# Interlingue translation for linuxmint # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # This file is distributed under the same license as the linuxmint package. # FIRST AUTHOR , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linuxmint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-23 14:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-12 17:09+0000\n" "Last-Translator: Silvara \n" "Language-Team: Interlingue \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-01-06 10:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build bceb5ef013b87ef7aafe0755545ceb689ca7ac60)\n" "Language: ie\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar li fonde predefinit" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Fonde del redactor" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "Preferer li tema obscur" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Schema de stil" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Crear copies de reserve" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Autogardar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Autogardation" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Scribil schemas VFS" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Li maximum númere de defabil actiones" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Tabulator" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserter spacies" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatic márgine" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Monstrar numerós de lineas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Marcar li actual linea" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Marcar li correspondent crampone" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Monstrar li dextri márgine" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Position del dextri márgine" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Position del dextri márgine." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Habil Home/End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restituer li precedent position del cursore" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Permisser coloration de sercha" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Permisser coloration de sintaxe" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Panel de instrumentarium es visibil" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Panel del statu es visibil" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Panel lateral es visibil" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Panel inferiori es visibil" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "Monstrar minicarte" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Max númere de recent files" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Printar li coloration de sintaxe" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Printar numerós de lineas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codificationes automaticmen detectet" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificationes monstrat in menú" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "Activ plugines" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Un redactor de textus" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707 msgid "Text Editor" msgstr "Redactor de textus" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Redacte files textual" #: ../xed/xed-app.c:102 msgid "Show the application's version" msgstr "Monstra li version del programma" #: ../xed/xed-app.c:108 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Monstrar un liste de possibil valores por li codification" #: ../xed/xed-app.c:115 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Assignar li codification por aperter li files providet per li linea de " "comandes" #: ../xed/xed-app.c:116 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICATION" #: ../xed/xed-app.c:122 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Crear un nov fenestre in un executent instantie de xed" #: ../xed/xed-app.c:129 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Crear un nov document in un existente instantie de xed" #: ../xed/xed-app.c:136 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Assignar li dimension e position del fenestre (LARGORExALTORE+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:137 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../xed/xed-app.c:143 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:150 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:157 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[FILE...] [+LINEA]" #: ../xed/xed-app.c:529 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: codification ínvalid" #: ../xed/xed-app.c:1180 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Un error ha evenit durante que monstrar auxilie." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Cluder li s_ession sin gardar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Anullar clusion de session" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cluder si_n gardar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "Gardar _quam..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:79 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si vu ne garda it, modificationes del ultim %ld seconde va esser perdit " "irrevocabilmen." msgstr[1] "" "Si vu ne garda it, modificationes del ultim %ld secondes va esser perdit " "irrevocabilmen." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si vu ne garda it, modificationes del ultim minute va esser perdit " "irrevocabilmen." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si vu ne garda it, modificationes del ultim minute e %ld seconde va esser " "perdit irrevocabilmen." msgstr[1] "" "Si vu ne garda it, modificationes del ultim minute e %ld secondes va esser " "perdit irrevocabilmen." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si vu ne garda it, modificationes del ultim %ld minute va esser perdit " "irrevocabilmen." msgstr[1] "" "Si vu ne garda it, modificationes del ultim %ld minutes va esser perdit " "irrevocabilmen." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Si vu ne garda it, modificationes del ultim hor va esser perdit " "irrevocabilmen." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si vu ne garda it, modificationes del ultim hor e %d minute va esser perdit " "irrevocabilmen." msgstr[1] "" "Si vu ne garda it, modificationes del ultim hor e %d minutes va esser perdit " "irrevocabilmen." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Si vu ne garda it, modificationes del ultim %d hor va esser perdit " "irrevocabilmen." msgstr[1] "" "Si vu ne garda it, modificationes del ultim %d hores va esser perdit " "irrevocabilmen." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Gardar li modificationes del document «%s» ante que cluder?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hay %d document con íngardat modificationes. Gardar li modificationes ante " "que cluder?" msgstr[1] "" "Hay %d documentes con íngardat modificationes. Gardar li modificationes ante " "que cluder?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_electe li documentes quel vu vole gardar:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Si vu ne garda it, omni modificationes va esser perdir irrevocabilmen." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Cargante file «%s»..." #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Cargante %d file..." msgstr[1] "Cargante %d files..