# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2015 # sorinn , 2014 # sidro , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-11-02 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-10 13:38+0000\n" "Last-Translator: Flaviu \n" "Language-Team: Romanian " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 " "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-09 17:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18255)\n" "Language: ro\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Utilizează fontul implicit" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Font editor" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Un font personalizat care va fi utilizat la editare. Această configurare va " "avea efect doar dacă opțiunea „Utilizează fontul implicit” este dezactivată." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Schemă de stil" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Identificatorul unei scheme de stil GtkSourceView utilizată pentru a colora " "textul." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Creează cópii de siguranță" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Salvare automată" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval de salvare automată" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Scheme VFS disponibile pentru scriere" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Numărul maxim al acțiunilor de anulare" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mod de rupere rânduri" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Specifică felul în care vor fi rupte rândurile lungi la editare. Utilizați " "„GTK_WRAP_NONE” pentru ca rândurile să nu fie rupte, „GTK_WRAP_WORD” pentru " "rupere între cuvinte și „GTK_WRAP_CHAR” pentru rupere între caractere. " "Majusculele sunt semnificative, așa că vă rugăm să vă asigurați că apar " "exact așa cum sunt menționate aici." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Lungime tab" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Specifică numărul de spații care ar trebui să fie afișate în locul " "caracterelor tab." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserează spații" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Indentare automată" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Afișează numerotarea rândurilor" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Evidențiază rândul curent" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Dacă xed ar trebui să evidențieze linia curentă." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Evidențiază paranteza pereche" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Arată marginea dreaptă" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Poziția marginii din dreapta" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Specifică poziția marginii din dreapta." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Taste inteligente Home/End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Specifică unde sare cursorul când se apasă tastele HOME sau END. Utilizați " "„DISABLED” pentru a sări întotdeauna la începutul ori la sfârșitul rândului, " "„AFTER” pentru salt la începutul ori la sfârșitul rândului la prima apăsare " "și la începutul ori la sfârșitul textului (fără a lua în considerare " "spațiile goale) la a doua apăsare, „BEFORE” pentru salt la începutul ori la " "sfârșitul textului înainte de a sări la începutul ori la sfârșitul rândului " "și „ALWAYS” pentru a sări întotdeauna la sfârșitul ori începutul textului, " "în loc de sfârșitul ori începutul rândului." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurează poziția precedentă a cursorului" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activează evidențierea la căutare" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activează evidențierea sintaxei" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Bara de unelte este vizibilă" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Specifică dacă bara de unelte ar trebui să fie vizibilă în ferestrele de " "editare." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Bara de stare este vizibilă" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Specifică dacă bara de stare de la baza ferestrei de editare ar trebui să " "fie vizibilă." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Panoul lateral este vizibil" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Specifică dacă panoul lateral din stânga ferestrei de editare ar trebui să " "fie vizibil." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Panoul de jos este vizibil" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Specifică dacă panoul de la baza ferestrei de editare ar trebui să fie " "vizibil." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Numărul maxim de fișiere recente" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Specifică numărul maxim de fișiere deschise recent care vor fi afișate în " "submeniul „Fișiere recente”." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Tipărește sintaxa evidențiată" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Header" msgstr "Tipărește antetul" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Mod de rupere a rândurilor la tipărire" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Specifică felul în care vor fi rupte rândurile lungi la tipărire. Utilizați " "„GTK_WRAP_NONE” pentru ca rândurile să nu fie rupte, „GTK_WRAP_WORD” pentru " "rupere între cuvinte și „GTK_WRAP_CHAR“ pentru rupere între caractere. " "Valorile sunt sensibile la majuscule, așa că vă rugăm să vă asigurați că " "apar exact așa cum sunt menționate aici." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Numerotează rândurile la tipărire" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Font utilizat la tipărirea textului" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Specifică fontul utilizat pentru corpul documentului la tipărire." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Font utilizat la tipărirea antetului" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Specifică fontul utilizat pentru antetele paginilor la tipărirea " "documentului. Această opțiune are efect doar dacă opțiunea „Tipărește " "antetul” este activată." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Font pentru numerotarea rândurilor la tipărire" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Specifică fontul utilizat pentru numerotarea rândurilor la tipărire. Această " "opțiune are efect doar dacă opțiunea „Numerotează rândurile la tipărire” " "este diferită de zero." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codificări detectate automat" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificări afișate în meniu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista codificărilor afișate în meniul „Codare caracter” din fereastra de " "selectare Deschide/Salvează fișier. Sunt utilizate numai codificările " "recunoscute." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Istoricul intrarilor \"cautare pentru\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Listra intrarilor \"cautare pentru\" in textbox" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "istoricul intrarilor pentru \"inlocuieste cu\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Lista intrarilor \"inlocuieste cu\" in textbox" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Active plugins" msgstr "Module active" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Editare fișiere text" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:139 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Ieși _fără a salva" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:143 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Anulează ieșirea" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:150 msgid "Close _without Saving" msgstr "Închide _fără a salva" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:199 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultima secundă vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld secunde vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[2] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld de secunde vor fi pierdute " "definitiv." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:408 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut vor fi pierdute definitiv." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și o secundă vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[1] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și %ld secunde vor fi " "pierdute definitiv." msgstr[2] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și %ld de secunde vor fi " "pierdute definitiv." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:424 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld minute vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[2] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld de minute vor fi pierdute " "definitiv." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră vor fi pierdute definitiv." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și un minut vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[1] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și %d minute vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[2] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și %d de minute vor fi pierdute " "definitiv." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %d ore vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %d de ore vor fi pierdute " "definitiv." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:503 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Salvați modificările aduse documentului „%s” înainte de a închide?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:677 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Există un document cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de " "închidere?" msgstr[1] "" "Există %d documente cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de " "închidere?" msgstr[2] "" "Există %d de documente cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte " "de închidere?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:694 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_electați documentele pe care doriți să le salvați:" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:713 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Dacă nu salvați, toate modificările aduse vor fi pierdute definitiv." #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificări caractere" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Descriere" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "Codificar_e" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Codificări caractere" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificări _disponibile:" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificări afișate în me_niu:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Apăsați pe acest buton pentru a selecta fontul care trebuie utilizat de " "către editor" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Utilizează fontul monospațiat din sistem (%s)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Schema de culori selectată nu poate fi instalată." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "Adăugare schemă" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_daugă schema" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fișiere cu scheme de culori" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:832 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut șterge schema de culori „%s”." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1088 msgid "Xed Preferences" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Rupere rânduri în text" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activează _ruperea rândurilor în text" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nu de_spărți cuvintele pe două rânduri" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Numerotare rânduri" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:1106 msgid "_Display line numbers" msgstr "Afișează _numerotarea rândurilor" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Rândul curent" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Evidențiază rându_l curent" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Marginea dreaptă" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Afișează _marginea dreaptă" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Marginea d_reaptă la coloana:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Potrivire paranteze" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Evidențiază paranteza _pereche" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Opriri tab" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "Lățime _tab:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserează _spații în loc de taburi" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentare automată" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Activează indentarea automată" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Salvare fișier" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Creează o copie de _siguranță pentru fișiere înainte de a salva" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Salvează automat fișierele la fiecare" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_minute" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "_Font editare: " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Alegeți fontul de editare" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Schemă de culori" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Adaugă..." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Font și culori" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "Afișează versiunea aplicației" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Stabilește codificarea caracterelor utilizată la deschiderea fișierelor " "listate în linia de comandă" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICARE" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Afișează o listă de valori posibile pentru opțiunea de codificare" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIȘIER...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: codificare nevalidă.\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- Editare fișiere text" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executați „%s --help” pentru a vedea lista tuturor opțiunilor disponibile " "pentru linia de comandă.\n" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Se încarcă fișierul „%s”..." #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Se încarcă %d fișier..." msgstr[1] "Se încarcă %d fișiere..." msgstr[2] "Se încarcă %d de fișiere..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "Deschide fișiere" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Fișierul „%s” poate fi doar citit." #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Doriți să încercați să-l înlocuiți cu cel pe care îl salvați?" #: ../xed/xed-commands-file.c:589 ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuiește" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Se salvează fișierul „%s”..." #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "Salvează ca..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Se restaurează documentul „%s”..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Anulați modificările nesalvate ale documentului „%s”?