# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Džiugas Grėbliūnas , 2014 # brennus , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-19 11:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-19 15:49+0000\n" "Last-Translator: Moo \n" "Language-Team: Lithuanian " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/lt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-11-27 17:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18826)\n" "Language: lt\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Naudoti numatytąjį šriftą" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Ar teksto redagavimui, vietoj xed specifinio šrifto naudoti sistemos " "numatytąjį lygiaplotį šriftą. Jei šis parametras išjungtas, tuomet vietoj " "sistemos šrifto, bus naudojamas \"Redaktoriaus šriftas\" parametre nurodytas " "šriftas." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "„Lygiaplotis 12“" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Redaktoriaus šriftas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Pasirinktinis šriftas, kuris bus naudojamas redagavimo srityje. Jis galios " "tik tada, jei parametras „Naudoti numatytąjį šriftą“ yra išjungtas." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "Teikti pirmenybę tamsiai temai" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" "Ar xed, jei prieinama, turėtų teikti pirmenybę tamsiam esamos Gtk temos " "variantui." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Stiliaus schema" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "GtkSourceView stiliaus schemos, naudojamos spalvinti tekstui, ID." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Kurti atsargines kopijas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Ar programa xed turėtų kurti atsargines kopijas tų failų, kuriuos ji įrašo. " "Jūs galite nustatyti atsarginės kopijos failo plėtinį per \"Atsarginės " "kopijos plėtinio\" parametrą." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Automatinis įrašymas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "Ar xed turėtų periodiškai automatiškai įrašinėti pakeistus failus. Periodą " "galima nustatyti \"Automatinis įrašymas\" parametre." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Automatinio įrašymo intervalas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Minučių skaičius, po kurio xed automatiškai įrašys modifikuotus failus. Tai " "veiks tik tuo atveju, jeigu bus įjungtas \"Automatinio įrašymo\" parametras." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Rašomos VFS schemos" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "VFS schemų, kurias xed palaiko įrašymo veiksenoje, sąrašas. Schema \"file\" " "yra įrašoma pagal numatymą." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maksimalus atšaukiamų veiksmų skaičius" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Maksimalus veiksmų skaičius, kuriuos xed galės atšaukti arba pakartoti iš " "naujo. Neribotam veiksmų skaičiui naudokite „-1“." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Eilučių laužymo veiksena" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Nurodo kaip laužyti eilutes redagavimo srityje. Naudokite „none“ jei " "nenorite, kad eilutės būtų laužomos, „word“ norėdami laužyti eilutes žodžio " "pabaigoje ir „char“ norėdami laužyti eilutes ties simboliu. Atsiminkite, kad " "šios reikšmės skiria didžiąsias ir mažąsias raides, todėl pasistenkite, kad " "jos būtų įrašytos tiksliai taip, kaip parašyta čia." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Tabuliacijos dydis" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Nurodo, kiek tarpų turėtų būti rodoma vietoj tabuliavimo simbolio." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Įterpti tarpus" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Ar xed turėtų vietoj tabuliavimo įterpti tarpus." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatinis atitraukimas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Ar xed turėtų įjungti automatines įtraukas." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Rodyti eilučių numerius" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "Ar xed redagavimo srityje turėtų rodyti eilučių numerius." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Paryškinti esamą eilutę" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Ar xed turėtų paryškinti esamą eilutę." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Paryškinti atitinkantį skliaustelį" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Ar xed turėtų paryškinti skliaustelį, kuris atitinka pažymėtąjį." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Rodyti dešinę paraštę" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "Ar xed turėtų rodyti dešinę paraštę redagavimo srityje." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Dešinės paraštės pozicija" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Nurodo dešinės paraštės poziciją." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Išmanūs Home ir End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Nurodo kaip juda žymeklis, kai paspaudžiami klavišai HOME ir END. „disabled“ " "– visada perkelti į eilutės pradžią/pabaigą, „after“ – perkelti į eilutės " "pradžią/pabaigą, kai klavišai paspaudžiami pirmą kartą ir į teksto " "pradžią/pabaigą nepaisant tuščių tarpų, kai klavišai paspaudžiami antrą " "kartą, „before“ – perkelti į teksto pradžią/pabaigą, prieš perkeliant į " "eilutės pradžią/pabaigą, ir „always“ – užuot perkėlus į eilutės " "pradžią/pabaigą, visada perkelti į teksto pradžią/pabaigą." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Perkelti kursorių į ankstesnę poziciją" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Ar xed įkėlus failą turėtų perkelti žymeklį į buvusią poziciją." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Įjungti paieškos paryškinimus" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Ar xed turėtų paryškinti visus ieškomo teksto pasikartojimus." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Įjungti sintaksės paryškinimus" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Ar xed turėtų įjungti sintaksės paryškinimą." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Užtikrinti, kad failas baigiasi nauja eilute" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "Ar xed užtikrins, kad dokumentas visada baigiasi nauja eilute." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Įrankinė yra matoma" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Ar redagavimo languose turi matytis įrankių juosta." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Būsenos juosta yra matoma" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Ar turi matytis būsenos juosta readagavimo lango apačioje." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Šoninis skydelis yra matomas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Ar turi būti matomas šoninis skydelis redagavimo langų kairėje." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Apatinis skydelis yra matomas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Ar turi būti matomas apatinis skydelis redagavimo langų apačioje." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "Leisti slinkimu keisti aktyvias korteles" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "Ar slinkdami galite keisti aktyvias korteles." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "Mini planas yra matomas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "Ar dokumento mini planas turėtų būti matomas." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksimalus neseniai naudotų failų skaičius" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Nurodo maksimalų skaičių neseniai naudotų failų, kurie bus rodomi „Naudoti " "failai“ submeniu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Spausdinti sintaksės paryškinimus" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Ar xed, spausdinant dokumentus, turėtų spausdinti sintaksės paryškinimą." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "Spausdinti antraštę" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "Ar xed, spausdinant dokumentus, turėtų įtraukti dokumento antraštę." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Eilučių laužymo veiksena spausdinant" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Nurodo kaip laužyti ilgas eilutes spausdinant. Naudokite „none“ jei norite, " "kad eilutės nebūtų laužomos, „word“ eilutės laužymui žodžio pabaigoje, ir " "„char“ eilutės laužymui ties simboliu. Atsiminkite, kad šios reikšmės skiria " "didžiąsias ir mažąsias raides, todėl pasistenkite, kad jos būtų įrašytos " "tiksliai taip, kaip parašyta čia." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Spausdinti eilučių numerius" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Jei ši reikšmė yra 0, tai spausdinant nebus įterptas nė vienas eilutės " "numeris. Kitu atveju, xed spausdins eilučių numerius kas tiek eilučių." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "„Lygiaplotis 9“" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Paprasto teksto šriftas spausdinimui" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Šriftas, kuriuo bus spausdinamas pagrindinis tekstas." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "„Be užraitų 11“" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Antraštės šriftas spausdinimui" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Šriftas, kuriuo bus spausdinamos puslapių antraštės. Jis galios tik tada, " "jei parametras \"Spausdinti antraštę\" yra įjungtas." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "„Be užraitų 8“" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Eilučių numerių šriftas spausdinimui" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Šriftas, kuriuo bus spausdinami eilučių numeriai. Jis galios tik tada, jei " "parametras „Spausdinti eilučių numerius“ yra nenulinis." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatiškai nustatytos koduotės" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Surikiuotas koduočių sąrašas, kurį xed naudoja nustatydama failo koduotę. " "\"CURRENT\" yra dabartinės lokalės koduotė. Yra naudojamos tik atpažįstamos " "koduotės." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Koduotės rodomos meniu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Sąrašas koduočių, rodomų failų pasirinkimo lango koduočių meniu. Naudojamos " "tik atpažįstamos koduotės." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Paieškos žurnalas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Paieškos langelio elementų sąrašas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Pakeitimų žurnalas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Pakeitimų langelio elementų sąrašas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "Aktyvūs įskiepiai" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Aktyvių įskiepių sąrašas. Jame yra aktyvių įskiepių „Vietos“. Žiūrėkite .xed-" "plugin failą, norėdami rasti nurodyto įskiepio „Vietą“." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Tekstų redaktorius" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed yra mažas, tačiau galingas tekstų redaktorius. Jame yra daugelis " "standartinio teksto redaktoriaus funkcijų ir jis pilnai palaiko " "tarptautinius tekstus Unicode pavidalu. Prie išplėstinių ypatybių galima " "priskirti sintaksės paryškinimą ir automatines šaltinio kodo įtraukas, kelių " "dokumentų spausdinimą ir redagavimą viename lange.

Xed yra " "išplečiamas per įskiepių sistemą, į kurią šiuo metu įeina rašybos " "tikrinimas, failų palyginimas, CVS keitimų žurnalų rodymas bei įtraukos " "lygių reguliavimas.

" #: ../xed/xed-app.c:102 msgid "Show the application's version" msgstr "Rodyti programos versiją" #: ../xed/xed-app.c:108 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Parodyti koduotės parametro galimų reikšmių sąrašą" #: ../xed/xed-app.c:115 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Nurodykite simbolių koduotę, naudojamą atveriant failus, nurodytus komandų " "eilutėje" #: ../xed/xed-app.c:116 msgid "ENCODING" msgstr "KODUOTĖ" #: ../xed/xed-app.c:122 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Sukurti naują viršutinį langą esamame xed programos egzemplioriuje" #: ../xed/xed-app.c:129 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Sukurti naują dokumentą esamame xed programos egzemplioriuje" #: ../xed/xed-app.c:136 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Nustatyti lango dydį ir padėtį (PLOTISxAUKŠTIS+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:137 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../xed/xed-app.c:143 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Atverti failus ir blokuoti procesą iki jų užvėrimo" #: ../xed/xed-app.c:150 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Paleisti xed autonominėje veiksenoje" #: ../xed/xed-app.c:157 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[FAILAS...] [+EILUTĖ]" #: ../xed/xed-app.c:616 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: neteisinga koduotė." #: ../xed/xed-app.c:1266 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Įvyko klaida rodant žinyną." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Atsijungti _neįrašant" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Neatsijungti" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "Užverti _neįrašant" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "Į_rašyti kaip..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:79 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę %ld sekundę, bus " "prarasti." msgstr[1] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld sekundes, bus " "prarasti." msgstr[2] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld sekundžių, bus " "prarasti." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę, bus prarasti." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai padaryti per paskutinę minutę ir %ld sekundę " "bus prarasti." msgstr[1] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai padaryti per paskutinę minutę ir %ld sekundes " "bus prarasti." msgstr[2] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai, padaryti per paskutinę minutę ir %ld " "sekundžių bus prarasti." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę %ld minutę, bus " "prarasti." msgstr[1] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld minutes, bus " "prarasti." msgstr[2] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld minučių, bus " "prarasti." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą, bus prarasti." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai, padaryti per paskutinę valandą ir %d minutę " "bus prarasti." msgstr[1] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai, padaryti per paskutinę valandą ir %d minutes " "bus prarasti." msgstr[2] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai, padaryti per paskutinę valandą ir %d minučių " "bus prarasti." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę %d valandą, bus " "prarasti." msgstr[1] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutines %d valandas, bus " "prarasti." msgstr[2] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per %d paskutinių valandų, bus " "prarasti." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Ar prieš užveriant, įrašyti pakeitimus dokumente \"%s\"?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Yra %d dokumentas su neįrašytais pakeitimais. Įrašyti prieš užveriant?" msgstr[1] "" "Yra %d dokumentai su neįrašytais pakeitimais. Įrašyti prieš užveriant?" msgstr[2] "" "Yra %d dokumentų su neįrašytais pakeitimais. Įrašyti prieš užveriant?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Pasi_rinkite norimus įrašyti dokumentus:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Jeigu neįrašysite, visi jūsų pakeitimai bus negrįžtamai prarasti." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Įkeliamas failas „%s“…" #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Įkeliama %d failas…" msgstr[1] "Įkeliama %d failai…" msgstr[2] "Įkeliama %d failų…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Atverti failus" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766 msgid "_Open" msgstr "At_verti" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Failas „%s“ yra tik skaitymui." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Ar norite ją pakeisti ta, kurią dabar norite išsaugoti?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:118 msgid "_Replace" msgstr "_Pakeisti" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Saugomas failas „%s“…" #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Įrašyti kaip..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Atkuriamas dokumentas „%s“…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Atkurti neįrašytus pakeitimus dokumente „%s“?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Pakeitimai, atlikti per paskutinę %ld sekundę, bus prarasti." msgstr[1] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %ld sekundes, bus prarasti." msgstr[2] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %ld sekundžių, bus prarasti." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę, bus prarasti." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę ir %ld sekundę, bus prarasti." msgstr[1] "" "Pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę ir %ld sekundes, bus prarasti." msgstr[2] "" "Pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę ir %ld sekundžių, bus prarasti." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Pakeitimai, atlikti per paskutinę %ld minutę, bus prarasti." msgstr[1] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %ld minutes, bus prarasti." msgstr[2] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %ld minučių, bus prarasti." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą, bus prarasti." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą ir %d minutę, bus prarasti." msgstr[1] "" "Pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą ir %d minutes, busprarasti." msgstr[2] "" "Pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą ir %d minučių, bus prarasti." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Pakeitimai, atlikti per paskutinę %d valandą, bus prarasti." msgstr[1] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %d valandas, bus prarasti." msgstr[2] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %d valandų, bus prarasti." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "A_tstatyti" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Mažas ir supaprastintas tekstų redaktorius" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Neįrašytas dokumentas %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104 #: ../xed/xed-window.c:1731 ../xed/xed-window.c:1735 msgid "Read-Only" msgstr "Tik skaitymui" #: ../xed/xed-documents-panel.c:730 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:2956 msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatiškai nustatyta" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Esama lokalė (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344 msgid "Add or Remove..." msgstr "Pridėti arba pašalinti..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 msgid "Character Encodings" msgstr "Simbolių koduotės" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411 msgid "_Description" msgstr "_Aprašymas" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419 msgid "_Encoding" msgstr "_Koduotė" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47 msgid "All Text Files" msgstr "Visi tekstinės failai" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Simbolių koduotė:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Eilučių pabaigos:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:269 ../xed/xed-window.c:1849 msgid "Plain Text" msgstr "Grynasis tekstas" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_Bandyti dar kartą" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Patikrinkite ar teisingai parašėte norimos vietos pavadinimą ir bandykite " "dar kartą." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed negali apdoroti %s vietas." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed negali apdoroti šios vietos" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Failo vieta negali būti prijungta." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Failo vieta negali būti pasiekta, nes ji neprijungta." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s yra aplankas." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "„%s“ nėra tinkama vieta." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Kompiuteris %s nerastas. Patikrinkite ar Jūsų tarpinio serverio nustatymai " "yra teisingi ir bandykite dar kartą." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Netinkamas kompiuterio vardas. Patikrinkite ar teisingai įrašėte vietą ir " "bandykite dar kartą." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nėra paprastas failas." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Ryšys nutrūko. Bandykite dar kartą." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Netikėta klaida: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed negali rasti failo. Galbūt, jis buvo neseniai ištrintas." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Nepavyko atkurti failo „%s“." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Simb_olių koduotė:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Vis tiek redaguoti" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Sekamų nuorodų skaičius ribotas, pats failas sekant nuorodomis nebuvo rastas." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Neturite teisių, reikiamų atverti šiam failui." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed nepavyko aptikti simbolių koduotės." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Patikrinkite, ar nebandote atverti dvejetainio failo." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Pasirinkite simbolių koduotę iš meniu ir bandykite dar kartą." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Klaida atveriant failą %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Atvertame faile yra neteisingų simbolių. Jeigu tęsite šio failo redagavimą, " "galite sugadinti šį dokumentą." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Taip pat galite pasirinkti kitą simbolių koduotę ir bandyti dar kartą." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nepavyko atverti failo %s naudojant %s simbolių koduotę." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Pasirinkite meniu kitą simbolių koduotę iš meniu ir bandykite dar kartą." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nepavyko įrašyti failo %s, naudojant %s simbolių koduotę." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokumente yra vienas ar daugiau simbolių, kurie negali būti perkoduoti " "naudojant nurodytą simbolių koduotę." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Neredaguoti" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Failas (%s) jau yra atvertas kitame xed lange." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed atvėrė šio failo egzempliorių neredaguojamu būdu. Ar vis tiek norite jį " "redaguoti?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Vis tiek išsaugoti" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "_Neįrašyti" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Failas %s nuo jo perskaitymo buvo pakeistas." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Jeigu jį įrašysite, visi išoriniai pakeitimai bus prarasti. Vis tiek įrašyti?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Saugant %s nepavyko sukurti atsarginės šio failo kopijos" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Saugant %s nepavyko sukurti laikinojo failo" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Programai xed nepavyko padaryti atsarginės seno failo kopijos prieš įrašant " "naują. Galite nepaisyti šio įspėjimo ir vis tiek įrašyti failą, bet jeigu " "įrašant įvyks klaida, tuomet galite prarasti senojo failo kopiją. Vis tiek " "įrašyti?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Programai xed nepavyko apdoroti %s vietų rašymo veiksenoje. Patikrinkite, ar " "teisingai nurodėte vietą ir bandykite dar kartą." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Programai xed nepavyko apdoroti šios vietos rašymo veiksenoje. Patikrinkite, " "ar teisingai nurodėte vietą, ir bandykite dar kartą." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s nėra tinkama vieta. Patikrinkite ar teisingai įrašėte vietą ir bandykite " "dar kartą." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Neturite reikiamų teisių įrašyti šį failą. Patikrinkite, ar teisingai " "nurodėte vietą, ir bandykite dar kartą." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Failui įrašyti nepakanka laisvos vietos diske. Atlaisvinkite šiek tiek " "vietos diske ir bandykite dar kartą." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Bandote įrašyti failą tik skaitymui skirtame diske. Patikrinkite, ar " "teisingai nurodėte vietą ir bandykite dar kartą." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Failas tokiu vardu jau yra. Pasirinkite kitą vardą." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Diske, į kurį norite įrašyti failą, taikomi apribojimai failo pavadinimo " "ilgiui. Naudokite trumpesnį pavadinimą." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Diske, į kurį norite įrašyti failą, yra apribojimai failų dydžiams. " "Pabandykite įrašyti mažesnį failą, arba rašykite į diską, kuriame tokių " "apribojimų nėra." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Nepavyko įrašyti failo %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Failas %s pakeistas diske." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Ar norite atsisakyti padarytų pakeitimų ir atverti failą iš naujo?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Ar norite atverti failą iš naujo?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "_Atverti iš naujo" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Įrašant %s buvo aptikti kai kurie neteisingi simboliai" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Jei tęsite šio failo įrašymą, galite sugadinti dokumentą. Vis tiek įrašyti?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Naudoti sistemos lygiaplotį šriftą (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382 msgid "Editor" msgstr "Redaktorius" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Nepavyko sukurti aplanko „%s“: g_mkdir_with_parents() pranešė klaidą: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Nurodyta spalvų schema negali būti įdiegta." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710 msgid "Add Scheme" msgstr "Pridėti schemą" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Spalvų schemos failai:" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Nepavyko pašalinti spalvų schemos „%s“." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837 msgid "Plugins" msgstr "Įskiepiai" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864 msgid "Xed Preferences" msgstr "Xed nuostatos" #: ../xed/xed-print-job.c:494 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Failas: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:503 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N puslapis iš %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:707 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstų redaktorius" #: ../xed/xed-print-job.c:740 msgid "Preparing..." msgstr "Ruošiama..." #: ../xed/xed-print-preview.c:567 msgid "Show the previous page" msgstr "Rodyti ankstesnį puslapį" #: ../xed/xed-print-preview.c:573 msgid "Show the next page" msgstr "Rodyti sekantį puslapį" #: ../xed/xed-print-preview.c:587 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Esamas puslapis (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:601 msgid "of" msgstr "iš" #: ../xed/xed-print-preview.c:606 msgid "Page total" msgstr "Viso puslapių" #: ../xed/xed-print-preview.c:607 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Viso puslapių šiame dokumente" #: ../xed/xed-print-preview.c:627 msgid "Show multiple pages" msgstr "Rodyti keletą puslapių" #: ../xed/xed-print-preview.c:645 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Mastelis 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:651 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Pritraukti, kad tilptų visas puslapis" #: ../xed/xed-print-preview.c:657 msgid "Zoom the page in" msgstr "Pritraukti" #: ../xed/xed-print-preview.c:663 msgid "Zoom the page out" msgstr "Atitraukti" #: ../xed/xed-print-preview.c:678 msgid "_Close preview" msgstr "_Užverti peržiūrą" #: ../xed/xed-print-preview.c:680 msgid "Close print preview" msgstr "Užverti spaudinio peržiūrą" #: ../xed/xed-print-preview.c:758 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d iš %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:943 msgid "Page Preview" msgstr "Puslapio peržiūra" #: ../xed/xed-print-preview.c:944 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Spausdintino dokumento puslapio peržiūra" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Paryškinimo veiksena" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Paieškos paryškinimo veiksena…" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Simbolių koduotės" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "E_samos koduotės" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "K_oduotės matomos meniu:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Rodymas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Rodyti eilučių numerius" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Rodyti apžvalginį planą" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Rodyti dešiniąją paraštę" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Dešinioji paraštė ties stulpeliu" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "Paryškinimas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight the current line" msgstr "Paryškinti esamą eilutę" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Paryškinti atitinkančius skliaustelius" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Indentation" msgstr "Įtraukos" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab width" msgstr "Tabuliavimo plotis" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Vietoj tabuliavimo, naudoti