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Aperter files" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766 msgid "_Open" msgstr "_Aperter" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Li file «%s» es solmen letion" #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Esque vu vole substituer it per quel vu garda?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122 msgid "_Replace" msgstr "_Substituer" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Gardation de «%s»..." #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Gardar quam..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Revertente li document «%s»..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Reverter ínsalvat modificationes del document «%s»?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Modificationes del document fat in li ultim %ld seconde va esser perdit " "irrevocabilmen." msgstr[1] "" "Modificationes del document fat in li ultim %ld secondes va esser perdit " "irrevocabilmen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Li modificationes del document fat in li ultim minute va esser perdit " "irrevocabilmen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Li modificationes del document fat in li ultim minute e %ld seconde va esser " "perdit irrevocabilmen." msgstr[1] "" "Li modificationes del document fat in li ultim minute e %ld secondes va " "esser perdit irrevocabilmen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Li modificationes del document fat in li ultim %ld minute va esser perdit " "irrevocabilmen." msgstr[1] "" "Li modificationes del document fat in li ultim %ld minutes va esser perdit " "irrevocabilmen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Li modificationes del document fat in li ultim hor va esser perdit " "irrevocabilmen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Li modificationes del document fat in li ultim hor e %d minute va esser " "perdit irrevocabilmen." msgstr[1] "" "Li modificationes del document fat in li ultim hor e %d minutes va esser " "perdit irrevocabilmen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Li modificationes del document fat in li ultim %d hor va esser perdit " "irrevocabilmen." msgstr[1] "" "Li modificationes del document fat in li ultim %d hores va esser perdit " "irrevocabilmen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Un micri e levi redactor de textus" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Document sin nómine %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104 #: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756 msgid "Read-Only" msgstr "Solmen letion" #: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:2982 msgid "Documents" msgstr "Documentes" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automaticmen detectet" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locale actual (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344 msgid "Add or Remove..." msgstr "Adjunter o remover..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "Au_xilie" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificationes de caracteres" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411 msgid "_Description" msgstr "_Descrition" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419 msgid "_Encoding" msgstr "Cod_ification" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723 msgid "All Files" msgstr "Omni files" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47 msgid "All Text Files" msgstr "Files textual" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "C_odification de caracteres:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145 msgid "L_ine Ending:" msgstr "F_ines de linea:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:291 ../xed/xed-window.c:1868 msgid "Plain Text" msgstr "Textu" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_Repenar" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Ne successat trovar li file «%s»" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Assecura que vu ha tippat li localisation correctmen e repena denov." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed ne posse manipular localisationes de tip «%s»." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed ne posse manipular ti tip de localisation." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Li localisation del file ne posse esser montet." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "«%s» ne es un directoria" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "«%s» ne es un localisation valid." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "«%s» ne es un regulari file." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Ínexpectat errore: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "xed ne successat trovar li file. Forsan it ha esset recentmen deletet." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Ne successat reverter li file «%s»." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Codification de caracteres:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "Re_dacter sin egarda" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Vu ne have besonat permissiones por aperter li file." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed ne successat detecter li codification de caracteres." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Assecura que vu ne prova aperter un binari file." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecte un codification ex li menú e repena denov." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Un errore evenit apertente li file «%s»." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Ne successat aperter li file «%s» in li codification de caracteres %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecte un altri codification ex li menú e repena denov." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Ne successat aperter li file «%s»." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Ne successat gardar li file «%s» in li codification de caracteres %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "Ne re_dacter" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Ti-ci file (%s) es ja apertet in altri fenestre de xed." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed apertet ti-ci instantie del file in un ínredactibil mode. Esque vu vole " "redacter it sin egarda?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "G_ardar sin egarda" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "_Ne salvar" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Li file «%s» ha esset modificat pos que it esset cargat." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si vu garda it, omni extern modificationes va esser perdit. Gardar it sin " "egarda?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Ne successat crear un file de reserve gardante %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Ne successat crear un temporari file de reserve gardante %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s ne es un localisation valid. Assecura que vu ha tippat li localisation " "correctmen e repena denov." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Un file con li sam nómine ja exister. Ples usar un altri nómine." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Li disco sur que vu prova gardar li file ha un limitation de grandores de " "file. Ples prova gardar un plu litt file o gardar it sur un disco que ne " "have ti-ci limitation." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Ne successat gardar li file «%s»." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Li file «%s» sta modificat sur disco." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Esque vu vole rejecter vor modificationes e recargar li file?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Esque vu vole recargar li file?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Quelc ínvalid caracteres esset detectet gardante %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382 msgid "Editor" msgstr "Redactor" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Directoria «%s» ne posse esser creat: g_mkdir_with_parents() ne successat: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Si selectet schema de colores ne posse esser installat." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710 msgid "Add Scheme" msgstr "Adjunter un schema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Files de schema de colores" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Ne successat remover li schema de colores «%s»." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837 msgid "Plugins" msgstr "Plugines" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845 msgid "Help" msgstr "Auxilie" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Cluder" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864 msgid "Xed Preferences" msgstr "Preferenties de Xed" #: ../xed/xed-print-job.c:494 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:503 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Págine %N ex %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:740 msgid "Preparing..." msgstr "Preparante..." #: ../xed/xed-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" msgstr "Monstrar li precedent págine" #: ../xed/xed-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Monstrar li sequent págine" #: ../xed/xed-print-preview.c:591 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Actual págine (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:605 msgid "of" msgstr "ex" #: ../xed/xed-print-preview.c:610 msgid "Page total" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:611 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Li total númere de págines in li document" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Show multiple pages" msgstr "Monstra multiplic págines" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Scala 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:655 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:661 msgid "Zoom the page in" msgstr "Agrandar li págine" #: ../xed/xed-print-preview.c:667 msgid "Zoom the page out" msgstr "Diminuer li págine" #: ../xed/xed-print-preview.c:682 msgid "_Close preview" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:684 msgid "Close print preview" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:762 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Págine %d ex %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:944 msgid "Page Preview" msgstr "Previder li págine" #: ../xed/xed-print-preview.c:945 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Mode de coloration" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Selecter" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Codificationes de caracteres" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificationes di_sponibil:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "C_odificationes monstrat in menú:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Fonde" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Monstrar" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Monstrar numerós de lineas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Monstrar carte de navigation" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Monstrar li dextri márgine" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Li dextri márgine in columne" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "Coloration" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight the current line" msgstr "Marcar li actual linea" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Marcar li correspondent crampone" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Indentation" msgstr "Márgines" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab width" msgstr "Largore de tabulator" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Usar spacies in vice de tabulatores" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Automatic indentation" msgstr "Automatic márgines" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Word wrap" msgstr "Rupter lineas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Split words over two lines" msgstr "Rupter paroles" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab scrolling" msgstr "Rular li cartes" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File saving" msgstr "Gardar files" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Autosave files" msgstr "Autogardar files" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Minutes between saving" msgstr "Minutes inter gardation" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Dark theme" msgstr "Tema obscur" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Usar un variant obscur de tema (si disponibil)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Style scheme" msgstr "Schema de stil" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install scheme" msgstr "Installar un schema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Remove scheme" msgstr "Remover li schema" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Coloration de sintaxe" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Printar li coloration de sinta_xe" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Numerós de lineas" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Printar nu_merós de lineas" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numeró chascun" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "lineas" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Rupter lineas" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "R_upter lineas" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "N_e rupter paroles" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fondes" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Córpor:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numerós de _lineas:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restituer li predefinit fondes" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Substituer omni" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Substituer" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Serchar por: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Vicear per: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Sequent" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Expression regulari" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Atenter a MAJ/min" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Integri paroles" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Rupter lineas" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54 msgid "Create a new document" msgstr "Crear un nov document" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Aperter un document" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Gardar li document" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Gardar li document con un nov nómine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Gardar omni documentes" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Cluder li document" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Cluder omni