# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2015 # sorinn , 2014 # sidro , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-20 10:46+0000\n" "Last-Translator: Dorian Baciu \n" "Language-Team: Romanian " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 " "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-09 14:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build b45bdbe3a00b6b668fa7f2069bd545c35c41f7f4)\n" "Language: ro\n" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed este un editor de text mic dar puternic. Are cele mai multe funcții " "de editor de text standard și acceptă integral textul internațional în " "Unicode. Funcțiile avansate includ evidențierea sintaxei și indentarea " "automată a codului sursă, imprimarea și editarea mai multor documente într-o " "fereastră.

Xed este extensibil printr-un sistem de plugin-uri care " "include în prezent suport pentru verificarea ortografică, compararea " "fișierelor, vizualizarea CVS ChangeLogs și ajustarea nivelurilor de " "indentare.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Editare fişiere text" #: ../xed/xed-app.c:100 msgid "Show the application's version" msgstr "Afișează versiunea aplicației" #: ../xed/xed-app.c:106 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Afișează o listă de valori posibile pentru opțiunea de codificare" #: ../xed/xed-app.c:113 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Stabilește codificarea caracterelor utilizată la deschiderea fișierelor " "listate în linia de comandă" #: ../xed/xed-app.c:114 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICARE" #: ../xed/xed-app.c:120 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" "Creează o nouă fereastră de nivel superior într-o instanță existentă de xed" #: ../xed/xed-app.c:127 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Creează un document nou într-o instanță existentă de xed" #: ../xed/xed-app.c:134 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Setează dimensiunea și poziția ferestrei (LĂȚIMExÎNĂLȚIME+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:135 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../xed/xed-app.c:141 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Deschideți fișierele și blocați procesul până la închiderea fișierelor" #: ../xed/xed-app.c:148 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Rulează xed în modul autonom" #: ../xed/xed-app.c:155 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[FIȘIER...] [+LINIE]" #: ../xed/xed-app.c:612 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: codare invalidă." #: ../xed/xed-app.c:1266 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Ieși _fără a salva" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Anulează ieșirea" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "Close _without Saving" msgstr "Închide _fără a salva" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "_Save As..." msgstr "_Salvează Ca..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultima secundă vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld secunde vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[2] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld de secunde vor fi pierdute " "definitiv." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut vor fi pierdute definitiv." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și o secundă vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[1] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și %ld secunde vor fi " "pierdute definitiv." msgstr[2] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și %ld de secunde vor fi " "pierdute definitiv." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld minute vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[2] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld de minute vor fi pierdute " "definitiv." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră vor fi pierdute definitiv." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și un minut vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[1] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și %d minute vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[2] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și %d de minute vor fi pierdute " "definitiv." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %d ore vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %d de ore vor fi pierdute " "definitiv." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Salvați modificările aduse documentului „%s” înainte de a închide?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Există un document cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de " "închidere?" msgstr[1] "" "Există %d documente cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de " "închidere?" msgstr[2] "" "Există %d de documente cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte " "de închidere?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_electați documentele pe care doriți să le salvați:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Dacă nu salvați, toate modificările aduse vor fi pierdute definitiv." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Se încarcă fișierul „%s”..." #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Se încarcă %d fișier..." msgstr[1] "Se încarcă %d fișiere..." msgstr[2] "Se încarcă %d de fișiere..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Deschide fișiere" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Fișierul „%s” poate fi doar citit." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Doriți să încercați să-l înlocuiți cu cel pe care îl salvați?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuiește" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Se salvează fișierul „%s”..." #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Salvează ca..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Se restaurează documentul „%s”..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Anulați modificările nesalvate ale documentului „%s”?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Modificările aduse documentului în ultima %ld secundă vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[1] "" "Modificările aduse documentului în ultimele %ld secunde vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[2] "" "Modificările aduse documentului în ultimele %ld de secunde vor fi pierdute " "definitiv." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Modificările aduse documentului în ultimul minut vor fi pierdute definitiv." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld secundă vor fi " "pierdute definitiv." msgstr[1] "" "Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld secunde vor fi " "pierdute definitiv." msgstr[2] "" "Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld de secunde vor fi " "pierdute definitiv." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Modificările aduse documentului în ultimul %ld minut vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[1] "" "Modificările aduse documentului în ultimele %ld minute vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[2] "" "Modificările aduse documentului în ultimele %ld de minute vor fi pierdute " "definitiv." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Modificările aduse documentului în ultima oră vor fi pierdute definitiv." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Modificările aduse documentului în ultima oră și %d minut vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[1] "" "Modificările aduse documentului în ultima oră și %d minute vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[2] "" "Modificările aduse documentului în ultima oră și %d de minute vor fi " "pierdute definitiv." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Modificările aduse documentului în ultima %d oră vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "" "Modificările aduse documentului în ultimele %d ore vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "" "Modificările aduse documentului în ultimele %d de ore vor fi pierdute " "definitiv." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "_Anulează" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Un editor de text simplu și rapid" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Document nesalvat %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99 #: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840 msgid "Read-Only" msgstr "Doar citire" #: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3086 msgid "Documents" msgstr "Documente" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectată automat" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configurare locală curentă (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338 msgid "Add or Remove..." msgstr "Adaugă sau elimină..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificări caractere" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405 msgid "_Description" msgstr "_Descriere" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413 msgid "_Encoding" msgstr "Codificar_e" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45 msgid "All Text Files" msgstr "Toate fișierele text" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codare c_aracter:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Sfârș_it de rând:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153 msgid "Mac OS Classic" msgstr "SO Mac clasic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965 msgid "Plain Text" msgstr "Text simplu" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_Reîncearcă" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi găsit." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Vă rugăm verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed nu poate gestiona locații %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed nu poate gestiona această locație." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Locația fișierului nu a putut fi montată." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Locația fișierului nu poate fi accesată doarece nu este montată." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s este un dosar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s nu este o adresă validă." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Gazda %s nu a putut fi găsită. Vă rugăm verificați corectitudinea " "configurărilor de proxy și încercați din nou." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Numele gazdei nu este valid. Verificați corectitudinea adresei introduse și " "încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nu este un fișier obișnuit." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Limita de timp a conexiunii a expirat. Vă rugăm încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Eroare neașteptată: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed nu poate găsi fișierul. Poate că a fost șters recent." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Nu s-a putut restaura fișierul %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codare c_aracter:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Modifică oricum" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Numărul legăturilor de urmat este limitat, iar fișierul nu a putut fi găsit " "în această limită." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a deschide fișierul." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed nu a putut detecta codificarea caracterelor." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Asigurați-vă că nu încercați să deschideți un fișier binar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Selectați o codificare a caracterelor din meniu și încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "A apărut o problemă la deschiderea fișierului %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Fișierul pe care l-ai deschis conține caractere nevalide. Dacă vei continua " "să editezi acest fișier, riști să corupi documentul." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "De asemenea, puteți să alegeți altă codificare și să încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Nu s-a putut deschide fișierul %s utilizând codificarea de caractere %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Selectați altă codificare a caracterelor din meniu și încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Nu s-a putut salva fișierul %s utilizând codificarea de caractere %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Documentul conține unul sau mai multe caractere care nu pot fi codificate " "utilizând codificarea de caractere specificată." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "Nu _modifica" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Acest fișier (%s) este deja deschis într-o altă fereastră xed." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed a deschis această instanță a fișierului într-un mod ne-editabil. Vrei să " "o editezi oricum?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "S_alvează oricum" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "N_u salva" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Fișierul %s a fost modificat de la ultima salvare." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Dacă îl salvați, toate modificările exterioare ar putea fi pierdute. Doriți " "să îl salvați oricum?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Nu s-a putut crea o copie de siguranță la salvarea %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Nu s-a putut crea o copie temporară de siguranță la salvarea %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "xed nu a putut face o copie de siguranță a fișierului vechi înainte de a-l " "salva pe cel nou. Poți ignora acest avertisment și poți salva fișierul, dar " "dacă apare o eroare în timpul salvării, poți pierde copia veche a " "fișierului. Salvezi oricum?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed nu poate gestiona locațiile %s în modul scriere. Te rog să verifici dacă " "ai introdus corect locația și apoi reîncearcă." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed nu poate gestiona această locație în modul scriere. Te rog să verifici " "dacă ai introdus corect locația și apoi reîncearcă." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s nu este o adresă validă. Verificați corectitudinea adresei introduse și " "încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Nu aveți permisiunile necesare pentru a salva fișierul. Verificați " "corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Nu este destul spațiu pe disc pentru a salva fișierul. Eliberați spațiu pe " "disc și încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Încercați să salvați fișierul pe un disc disponibil doar pentru citire. " "Verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Un fișier cu același nume există deja. Utilizați un alt nume." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Discul pe care încercați să salvați fișierul are o limitare la dimensiunea " "maximă a numelor de fișiere. Folosiți un nume mai scurt." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Discul pe care încercați să salvați fișierul are o limitare la dimensiunea " "maximă a fișierelor. Încercați să salvați un fișier mai mic sau să salvați " "pe un disc care nu are această limitare." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Fișierul %s nu a putut fi salvat." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Fișierul %s a fost modificat pe disc." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "" "Doriți să renunțați la modificările efectuate și să reîncărcați fișierul?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Doriți să reîncărcați fișierul?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "R_eîncarcă" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Unele caractere invalide au fost detectate în timp ce se salva %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Dacă salvezi acest fișier risti să corupi documentul. Salvezi oricum?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Folosește fontul cu lățime fixă a sistemului (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Dosarul „%s” nu a putut fi creat: g_mkdir_with_parents() a eșuat: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Schema de culori selectată nu poate fi instalată." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770 msgid "Add Scheme" msgstr "Adăugare schemă" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fișiere cu scheme de culori" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut șterge schema de culori „%s”." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880 msgid "Theme" msgstr "Temă" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924 msgid "Xed Preferences" msgstr "Preferințe Xed" #: ../xed/xed-print-job.c:487 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:496 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N din %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:733 msgid "Preparing..." msgstr "Se pregătește..." #: ../xed/xed-print-preview.c:580 msgid "Show the previous page" msgstr "Afișează pagina precedentă" #: ../xed/xed-print-preview.c:586 msgid "Show the next page" msgstr "Afișează pagina următoare" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pagina curentă (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:614 msgid "of" msgstr "din" #: ../xed/xed-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "Total pagini" #: ../xed/xed-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Numărul total de pagini din document" #: ../xed/xed-print-preview.c:640 msgid "Show multiple pages" msgstr "Afișează mai multe pagini" #: ../xed/xed-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zoom la întreaga pagină" #: ../xed/xed-print-preview.c:670 msgid "Zoom the page in" msgstr "Apropie pagina" #: ../xed/xed-print-preview.c:676 msgid "Zoom the page out" msgstr "Depărtează pagina" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Tipărește documentul" #: ../xed/xed-print-preview.c:708 msgid "_Close preview" msgstr "_Închide previzualizarea" #: ../xed/xed-print-preview.c:710 msgid "Close print preview" msgstr "Închide previzualizarea de tipărire" #: ../xed/xed-print-preview.c:788 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d din %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:970 msgid "Page Preview" msgstr "Previzualizare pagină" #: ../xed/xed-print-preview.c:971 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Previzualizarea pentru tipărire a unei pagini din document" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Modul evidențiere" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Alege" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Caută modul de evidențiere…" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Codificări caractere" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificări _disponibile:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificări afișate în me_niu:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Afiṣaj" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Afișează numerele rândurilor" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Afișează harta de ansamblu" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Afișează marginea dreaptă" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Maginea dreaptă la coloană" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Draw whitespace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Leading whitespace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Trailing whitespace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Whitespace inside of text" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Newline character" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlighting" msgstr "Evidențiere" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight the current line" msgstr "Evidențiază linia curentă" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Evidențiază parantezele pereche" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Indentation" msgstr "Indentare" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab width" msgstr "Lățimea tab-ului" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Folosește spații în loc de tab-uri" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic indentation" msgstr "Indentare automată" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Word wrap" msgstr "Înfășurare text" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Split words over two lines" msgstr "Împărte cuvintele pe două linii" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Tab scrolling" msgstr "Defilare tab" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Permite derularea rotiței mouse-ului pentru a schimba filele" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "File saving" msgstr "Salvare de fișier" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Creează o copie de rezervă a fișierelor înainte de salvare" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Autosave files" msgstr "Autosalvarea fișierelor" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Minutes between saving" msgstr "Minute între salvare" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Asigură linie nouă la închidere" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Dark theme" msgstr "Temă întunecată" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Folosește varianta temei întunecate (dacă este disponibilă)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Style scheme" msgstr "Schemă de stil" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Install scheme" msgstr "Instalează o schemă" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Remove scheme" msgstr "Șterge schema" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Tipărește evidențierea sinta_xei" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Numerotare rânduri" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Tipărește nu_merele rândurilor" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numerotează la