed/xed-print-job.c:494 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ፋይል: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:503 msgid "Page %N of %Q" msgstr "ገጽ %N ከ %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:740 msgid "Preparing..." msgstr "በ ማሰናዳት ላይ" #: ../xed/xed-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" msgstr "ቀደም ያለውን ገጽ ማሳያ" #: ../xed/xed-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "የሚቀጥለውን ገጽ ማሳያ" #: ../xed/xed-print-preview.c:591 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "የ አሁኑ ገጽ (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:605 msgid "of" msgstr "ከ" #: ../xed/xed-print-preview.c:610 msgid "Page total" msgstr "ጠቅላላ ገጽ" #: ../xed/xed-print-preview.c:611 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "በ ሰነዱ ውስጥ ያሉት ጠቅላላ ገጾች ቁጥር" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Show multiple pages" msgstr "በርካታ ገጾች ማሳያ" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Zoom 1:1" msgstr "ማሳያ 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:655 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "ማሳያ በ ገጹ ሙሉ ልክ" #: ../xed/xed-print-preview.c:661 msgid "Zoom the page in" msgstr "ገጽ ማሳያ በ" #: ../xed/xed-print-preview.c:667 msgid "Zoom the page out" msgstr "ገጽ በርቀት ማሳያ" #: ../xed/xed-print-preview.c:682 msgid "_Close preview" msgstr "ቅድመ እይታ መዝጊያ" #: ../xed/xed-print-preview.c:684 msgid "Close print preview" msgstr "የህትመት ቅድመ እይታውን መዝጊያ" #: ../xed/xed-print-preview.c:762 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "ገጽ %d ከ %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:944 msgid "Page Preview" msgstr "የ ገጽ ቅድመ እይታ" #: ../xed/xed-print-preview.c:945 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "የሚታተመው ሰነድ ገጽ ቅድመ እይታ" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "ማድመቂያ ዘዴ" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_ይምረጡ" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "በ ማድመቂያ ዘዴ መፈለጊያ…" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "ባህሪ መቀየሪያ" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "ዝ_ግጁ መቀየሪያ:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "የሚታየውን ዝርዝር መ_ቀየሪያ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "ፊደል" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "ማሳያ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "የ መስመር ቁጥር ማሳያ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "ባጠቃላይ ካርታ ማሳያ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "የ ቀኝ መስመር ማሳያ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "የ ቀኝ መስመር በ አምድ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "ማድመቂያ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight the current line" msgstr "የ አሁኑን መስመር ማድመቂያ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "ተመሳሳይ ቅንፎችን ማድመቂያ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Indentation" msgstr "ማስረጊያ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab width" msgstr "የ ማስረጊያ ስፋት" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "ከ tabs ይልቅ ክፍተት ይጠቀሙ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Automatic indentation" msgstr "ራሱ በራሱ ማስረጊያ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Word wrap" msgstr "ቃላት መጠቅለያ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Split words over two lines" msgstr "ቃሎችን በ ሁለት መስመሮች ላይ መክፈያ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab scrolling" msgstr "በ Tab መሸብለያ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "የ አይጥ ጎማ መሸብለያ tabs እንዲቀይር ማስቻያ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File saving" msgstr "ፋይል በ ማስቀመጥ ላይ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "ከ መቀመጡ በፊት የ ፋይሎች ኮፒ ተተኪ መፍጠሪያ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Autosave files" msgstr "ፋይሎች በራሱ ማስቀመጫ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Minutes between saving" msgstr "ደቂቃዎች በ ማስቀመጥ መካከል" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Dark theme" msgstr "ጥቁር ገጽታ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "የ ተለየ ጥቁር ገጽታ ይጠቀሙ (ዝግጁ ከሆነ)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Style scheme" msgstr "የ ገጽታ ዘዴ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install scheme" msgstr "ገጽታ መግጠሚያ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Remove scheme" msgstr "ገጽታ ማስወገጃ" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "አገባብ ማድመቂያ" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "አገባ_ብ ማድመቂያ ማተሚያ" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "የ መስመሮች ቁጥር" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "የ መስመር ቁጥሮች ማተሚያ" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_ቁጥር መስጫ ሁሉንም" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "መስመሮች" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "ጽሁፍ መጠቅለያ" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "ጽሁፍ _መጠቅለያ ማስቻያ" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "ቃሎችን በ ሁለት መስመሮች ላይ _አትክፈል" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "የ ገጽ ራስጌ" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "የ ገጽ _ራስጌዎች ማተሚያ" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "ፊደሎች" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_አካል:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "የ _መስመር ቁጥሮች:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "ራስ_ጌዎች እና ግርጌዎች:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "ነባር ፊደሎችን እንደነበር _መመለሻ" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "ሁሉንም መቀየሪያ" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "መቀየሪያ" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_መፈለጊያ ለ: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "መቀየሪያ _በ: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "የሚቀጥለው" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "ቀደም ያለው" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "መደበኛ አገላለጽ" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Case sensitive" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "ጠቅላላ ቃሉን" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "መጠቅለያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54 msgid "Create a new document" msgstr "አዲስ ሰነድ መፍጠሪያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "ሰነድ መክፈቻ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "ሰነድ ማስቀመጫ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "ሰነድ በ አዲስ የ ፋይል ስም ማስቀመጫ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "ሁሉንም ሰነዶች ማስቀመጫ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "ሰነድ መዝጊያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "ሁሉንም ሰነዶች መዝጊያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "ወደ የሚቀጥለው ሰነድ መቀየሪያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "ወደ ያለፈው ሰነድ መቀየሪያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "ወደ መጀመሪያው - ዘጠነኛ ሰነድ መቀየሪያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "መስኮቶች እና ክፍሎች" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "የ ጎን ክፍል ማሳያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "የ ታች ክፍል ማሳያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "በ ሙሉ መመልከቻ ማብሪያ / ማጥፊያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "መተግበሪያ ማጥፊያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "መፈለጊያ እና መቀየሪያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "መፈለጊያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "የሚቀጥለውን ተመሳሳይ መፈለጊያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "ያለፈውን ተመሳሳይ መፈለጊያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "መሄጃ ወደ መስመር" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "ኮፒ ማድረጊያ እና መለጠፊያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "የ ተመረጠውን ጽሁፍ ወደ ቁራጭ ሰሌዳ ኮፒ ማድረጊያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "የ ተመረጠውን ጽሁፍ ከ ቁራጭ ሰሌዳ ላይ መቁረጫ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "ከ ቁራጭ ሰሌዳ ላይ ጽሁፍ መለጠፊያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "መተው እና እንደገና መስሪያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "ያለፈውን ትእዛዝ መተው" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "ያለፈውን ትእዛዝ እንደገና መስሪያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "መምረጫ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "ሁሉንም ጽሁፍ መምረጫ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "መሳሪያዎች" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "ፊደል ማረሚያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "ሰነድ ማተሚያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Editing" msgstr "በ ማረም ላይ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "ማስገቢያ / በላዩ ላይ ደርቦ መጻፊያ መቀያየሪያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Delete current line" msgstr "የ አሁኑን መስመር ማጥፊያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Move current line up" msgstr "የ አሁኑን መስመር ወደ ላይ ማንቀሳቀሻ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Move current line down" msgstr "የ አሁኑን መስመር ወደ ታች ማንቀሳቀሻ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current word left" msgstr "የ አሁኑን ቃል ወደ ግራ ማንቀሳቀሻ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current word right" msgstr "የ አሁኑን ቃል ወደ ቀኝ ማንቀሳቀሻ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Convert to uppercase" msgstr "ወደ አቢይ ፊደል መቀየሪያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Convert to lowercase" msgstr "ወደ ዝቅተኛ ጉዳይ ፊደል መቀየሪያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to title case" msgstr "ወደ አርእስት ጉዳይ መቀየሪያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Invert case" msgstr "ጉዳይ መገልበጫ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Increment number at cursor" msgstr "በ መጠቆሚያው ላይ የ መጨመሪያ ቁጥር" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "በ መጠቆሚያው ላይ የ መቀነሻ ቁጥር" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Toggle comment block" msgstr "አስተያየት መቀያየሪያ መከልከያ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Toggle comment" msgstr "አስተያየት መቀያየሪያ" #: ../xed/xed-searchbar.c:92 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "ተገኝቷል እና ተቀይሯል %d ሁኔታው" msgstr[1] "ተገኝቷል እና ተቀይሯል %d ሁኔታዎቹ" #: ../xed/xed-searchbar.c:102 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "ተገኝቷል እና ተቀይሯል አንድ ሁኔታ" #: ../xed/xed-searchbar.c:124 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" አልተገኘም" #: ../xed/xed-searchbar.c:302 msgid "No matches found" msgstr "ምንም ተመሳሳይ አልተገኘም" #: ../xed/xed-searchbar.c:310 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d ተመሳሳይ" msgstr[1] "%d ተመሳሳዮች" #: ../xed/xed-searchbar.c:316 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d ከ %d ተመሳሳይ" msgstr[1] "%d ከ %d ተመሳሳዮች" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "OVR" msgstr "በላዩ ላይ መጻፊያ" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "INS" msgstr "ማስገቢያ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:228 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " መስመር %d, አምድ %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:327 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "ይህ tab ከ ስህተት ጋር ነው" msgstr[1] "ይህ %d ከ ስህተት ጋር ነው" #: ../xed/xed-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "ሰነድ መዝጊያ" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:716 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "በ መመለስ ላይ %s ከ %s" #: ../xed/xed-tab.c:721 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "በ መመለስ ላይ %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:734 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "በ መጫን ላይ %s ከ %s" #: ../xed/xed-tab.c:739 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "በመጫን ላይ %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:820 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "በማስቀመጥ ላይ %s ወደ %s" #: ../xed/xed-tab.c:825 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "በማስቀመጥ ላይ %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1305 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1353 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ስህተት ፋይል በ መክፈት ላይ %s" #: ../xed/xed-tab.c:1357 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "ስህተት ፋይል በ መመለስ ላይ %s" #: ../xed/xed-tab.c:1361 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "ስህተት ፋይል በ ማስቀመጥ ላይ %s" #: ../xed/xed-tab.c:1394 msgid "Name:" msgstr "ስም:" #: ../xed/xed-tab.c:1395 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME አይነት:" #: ../xed/xed-tab.c:1396 msgid "Encoding:" msgstr "መቀየሪያ:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_ፋይል" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "_ማረሚያ" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_መመልከቻ" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_መፈለጊያ" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_መሳሪያዎች" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_ሰነዶች" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_New" msgstr "_አዲስ" #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_Open..." msgstr "_መክፈቻ..." #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Open a file" msgstr "ፋይል መክፈቻ" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Pr_eferences" msgstr "ምር_ጫዎች" #: ../xed/xed-ui.h:60 msgid "Configure the application" msgstr "መተግበሪያውን ማሰናጃ" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "_Contents" msgstr "_ይዞታዎች" #: ../xed/xed-ui.h:64 msgid "Open the xed manual" msgstr "የ xed መምሪያ መክፈቻ" #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_About" msgstr "_ስለ" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "About this application" msgstr "ስለዚህ መተግበሪያ" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "የ _ፊደል ገበታ አቋራጭ" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "የ ፊደል ገበታ አቋራጭ ንግግር ማሳያ" #: ../xed/xed-ui.h:72 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "ከ ሙሉ ገጽ መመልከቻ ዘዴ መውጫ" #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "የአሁኑን ፋይል ማስቀመጫ" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "ማስቀመጫ _እንደ..." #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "የ አሁኑን ፋይል በሌላ ስም ማስቀመጫ" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Revert" msgstr "ወደ ነበረበት መመለሻ" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "ፋይሉ ተቀምጦ ወደ ነበረበት እትም መመለሻ" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Print Previe_w" msgstr "የ ህትመት ቅድመ እይ_ታ" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print preview" msgstr "የማተሚያ ቅድመ እይታ" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "_Print..." msgstr "_ማተሚያ..." #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print the current page" msgstr "የ አሁኑን ገጽ ማተሚያ" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:91 msgid "_Undo" msgstr "_መተው" #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "Undo the last action" msgstr "የመጨረሻውን ተግባር መተው" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Redo" msgstr "_እንደገና መስሪያ" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Redo the last undone action" msgstr "መጨረሻ የተተወውን ተግባር እንደገና መስሪያ" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "C_ut" msgstr "መ_ቁረጫ" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "የተመረጠውን መቁረጫ" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "_Copy" msgstr "_ኮፒ" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Copy the selection" msgstr "የተመረጠውን ኮፒ ማድረጊያ" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Paste" msgstr "_መለጠፊያ" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ወደ ቁራጭ ሰሌዳ መለጠፊያ" #: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760 msgid "_Delete" msgstr "_ማጥፊያ" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Delete the selected text" msgstr "የተመረጠው ጽሁፍ ማጥፊያ" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Select _All" msgstr "_ሁሉንም መምረጫ" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select the entire document" msgstr "ጠቅላል ሰነዱን መምረጫ" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "_Toggle Comment" msgstr "አስተያየት _መቀያየሪያ" #: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "አስተያየት" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "አስተያየት መቀያየሪያ _መከልከያ" #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "Comment Block" msgstr "አስተያየት መከልከያ" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_ማድመቂያ ዘዴ" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "የ ማድመቂያ ዘዴ አገባብ መቀየሪያ" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "_Find" msgstr "_መፈለጊያ" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "Search for text" msgstr "ጽሁፍ መፈለጊያ" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_የሚቀጥለውን መፈለጊያ" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "ተመሳሳይ ጽሁፍ ወደ ፊት መፈለጊያ" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ቀደም_ያለውን መፈለጊያ" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "ተመሳሳይ ጽሁፍ የ ኋሊዮሽ መፈለጊያ" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search for and replace text" msgstr "ጽሁፍ መፈለጊያ እና መቀየሪያ" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "መሄጃ ወደ _መስመር..." #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "ወደ ተወሰነ መስመር መሄጃ" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "_Save All" msgstr "ሁሉንም _ማስቀመጫ" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "Save all open files" msgstr "ሁሉንም የተከፈቱ ፋይሎች ማስቀመጫ" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Close All" msgstr "ሁሉንም _መዝጊያ" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Close all open files" msgstr "ሁሉንም የተከፈቱ ፋይሎች መዝጊያ" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Previous Document" msgstr "_ያለፈው ሰነድ" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Activate previous document" msgstr "ያለፈውን ሰነድ ማስጀመሪያ" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Next Document" msgstr "_የሚቀጥለው ሰነድ" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate next document" msgstr "የሚቀጥለውን ሰነድ ማስጀመሪያ" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Move to New Window" msgstr "ወደ አዲስ መስኮት _ማንቀሳቀሻ" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "የ አሁኑን ሰነድ ወደ አዲስ መስኮት ማንቀሳቀሻ" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "_Close" msgstr "_መዝጊያ" #: ../xed/xed-ui.h:144 msgid "Close the current file" msgstr "የአሁኑን ፋይል መዝጊያ" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "_Quit" msgstr "_ማጥፊያ" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "Quit the program" msgstr "ፕሮግራሙን ማጥፊያ" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "_Toolbar" msgstr "_እቃ መደርደሪያ" #: ../xed/xed-ui.h:157 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "በ አሁኑ መስኮት ውስጥ እቃ መደርደሪያ ማሳያ ወይንም መደበቂያ" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "_Statusbar" msgstr "_የሁኔታ መደርደሪያ" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "በ አሁኑ መስኮት ውስጥ የ ሁኔታዎች መደርደሪያ ማሳያ ወይንም መደበቂያ" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Fullscreen" msgstr "በ ሙሉ መመልከቻ ዘዴ" #: ../xed/xed-ui.h:163 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "ጽሁፍ በ ሙል መመልከቻ ዘዴ ውስጥ ማረሚያ" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "_Word wrap" msgstr "_ቃላት መጠቅለያ" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "ለ አሁኑ ሰነድ የ ቃላት መጠቅለያ ማሰናጃ" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "_Overview Map" msgstr "_ባጠቃላይ ካርታ" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "ለ አሁኑ መመልከቻ ባጠቃላይ ካርታ ማሳያ ወይንም መደበቂያ" #: ../xed/xed-ui.h:176 msgid "Side _Pane" msgstr "የጎን _ክፍል" #: ../xed/xed-ui.h:177 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "በ አሁኑ መስኮት ውስጥ የ ጎን ክፍል ማሳያ ወይንም መደበቂያ" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "_Bottom Pane" msgstr "የ _ታች ክፍል" #: ../xed/xed-ui.h:180 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "በ አሁኑ መስኮት ውስጥ የ ታችኛውን ክፍል ማሳያ ወይንም መደበቂያ" #: ../xed/xed-utils.c:642 msgid "Please check your installation." msgstr "እባክዎን የ እርስዎን አገጣጠም ይመርምሩ" #: ../xed/xed-utils.c:710 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "መክፈት አልተቻለም የ UI ፋይል %s. ስህተት: %s" #: ../xed/xed-utils.c:730 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "እቃውን ማግኘት አልተቻለም '%s' በ ፋይል ውስጥ %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:898 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ ማብሪያ %s" #: ../xed/xed-view.c:380 msgid "_Display line numbers" msgstr "የ መስመር ቁጥር _ማሳያ" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:872 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "መክፈቻ '%s'" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1142 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "ማስጀመሪያ '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1330 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "ክፍተት: %u" #: ../xed/xed-window.c:1334 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "Tabs: %u" #: ../xed/xed-window.c:1411 msgid "Use Spaces" msgstr "ክፍተት ይጠቀሙ" #: ../xed/xed-window.c:2198 msgid "There are unsaved documents" msgstr "ያልተቀመጠ ሰነድ አለ" #: ../xed/xed-window.c:3247 msgid "Elevated Privileges" msgstr "ያደገው