documentes" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Activar li sequent document" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Activar li precedent document" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Activar li prim a ninesim document" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Fenestres e panels" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Monstrar li panel lateral" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Monstrar li panel bass" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "(Des)activar plen-ecran" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Surtir li application" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Serchar e substituer" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Trovar" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Trovar li sequent correspondentie" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Trovar li precedent correspondentie" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Ear a linea" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e collar" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copiar li selectet textu al Paperiere" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Exciser li selectet textu al Paperiere" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Collar li textu ex li Paperiere" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Defar e refar" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Defar li precedent comande" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Refar li precedent comande" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Selection" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Selecter omnicos" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Instrumentarium" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Controlar ortografie" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Printar li document" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Editing" msgstr "Redaction" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Inserter o superscrir" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Delete current line" msgstr "Deleter li actual linea" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Move current line up" msgstr "Mover li actual line ad-up" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Move current line down" msgstr "Mover li actual linea a-bass" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current word left" msgstr "Mover li actual parole a levul" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current word right" msgstr "Mover li actual parole a dextri" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Convert to uppercase" msgstr "A MAJUSCULES" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Convert to lowercase" msgstr "A minuscules" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to title case" msgstr "Quam In Titules" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Invert case" msgstr "Inverter MAJ/min" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Augmentar li númere al cursore" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Diminuer li númere al cursore" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Toggle comment block" msgstr "Comentar o decomentar un bloc" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Toggle comment" msgstr "(De)comentar" #: ../xed/xed-searchbar.c:92 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Trovat e substituet %d occurentie" msgstr[1] "Trovat e substituet %d occurenties" #: ../xed/xed-searchbar.c:102 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Trovat e substituet ún occurrentie" #: ../xed/xed-searchbar.c:124 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» ne esset trovat" #: ../xed/xed-searchbar.c:302 msgid "No matches found" msgstr "Null corespondenties trovat" #: ../xed/xed-searchbar.c:310 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d correspondentie" msgstr[1] "%d correspondenties" #: ../xed/xed-searchbar.c:316 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d correspondentie ex %d" msgstr[1] "%d correspondenties ex %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "OVR" msgstr "SUR" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:228 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:327 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "Cluder document" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:716 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Revertente «%s» ex «%s»" #: ../xed/xed-tab.c:721 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Revertente «%s»" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:734 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Cargante «%s» de «%s»" #: ../xed/xed-tab.c:739 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Cargante «%s»" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:820 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Gardante «%s» a «%s»" #: ../xed/xed-tab.c:825 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Gardante «%s»" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1305 msgid "RO" msgstr "SL" #: ../xed/xed-tab.c:1353 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Un errore evenit apertente li file «%s»" #: ../xed/xed-tab.c:1357 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Un errore evenit revertente li file %s" #: ../xed/xed-tab.c:1361 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Un errore evenit gardante li file %s" #: ../xed/xed-tab.c:1394 msgid "Name:" msgstr "Nómine:" #: ../xed/xed-tab.c:1395 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-tip:" #: ../xed/xed-tab.c:1396 msgid "Encoding:" msgstr "Codification:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "_Redacter" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Vise" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Serchar" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_Instrumentarium" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_Documentes" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_New" msgstr "_Crear" #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_Open..." msgstr "_Aperter..." #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Open a file" msgstr "Aperter un file" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferenties" #: ../xed/xed-ui.h:60 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar li application" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "_Contents" msgstr "_Contenete" #: ../xed/xed-ui.h:64 msgid "Open the xed manual" msgstr "Aperter li manuale de xed" #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "About this application" msgstr "Pri li application" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Rapid-tastes" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Monstrar li dialog de rapid-tastes" #: ../xed/xed-ui.h:72 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Surtir li mode plen-ecran" #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Gardar li actual file" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Gardar _quam..." #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gardar li actual file con un altri nómine" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Print Previe_w" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print preview" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "_Print..." msgstr "_Printar..." #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print the current page" msgstr "Printar li actual págine" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:91 