# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # Emiliano Fascetti, 2015 # Lluís Tusquellas , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-06 07:46+0000\n" "Last-Translator: Toni Estevez \n" "Language-Team: Spanish " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-09 14:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build b45bdbe3a00b6b668fa7f2069bd545c35c41f7f4)\n" "Language: es\n" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Un editor de texto" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed es un pequeño pero poderoso editor de texto. Tiene la mayoría de las " "funciones de un editor de texto estándar y es totalmente compatible con " "texto internacional en Unicode. Las características avanzadas incluyen el " "resaltado de la sintaxis y la sangría automática del código fuente, la " "impresión y la edición de varios documentos en una sola ventana.

" "Xed es extensible a través de un sistema de complementos, que actualmente " "incluye la comprobación ortográfica, la comparación de archivos, la " "visualización de los registros de cambios del CVS y el ajuste de los niveles " "de sangría.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Editar archivos de texto" #: ../xed/xed-app.c:100 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: ../xed/xed-app.c:106 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" "Mostrar la lista de los valores posibles para la opción de codificación" #: ../xed/xed-app.c:113 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Configurar la codificación de caracteres que se usará al abrir los archivos " "listados en la línea de órdenes" #: ../xed/xed-app.c:114 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓN" #: ../xed/xed-app.c:120 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" "Crear una ventana nueva de nivel superior en una instancia existente de Xed" #: ../xed/xed-app.c:127 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Crear un documento nuevo en una instancia existente de Xed" #: ../xed/xed-app.c:134 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Configurar el tamaño y la posición de la ventana (ANCHOxALTO+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:135 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÍA" #: ../xed/xed-app.c:141 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Abrir archivos y bloquear el proceso hasta que se cierren los archivos" #: ../xed/xed-app.c:148 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Ejecutar Xed en modo autónomo" #: ../xed/xed-app.c:155 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[ARCHIVO...] [+LÍNEA]" #: ../xed/xed-app.c:612 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: codificación no válida." #: ../xed/xed-app.c:1266 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Se ha producido un error al mostrar la ayuda." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Cerrar sesión _sin guardar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar el cierre de sesión" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "_Save As..." msgstr "_Guardar como…" #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no guarda, los cambios del último segundo se perderán para siempre." msgstr[1] "" "Si no guarda, los cambios de los últimos %ld segundos se perderán para " "siempre." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si no guarda, los cambios del último minuto se perderán para siempre." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no guarda, los cambios del último minuto y %ld segundo se perderán para " "siempre." msgstr[1] "" "Si no los guarda, los cambios del último minuto y %ld segundos se perderán " "para siempre." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no guarda, los cambios del último minuto se perderán para siempre." msgstr[1] "" "Si no guarda, los cambios de los últimos %ld minutos se perderán para " "siempre." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no guarda, los cambios de la última hora y %d minuto se perderán para " "siempre." msgstr[1] "" "Si no guarda, los cambios de la última hora y %d minutos se perderán para " "siempre." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre." msgstr[1] "" "Si no guarda, los cambios de la últimas %d horas se perderán para siempre." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hay %d documento con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes " "de cerrar?" msgstr[1] "" "Hay %d documentos con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes " "de cerrar?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_eleccione los documentos que quiere guardar:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no guarda los cambios, se perderán para siempre." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Cargando el archivo «%s»…" #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Cargando %d archivo…" msgstr[1] "Cargando %d archivos…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Abrir archivos" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "El archivo «%s» es de solo lectura." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "¿Quiere intentar reemplazarlo con el que está guardando ahora?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Guardando el archivo «%s»…" #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Revirtiendo el documento «%s»…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "¿Revertir los cambios no guardados en el documento «%s»?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Los cambios realizados en el documento en el último segundo se perderán para " "siempre." msgstr[1] "" "Los cambios realizados en el documento en los últimos %ld segundos se " "perderán para siempre." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Los cambios realizados en el documento en el último minuto se perderán para " "siempre." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Los cambios realizados en el documento en el último minuto y segundo se " "perderán para siempre." msgstr[1] "" "Los cambios realizados en el documento en el último minuto y %ld se perderán " "para siempre." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Los cambios realizados en el documento en el último minuto se perderán para " "siempre." msgstr[1] "" "Los cambios realizados en el documento en los últimos %ld minutos se " "perderán para siempre." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Los cambios realizados en el documento en la última hora se perderán " "permanentemente." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Los cambios realizados en el documento en la última hora y %d minuto se " "perderán permanentemente." msgstr[1] "" "Los cambios realizados en el documento en la última hora y %d minutos se " "perderán para siempre." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Los cambios realizados en el documento en las última hora se perderán para " "siempre." msgstr[1] "" "Los cambios realizados en el documento en las últimas %d horas se perderán " "para siempre." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "Re_vertir" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Un editor de texto sencillo y ligero" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Documento no guardado %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99 #: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840 msgid "Read-Only" msgstr "Solo lectura" #: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3086 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectar automáticamente" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configuración regional actual (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338 msgid "Add or Remove..." msgstr "Añadir o eliminar…" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45 msgid "All Text Files" msgstr "Todos los archivos de texto" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codificación de ca_racteres:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Final de línea:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS clásico" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965 msgid "Plain Text" msgstr "Texto sin formato" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "No se ha podido encontrar el archivo %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Compruebe que ha escrito la ubicación correctamente e inténtelo de nuevo." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "Xed no puede manejar ubicaciones de %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "Xed no puede manejar esta ubicación." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "No se puede montar la ubicación del archivo." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "No se puede acceder a la ubicación del archivo porque no está montada." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s es una carpeta." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s no es una ubicación válida." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "No se ha podido encontrar el equipo remoto %s. Compruebe que la " "configuración del proxy sea correcta e inténtelo de nuevo." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "El nombre del servidor no es válido. Compruebe que ha escrito la ubicación " "correctamente e inténtelo de nuevo." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s no es un archivo válido." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Ha expirado la conexión. Inténtelo de nuevo." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Error inesperado: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Xed no puede encontrar el archivo. Tal vez ha sido eliminado recientemente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "No se ha podido revertir el archivo %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificación de c_aracteres:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "Editar de todos _modos" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "El número de enlaces seguidos es limitado y no se ha podido encontrar el " "archivo actual dentro de ese límite." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "Xed no ha podido detectar la codificación de caracteres." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Compruebe que no está intentando abrir un archivo binario." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccione una codificación de caracteres en el menú e inténtelo de nuevo." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Se ha producido un problema al abrir el archivo %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "El archivo que ha abierto contiene algunos caracteres no válidos. Si " "continúa la edición puede corromper el documento." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "También puede elegir otra codificación de caracteres e intentarlo de nuevo." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo %s usando la codificación de caracteres %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccione una codificación de caracteres diferente en el menú e inténtelo " "de nuevo." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "No se ha podido guardar el archivo %s usando la codificación de caracteres " "%s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "El documento contiene uno o más caracteres que no se pueden codificar usando " "la codificación de caracteres especificada." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "N_o editar" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Este archivo (%s) ya está abierto en otra ventana de Xed." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Xed ha abierto esta instancia del archivo de forma no editable. ¿Quiere " "editarlo de todas formas?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Guardar de todos modos" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "_No guardar" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "El archivo %s ha sido modificado desde su lectura." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si lo guarda, todos los cambios externos podrían perderse. ¿Quiere guardarlo " "de todas formas?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "No se ha podido crear un archivo de copia de seguridad al guardar %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "No se ha podido crear un archivo de copia de seguridad temporal al guardar %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Xed no ha podido hacer una copia de seguridad de la versión anterior del " "archivo antes de guardar la nueva. Puede ignorar esta advertencia y guardar " "el archivo de todas formas, pero si se produce un error, podría perder la " "versión anterior del archivo. ¿Quiere guardar el archivo de todos modos?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Xed no puede manejar ubicaciones %s en modo de escritura. Compruebe que ha " "escrito la ubicación correctamente e inténtelo de nuevo." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Xed no puede manejar esta ubicación en modo de escritura. Compruebe que ha " "escrito la ubicación correctamente e inténtelo de nuevo." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s no es una ubicación válida. Compruebe que ha escrito la ubicación " "correctamente e inténtelo de nuevo." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo. Compruebe que ha " "escrito la ubicación correctamente e inténtelo de nuevo." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "No hay suficiente espacio de disco para guardar el archivo. Libere algo de " "espacio en el disco e inténtelo de nuevo." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Está intentando guardar el archivo en un disco de solo lectura. Compruebe " "que ha escrito correctamente la ubicación e inténtelo de nuevo." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. Use un nombre diferente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "El disco donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en la " "longitud del nombre de los archivos. Use un nombre de archivo más corto." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "El disco donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en el " "tamaño de los archivos. Intente guardar un archivo más pequeño o guárdelo en " "un disco que no tenga esta limitación." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "No se puede guardar el archivo %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "El archivo %s ha cambiado en el disco." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "¿Quiere perder sus cambios y volver a cargar el archivo?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "¿Quiere volver a cargar el archivo?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Se han detectado algunos caracteres no válidos al guardar %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Si guarda este archivo puede corromper el documento. ¿Quiere guardarlo de " "todos modos?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Usar la tipografía de ancho fijo del sistema (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "No se ha podido crear la carpeta «%s»: ha fallado g_mkdir_with_parents(): %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "No se puede instalar el estilo seleccionado." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770 msgid "Add Scheme" msgstr "Añadir un estilo" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Archivos de estilo" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "No se ha podido eliminar el estilo «%s»." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924 msgid "Xed Preferences" msgstr "Preferencias de Xed" #: ../xed/xed-print-job.c:487 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:496 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:733 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando…" #: ../xed/xed-print-preview.c:580 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostrar la página anterior" #: ../xed/xed-print-preview.c:586 msgid "Show the next page" msgstr "Mostrar la página siguiente" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Página actual (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:614 msgid "of" msgstr "de" #: ../xed/xed-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "Total de páginas" #: ../xed/xed-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "El número total de páginas del documento" #: ../xed/xed-print-preview.c:640 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostrar varias páginas" #: ../xed/xed-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ampliación 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Mostrar toda la página" #: ../xed/xed-print-preview.c:670 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ampliar la página" #: ../xed/xed-print-preview.c:676 msgid "Zoom the page out" msgstr "Reducir la página" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Imprimir el documento" #: ../xed/xed-print-preview.c:708 msgid "_Close preview" msgstr "_Cerrar la vista previa" #: ../xed/xed-print-preview.c:710 msgid "Close print preview" msgstr "Cerrar la vista previa de impresión" #: ../xed/xed-print-preview.c:788 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:970 msgid "Page Preview" msgstr "Vista previa de la página" #: ../xed/xed-print-preview.c:971 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Vista previa de una página del documento que se va a imprimir" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Modo de resaltado" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Buscar un resaltado..." #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificaciones dispo_nibles:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Co_dificaciones mostradas en el menú:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Visualización" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Mostrar los números de línea" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Mostrar el mapa general" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Mostrar el margen derecho" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Margen derecho en la columna" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Draw whitespace" msgstr "Mostrar los espacios en blanco" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Leading whitespace" msgstr "Espacios en blanco iniciales" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Trailing whitespace" msgstr "Espacios en blanco finales" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Whitespace inside of text" msgstr "Espacios en blanco dentro del texto" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Newline character" msgstr "Saltos de línea" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlighting" msgstr "Resaltado" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight the current line" msgstr "Resaltar la línea actual" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Resaltar los corchetes correspondientes" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab width" msgstr "Anchura del tabulador" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Usar espacios en lugar de tabuladores" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic indentation" msgstr "Sangría automática" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Word wrap" msgstr "Ajuste de línea" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Split words over two lines" msgstr "Dividir palabras en dos líneas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Tab scrolling" msgstr "Desplazamiento de pestañas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Cambiar de pestaña con la rueda del ratón" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "File saving" msgstr "Guardado de archivos" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Crear una copia de seguridad de los archivos antes de guardarlos" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Autosave files" msgstr "Guardar automáticamente los archivos" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Minutes between saving" msgstr "Minutos entre cada copia de seguridad" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Asegurar un salto de línea al final" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Dark theme" msgstr "Tema oscuro" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Usar la variante oscura del tema (si la hay)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Style scheme" msgstr "Estilo" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Install scheme" msgstr "Instalar un estilo" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Remove scheme" msgstr "Eliminar el estilo" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltado de la sintaxis" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimir el resaltado de la sinta_xis" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de línea" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimir los nú_meros de línea" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numerar cada" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "líneas" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Ajuste de línea" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activar el a_juste de línea" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "No _dividir las palabras sobre dos líneas" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Cabecera de la página" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimir las ca_beceras de página" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "C_uerpo:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _línea:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "C_abeceras y pies:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurar las tipografías predeterminadas" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar todo" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Buscar: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Reemplazar por: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas y minúsculas" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Palabra completa" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "En bucle" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Create a new document" msgstr "Crear un documento nuevo" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Abrir un documento" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Guardar el documento" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Guardar el documento con un nombre nuevo" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Guardar todos los documentos" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Cerrar el documento" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Cerrar todos los documentos" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Ir al documento siguiente" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Ir al documento anterior" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Cambiar al primer-noveno documento" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Ventanas y paneles" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Mostrar el panel lateral" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Mostrar el panel inferior" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Activar/desactivar la pantalla completa" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Buscar