tarpus" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Automatic indentation" msgstr "Automatinė įtrauka" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Word wrap" msgstr "Teksto skaidymas į eilutes" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Split words over two lines" msgstr "Skaidyti žodžius per dvi eilutes" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab scrolling" msgstr "Tabuliavimo slinkimas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Leisti slenkant pelės ratuką keisti korteles" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File saving" msgstr "Failų įrašymas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Prieš įrašant, sukurti atsarginę failų kopiją" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Autosave files" msgstr "Automatinis failų įrašymas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Minutes between saving" msgstr "Minutės tarp įrašymų" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Dark theme" msgstr "Tamsi tema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Naudoti tamsios temos variantą (jei prieinama)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Style scheme" msgstr "Stiliaus schema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install scheme" msgstr "Įdiegti schemą" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Remove scheme" msgstr "Šalinti schemą" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksės paryškinimas" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Spausdinti s_intaksės paryškinimus" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Eilučių numeriai" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Spausdinti e_ilučių numerius" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numeruoti kiekvieną" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "eilutės" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Teksto laužymas" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Įjungti teksto _laužymą" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne_laužyti žodžių per dvi eilutes" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Puslapio antraštė" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Spausdinti puslapių _antraštes" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Tekstas:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Eilučių numeriai:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Antr_aštės ir poraštės:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Atstatyti numatytuosius šriftus" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Pakeisti visus" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Ko ieškoti: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Pa_keisti kuo: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Kitas" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Reguliarusis reiškinys" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Skirti raidžių dydį" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Visas žodis" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Apsupti" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54 msgid "Create a new document" msgstr "Sukurti naują dokumentą" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Atverti dokumentą" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Įrašyti dokumentą" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Įrašyti dokumentą nauju failo pavadinimu" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Įrašyti visus dokumentus" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Užverti dokumentą" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Užverti visus dokumentus" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Perjungti į kitą dokumentą" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Perjungti į ankstesnį dokumentą" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Perjungti į pirmąjį - devintąjį dokumentą" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Langai ir polangiai" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Rodyti šoninį polangį" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Rodyti apatinį polangį" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Visas ekranas įjungtas / išjungtas" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Išeiti iš programos" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Rasti ir pakeisti" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Rasti" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Rasti kitą atitikmenį" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Rasti ankstesnį atitikmenį" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Eiti į eilutę" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopijuoti ir įdėti" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Įdėti tekstą iš iškarpinės" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Atšaukti ir pakartoti" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Atšaukti ankstesnę komandą" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Pakartoti ankstesnę komandą" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Pasirinkimas" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Pažymėti visą tekstą" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Įrankiai" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Tikrinti rašybą" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Spausdinti dokumentą" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Editing" msgstr "Redagavimas" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Perjungti įterpimą / perrašymą" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Delete current line" msgstr "Ištrinti dabartinę eilutę" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Move current line up" msgstr "Pakelti dabartinę eilutę" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Move current line down" msgstr "Nuleisti dabartinę eilutę" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current word left" msgstr "Perkelti dabartinį žodį kairėn" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current word right" msgstr "Perkelti dabartinį žodį dešinėn" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Paversti didžiosiomis" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Paversti mažosiomis" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to title case" msgstr "Iš didžiųjų raidžių" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Invert case" msgstr "Invertuoti raidžių registrą" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Padidinti skaičių ties žymekliu" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Sumažinti skaičių ties žymekliu" #: ../xed/xed-searchbar.c:92 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Rastas ir pakeista %d pasitaikymas" msgstr[1] "Rasti ir pakeisti %d pasitaikymai" msgstr[2] "Rasta ir pakeista %d pasitaikymų" #: ../xed/xed-searchbar.c:102 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Rastas ir pakeistas vienas pasitaikymas" #: ../xed/xed-searchbar.c:124 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ nerasta" #: ../xed/xed-searchbar.c:302 msgid "No matches found" msgstr "Atitikčių nerasta" #: ../xed/xed-searchbar.c:310 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d atitiktis" msgstr[1] "%d atitiktys" msgstr[2] "%d atitikčių" #: ../xed/xed-searchbar.c:316 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d iš %d atitikties" msgstr[1] "%d iš %d atitikčių" msgstr[2] "%d iš %d atitikčių" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:228 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Eil %d, Stl %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:327 