fiecare" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "rânduri" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Rupere rânduri în text" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activează _ruperea rândurilor în text" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nu de_spărți cuvintele pe două rânduri" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Antet pagină" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Tipărește _antet pagină" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "C_orp:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numerotare _rânduri:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Antete și note de subsol:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Restaurea_ză fonturile implicite" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Înlocuiește tot" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "Cau_tă: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Înlocuiește c_u: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Următorul" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Anteriorul" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Expresie regulară" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Caz sensibil" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Întreg cuvântul" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Încadrează" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Create a new document" msgstr "Creează un document nou" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Deschide un document" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Salvează documentul" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Salvează documentul cu un nou nume de fișier" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Salvează toate documentele" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Închide documentul" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Închide toate documentele" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Comută la următorul document" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Comută la documentul anterior" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Comută la primul - al 9-lea document" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Ferestre și Panouri" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Afișează panoul lateral" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Afișează panoul de jos" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Ecran complet pornit / oprit" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Închide aplicația" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Caută și înlocuiește" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Caută potrivirea următoare" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Caută potrivirea anterioară" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Mergi la linia" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiază și lipește" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copiază textul selectat în clipboard" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Taie textul selectat în clipboard" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Lipește textul din clipboard" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Anulează și refă" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Anulează comanda anterioară" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Refă comanda anterioară" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Selecție" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Selectează tot textul" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Verifică ortografia" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Layout" msgstr "Aspect" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "Comută Înfășurarea cuvântelor" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Editing" msgstr "Se editează" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Comută introducere / suprascriere" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Delete current line" msgstr "Șterge linia curentă" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current line up" msgstr "Mută linia curentă în sus" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current line down" msgstr "Mută linia curentă în jos" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Move current word left" msgstr "Mută cuvântul curent spre stânga" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Move current word right" msgstr "Mută cuvântul curent spre dreapta" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Convertește la majuscule" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Convertește la minuscule" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Convert to title case" msgstr "Convertește la cazul titlu" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Invert case" msgstr "Inversează cazul" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Incrementează numărul la cursor" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Decrementează numărul la cursor" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 msgid "Toggle comment block" msgstr "Comută blocul de comentarii" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 msgid "Toggle comment" msgstr "Comută comentariu" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join Lines" msgstr "Concatenează liniile" #: ../xed/xed-searchbar.c:88 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "A fost găsită și înlocuită %d apariție." msgstr[1] "Au fost găsite și înlocuite %d apariții." msgstr[2] "Au fost găsite și înlocuite %d de apariții." #: ../xed/xed-searchbar.c:98 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "A fost găsită și înlocuită o apariție." #: ../xed/xed-searchbar.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s” nu a fost găsit" #: ../xed/xed-searchbar.c:298 msgid "No matches found" msgstr "Nicio potrivire găsită" #: ../xed/xed-searchbar.c:306 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d potrivire" msgstr[1] "%d potriviri" msgstr[2] "%d potriviri" #: ../xed/xed-searchbar.c:312 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d of %d potrivire" msgstr[1] "%d of %d potriviri" msgstr[2] "%d of %d potriviri" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "OVR" msgstr "SUPR" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "INS" msgstr "INTR" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:222 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rând %d, Col %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:321 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Există %d tab cu erori" msgstr[1] "Există %d taburi cu erori" msgstr[2] "Există %d de taburi cu erori" #: ../xed/xed-tab-label.c:267 msgid "Close document" msgstr "Închide documentul" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:717 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Se restaurează documentul „%s” din „%s”" #: ../xed/xed-tab.c:722 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Se restaurează „%s”" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:735 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Se încarcă „%s” din „%s”" #: ../xed/xed-tab.c:740 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Se încarcă „%s”" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:821 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Se salvează „%s” în „%s”" #: ../xed/xed-tab.c:826 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Se salvează „%s”" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1320 msgid "RO" msgstr "Doar citire" #: ../xed/xed-tab.c:1368 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s" #: ../xed/xed-tab.c:1372 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Eroare la restaurarea fișierului %s" #: ../xed/xed-tab.c:1376 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Eroare la salvarea fișierului %s" #: ../xed/xed-tab.c:1409 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../xed/xed-tab.c:1410 msgid "MIME Type:" msgstr "Tip MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1411 msgid "Encoding:" msgstr "Codificare:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Căutare" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "Unel_te" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_Documente" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "Favorites" msgstr "Preferințe" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "Recents" msgstr "Recente" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_New" msgstr "_Nou(ă)" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "_Open..." msgstr "_Deschide..." #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fișier" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:61 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferințe" #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Configure the application" msgstr "Configurare aplicație" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "Open the xed manual" msgstr "Deschide manualul xed" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "About this application" msgstr "Despre această aplicație" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături de _tastatură" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Afișează dialogul de comenzi rapide de tastatură" #: ../xed/xed-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "Salvează fișierul curent" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "Salvează c_a..." #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salvează fișierul curent cu un alt nume" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert" msgstr "Revenire la starea inițială" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Revino la o versiune salvată a fișierului" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pre_vizualizare tipărire" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Previzualizare tipărire" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "Ti_părește..." #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Tipărește pagina curentă" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "_Anulează" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "Anulează ultima acțiune" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "_Refă" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refă ultima acțiune anulată" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "C_ut" msgstr "_Taie" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Taie selecția" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiază selecția" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "_Lipește" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lipește textul din clipboard" #: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Delete" msgstr "Șter_ge" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "Șterge textul selectat" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "Selectează tot documentul" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "_Toggle Comment" msgstr "_Comută comentariu" #: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../xed/xed-ui.h:109 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "Comută _blocul de comentarii" #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "Comment Block" msgstr "Comentează bloc" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Mod evidențiere" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Schimbă modul de evidențiere a sintaxei" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "_Find" msgstr "_Caută" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search for text" msgstr "Caută text" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută _următorul" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Caută înainte după același text" #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută _precedentul" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Caută în sens invers după același text" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Search for and replace text" msgstr "Caută și înlocuiește un text" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "Du-te _la rândul..." #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "Du-te la un anumit rând" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "_Salvează toate" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Salvează toate fișierele deschise" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "În_chide toate" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Închide toate fișierele deschise" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "Documentul _precedent" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Activează documentul precedent" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "Documentul _următor" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Activează documentul următor" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mută în fereastră nouă" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mută documentul curent într-o fereastră nouă" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Close" msgstr "_Închide" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Close the current file" msgstr "Închide fișierul curent" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "_Quit" msgstr "_Închide" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "Quit the program" msgstr "Ieșire din program" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Toolbar" msgstr "Bara de _unelte" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte în fereastra curentă" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "_Statusbar" msgstr "Bara de _stare" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Arată sau ascunde bara de stare în fereastra curentă" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecran complet" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editare text pe tot ecranul" #: ../xed/xed-ui.h:167 msgid "_Word wrap" msgstr "_Înfășurare cuvinte" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Setează modul înfășurare cuvinte în documentul curent" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "_Overview Map" msgstr "_Hartă de ansamblu" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Afișează sau ascunde harta de ansamblu pentru vizualizarea curentă" #: ../xed/xed-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panou lateral" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Arată sau ascunde panoul lateral în fereastra curentă" #: ../xed/xed-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panou _inferior" #: ../xed/xed-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Arată sau ascunde panoul inferior în fereastra curentă" #: ../xed/xed-utils.c:829 msgid "Please check your installation." msgstr "Verificați instalarea." #: ../xed/xed-utils.c:897 