# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # tomoe musashi , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-26 14:17+0000\n" "Last-Translator: Robert K \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/zh_HK/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-09 14:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build b45bdbe3a00b6b668fa7f2069bd545c35c41f7f4)\n" "Language: zh_HK\n" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "一個文字編輯器" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed 是一個細小但強大的文字編輯器。它具備大多數標準文字編輯器功能並以 Unicode " "完全支援國際文字。進階功能包括語法色彩標示與源始碼自動縮排、在單一視窗裏列印和編輯多個文件。

Xed " "可透過外掛程式系統作功能擴充,目前包括支援拼字檢查、比對檔案、檢視 CVS 變更記錄和調整縮排層級。

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "編輯文字檔" #: ../xed/xed-app.c:100 msgid "Show the application's version" msgstr "顯示應用程式的版本" #: ../xed/xed-app.c:106 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "顯示編碼選項可用數值的清單" #: ../xed/xed-app.c:113 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "設定在命令列中開啟檔案時所使用的文字編碼" #: ../xed/xed-app.c:114 msgid "ENCODING" msgstr "編碼" #: ../xed/xed-app.c:120 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "建立一個新頂層視窗於現存的 xed 實體" #: ../xed/xed-app.c:127 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "建立一個新文件於現存的 xed 實體" #: ../xed/xed-app.c:134 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "設定視窗位置大小 (闊度x高度 +X +Y)" #: ../xed/xed-app.c:135 msgid "GEOMETRY" msgstr "坐標" #: ../xed/xed-app.c:141 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "開啟檔案並阻擋程序直到檔案關閉" #: ../xed/xed-app.c:148 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "以standalone模式運行xed" #: ../xed/xed-app.c:155 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[FILE...][+LINE]" #: ../xed/xed-app.c:612 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s:無效的編碼。" #: ../xed/xed-app.c:1266 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "登出但不儲存(_W)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130 msgid "_Cancel Logout" msgstr "取消登出(_C)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "Close _without Saving" msgstr "關閉但不儲存(_W)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "_Save As..." msgstr "另存新檔(_S)..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "問題" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "如果你不作儲存,將會永久地失去 %ld 秒前所作的修改。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "如果你不作儲存,將會永久地失去 1 分鐘前所作的修改。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "如果你不作儲存,將會永久地失去 1 分鐘 %ld 秒前所作的修改。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "如果你不作儲存,將會永久地失去 %ld 分鐘前所作的修改。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "如果你不作儲存,將會永久地失去 1 小時前所作的修改。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "如果你不作儲存,將會永久地失去 1 小時 %d 分鐘前所作的修改。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "如果你不作儲存,將會永久地失去 %d 小時前所作的修改。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "關閉前要否儲存修改到文件「%s」?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "有 %d 份文件有未儲存的變更。關閉前要否儲存變更?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "請選擇需要儲存的文件(_E):" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "如果你不作儲存,將會永久地失去所有已修改的部份。" #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "正在載入檔案‘%s’..." #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "正在載入 %d 個檔案…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "開啟檔案" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "檔案「%s」是唯讀。" #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "你是否嘗試以準備儲存的版本覆寫該檔案?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "正在儲存檔案‘%s’..." #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "另存新檔..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "正在還原文件‘%s’..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "是否將未儲存變更的文件 ‘%s’ 復原?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "將會永久地失去 %ld 秒前對文件所作的修改。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "將會永久地失去 1 分鐘前對文件所作的修改。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "將會永久地失去 1 分鐘 %ld 秒前對文件所作的修改。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "將會永久地失去 %ld 分鐘前對文件所作的修改。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "將會永久地失去 1 小時前對文件所作的修改。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "將會永久地失去 1 小時 %d 分鐘前對文件所作的修改。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "將會永久地失去 %d 小時前對文件所作的修改。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "還原(_R)" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "一個細小而輕量的文字編輯器" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "未儲存文件 %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99 #: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840 msgid "Read-Only" msgstr "唯讀" #: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3086 msgid "Documents" msgstr "文件" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258 msgid "Automatically Detected" msgstr "自動偵測" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "目前的地區設定 (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338 msgid "Add or Remove..." msgstr "新增或移除..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335 msgid "Character Encodings" msgstr "字符編碼" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413 msgid "_Encoding" msgstr "編碼(_E)" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45 msgid "All Text Files" msgstr "所有文字檔" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "字符編碼(_H):" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "行結尾(_I):" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965 msgid "Plain Text" msgstr "純文字" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "重試(_R)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "無法找到檔案 %s。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed 無法處理 %s 位置。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed 無法處理此位置。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "此檔案的位置不能被掛載。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "不能存取該檔案的位置,因為它尚未被掛載。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s 是一個目錄" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s 並不是一個有效的位置。" #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "無法找到主機 %s。檢查代理伺服器的設定是否正確後再試一次。" #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "主機名稱無效。請檢查你所輸入的位置是否正確後再試一次。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s 不是一個正規的檔案。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "連線逾時,請再嘗試。