ቅድሚያ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "የ ስታትስቲክስ ሰነድ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "የ አሁኑን ሰነድ ቃሎች ቁጥር: መስመሮች: ባህሪዎች: እና ምንም-ክፍተት ባህሪዎች መመርመሪያ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_ማሻሻያ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "የፋይሉ ስም" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "ባይትስ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "ባህሪዎች (ክፍተት የለም)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "ባህሪዎች (ከ ክፍተት ጋር)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "ቃላት" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "መስመሮች" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "ሰነድ" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378 msgid "_Document Statistics" msgstr "የ ስታትስቲክስ _ሰነድ" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "ስለ አሁኑ ሰነድ ስታስቲካል መረጃ ማግኛ" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "የ ፋይል መቃኛ ክፍል" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "በ ጎን ክፍል በ ቀላሉ ፋይል ጋር መድረሻ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "ወደ መጀመሪያው ገጽ አካባቢ ማሰናጃ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "እውነት ከሆነ የ ፋይል መቃኛ ተሰኪ ዳይሬክቶሪውን ይመለከታል መጀመሪያ የ ተከፈተውን ሰነድ የ ተሰጠውን የ ፋይል መቃኛ " "ገና ያልተጠቀመውን: (ስለዚህ ይህ ባጠቃላይ የሚፈጸመው ሰነድ ለ መክፈት ነው: ከ ትእዛዝ መስመር ወይንም በ ካጃ ለ " "መክፈት ወዘተ)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "የ ፋይል መቃኛ ማጣሪያ ዘዴ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "ይህ ዋጋ የሚወስነው የትኛው ፋይል እንደሚጣራ ነው በ ፋይል መቃኛ: ዋጋ ያላቸው ናቸው: ምንም (ምንም አታጣራ), የ " "ተደበቀ (የ ተደበቀ ፋይል ማጣሪያ): ባይነሪ (የ ባይነሪ ፋይሎች ማጣሪያ) እና የ ተደበቁ_እና_ባይነሪ (ሁለቱንም የ " "ተደበቁ እና ባይነሪ ፋይሎች ማጣሪያ)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "የ ፋይል መቃኛ ማጣሪያ ዘዴ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "የ ማጣሪያ ዘዴ ለ ፋይል መቃኛ ማጣሪያ: ማጣሪያው የሚሰራው በ ማጣሪያ_ዘዴ ላይ ነው" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "የ ተርሚናል ትእዛዝ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "የ ተርሚናል ትእዛዝ በሚጠቀሙ ጊዜ \"ተርሚናል እዚህ መክፈቻ\" ትእዛዝ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "በ ዛፍ መመልከቻ ዘዴ መክፈቻ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "የ ዛፍ መመልከቻ መክፈቻ የ ፋይል መቃኛ ተሰኪ በሚጫን ጊዜ ከ ምልክት ማድረጊያ ይልቅ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "ፋይል መቃኛ በ Root ዳይሬክቶሪ ውስጥ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "የ ፋይል መቃኛ ለ root ዳይሬክቶሪ ለ መጠቀም ለ መጫን የ ፋይል መቃኛ ተሰኪ እና በሚጫን ጊዜ/በ ዛፍ_መመልከቻ " "እውነት ነው" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "ፋይል መቃኛ በ Virtual Root ዳይሬክቶሪ ውስጥ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "የ ፋይል መቃኛ virtual root ዳይሬክቶሪ የሚጠቀሙት በሚጫን ጊዜ የ ፋይል መቃኛ ተሰኪ በሚጫን ጊዜ/በ " "ዛፍ_መመልከቻ እውነት ነው: የ virtual root ሁል ጊዜ መሆን አለበት ከ ዋናው root. ከ ታች በኩል" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "የ ሩቅ አካባቢ እንደ ነበር መመለሻ ማስቻያ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "የ ሩቅ አካባቢ እንደ ነበር መመለሻ ማስቻያ ማሰናጃ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "የ ፋይል ስርአት" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "_Set root to active document" msgstr "root ሰነድ እንዲያስነሳ _ማሰናጃ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "root የ ሰነድ አካባቢ እንዲያስነሳ ማሰናጃ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "_Open terminal here" msgstr "ተርሚናል እዚህ _መክፈቻ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "ተርሚናል አሁን በ ተከፈተው ዳይሬክቶሪ ውስጥ መክፈቻ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560 msgid "File Browser" msgstr "ፋይል መቃኛ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "አዲስ ዳይሬክቶሪ በ መፍጠር ላይ እንዳለ ስህተት ተፈጥሯል" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "አዲስ ፋይል በ መፍጠር ላይ እንዳለ ስህተት ተፈጥሯል" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "ፋይል ወይንም ዳይሬክቶሪ እንደገና በ መሰየም ላይ እንዳለ ስህተት ተፈጥሯል" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ፋይል ወይንም ዳይሬክቶሪ በ ማጥፋት ላይ እንዳለ ስህተት ተፈጥሯል" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "ዳይሬክቶሪ በ ፋይል አስተዳዳሪ በ መክፈት ላይ እንዳለ ስህተት ተፈጥሯል" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "የ root ዳይሬክቶሪ በ ማሰናዳት ላይ እንዳለ ስህተት ተፈጥሯል" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "ዳይሬክቶሪ በ መጫን ላይ እንዳለ ስህተት ተፈጥሯል" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred" msgstr "ስህተት ተፋጥሯል" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "ፋይል ወደ ቆሻሻ ማንቀሳቀስ አልተቻለም: \n" "እርስዎ በቋሚነት ማጥፋት ይፈልጋሉ?