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Yra %d kortelė su klaidomis" msgstr[1] "Yra %d kortelės su klaidomis" msgstr[2] "Yra %d kortelių su klaidomis" #: ../xed/xed-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "Užverti dokumentą" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:715 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Atstatoma %s iš %s" #: ../xed/xed-tab.c:720 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Atstatoma %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:733 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Įkeliama %s iš %s" #: ../xed/xed-tab.c:738 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Įkeliama %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:819 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Saugoma %s į %s" #: ../xed/xed-tab.c:824 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Saugoma %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1304 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1352 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Klaida atveriant failą %s" #: ../xed/xed-tab.c:1356 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Klaida atstatant failą %s" #: ../xed/xed-tab.c:1360 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Klaida įrašant failą %s" #: ../xed/xed-tab.c:1393 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: ../xed/xed-tab.c:1394 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tipas:" #: ../xed/xed-tab.c:1395 msgid "Encoding:" msgstr "Koduotė:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "R_odymas" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Paieška" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "Įr_ankiai" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumentai" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_Open..." msgstr "_Atverti..." #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Open a file" msgstr "Atverti failą" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Nustatymai" #: ../xed/xed-ui.h:60 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigūruoti programą" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../xed/xed-ui.h:64 msgid "Open the xed manual" msgstr "Atverti xed žinyną" #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "About this application" msgstr "Apie šią programą" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Spartieji _klavišai" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Rodyti sparčiųjų klavišų dialogą" #: ../xed/xed-ui.h:72 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Išeiti iš viso ekrano veiksenos" #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Įrašyti esamą failą" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Įrašyti _kaip..." #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Įrašyti esamą failą kitu pavadinimu" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Revert" msgstr "Sugrąžinti" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Atkurti iki įrašytos failo versijos" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Print Previe_w" msgstr "Spaudinio _peržiūra" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print preview" msgstr "Spaudinio peržiūra" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "_Print..." msgstr "S_pausdinti..." #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print the current page" msgstr "Spausdinti esamą puslapį" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:91 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "Undo the last action" msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Redo" msgstr "_Pakartoti" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "C_ut" msgstr "_Iškirpti" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pažymėjimą" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti krepšio turinį" #: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:968 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1003 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760 msgid "_Delete" msgstr "_Ištrinti" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Delete the selected text" msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select the entire document" msgstr "Pažymėti visą dokumentą" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Paryškinimo veiksena" #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Keisti sintaksės paryškinimo veikseną" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "_Find" msgstr "_Rasti" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Search for text" msgstr "Ieškoti teksto" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ieškoti _kito" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Ieškoti to paties teksto žemiau" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ieškoti a_nkstesnio" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Ieškoti to paties teksto aukščiau" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search for and replace text" msgstr "Ieškoti ir pakeisti tekstą" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Go to _Line..." msgstr "Eiti į _eilutę..." #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Go to a specific line" msgstr "Eiti į nurodytą eilutę" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "_Save All" msgstr "Įrašyti _visus" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Save all open files" msgstr "Įrašyti visus atvertus failus" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "_Close All" msgstr "_Užverti visus" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "Close all open files" msgstr "Užverti visus atvertus failus" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "_Previous Document" msgstr "_Ankstesnis dokumentas" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktyvuoti ankstesnį dokumentą" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Next Document" msgstr "_Kitas dokumentas" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Activate next document" msgstr "Aktyvuoti kitą dokumentą" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Perkelti į naują langą" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Perkelti esamą dokumentą į naują langą" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../xed/xed-ui.h:140 msgid "Close the current file" msgstr "Užverti esamą failą" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "_Quit" msgstr "_Išeiti" #: ../xed/xed-ui.h:147 msgid "Quit the program" msgstr "Išeiti iš programos" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankių juosta" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Rodyti arba slėpti įrankių juostos esamame lange" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "_Statusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Rodyti arba slėpti būsenos juostą esamame lange" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Redaguoti tekstą visame ekrane" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "_Word wrap" msgstr "_Eilučių laužymas" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Nustatyti eilučių laužymą esamam dokumentui" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "_Overview Map" msgstr "_Apžvalginis planas" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Rodyti ar slėpti esamam rodiniui apžvalginį planą" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "Side _Pane" msgstr "Šoninis _polangis" #: ../xed/xed-ui.h:173 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Rodyti arba slėpti šoninį polangį esamame lange" #: ../xed/xed-ui.h:175 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Apatinis polangis" #: ../xed/xed-ui.h:176 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Rodyti arba slėpti apatinį polangį esamame lange" #: ../xed/xed-utils.c:922 msgid "Please check your installation." msgstr "Patikrinkite Jūsų įdiegimą." #: ../xed/xed-utils.c:990 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Nepavyko rasti vartotojo sąsajos failo %s. Klaida: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1010 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nepavyko rasti objekto „%s“ faile %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1178 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s: /" #: ../xed/xed-view.c:380 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Rodyti eilučių numerius" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:872 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Atverti „%s“" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1142 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktyvuoti %s" #: ../xed/xed-window.c:1324 msgid "Spaces" msgstr "Tarpai" #: ../xed/xed-window.c:1328 msgid "Tabs" msgstr "Tabuliacija" #: ../xed/xed-window.c:1389 msgid "Use Spaces" msgstr "Naudoti tarpus" #: ../xed/xed-window.c:1829 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Tabuliacijos plotis: %u" #: ../xed/xed-window.c:2179 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Yra neįrašytų dokumentų" #: ../xed/xed-window.c:3221 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Papildomos teisės" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumento Statistika" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analizuoja esamą dokumentą ir praneša žodžių, eilučių, simbolių, simbolių ir " "ne tarpo simbolių skaičių." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "Atna_ujinti" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Failo pavadinimas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Baitų" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Simbolių (be tarpų)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Simbolių (su tarpais)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Žodžių" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Eilučių" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumento statistika" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Gauti statistinę informaciją apie esamąjį dokumentą" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Failų naršyklės polangis" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Lengvas failų pasiekimas iš šoninio polangio" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Nustatyti vietą į pirmą dokumentą" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Jei TEIGIAMA, failų naršyklės įskiepis rodys pirmo atverto dokumento " "aplanką, jei failų naršyklė dar nebuvo naudota. (Taigi, tai paprastai " "taikoma dokumento atvėrimui iš komandų eilutės arba atveriant jį su caja, ir " "t.t.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Failų naršyklės filtravimo veiksena" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Ši reikšmė nurodo kokie failai atfiltruojami failų naršyklėje. Tinkamos " "reikšmės yra: none (nieko nefiltruoti), hidden (filtruoti paslėptus failus), " "binary (filtruoti dvejetainius failus) ir hidden_and_binary (filtruoti ir " "paslėptus, ir dvejetainius failus)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Failų naršyklės filtravimo šablonas" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Filtravimo šablonas, kuriuo filtruoti failų naršyklę. Šis filtras veikia ant " "filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Terminalo komanda" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" "Terminalo komanda, naudojama pasirinkus \"Atverti terminalą čia\" komandą." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Atverti su medžio vaizdu" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Atverti medžio rodinį, vietoje žymelių rodinio, kai įkeliamas failų " "naršyklės įskiepis" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Failų naršyklės šakninis aplankas" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Failų naršyklės šakninis aplankas naudojamas įkeliant failų naršyklės " "įskiepį ir esant onload/tree_view TEIGIAMOMS reikšmėms." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Failų naršyklės virtualus šakninis aplankas" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Failų naršyklės virtualus šakninis aplankas naudojamas įkeliant failų " "naršyklės įskiepį ir esant onload/tree_view TEIGIAMOMS reikšmėms. Virtualus " "šakninis aplankas visada turi būti žemiau tikrojo šakninio." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Įjungti nutolusių vietų atstatymą" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Nurodo ar įjungti nutolusių vietų atstatymą." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Nustatyti šakninę vietą į aktyvaus dokumento" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Nustatyti šakninę vietą į aktyvaus dokumento vietą" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "_Open terminal here" msgstr "Čia _atverti terminalą" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Atverti terminalą šiuo metu atvertame aplanke" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:562 msgid "File Browser" msgstr "Failų naršyklė" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Kuriant naują aplanką iškilo klaida" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Klaida kuriant naują failą" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Klaida pervadinant failą ar aplanką" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Klaida trinant failą ar aplanką" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Klaida atveriant aplanką failų tvarkytuvėje" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Klaida nustatant šakninį aplanką" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:691 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Klaida įkeliant aplanką" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:694 msgid "An error occurred" msgstr "Iškilo klaida" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:951 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Nepavyko perkelti failo į šiukšlinę,\n" "ar norite negrįžtamai ištrinti?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:956 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Failo „%s“ nepavyko perkelti į šiukšlinę." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:961 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Pažymėtų failų nepavyko perkelti į šiukšlinę." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:989 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti „%s“?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:994 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pasirinktus failus?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus nesugrąžinamai prarastas." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815 msgid "(Empty)" msgstr "(Tuščia)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Pervardintasis failas šiuo metu yra atfiltruojamas. Reikės pakoreguoti " "filtravimo nustatymus, kad failas taptų matomas" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771 msgid "Untitled File" msgstr "Bevardis failas" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Naujas failas šiuo metu atfiltruojamas. Reikės pakoreguoti filtravimo " "nustatymus, kad failas taptų matomas" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826 msgid "Untitled Folder" msgstr "Bevardis aplankas" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Naujas katalogas šiuo metu yra atfiltruojamas. Reikės pakoreguoti filtravimo " "nustatymus, kad katalogas taptų matomas" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753 msgid "_Filter" msgstr "_Filtruoti" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Perkelti į šiukšlinę" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Perkelti pasirinktą failą ar aplanką į šiukšlinę" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Ištrinti pasirinktą failą ar aplanką" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767 msgid "Open selected file" msgstr "Atverti pasirinktą failą" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772 msgid "Up" msgstr "Viršun" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773 msgid "Open the parent folder" msgstr "Atverti pirminį aplanką" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "_New Folder" msgstr "_Naujas aplankas" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty folder" msgstr "Pridėti naują tuščią failą" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780 msgid "New F_ile" msgstr "Naujas f_ailas" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781 msgid "Add new empty file" msgstr "Pridėti naują tuščią failą" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786 msgid "_Rename..." msgstr "Pe_rvadinti..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Pervadinti pasirinktą failą ar aplanką" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Previous Location" msgstr "_Ankstesnė vieta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Atverti ankstesnę lankytą vietą" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "_Next Location" msgstr "_Kita vieta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Atverti kitą lankytą vietą" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "Re_fresh View" msgstr "Atnaujinti _vaizdą" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Refresh the view" msgstr "Atnaujinti vaizdą" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812 msgid "_View Folder" msgstr "_Rodyti aplanką" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "View folder in file manager" msgstr "Žiūrėti aplanką failų tvarkytuvėje" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Hidden" msgstr "Rodyti _paslėptus" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Rodyti paslėptus failus ir aplankus" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806 msgid "Show _Binary" msgstr "Rodyti _dvejetainius" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Show binary files" msgstr "Rodyti dvejetainius failus" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150 msgid "_Match Filename" msgstr "_Atitikti failo pavadinimą" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1991 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nėra prijungimo objekto prijungtam skirsniui: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2069 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nepavyko atverti laikmenos: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nepavyko prijungti skirsnio: %s" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Veiksenų eilutės" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Emacs, Kate ir Vim stiliaus veiksenų eilučių palaikymas skirtas xed." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Rikiuoti" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Rikiuoja dokumentą arba pažymėtą tekstą" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76 msgid "S_ort lines" msgstr "R_ikiuoti eilutes" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Rikiuoti esamą dokumentą arba pasirinkimą" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Automatinio tikrinimo tipas" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Patikrina esamo dokumento rašybą" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Tikrinti rašybą..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Tikrinti šio dokumento rašybą" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Nurodyti _kalbą..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Nurodyti šio dokumento kalbą" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatinis rašybos tikrinimas" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automatiškai tikrinti esamo dokumento rašybą" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "mygtukas" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Automatinio tikrinimo nustatymai" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "Įkėlus dokumentą niekada automatiškai netikrinti rašybos" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Prisiminti pagal dokumentą" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Įkėlus, prisiminti nustatymą kiekvienam dokumentui atskirai" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Visada" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Įkėlus dokumentą visada automatiškai tikrinti rašybą" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 – Žymos" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Sutrumpinta forma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Sutrumpinimas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Prieinamumo klavišo simbolis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronimas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Lygiuotė" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Lygiuotės simbolis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatyva" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Inkaro adresas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Inkaras" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Įtaiso klasės failo kodas (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Susijusi informacija" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Autoriaus informacija" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Su ašimis susijusios antraštės" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Fono spalva (nebenaudotinas)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Fono tekstūros plytelė (nebenaudotinas)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Bazinis šriftas (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Bazinis URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Storas" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Rėmelis (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cell rowspan" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Vidurys (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Susieto resurso simbolių koduotė" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Pažymėta būsena" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citata" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cite reason for change" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Class implementation ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Klasių sąrašas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Clear text flow control" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Kodo turinio tipas" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Pasirinktų nuorodų spalva (nebenaudotina)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Column span" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Stulpeliai" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Kompiuterio kodo fragmentas" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Turinio tipas (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatės" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Pakeitimo data ir laikas" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Deklaruoti žymę" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the