msgid "_Undo" msgstr "_Defar" #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "Undo the last action" msgstr "Defar li ultim action" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Redo" msgstr "_Refar" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refar li ultim action defat" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "C_ut" msgstr "Exci_ser" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Exciser li selection" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar li selection" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Paste" msgstr "Co_llar" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Collar li Paperiere" #: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760 msgid "_Delete" msgstr "_Deleter" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Delete the selected text" msgstr "Deleter li selectet textu" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Select _All" msgstr "Selecter _omnicos" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select the entire document" msgstr "Selecter li tot document" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "_Toggle Comment" msgstr "(De)_comentar" #: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Comenta" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "(De)comentar un _bloc" #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "Comment Block" msgstr "Comentar un bloc" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mode de co_loration" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Cambiar li mode de coloration" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "_Find" msgstr "_Trovar" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "Search for text" msgstr "Serchar por un textu" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trovar se_quent" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Serchar adavan por li sam textu" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trovar pre_cedent" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Serchar retro por li sam textu" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search for and replace text" msgstr "Serchar e substituer textu" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ear a _linea..." #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Ear al precis linea" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "_Save All" msgstr "Gardar _omni" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "Save all open files" msgstr "Gardar omni apertet files" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Close All" msgstr "_Cluder omni" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Close all open files" msgstr "Cluder omni apertet files" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Previous Document" msgstr "_Precedent document" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Activate previous document" msgstr "Activar li precedent document" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Next Document" msgstr "_Sequent document" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate next document" msgstr "Activar li sequent document" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mover a un nov fenestre" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mover li actual document a un nov fenestre" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "_Close" msgstr "_Cluder" #: ../xed/xed-ui.h:144 msgid "Close the current file" msgstr "Cluder li actual file" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "_Quit" msgstr "S_urtir" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "Quit the program" msgstr "Surtir li programma" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel de _instrumentarium" #: ../xed/xed-ui.h:157 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Monstrar/celar li panel de instrumentarium in li activ fenestre." #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "_Statusbar" msgstr "Panel del _statu" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Monstrar/celar li panel del statu in li activ fenestre" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:163 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "_Word wrap" msgstr "R_upter lineas" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "_Overview Map" msgstr "Carte de _navigation" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:176 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: ../xed/xed-ui.h:177 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Monstrar/celar li panel lateral in li activ fenestre." #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panel _bass" #: ../xed/xed-ui.h:180 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Monstrar/celar li panel bass in li activ fenestre." #: ../xed/xed-utils.c:642 msgid "Please check your installation." msgstr "Ples controlar vor installation." #: ../xed/xed-utils.c:710 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Ne successat aperter li file de UI %s. Errore: %s" #: ../xed/xed-utils.c:730 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "" #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:898 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ sur %s" #: ../xed/xed-view.c:380 msgid "_Display line numbers" msgstr "Monstrar _numerós de lineas" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:872 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Aperter «%s»" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1142 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar «%s»" #: ../xed/xed-window.c:1330 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "Spacies: %u" #: ../xed/xed-window.c:1334 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "Tabulatores: %u" #: ../xed/xed-window.c:1411 msgid "Use Spaces" msgstr "Usar spacies" #: ../xed/xed-window.c:2198 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Hay íngardat documentes" #: ../xed/xed-window.c:3247 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Privilegies elevat" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistica del document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analisar li actual document e raportar li númere de paroles, lineas e " "caracteres in it." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "Act_ualisar" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nómine de file" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Octetes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sin spacies)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (con spacies)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Paroles" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Lineas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistica del _document" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obtene li statistica del actual document" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel de navigator de files" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Acesse a files ex li panel lateral" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mode de filtre de navigator de files" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Comande del terminal" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" "Li comande de terminal que es invocat per li comande «Aperter un Terminal ci»" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Li virtual orígin de navigator de files" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "Sistema de files" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "_Set root to active document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Aperter li Terminal ci" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Aperter un terminal in li actual fólder" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560 msgid "File Browser" msgstr "Navigator de files" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Un error evenit creante un nov fólder" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Un error evenit creante un nov file" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Un error evenit renominante un file o fólder" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Un error evenit deletente un file o fólder." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Un error evenit apertente un fólder in li navigator de files" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Un error evenit cargante un fólder." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred" msgstr "Un errore evenit." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Li file «%s» ne posse esset movet in li Paper-corb." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Li selectet files ne posse esser movet in li Paper-corb." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Esque vu vole deleter «%s» permanentmen?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Esque vu vole deleter li selectet files permanentmen?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si vu delete un element, it va esser perdit irrevocabilmen." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacui)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Li renominat file es actualmen exfiltrat. On deve modificar li parametres de " "filtre por revelar it." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771 msgid "Untitled File" msgstr "File sin nómine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Li nov file es actualmen exfiltrat. On deve modificar li parametres de " "filtre por revelar it." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826 msgid "Untitled Folder" msgstr "Fólder sin nómine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Li nov fólder es actualmen exfiltrat. On deve modificar li parametres de " "filtre por revelar it." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Marca-págines" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Move to Trash" msgstr "Al _Paper-corb" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mover ti-ci fólder in li Paper-corb" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Deleter li selectet file o fólder" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767 msgid "Open selected file" msgstr "Aperter li file selectet" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772 msgid "Up" msgstr "Al fólder superiori" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773 msgid "Open the parent folder" msgstr "Aperter li fólder superior" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "_New Folder" msgstr "_Nov fólder" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty folder" msgstr "Adjuncter un nov vacui fólder" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780 msgid "New F_ile" msgstr "Crear un f_ile" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781 msgid "Add new empty file" msgstr "Adjuncter un nov vacui file" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786 msgid "_Rename..." msgstr "_Renominar..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renominar li selectet file o fólder" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Previous Location" msgstr "_Precedent localisation" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ear al precedent localisation visitat" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "_Next Location" msgstr "_Sequent localisation" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ear al sequent localisation visitat" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "Re_fresh View" msgstr "Re_friscar li vise" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Refresh the view" msgstr "Refriscar li vise" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812 msgid "_View Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "View folder in file manager" msgstr "Monstrar li fólder in un gerente de files" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Hidden" msgstr "Revelar c_elat" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Monstrar celat files e fólderes" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806 msgid "Show _Binary" msgstr "Monstrar _binaries" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Show binary files" msgstr "Monstrar binari files" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150 msgid "_Match Filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ne successat aperter un medie: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ne successar monter un volume: %s" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Mode-lineas" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Suporte de mode-lineas de Emacs, Kate e Vim por xed." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordinar" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordinar un document o selectet textu." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76 msgid "S_ort lines" msgstr "_Ordinar lineas" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordinar li actual document o selection" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Control de ortografie" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Controlar li ortografie del actual document" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Controlar _ortografie..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Controlar li ortografie del actual document" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Assignar un _lingue..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Assignar li lingue del actual document" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatic control de ortografie" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automaticmen controlar ortografie in li actual document" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "buton" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Automatic control" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Nequande" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "Nequande controlar ortografie pos cargation" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Memorar por chascun document" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Sempre controlar ortografie pos cargation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0: tags" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forme abreviat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alignament" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI de ancre" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ancre" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Info pri autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Color de funde (obsolet)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Grass" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Borde (obsolet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrat (obsolet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Liste de classes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Color de selectet ligament (obsolet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tip de contenete (obsolet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordinates" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Date e hora de modification" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the