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Modificările aduse documentului în ultima %ld secundă vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[1] "" "Modificările aduse documentului în ultimele %ld secunde vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[2] "" "Modificările aduse documentului în ultimele %ld de secunde vor fi pierdute " "definitiv." #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Modificările aduse documentului în ultimul minut vor fi pierdute definitiv." #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld secundă vor fi " "pierdute definitiv." msgstr[1] "" "Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld secunde vor fi " "pierdute definitiv." msgstr[2] "" "Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld de secunde vor fi " "pierdute definitiv." #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Modificările aduse documentului în ultimul %ld minut vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[1] "" "Modificările aduse documentului în ultimele %ld minute vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[2] "" "Modificările aduse documentului în ultimele %ld de minute vor fi pierdute " "definitiv." #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Modificările aduse documentului în ultima oră vor fi pierdute definitiv." #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Modificările aduse documentului în ultima oră și %d minut vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[1] "" "Modificările aduse documentului în ultima oră și %d minute vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[2] "" "Modificările aduse documentului în ultima oră și %d de minute vor fi " "pierdute definitiv." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Modificările aduse documentului în ultima %d oră vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "" "Modificările aduse documentului în ultimele %d ore vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "" "Modificările aduse documentului în ultimele %d de ore vor fi pierdute " "definitiv." #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "_Anulează" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Un editor de text simplu și rapid" #: ../xed/xed-document.c:1082 ../xed/xed-document.c:1102 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Document nesalvat %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111 #: ../xed/xed-window.c:1860 ../xed/xed-window.c:1864 msgid "Read-Only" msgstr "Doar citire" #: ../xed/xed-documents-panel.c:784 ../xed/xed-window.c:3089 msgid "Documents" msgstr "Documente" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Vestică" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Central-europeană" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Sud-europeană" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltică" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilică" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraică vizuală" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordică" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Celtică" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armeană" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chineză tradițională" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Chirilică/Rusă" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chineză simplificată" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgiană" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Chirilică/Ucrainiană" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thailandeză" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscută" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectată automat" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configurare locală curentă (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Adaugă sau elimină..." #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "Toate fișierele text" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codare c_aracter:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:147 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Sfârș_it de rând:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Mac OS Classic" msgstr "SO Mac clasic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:178 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:179 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:481 msgid "_Retry" msgstr "_Reîncearcă" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:200 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi găsit." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:202 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:241 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Vă rugăm verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:223 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Locația fișierului nu a putut fi montată." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:235 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Locația fișierului nu poate fi accesată doarece nu este montată." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:239 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s este un dosar." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:246 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s nu este o adresă validă." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:276 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Gazda %s nu a putut fi găsită. Vă rugăm verificați corectitudinea " "configurărilor de proxy și încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:289 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Numele gazdei nu este valid. Verificați corectitudinea adresei introduse și " "încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nu este un fișier obișnuit." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:302 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Limita de timp a conexiunii a expirat. Vă rugăm încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:325 msgid "The file is too big." msgstr "Fișierul este prea mare." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:366 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Eroare neașteptată: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:402 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:412 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Nu s-a putut restaura fișierul %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:438 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codare c_aracter:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:490 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:765 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Modifică oricum" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:495 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:770 msgid "D_on't Edit" msgstr "Nu _modifica" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:591 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Numărul legăturilor de urmat este limitat, iar fișierul nu a putut fi găsit " "în această limită." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:595 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a deschide fișierul." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:601 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:603 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:625 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Asigurați-vă că nu încercați să deschideți un fișier binar." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:604 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Selectați o codificare a caracterelor din meniu și încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "A apărut o problemă la deschiderea fișierului %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:612 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Unele caractere din fișierul pe care l-ați deschis nu sunt valide. Dacă veți " "continua să editați acest fișier, documentul ar putea deveni inutilizabil." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:615 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "De asemenea, puteți să alegeți altă codificare și să încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:622 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Nu s-a putut deschide fișierul %s utilizând codificarea de caractere %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:626 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:701 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Selectați altă codificare a caracterelor din meniu și încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:636 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:696 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Nu s-a putut salva fișierul %s utilizând codificarea de caractere %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Documentul conține unul sau mai multe caractere care nu pot fi codificate " "utilizând codificarea de caractere specificată." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:785 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:858 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:954 msgid "S_ave Anyway" msgstr "S_alvează oricum" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:862 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:958 msgid "D_on't Save" msgstr "N_u salva" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:880 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Fișierul %s a fost modificat de la ultima salvare." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:895 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Dacă îl salvați, toate modificările exterioare ar putea fi pierdute. Doriți " "să îl salvați oricum?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:976 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Nu s-a putut crea o copie de siguranță la salvarea %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:979 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Nu s-a putut crea o copie temporară de siguranță la salvarea %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:995 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1063 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1072 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s nu este o adresă validă. Verificați corectitudinea adresei introduse și " "încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1078 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Nu aveți permisiunile necesare pentru a salva fișierul. Verificați " "corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Nu este destul spațiu pe disc pentru a salva fișierul. Eliberați spațiu pe " "disc și încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1089 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Încercați să salvați fișierul pe un disc disponibil doar pentru citire. " "Verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Un fișier cu același nume există deja. Utilizați un alt nume." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Discul pe care încercați să salvați fișierul are o limitare la dimensiunea " "maximă a numelor de fișiere. Folosiți un nume mai scurt." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1107 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Discul pe care încercați să salvați fișierul are o limitare la dimensiunea " "maximă a fișierelor. Încercați să salvați un fișier mai mic sau să salvați " "pe un disc care nu are această limitare." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1123 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Fișierul %s nu a putut fi salvat." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1167 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Fișierul %s a fost modificat pe disc." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "" "Doriți să renunțați la modificările efectuate și să reîncărcați fișierul?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1174 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Doriți să reîncărcați fișierul?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1179 msgid "_Reload" msgstr "R_eîncarcă" #: ../xed/xed-panel.c:338 ../xed/xed-panel.c:513 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: ../xed/xed-panel.c:403 msgid "Hide panel" msgstr "Ascunde panoul" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:504 ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurează" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctivează" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Activează _toate" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Dezactivează toate" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:803 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Module acti_ve:" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:829 msgid "_About Plugin" msgstr "_Despre modul" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:833 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurare modul" #: ../xed/xed-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N din %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "Se pregătește..." #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Tipărește evidențierea sinta_xei" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Tipărește nu_merele rândurilor" #. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numerotează la fiecare" #. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "rânduri" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Antet pagină" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Tipărește _antet pagină" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "C_orp:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numerotare _rânduri:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Antete și note de subsol:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Restaurea_ză fonturile implicite" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Înlocuiește tot" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "Cau_tă: " #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Înlocuiește c_u: " #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Whole word" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:564 msgid "Show the previous page" msgstr "Afișează pagina precedentă" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "Afișează pagina următoare" #: ../xed/xed-print-preview.c:592 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pagina curentă (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:615 msgid "of" msgstr "din" #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "Page total" msgstr "Total pagini" #: ../xed/xed-print-preview.c:624 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Numărul total de pagini din document" #: ../xed/xed-print-preview.c:641 msgid "Show multiple pages" msgstr "Afișează mai multe pagini" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:663 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zoom la întreaga pagină" #: ../xed/xed-print-preview.c:672 msgid "Zoom the page in" msgstr "Apropie pagina" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page out" msgstr "Depărtează pagina" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 msgid "_Close Preview" msgstr "În_chide previzualizarea" #: ../xed/xed-print-preview.c:696 msgid "Close print preview" msgstr "Închide previzualizarea de tipărire" #: ../xed/xed-print-preview.c:766 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d din %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:950 msgid "Page Preview" msgstr "Previzualizare pagină" #: ../xed/xed-print-preview.c:951 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Previzualizarea pentru tipărire a unei pagini din document" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Nu se poate detecta automat codificarea" #: ../xed/xed-searchbar.c:69 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "A fost găsită și înlocuită %d apariție." msgstr[1] "Au fost găsite și înlocuite %d apariții." msgstr[2] "Au fost găsite și înlocuite %d de apariții." #: ../xed/xed-searchbar.c:77 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "A fost găsită și înlocuită o apariție." #: ../xed/xed-searchbar.c:95 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s” nu a fost găsit" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "SUPR" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INTR" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:252 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rând %d, Col %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:353 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Există %d tab cu erori" msgstr[1] "Există %d taburi cu erori" msgstr[2] "Există %d de taburi cu erori" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Dosarul „%s” nu a putut fi creat: g_mkdir_with_parents() a eșuat: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:656 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Se