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" "Nu s-a putut deschide fișierul %s din interfața pentru utilizator. Eroare: %s" #: ../xed/xed-utils.c:917 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nu s-a putut găsi obiectul „%s” în fișierul %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1085 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ la %s" #: ../xed/xed-view.c:388 msgid "_Display line numbers" msgstr "Afișează _numerotarea rândurilor" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:878 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Deschide „%s”" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1226 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activează „%s”" #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "Spații: %u" #: ../xed/xed-window.c:1418 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "Tab-uri: %u" #: ../xed/xed-window.c:1495 msgid "Use Spaces" msgstr "Folosește spații" #: ../xed/xed-window.c:2302 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Există documente nesalvate" #: ../xed/xed-window.c:3351 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Privilegii superioare" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistici document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analizează documentul curent și raportează numărul de cuvinte, rânduri, " "caractere și caractere excluzând spațiile." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Actualizare" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nume fișier" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Octeți" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caractere (fără spații)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caractere (cu spații)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Cuvinte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Rânduri" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistici _document" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obține informații statistice despre documentul curent" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panoul de navigare prin fișiere" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Acces facil la fișiere din panoul lateral" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Definește locația la primul document" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Dacă este definit ca TRUE, modulul de navigare în fișiere va vizualiza " "dosarul primului document deschis, atâta timp cât navigatorul de fișiere n-a " "fost încă utilizat. (Aceasta se aplică, în general, la deschiderea unui " "document din linia de comandă sau cu Caja etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mod filtrare navigator fișiere" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Această valoare determină ce fișiere vor fi filtrate în navigatorul de " "fișiere. Valori valide sunt: „none” (nu filtrează nimic), „hidden” " "(filtrează fișierele ascunse), „binary” (filtrează fișierele binare) și " "„hidden_and_binary” (filtrează fișierele ascunse și binare)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Model filtrare navigator fișiere" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Modelul pentru filtrarea din navigatorul de fișiere. Acest filtru acționează " "peste filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Comandă de terminal" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" "Comanda terminal atunci când folosești comanda „Deschideți terminalul aici”." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Deschide cu vizualizarea arbore" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Deschide vizualizarea arbore când este încărcat modulul de navigare în " "fișiere, în locul vizualizării favoritelor" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Dosar rădăcină al navigatorului de fișiere" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Dosarul rădăcină al navigatorului de fișiere ce va fi utilizat la încărcarea " "modulului de navigare în fișiere când onload/tree_view este definit la TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Dosar rădăcină virtual al navigatorului de fișiere" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Dosarul rădăcină virtual al navigatorului de fișiere ce va fi utilizat la " "încărcarea modulului de navigare în fișiere când onload/tree_view este " "definit la TRUE. Dosarul rădăcină virtual trebuie să fie tot timpul sub " "rădăcina actuală." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activează restaurarea adreselor de la distanță" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Stabilește activarea restaurării locațiilor de la distanță." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Definește rădăcina la documentul activ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Definește rădăcina la locația documentului activ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Deschide un terminal aici" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Deschide un terminal în dosarul curent" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558 msgid "File Browser" msgstr "Navigator fișiere" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui dosar nou" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui fișier nou" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "A intervenit o eroare la redenumirea unui fișier sau a unui dosar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "A intervenit o eroare la ștergerea unui fișier sau a unui dosar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "A intervenit o eroare la deschiderea unui dosar în administratorul de fișiere" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "A intervenit o eroare la definirea unui dosar rădăcină" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea unui dosar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 msgid "An error occurred" msgstr "A intervenit o eroare" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Fișierul nu poate fi mutat la gunoi;\n" "doriți să îl ștergeți definitiv?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi mutat la gunoi." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Fișierele selectate nu pot fi mutate la gunoi." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți definitiv „%s”?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Sigur doriți ștergerea definitivă a fișierelor selectate?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810 msgid "(Empty)" msgstr "(Gol)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "În prezent, fișierul redenumit este exclus prin filtrare. Pentru a-l face " "vizibil, trebuie să modificați opțiunile de filtrare" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766 msgid "Untitled File" msgstr "Fișier fără titlu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "În prezent, fișierul nou este exclus prin filtrare. Pentru a-l face vizibil, " "trebuie să modificați opțiunile de filtrare" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821 msgid "Untitled Folder" msgstr "Dosar fără titlu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "În prezent, dosarul nou este exclus prin filtrare. Pentru a-l face vizibil, " "trebuie să modificați opțiunile de filtrare" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751 msgid "_Filter" msgstr "_Filtru" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mută la gunoi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mută fișierul sau dosarul selectat la gunoi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Șterge fișierul sau dosarul selectat" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Open selected file" msgstr "Deschide fișierul selectat" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "Up" msgstr "Sus" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open the parent folder" msgstr "Deschide dosarul părinte" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "_New Folder" msgstr "Dosar _nou" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Add new empty folder" msgstr "Adaugă un dosar nou gol" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "New F_ile" msgstr "F_ișier nou" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty file" msgstr "Adaugă un fișier nou gol" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "_Rename..." msgstr "_Redenumește..