y reemplazar" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Buscar la coincidencia siguiente" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Buscar la coincidencia anterior" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Ir a la línea" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar y pegar" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Cortar el texto seleccionado al portapapeles" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Pegar el texto del portapapeles" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Deshacer y rehacer" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Deshacer la orden anterior" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Rehacer la orden anterior" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo el texto" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Comprobar la ortografía" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Layout" msgstr "Distribución" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "Activa/desactiva el ajuste de palabras" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Editing" msgstr "Edición" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Insertar/sobrescribir" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Delete current line" msgstr "Eliminar la línea actual" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current line up" msgstr "Subir la línea actual" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current line down" msgstr "Bajar la línea actual" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Move current word left" msgstr "Mover a la izquierda la palabra actual" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Move current word right" msgstr "Mover a la derecha la palabra actual" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Convertir a mayúsculas" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Convertir a minúsculas" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Convert to title case" msgstr "Convertir a mayúsculas de título" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Invert case" msgstr "Invertir mayúsculas/minúsculas" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Incrementar el número en el cursor" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Reducir el número en el cursor" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 msgid "Toggle comment block" msgstr "Comentar/descomentar el bloque" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 msgid "Toggle comment" msgstr "Comentar/descomentar" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join Lines" msgstr "Unir líneas" #: ../xed/xed-searchbar.c:88 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Se ha encontrado y reemplazado %d aparición" msgstr[1] "Se han encontrado y reemplazado %d apariciones" #: ../xed/xed-searchbar.c:98 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Se ha encontrado y reemplazado una aparición" #: ../xed/xed-searchbar.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "No se ha encontrado «%s»" #: ../xed/xed-searchbar.c:298 msgid "No matches found" msgstr "No hay coincidencias" #: ../xed/xed-searchbar.c:306 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d coincidencia" msgstr[1] "%d coincidencias" #: ../xed/xed-searchbar.c:312 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d de %d coincidencia" msgstr[1] "%d de %d coincidencias" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:222 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lín %d, col %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:321 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hay una pestaña con errores" msgstr[1] "Hay %d pestañas con errores" #: ../xed/xed-tab-label.c:267 msgid "Close document" msgstr "Cerrar el documento" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:717 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Revertiendo %s en %s" #: ../xed/xed-tab.c:722 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Revertiendo %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:735 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Cargando %s en %s" #: ../xed/xed-tab.c:740 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Cargando %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:821 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Guardando %s en %s" #: ../xed/xed-tab.c:826 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Guardando %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1320 msgid "RO" msgstr "SL" #: ../xed/xed-tab.c:1368 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Error al abrir el archivo %s" #: ../xed/xed-tab.c:1372 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Error al revertir el archivo %s" #: ../xed/xed-tab.c:1376 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Error al guardar el archivo %s" #: ../xed/xed-tab.c:1409 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../xed/xed-tab.c:1410 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1411 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "Recents" msgstr "Recientes" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:61 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pre_ferencias" #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar la aplicación" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "Open the xed manual" msgstr "Abrir el manual de Xed" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atajos de teclado" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de atajos de teclado" #: ../xed/xed-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar el archivo actual" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "G_uardar como..." #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre distinto" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Revertir a una versión guardada del archivo" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Vista previa de impresión" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Vista previa de impresión" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rehacer la última acción deshecha" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "C_ut" msgstr "Cor_tar" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar la selección" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar el portapapeles" #: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "Eliminar el texto seleccionado" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "_Seleccionar todo" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "Seleccionar el documento completo" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "_Toggle Comment" msgstr "Co_mentar/descomentar" #: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../xed/xed-ui.h:109 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "Comentar/descomentar el _bloque" #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "Comment Block" msgstr "Bloque de comentarios" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Modo de _resaltado" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Cambiar el modo de resaltado de sintaxis" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search for text" msgstr "Buscar texto" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Buscar hacia adelante el mismo texto" #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Buscar hacia atrás el mismo texto" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Search for and replace text" msgstr "Buscar y reemplazar texto" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Ir a la línea..." #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "Ir a una línea especifica" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "_Guardar todo" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Guardar