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "無法預期錯誤:%s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed 找不到該檔案。可能其已被刪除。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "無法還原檔案 %s。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "字符編碼(_A):" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "仍然編輯(_W)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "連結的數量被限制而在此限制內找不到實質的檔案。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "你沒有足夠的權限來開啟檔案。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed 無法偵測字符編碼。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "請檢查是否在嘗試開啟二元碼檔案。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "在選單中選取字符編碼後再試一次。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "開啟檔案 %s 時發生錯誤。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "你所開啟的檔案有部分無效的字符。如果你繼續編輯這個檔案可能會損毀此文件。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "你可以選擇別的字符編碼後再試一次。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "無法使用 %2$s 編碼來開啟檔案 %1$s。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "在選單中選取其他的字符編碼後再試一次。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "無法開啟檔案 %s。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "無法使用 %2$s 編碼來儲存檔案 %1$s。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "文件中包含了一個或更多無法使用指定編碼來儲存的字符。" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "不要編輯(_O)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "此檔案 (%s) 已在另一個 xed 視窗中開啟。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "xed 已以「不能編輯」的方式開啟此檔案之實體。你是否仍然要編輯它?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "仍然儲存(_A)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "不要儲存(_O)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "檔案 %s 在閱讀前已被修改。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "如果儲存它,將會失去所有外部作出的更改。仍要儲存它?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "儲存 %s 時無法建立備份檔" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "儲存 %s 時無法建立暫存檔" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "在儲存新的檔案前,xed 無法備份舊的檔案。你可以忽略此警告訊息,然後繼續儲存;但如果儲存時發生錯誤,你將會失去檔案的舊版本。是否仍要儲存?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "xed 無法以寫入模式處理 %s 位置。請檢查你所輸入的位置為正確後再試。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "xed 無法以寫入模式處理此位置。請檢查你所輸入的位置為正確後再試。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s 並不是一個有效的位置。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "你沒有足夠的權限來儲存檔案。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "剩餘的磁碟空間不足以儲存檔案。請先騰空部份磁碟空間後再試一次。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "嘗試將檔案寫入唯讀的磁碟上。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "相同名稱的檔案已經存在,請使用其它名稱。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟有檔案長度的限制。請使用較短的名稱。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟加上了有關檔案大小的限制。請嘗試儲存較小的檔案,或儲存至另一個沒有檔案大小限制的磁碟。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "無法儲存檔案 %s。" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "磁碟上的檔案 %s 已更改" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "是否要丟棄所有更改及重新載入檔案?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "要重新載入檔案?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "當儲存 %s 時偵測到一些無效的字符" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "如果你繼續儲存這個檔案可能會損毀這份文件。要強制儲存嗎?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "使用系統固定寬度字體(%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "無法建立目錄「%s」: g_mkdir_with_parents() 失敗:%s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "無法安裝所選的色彩配置。" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770 msgid "Add Scheme" msgstr "新增配置" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776 msgid "Color Scheme Files" msgstr "色彩配置檔案" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "無法移除色彩配置「%s」。" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880 msgid "Theme" msgstr "主题" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905 msgid "Help" msgstr "協助" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924 msgid "Xed Preferences" msgstr "Xed 喜好設定" #: ../xed/xed-print-job.c:487 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "檔案:%s" #: ../xed/xed-print-job.c:496 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N / %Q 頁" #: ../xed/xed-print-job.c:733 msgid "Preparing..." msgstr "準備中..." #: ../xed/xed-print-preview.c:580 msgid "Show the previous page" msgstr "顯示上一頁" #: ../xed/xed-print-preview.c:586 msgid "Show the next page" msgstr "顯示下一頁" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "目前的頁 (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:614 msgid "of" msgstr "/" #: ../xed/xed-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "總頁數" #: ../xed/xed-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "文件的總頁數" #: ../xed/xed-print-preview.c:640 msgid "Show multiple pages" msgstr "顯示多頁" #: ../xed/xed-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "正常大小" #: ../xed/xed-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "整頁大小" #: ../xed/xed-print-preview.c:670 msgid "Zoom the page in" msgstr "放大" #: ../xed/xed-print-preview.c:676 msgid "Zoom the page out" msgstr "縮小" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "列印文件" #: ../xed/xed-print-preview.c:708 msgid "_Close preview" msgstr "關閉預覽(_C)" #: ../xed/xed-print-preview.c:710 msgid "Close print preview" msgstr "關閉列印預覽" #: ../xed/xed-print-preview.c:788 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d / %d 頁" #: ../xed/xed-print-preview.c:970 msgid "Page Preview" msgstr "頁面預覽" #: ../xed/xed-print-preview.c:971 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "即將列印之文件的預覽" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "標明模式" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "選取(_S)" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "搜尋標明模式…" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "字符編碼" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "可使用的編碼(_V):" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "選單中顯示的編碼(_N):" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "顯示行數" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "顯示總覽圖" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "顯示右邊邊界" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "列右邊距" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "四" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Draw whitespace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Leading