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Redenumește fișierul sau dosarul selectat" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Previous Location" msgstr "Adresa _precedentă" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Salt la adresa precedentă vizitată" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Next Location" msgstr "Adresa _următoare" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Salt la adresa următoare vizitată" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "Re_fresh View" msgstr "Actualizează a_fișarea" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Refresh the view" msgstr "Actualizează afișarea" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_View Folder" msgstr "_Vizualizare dosar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "View folder in file manager" msgstr "Vizualizează dosarul în administratorul de fișiere" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 msgid "Show _Hidden" msgstr "Afișează a_scunse" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Afișează fișierele sau dosarele ascunse" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Binary" msgstr "Afișează fișiere _binare" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show binary files" msgstr "Afișează fișierele binare" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148 msgid "_Match Filename" msgstr "_Potrivește numele de fișier" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nu exită obiect de montare pentru volumul montat: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide mediul de stocare: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nu s-a putut monta volumul: %s" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join several lines" msgstr "Uniți câteva rânduri" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 msgid "_Join Lines" msgstr "_Uniți rânduri" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 msgid "Join the selected lines" msgstr "Uniți rândurile selectate" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Linii de mod (modelines)" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Suportă în xed modelele de linie Emacs, Kate și Vim." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sortează" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sortează un document sau un text selectat." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75 msgid "S_ort lines" msgstr "Sortează linii" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sortează documentul sau selecția curentă" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Verificare automată" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificare ortografică" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Verifică ortografia documentului curent." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Verifică ortografia..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Verifică documentul curent pentru greșeli de ortografie" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Definire _limbă..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Definiți limba documentului curent" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Verifică ortografia _automat" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Verifică automat ortografia documentului curent" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "buton" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Configurații autoverificare" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "Nu autoverifica niciodată ortografia la încărcarea documentului" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Amintește prin document" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Amintește configuratia pentru fiecare document la încarcare" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Verificați întotdeauna autocontrolul pe încărcarea documentului" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Taguri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Formă abreviată" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviere" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Caracter pentru cheie de accesibilitate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Aliniere" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Caracter de aliniere" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativă" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI ancoră" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ancoră" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Fișier cod clasă applet (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Informații asociate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Info autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Antete legate de axă" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Culoare fundal (depășit)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Textură fundal (depășit)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Font de bază (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI de bază" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Aldin" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Chenar (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Expansiune rânduri celulă" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrare (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codarea de caractere a resursei legate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Stare bifată" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Mențiune" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Menționați motivul schimbării" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID implementare clasă" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Listă clase" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Control resetare aranjare text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Tip cod conținut" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Culoare legături selectate (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Expansiune coloană" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment cod calculator" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tip conținut (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordonate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Data și ora modificării" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Indicator declarație" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the