todos los archivos abiertos" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "_Cerrar todo" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento _anterior" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Activar el documento anterior" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "Documento _siguiente" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Activar el documento siguiente" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mover a una ventana nueva" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mover el documento actual a una ventana nueva" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "Quit the program" msgstr "Salir del programa" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas en la ventana actual" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado en la ventana actual" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editar el texto a pantalla completa" #: ../xed/xed-ui.h:167 msgid "_Word wrap" msgstr "_Ajuste de línea" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Configurar el ajuste de línea para el documento actual" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "_Overview Map" msgstr "_Mapa general" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Mostrar u ocultar el mapa general de la vista actual" #: ../xed/xed-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral en la ventana actual" #: ../xed/xed-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panel _inferior" #: ../xed/xed-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Mostrar u ocultar el panel inferior en la ventana actual" #: ../xed/xed-utils.c:829 msgid "Please check your installation." msgstr "Compruebe su instalación." #: ../xed/xed-utils.c:897 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo de interfaz de usuario %s. Error: %s" #: ../xed/xed-utils.c:917 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "No se ha podido encontrar el objeto «%s» en el archivo %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1085 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" #: ../xed/xed-view.c:388 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Mostrar los números de línea" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:878 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir «%s»" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1226 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar «%s»" #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "Espacios: %u" #: ../xed/xed-window.c:1418 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "Tabuladores: %u" #: ../xed/xed-window.c:1495 msgid "Use Spaces" msgstr "Usar espacios" #: ../xed/xed-window.c:2302 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Hay documentos sin guardar" #: ../xed/xed-window.c:3351 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Privilegios elevados" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Estadísticas del documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analiza el documento actual e informa del número de palabras, líneas, " "caracteres y caracteres sin espacios que contiene." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sin espacios)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (con espacios)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Palabras" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Estadísticas del documento" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obtener información estadística del documento actual" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel del navegador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Acceso fácil a los archivos desde el panel lateral" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Configuarar la ubicación para el primer documento" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Si se activa, el complemento del navegador de archivos verá la carpeta del " "primer documento abierto, dado que aún no se ha usado el navegador de " "archivos. Esta opción se aplica generalmente al abrir un documento desde la " "línea de órdenes o con un gestor de archivos." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modo de filtro del navegador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Este valor determina qué archivos se filtran en el navegador de archivos. " "Los valores válidos son: «none» (no filtrar), «hidden» (filtrar archivos " "ocultos), «binary» (filtrar archivos binarios) y «hidden_and_binay» (filtrar " "archivos ocultos y binarios)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Patrón de filtro del navegador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "El patrón de filtro del navegador de archivos. Este filtro funciona por " "encima de «filter_mode»." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Orden del terminal" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "La orden del terminal al usar la orden «Abrir un terminal aquí»." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Abrir con la vista de árbol" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Abrir la vista de árbol al cargar el complemento del navegador de archivos " "en vez de la vista de marcadores" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Carpeta raíz del navegador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Carpeta raíz del navegador de archivos que se usará al cargar el complemento " "del navegador de archivos cuando se activa la opción «onload/tree_view»." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Carpeta raíz virtual del navegador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "La carpeta virtual del navegador de archivos que se usará al cargar el " "complemento del navegador de archivos cuando se activa la opción " "«onload/tree_view». La carpeta virtual debe ser siempre la raíz actual." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activar la restauración de ubicaciones remotas" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Configura si se debe activar la restauración de ubicaciones remotas." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439 msgid "_Set root to active document" msgstr "Carpeta _raíz del documento activo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Configura la raíz en la ubicación del documento activo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446 msgid "_Open terminal here" msgstr "Abrir un _terminal aquí" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Abrir un terminal en la carpeta abierta actualmente" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Se ha producido un error al crear una carpeta nueva" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Se ha producido un error al crear un archivo nuevo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Se ha producido un error al renombrar un archivo o una carpeta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Se ha producido un error al eliminar un archivo o una carpeta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Se ha producido un error al abrir una carpeta en el gestor de archivos" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Se ha producido un error al configurar la carpeta raíz" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Se ha producido un error al cargar una carpeta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 msgid "An error occurred" msgstr "Se ha producido un error" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "No se puede mover el archivo a\n" "la papelera. ¿Quiere eliminarlo\n" "permanentemente?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "El archivo %s no se puede mover a la papelera." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Los archivos seleccionados no se pueden mover a la papelera." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente «%s»?