whitespace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Trailing whitespace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Whitespace inside of text" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Newline character" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlighting" msgstr "突顯" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight the current line" msgstr "突顯目前此列" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "加強顯示成對的括弧" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Indentation" msgstr "縮排" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab width" msgstr "Tab 字元寬度" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "使用空格代替製表符" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic indentation" msgstr "自動縮進" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Word wrap" msgstr "自動折行" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Split words over two lines" msgstr "將字分割成兩行" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Tab scrolling" msgstr "標籤滾動" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "允許以滑鼠滾輪捲動變更分頁" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "File saving" msgstr "儲存檔案" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "保存之前創建文件的備份副本" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Autosave files" msgstr "自動保存文件" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Minutes between saving" msgstr "保存之間的分鐘數" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "確保結尾以 Newline 結束" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Dark theme" msgstr "暗色系佈景主題" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "選有深色的版本(如有的話)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Style scheme" msgstr "樣式架構" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Install scheme" msgstr "安裝配色" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Remove scheme" msgstr "移除組合" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "語法色彩標示" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "列印語法色彩標示(_X)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "行號" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "列印行號(_M)" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "每隔指定行數加上行號(_N):" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "行" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "文字換行" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "啟用換行功能(_W)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "換行時不將字詞斷開(_S)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "頁首" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "列印頁首(_H)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "內容(_B):" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "行號(_L):" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "頁首和頁尾(_A):" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "還原為預設字型(_R)" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "全部取代" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "取代" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "搜尋(_S): " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "取代為(_W): " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "下一個" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "上一個" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "正規表示式" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大細階" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "完整字詞" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "換行" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Create a new document" msgstr "新增文件" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "開啟文件" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "儲存文件" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "以新的檔案名稱儲存文件" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "儲存所有文件" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "關閉文件" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "關閉所有文件" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "切換到下一個文件" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "切換到上一個文件" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "切換到第一 - 第九個文件" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "視窗和窗格" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "顯示側窗格" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "顯示底部窗格" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "全螢幕開啟/關閉" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "結束應用程式" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "搜尋並取代" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "搜尋" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "尋找下一個符合項" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "尋找上一個符合項" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "前往行數" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "複製與貼上" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "將選取的文字複製至剪貼簿" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "將選取文字剪下至剪貼簿" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上文字" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "復原與取消復原" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "復原上一個命令" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "重做上一個命令" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "選擇區域" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "選取所有文字" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "拼字檢查" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Layout" msgstr "排列" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "切換自動換行" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Editing" msgstr "編輯中" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "切換插入/覆寫" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Delete current line" msgstr "刪除目前的列" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current line up" msgstr "目前的列上移" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current line down" msgstr "目前的列下移" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Move current word left" msgstr "目前字詞左移" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Move current word right" msgstr "目前字詞右移" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to uppercase" msgstr "轉換為大寫" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Convert to lowercase" msgstr "轉換為小寫" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Convert to title case" msgstr "轉換為標題大小寫" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Invert case" msgstr "反轉大小寫" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Increment number at cursor" msgstr "游標處的遞增數" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "游標處的遞減數" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 msgid "Toggle comment block" msgstr "切換評論欄" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 msgid "Toggle comment" msgstr "切換評論" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join Lines" msgstr "連結列" #: ../xed/xed-searchbar.c:88 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "找到並取代了 %d 個字串" #: ../xed/xed-searchbar.c:98 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "找到及取代了一個字串" #: ../xed/xed-searchbar.