restaurează documentul „%s” din „%s”" #: ../xed/xed-tab.c:663 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Se restaurează „%s”" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Se încarcă „%s” din „%s”" #: ../xed/xed-tab.c:686 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Se încarcă „%s”" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:769 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Se salvează „%s” în „%s”" #: ../xed/xed-tab.c:776 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Se salvează „%s”" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1647 msgid "RO" msgstr "Doar citire" #: ../xed/xed-tab.c:1694 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s" #: ../xed/xed-tab.c:1699 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Eroare la restaurarea fișierului %s" #: ../xed/xed-tab.c:1704 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Eroare la salvarea fișierului %s" #: ../xed/xed-tab.c:1725 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1732 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../xed/xed-tab.c:1733 msgid "MIME Type:" msgstr "Tip MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1734 msgid "Encoding:" msgstr "Codificare:" #: ../xed/xed-tab-label.c:275 msgid "Close document" msgstr "Închide documentul" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Căutare" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Unel_te" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Documente" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Creează un document nou" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Deschide..." #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fișier" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferințe" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Configurare aplicație" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Despre această aplicație" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Salvează fișierul curent" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Salvează c_a..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salvează fișierul curent cu un alt nume" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Revino la o versiune salvată a fișierului" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pre_vizualizare tipărire" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Previzualizare tipărire" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "Ti_părește..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Tipărește pagina curentă" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Anulează ultima acțiune" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refă ultima acțiune anulată" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "C_ut" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Taie selecția" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiază selecția" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lipește textul din clipboard" #: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "_Delete" msgstr "Șter_ge" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Șterge textul selectat" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Selectează tot documentul" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Mod evidențiere" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Caută text" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută _următorul" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Caută înainte după același text" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută _precedentul" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Caută în sens invers după același text" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Caută și înlocuiește un text" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Go to _Line..." msgstr "Du-te _la rândul..." #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Go to a specific line" msgstr "Du-te la un anumit rând" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Save All" msgstr "_Salvează toate" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Save all open files" msgstr "Salvează toate fișierele deschise" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Close All" msgstr "În_chide toate" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Close all open files" msgstr "Închide toate fișierele deschise" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Previous Document" msgstr "Documentul _precedent" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Activate previous document" msgstr "Activează documentul precedent" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Next Document" msgstr "Documentul _următor" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate next document" msgstr "Activează documentul următor" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mută în fereastră nouă" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mută documentul curent într-o fereastră nouă" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Close" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Close the current file" msgstr "Închide fișierul curent" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Ieșire din program" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "Bara de _unelte" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte în fereastra curentă" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "Bara de _stare" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Arată sau ascunde bara de stare în fereastra curentă" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editare text pe tot ecranul" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panou lateral" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Arată sau ascunde panoul lateral în fereastra curentă" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panou _inferior" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Arată sau ascunde panoul inferior în fereastra curentă" #: ../xed/xed-utils.c:1093 msgid "Please check your installation." msgstr "Verificați instalarea." #: ../xed/xed-utils.c:1166 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" "Nu s-a putut deschide fișierul %s din interfața pentru utilizator. Eroare: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1186 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nu s-a putut găsi obiectul „%s” în fișierul %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1346 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ la %s" #: ../xed/xed-view.c:719 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Rândul la care doriți să mutați cursorul" #: ../xed/xed-window.c:742 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Utilizează modul de evidențiere %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:782 ../xed/xed-window.c:1591 msgid "Plain Text" msgstr "Text simplu" #: ../xed/xed-window.c:782 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Dezactivează evidențierea sintaxei" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1036 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Deschide „%s”" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1321 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activează „%s”" #: ../xed/xed-window.c:1572 msgid "Use Spaces" msgstr "Folosește spații" #: ../xed/xed-window.c:1629 msgid "Tab Width" msgstr "Lățime tab" #: ../xed/xed-window.c:3310 msgid "Elevated Privileges" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Inversează mărimea" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Schimbă mărimile literelor în textul selectat" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "In_versează mărimile" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Toate _majuscule" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Schimbă textul selectat în majuscule" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Toate _normale" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Elimină majusculele în textul selectat" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Inversează mărimile" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Inversează mărimile în textul selectat" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Majuscule pentru _titlu" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Transformă în majusculă prima literă a fiecărui cuvânt selectat" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistici document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analizează documentul curent și raportează numărul de cuvinte, rânduri, " "caractere și caractere excluzând spațiile." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Actualizare" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nume fișier" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Octeți" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caractere (fără spații)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caractere (cu spații)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Cuvinte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Rânduri" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Selecție" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistici _document" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obține informații statistice despre documentul curent" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panoul de navigare prin fișiere" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Acces facil la fișiere din panoul lateral" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Definește locația la primul document" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Dacă este definit ca TRUE, modulul de navigare în fișiere va vizualiza " "dosarul primului document deschis, atâta timp cât navigatorul de fișiere n-a " "fost încă utilizat. (Aceasta se aplică, în general, la deschiderea unui " "document din linia de comandă sau cu Caja etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mod filtrare navigator fișiere" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Această valoare determină ce fișiere vor fi filtrate în navigatorul de " "fișiere. Valori valide sunt: „none” (nu filtrează nimic), „hidden” " "(filtrează fișierele ascunse), „binary” (filtrează fișierele binare) și " "„hidden_and_binary” (filtrează fișierele ascunse și binare)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Model filtrare navigator fișiere" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Modelul pentru filtrarea din navigatorul de fișiere. Acest filtru acționează " "peste filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Deschide cu vizualizarea arbore" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Deschide vizualizarea arbore când este încărcat modulul de navigare în " "fișiere, în locul vizualizării favoritelor" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Dosar rădăcină al navigatorului de fișiere" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Dosarul rădăcină al navigatorului de fișiere ce va fi utilizat la încărcarea " "modulului de navigare în fișiere când onload/tree_view este definit la TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Dosar rădăcină virtual al navigatorului de fișiere" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Dosarul rădăcină virtual al navigatorului de fișiere ce va fi utilizat la " "încărcarea modulului de navigare în fișiere când onload/tree_view este " "definit la TRUE. Dosarul rădăcină virtual trebuie să fie tot timpul sub " "rădăcina actuală." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activează restaurarea adreselor de la distanță" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Stabilește activarea restaurării locațiilor de la distanță." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Definește rădăcina la documentul activ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Definește rădăcina la locația documentului activ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Deschide un terminal aici" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Deschide un terminal în dosarul curent" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "Navigator fișiere" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui dosar nou" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui fișier nou" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "A intervenit o eroare la redenumirea unui fișier sau a unui dosar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "A intervenit o eroare la ștergerea unui fișier sau a unui dosar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "A intervenit o eroare la deschiderea unui dosar în administratorul de fișiere" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "A intervenit o eroare la definirea unui dosar rădăcină" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea unui dosar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "A intervenit o eroare" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Fișierul nu poate fi mutat la gunoi;\n" "doriți să îl ștergeți definitiv?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi mutat la gunoi." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Fișierele selectate nu pot fi mutate la gunoi." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți definitiv „%s”?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Sigur doriți ștergerea definitivă a fișierelor selectate?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Gol)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "În prezent, fișierul redenumit este exclus prin filtrare. Pentru a-l face " "vizibil, trebuie să modificați opțiunile de filtrare" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "fișier" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "În prezent, fișierul nou este exclus prin filtrare. Pentru a-l face vizibil, " "trebuie să modificați opțiunile de filtrare" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "dosar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "În prezent, dosarul nou este exclus prin filtrare. Pentru a-l face vizibil, " "trebuie să modificați opțiunile de filtrare" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Filter" msgstr "_Filtru" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mută la gunoi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mută fișierul sau dosarul selectat la gunoi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Șterge fișierul sau dosarul selectat" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Open selected file" msgstr "Deschide fișierul selectat" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Up" msgstr "Sus" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:815 msgid "Open the parent folder" msgstr "Deschide dosarul părinte" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:820 msgid "_New Folder" msgstr "Dosar _nou" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Add new empty folder" msgstr "Adaugă un dosar nou gol" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823 msgid "New F_ile" msgstr "F_ișier nou" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:824 msgid "Add new empty file" msgstr "Adaugă un fișier nou gol" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:829 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumește" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:830 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Redenumește fișierul sau dosarul selectat" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "_Previous Location" msgstr "Adresa _precedentă" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Salt la adresa precedentă vizitată" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:839 msgid "_Next Location" msgstr "Adresa _următoare" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Salt la adresa următoare vizitată" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:841 msgid "Re_fresh View" msgstr "Actualizează a_fișarea" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "Refresh the view" msgstr "Actualizează afișarea" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:861 msgid "_View Folder" msgstr "_Vizualizare dosar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:862 msgid "View folder in file manager" msgstr "Vizualizează dosarul în administratorul de