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "ይህን ፋይል \"%s\" ወደ ቆሻሻ ማንቀሳቀስ አልተቻለም" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "የ ተመረጠውን ፋይል ወደ ቆሻሻ ማንቀሳቀስ አልተቻለም" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "በ ቋሚነት ማጥፋት ይፈልጋሉ \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "የ ተመረጠውን ፋይል በ እርግጥ በ ቋሚነት ማጥፋት ይፈልጋሉ?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "እርስዎ እቃ ካጠፉ: በቋሚነት ይጠፋል" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815 msgid "(Empty)" msgstr "(ባዶ)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "የ ተሰየመው ፋይል አሁን ተጣርቷል: እርስዎ የ ማጣሪያ ማሰናጃ ማስተካከል አለብዎት ፋይሉ እንዲታይ" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771 msgid "Untitled File" msgstr "ያልተሰየመ ፋይል" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "አዲሱ ፋይል እየተጣራ ነው: እርስዎ የ ማጣሪያ ማሰናጃ ማስተካከል አለብዎት ፋይሉ እንዲታይ" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826 msgid "Untitled Folder" msgstr "ያልተሰየመ ፎልደር" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "አዲሱ ዳይሬክቶሪ እየተጣራ ነው: እርስዎ የ ማጣሪያ ማሰናጃ ማስተካከል አለብዎት ዳይሬክቶሪ እንዲታይ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "ምልክት ማድረጊያ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753 msgid "_Filter" msgstr "_ማጣሪያ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Move to Trash" msgstr "ወደ ቆሻሻ _ማንቀሳቀሻ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "የ ተመረጠውን ፋይል ወይንም ፎልደር ወደ ቆሻሻ ማንቀሳቀሻ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "የ ተመረጠውን ፋይል ወይንም ፎልደር ማጥፊያ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767 msgid "Open selected file" msgstr "የ ተመረጠውን ፋይል መክፈቻ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772 msgid "Up" msgstr "ከ ላይ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773 msgid "Open the parent folder" msgstr "ወላጅ ፎልደሩን መክፈቻ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "_New Folder" msgstr "_አዲስ ፎልደር" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty folder" msgstr "አዲስ ባዶ ፎልደር መጨመሪያ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780 msgid "New F_ile" msgstr "አዲስ ፋ_ይል" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781 msgid "Add new empty file" msgstr "አዲስ ባዶ ፋይል መጨመሪያ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786 msgid "_Rename..." msgstr "_እንደገና መሰየሚያ..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "የ ተመረጠውን ፋይል ወይንም ፎልደር እንደገና መሰየሚያ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Previous Location" msgstr "_ያለፈው አካባቢ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "ቀደም ብሎ ወደ ተጎበኘው አካባቢ መሄጃ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "_Next Location" msgstr "_የሚቀጥለው አካባቢ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Go to the next visited location" msgstr "ቀጥሎ ወደ ተጎበኘው አካባቢ መሄጃ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "Re_fresh View" msgstr "መመልከቻ ማነ_ቃቂያ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Refresh the view" msgstr "መመልከቻ ማነቃቂያ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812 msgid "_View Folder" msgstr "ፎልደር መመልከቻ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "View folder in file manager" msgstr "ፎልደር መመልከቻ በ ፋይል አስተዳዳሪ ውስጥ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Hidden" msgstr "የ _ተደበቁ ማሳያ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "የ ተደበቁ ፋይሎች እና ፎልደሮች ማሳያ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806 msgid "Show _Binary" msgstr "_Binary ማሳያ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Show binary files" msgstr "የ binary ፋይሎች ማሳያ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150 msgid "_Match Filename" msgstr "የ ፋይል ስም _ማመሳሰያ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "ምንም የ ተጫኑ እቃ የለም ለ ተጫነው መጠን: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "መገናኛውን መክፈት አልተቻለም: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "መጠኑን መጫን አልተቻለም: %s" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "የ መስመር ዘዴ" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Emacs, Kate እና Vim-style modelines ድጋፍ ይሰጣሉ ለ xed." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "መለያ" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "የ አሁኑን ሰነድ ወይንም የ ተመረጠውን ጽሁፍ መለያ" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76 msgid "S_ort lines" msgstr "መስመሮች መ_ለያ" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "የ አሁኑን ሰነድ ወይንም ምርጫ መለያ" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "በራሱ መመርመሪያ አይነት" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "ፊደል ማረሚያ" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "የ አሁኑን ሰነድ ፊደል ማረሚያ" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "ፊደል ማረሚያ _መመርመሪያ..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "የ አሁኑን ሰነድ የ ተሳሳተ ፊደል ማረሚያ" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "_ቋንቋ ማሰናጃ..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "ለ አሁኑ ሰነድ ቋንቋ ማሰናጃ" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_በራሱ ፊደል ማረሚያ" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "ለ አሁኑ ሰነድ ራሱ-በራሱ ፊደል ማረሚያ" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "ቁልፍ" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "ራሱ በራሱ ማሰናጃ" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "በፍጹም" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "ሰነድ በሚጫን ጊዜ በፍጹም ፊደል ራሱ በራሱ አታርም" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "በ ሰነድ ማስታወሻ" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "ለ እያንዳንዱ ሰነድ በሚጫን ጊዜ ማሰናጃውን አስታውስ" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "ሁል ጊዜ" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "ሰነድ በሚጫን ጊዜ ራሱ በራሱ ሁል ጊዜ መመርመሪያ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Tags" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "አጭር ፎርም" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "አህጽሮተ ቃል" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "የሚደረስበት የ ቁልፍ ባህሪ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "አህጽሮተ ቃል" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "ማሰለፊያ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "ባህሪ ማሰለፊያ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "አማራጭ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI ማስቆሚይ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "ማስቆሚያ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "የ አፕሌት ክፍል ፋይል ኮድ (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "የ ዳይሬክቶሪ መረጃ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "የ ደራሲ መረጃ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Axis የ ዳይሬክቶሪ ራስጌ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "የ መደብ ቀለም (deprecated)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "የ መደብ ገጽታ መከመሪያ (deprecated)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Base font (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Base URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "ማድመቂያ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "ድንበር (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "ክፍል የ ረድፍ ስፋት" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "መሀከል (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "ባአህሪ መቀየሪያ ለ ተገናኙ ምንጮች" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "የ ተመረመረ ሁኔታ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "ጥቅስ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "ምክንያት መግለጫ ለ መቀየሪያ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "የ ክፍል መፈጸሚያ መለያ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "የ ክፍል ዝርዝር" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "የ ጽሁፍ ፍሰት ማጽጃ መቆጣጠሪያ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "የ ኮድ ይዞታ አይነት" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "የ ተመረጠው አገናኝ ቀለም (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "የ አምድ ስፋት" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "አምዶች" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "የ ኮምፒዩተር ኮድ ቁራጭ" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "የ ይዞታው አይነት (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "መገናኛዎች" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "ቀን እና ሰአት መቀየሪያ" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "ምልክት መስጫ" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the