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "找不到「%s」" #: ../xed/xed-searchbar.c:298 msgid "No matches found" msgstr "找不到符合的項目" #: ../xed/xed-searchbar.c:306 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d 個符合項目" #: ../xed/xed-searchbar.c:312 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "第%d個結果 (共有%d個符合的結果)" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "OVR" msgstr "覆寫" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "INS" msgstr "插入" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:222 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " 第 %d 行第 %d 字" #: ../xed/xed-statusbar.c:321 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "有 %d 個分頁有錯誤" #: ../xed/xed-tab-label.c:267 msgid "Close document" msgstr "關閉文件" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:717 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "正在還原 %2$s 中的 %1$s" #: ../xed/xed-tab.c:722 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "正在還原 %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:735 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "從 %2$s 載入 %1$s" #: ../xed/xed-tab.c:740 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "正在載入 %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:821 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "儲存 %s 至 %s" #: ../xed/xed-tab.c:826 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "正在儲存 %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1320 msgid "RO" msgstr "唯讀" #: ../xed/xed-tab.c:1368 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "開啟 %s 時出現錯誤" #: ../xed/xed-tab.c:1372 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "還原檔案 %s 時出現錯誤" #: ../xed/xed-tab.c:1376 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "儲存檔案 %s 時出現錯誤" #: ../xed/xed-tab.c:1409 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../xed/xed-tab.c:1410 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 類型:" #: ../xed/xed-tab.c:1411 msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "文件(_D)" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "Favorites" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "Recents" msgstr "" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:61 msgid "Pr_eferences" msgstr "偏好設定(_E)" #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Configure the application" msgstr "設定應用程式" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "Open the xed manual" msgstr "開啟 xed 手冊" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "About this application" msgstr "關於此程式" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "顯示鍵盤快捷方式對話框" #: ../xed/xed-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "離開全熒幕模式" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "儲存目前的檔案" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)..." #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "以另一個名稱儲存目前的檔案" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert" msgstr "回復" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "將檔案復原為已儲存的版本" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "預覽列印(_W)" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "預覽列印" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)..." #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "列印本頁" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "復原最後一個動作" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "取消上一個復原動作" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "C_ut" msgstr "剪下(_U)" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選擇區域" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選取的內容" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿的內容" #: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "刪除已選的文字" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "選取整份文件" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "_Toggle Comment" msgstr "_切換評論" #: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "評論" #: ../xed/xed-ui.h:109 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "切換評論_塊" #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "Comment Block" msgstr "評論塊" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Highlight Mode" msgstr "標示模式(_H)" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "更改語法高亮模式" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "_Find" msgstr "尋找(_F)" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search for text" msgstr "搜尋字串" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Ne_xt" msgstr "尋找下一個(_X)" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "向下搜尋同一個字串" #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Find Pre_vious" msgstr "尋找上一個(_V)" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "向上搜尋同一個字串" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Search for and replace text" msgstr "搜尋並取代字串" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "前往行數(_L)..." #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "前往指定的行數" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "全部儲存(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "儲存所有開啟的檔案" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "全部關閉(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "關閉所有開啟的檔案" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "上一個文件(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "編輯上一個文件" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "下一個文件(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "編輯下一個文件" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "移至新的視窗(_M)" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "將目前的文件移至新的視窗" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Close