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente los archivos seleccionados?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si elimina un elemento, se perderá permanentemente." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Se ha filtrado el archivo renombrado. Debe configurar el filtro para hacerlo " "visible" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766 msgid "Untitled File" msgstr "Archivo sin nombre" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Se ha filtrado el archivo nuevo. Debe configurar el filtro para hacerlo " "visible" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sin nombre" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Se ha filtrado la carpeta nueva. Debe configurar el filtro para hacerla " "visible" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mover la carpeta o el archivo seleccionado a la papelera" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Eliminar la carpeta o el archivo seleccionado" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir el archivo seleccionado" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "Up" msgstr "Subir" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir la carpeta contenedora" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "_New Folder" msgstr "_Carpeta nueva" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Add new empty folder" msgstr "Añade una carpeta nueva vacía" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "New F_ile" msgstr "Archivo n_uevo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty file" msgstr "Añadir un archivo nuevo vacío" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "_Rename..." msgstr "Re_nombrar..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renombrar la carpeta o el archivo seleccionado" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Previous Location" msgstr "Ubicación _anterior" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir a la anterior ubicación visitada" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Next Location" msgstr "Ubicación _siguiente" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir a la siguiente ubicación visitada" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "Re_fresh View" msgstr "Recargar la _vista" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Refresh the view" msgstr "Recargar la vista" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_View Folder" msgstr "E_xaminar la carpeta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "View folder in file manager" msgstr "Mostrar la carpeta en el gestor de archivos" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostrar archivos _binarios" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show binary files" msgstr "Mostrar archivos binarios" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148 msgid "_Match Filename" msgstr "_Patrón de nombre de archivo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "No hay ningún objeto montado en el volumen montado: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "No se ha podido abrir el soporte: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "No se ha podido abrir el volumen: %s" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join several lines" msgstr "Unir varias líneas" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 msgid "_Join Lines" msgstr "_Unir líneas" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 msgid "Join the selected lines" msgstr "Unir las líneas seleccionadas" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Líneas de modo" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" "Compatibilidad con líneas de modo al estilo de Emacs, Kate y Vim para Xed." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena un documento o el texto seleccionado." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75 msgid "S_ort lines" msgstr "_Ordenar líneas" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordenar el documento actual o la selección" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Tipo de comprobación automática" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Comprueba la ortografía del documento actual." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Comprobar la _ortografía…" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Comprobar si el documento actual tiene errores de ortografía" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "_Configurar el idioma…" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Configurar el idioma del documento actual" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Comprobar la ortografía _automáticamente" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Comprobar automáticamente la ortografía del documento actual" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "botón" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Configuración de la comprobación automática" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "No comprobar la ortografía al cargar un documento" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Recordar para cada documento" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Recordar la configuración para cada documento cargado" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Comprobar la ortografía al cargar un documento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0: etiquetas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma abreviada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Carácter de la tecla de accesibilidad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acrónimo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Carácter de alineamiento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI del anclaje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Anclaje" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Código de la clase de miniaplicación (obsoleta)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Información asociada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Información del autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Cabeceras relacionadas con el eje" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Color de fondo (obsoleta)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Textura del mosaico de fondo (obsoleta)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Tipografía base (obsoleta)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI base" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Borde (obsoleta)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Expansión en columnas de la celda" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrar (obsoleta)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codificación de caracteres del recurso enlazado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Estado marcado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Citar la razón del cambio" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID de implementación de clase" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Lista de clases" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Borrar el control de flujo del texto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Tipo de contenido del código" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Color de los enlaces seleccionados (obsoleta)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Expansión en columnas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragmento de código fuente" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipo de contenido (obsoleta)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Fecha y hora de cambio" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Marca de declaración" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the