the current file" msgstr "關閉目前檔案" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "Quit the program" msgstr "結束程式" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏工具列" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏狀態列" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "在全熒幕模式編輯文字檔" #: ../xed/xed-ui.h:167 msgid "_Word wrap" msgstr "文字換行(_W)" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "為目前文件設定自動換行" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "_Overview Map" msgstr "_總覽圖" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "顯示或隱藏當前視圖的總覽圖" #: ../xed/xed-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "側邊窗格(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏側面窗格" #: ../xed/xed-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "底部面板(_B)" #: ../xed/xed-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏底部面板" #: ../xed/xed-utils.c:829 msgid "Please check your installation." msgstr "請檢查安裝是否正確。" #: ../xed/xed-utils.c:897 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "無法開啟 UI 檔案 %s。錯誤:%s" #: ../xed/xed-utils.c:917 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "無法在檔案 %2$s 中找到物件「%1$s」。" #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1085 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ 於 %s" #: ../xed/xed-view.c:388 msgid "_Display line numbers" msgstr "顯示行號(_D)" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:878 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "開啟 ‘%s’" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1226 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "啟動 '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "空格: %u" #: ../xed/xed-window.c:1418 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "標籤:%u" #: ../xed/xed-window.c:1495 msgid "Use Spaces" msgstr "使用空格" #: ../xed/xed-window.c:2302 msgid "There are unsaved documents" msgstr "尚有未儲存的文件" #: ../xed/xed-window.c:3351 msgid "Elevated Privileges" msgstr "提升權限" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "文件統計" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "分析目前的文件並計算字數、行數、字符數目及非空格的字符數目,並顯示結果。" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "位元組" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "字符 (不包括空格)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "字符 (包括空格)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "字詞" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "行" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "文件" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379 msgid "_Document Statistics" msgstr "文件統計(_D)" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "獲取有關目前文件的統計資訊" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "檔案瀏覽器窗格" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "輕鬆地從側面窗格存取檔案" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "設定第一個文件的位置" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "如設定為 TRUE,當從未使用過檔案瀏覽器時,則檔案瀏覽器外掛程式會顯示第一個開啟的檔案所在的目錄。 (這通常會用於在命令列或 Caja " "等程式中開啟文件時)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "檔案瀏覽器過濾器模式" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "本數值決定哪些檔案在檔案瀏覽器中會被過濾。有效的數值為“none” (不過濾),“hidden” (只過濾隱藏檔),“binary” " "(只過濾二位元檔),“hidden_and_binary” (過濾隱藏檔及二位元檔)。" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "檔案瀏覽器過濾器樣式" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "過濾器樣式用於檔案瀏覽器過濾檔案。此過濾器會在 filter_mode 上使用。" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "終端機指令" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "使用“在此處打開終端”命令時的終端命令。" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "以樹狀顯示模式開啟" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "載入檔案瀏覽器外掛程式時,是否開啟樹狀顯示模式取代書籤顯示模式" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "檔案瀏覽器根資料夾" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "檔案瀏覽器根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定為‘TRUE’時。" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "檔案瀏覽器虛擬根資料夾" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "當載入檔案瀏覽器外掛程式並 onload/tree_view 設定值為 TRUE " "時,檔案瀏覽器所使用的虛擬根資料夾。該虛擬根資料夾必須是處於實質的根資料夾之下。" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "啟用遠端位置還原" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "設定是否啟用遠端位置回復" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439 msgid "_Set root to active document" msgstr "設定正在編輯文件的位置為根資料夾(_S)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "設定正在編輯文件的位置為根資料夾" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446 msgid "_Open terminal here" msgstr "在這裏開啟終端機(_O)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "在目前的目錄中開啟終端機" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558 msgid "File Browser" msgstr "檔案瀏覽器" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "建立新的資料夾時發生錯誤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "建立新的檔案時發生錯誤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "更改檔案或資料夾名稱時發生錯誤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "刪除檔案或資料夾時發生錯誤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "在檔案管理員中開啟資料夾時發生錯誤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "設定根資料夾時發生錯誤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "載入資料夾時發生錯誤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 msgid "An error occurred" msgstr "發生錯誤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "無法將檔案移至垃圾桶,\n" "你是否要將其永久地刪除?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "檔案「%s」無法移至垃圾桶。" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "所選的檔案無法移至垃圾桶。" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "你確定要永久刪除「%s」?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "確定要永久刪除已選的檔案嗎?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "如果將項目刪除,就會永久失去。" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810 msgid "(Empty)" msgstr "(空的)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "目前重新命名的檔案已被過濾。你需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766 msgid "Untitled File" msgstr "未命名檔案" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "目前新的檔案已被過濾。你需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821 msgid "Untitled Folder" msgstr "未命名資料夾" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "目前新的目錄已被過濾。你需要調整過濾器設定來使目錄重新顯示" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751 msgid "_Filter" msgstr "過濾條件(_F)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756 msgid "_Move to Trash" msgstr "移至垃圾桶(_M)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "將已選的檔案或資料夾移至垃圾桶" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "刪除已選的檔案或資料夾" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Open selected file" msgstr "開啟選取的檔案" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "Up" msgstr "上" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open the parent folder" msgstr "開啟主資料夾" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "_New Folder" msgstr "新增資料夾(_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Add new empty folder" msgstr "新增新資料夾" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "New F_ile" msgstr "新增檔案(_I)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty file" msgstr "新增新檔案" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "_Rename..." msgstr "重新命名(_R)..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "更改已選檔案或資料夾的名稱" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Previous Location" msgstr "上一個位置(_P)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "回到上一個已造訪位置" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Next Location" msgstr "下一個位置(_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the next visited location" msgstr "前往下一個已造訪位置" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "Re_fresh View" msgstr "重新整理(_F)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Refresh the view" msgstr "重新整理畫面" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_View Folder" msgstr "檢視資料夾(_V)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "View folder in file manager" msgstr "在檔案管理員中檢視資料夾" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 msgid "Show _Hidden" msgstr "顯示隱藏檔(_H)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "顯示的隱藏檔案及資料夾" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Binary" msgstr "顯示二位元檔(_B)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show binary files" msgstr "顯示二位元檔" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148 msgid "_Match Filename" msgstr "相符檔名(_M)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "掛載的儲存裝置沒有掛載物件:%s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "無法開啟媒體:%s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "無法掛載儲存裝置:%s" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join several lines" msgstr "連接幾行" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 msgid "_Join Lines" msgstr "_加入線" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 msgid "Join the selected lines" msgstr "加入選定的行" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "xed 的 Emacs、Kate 和 Vim 風格的 modeline 支援。" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "將整份文件或將已選的文字排序。" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75 msgid "S_ort lines" msgstr "行數排序(_s)" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "將目前的文件或選擇區域排序" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "自動檢查類型" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "拼字檢查器" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "檢查目前文件中的拼字。" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "檢查拼字(_C)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "檢查目前文件中的拼字" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "設定語言(_L)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "設定目前文件所用的語言" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "自動檢查拼字(_A)" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "自動為目前文件作拼字檢查" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "按鈕" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "自動檢查設定" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "永不" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "在載入文件時,永不檢查串法" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "以文件記住" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "記住每份文件的設定" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "總是" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "每次在載入文件時,自動檢查串法" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - 標籤" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "簡化表單" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "縮寫" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "可存取性關鍵字元" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "字首縮寫字" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "對齊" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "對齊字元" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "替代方案" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "錨點 URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "錨點" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Applet class file code (不建議再使用)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "關聯資訊" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "作者資訊" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "軸線相關標頭" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "背景顏色 (不建議再使用)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "背景紋理舖設 (不建議再使用)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "基本字型 (不建議再使用)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "基本 URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "粗體" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "邊框 (不建議再使用)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "儲存格列寬" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "置中 (不建議再使用)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "連結資源的字符編碼" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "選取狀態" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "引用" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "引用變更理由" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "類別實作 ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "類別清單" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "清除文字流程控制" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "程式碼內容類型" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "選擇連結的顏色 (不建議再使用)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "直欄行高" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "直欄" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "電腦程式碼片段" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "內容類型 (不建議再使用)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "坐標" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "日期與時間變更" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "宣告旗標" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the