fișiere" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Show _Hidden" msgstr "Afișează a_scunse" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:852 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Afișează fișierele sau dosarele ascunse" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Show _Binary" msgstr "Afișează fișiere _binare" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Show binary files" msgstr "Afișează fișierele binare" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:987 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:996 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017 msgid "Previous location" msgstr "Adresa precedentă" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:989 msgid "Go to previous location" msgstr "Salt la adresa precedentă" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:991 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1012 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Salt la o adresă deschisă anterior" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1008 msgid "Next location" msgstr "Adresa următoare" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 msgid "Go to next location" msgstr "Salt la adresa următoare" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1222 msgid "_Match Filename" msgstr "_Potrivește numele de fișier" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2129 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nu exită obiect de montare pentru volumul montat: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2209 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide mediul de stocare: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2256 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nu s-a putut monta volumul: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Linii de mod (modelines)" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Sortare..." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sortează documentul sau selecția curentă" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sortează" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sortează un document sau un text selectat." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Sortează" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "Ordine _inversă" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Ș_terge duplicatele" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignoră majusculele" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "Î_ncepe de la coloana:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Nu puteți anula o operație de sortare" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Verificare automată" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(nicio sugestie)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Mai mult..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignoră tot" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "Ada_ugă" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Sugestii ortografice..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Verifică ortografia" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestii" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ortografie corectă)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Necunoscut (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Implicită" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Definire limbă" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Limbi" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Verifică ortografia..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Verifică documentul curent pentru greșeli de ortografie" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "Definire _limbă..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Definiți limba documentului curent" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Verifică ortografia _automat" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Verifică automat ortografia documentului curent" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "Configurează pluginul pentru verificarea ortografiei..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "Acest document este gol." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "Niciun cuvânt ortografiat greșit" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Selectați _limba documentului curent." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Verifică ortografia" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Cuvânt ortografiat greșit:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "cuvânt" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Schimbă î_n:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Verifică _cuvântul" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Sugestii:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoră" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Schimbă" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignoră _tot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Schimbă t_ot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Dicționar personal:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Adaugă cu_vântul" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Limbă:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Configurează pluginul pentru verificarea ortografiei..." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Verifică automat ortografia la încărcarea documentului..." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Nu verifica automat niciodată" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Memorează verificarea automată după document" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "Verifică _automat întotdeauna" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificare ortografică" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Verifică ortografia documentului curent." #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "Etichete" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Selectați grupul de etichete pe care doriți să-l utilizați" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627 msgid "_Preview" msgstr "_Previzualizare" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Lista de etichete disponibile" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Taguri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Formă abreviată" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviere" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Caracter pentru cheie de accesibilitate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Aliniere" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Caracter de aliniere" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativă" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI ancoră" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ancoră" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Fișier cod clasă applet (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Informații asociate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Info autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Antete legate de axă" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Culoare fundal (depășit)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Textură fundal (depășit)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Font de bază (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI de bază" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Aldin" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Chenar (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Expansiune rânduri celulă" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrare (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codarea de caractere a resursei legate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Stare bifată" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Mențiune" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Menționați motivul schimbării" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID implementare clasă" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Listă clase" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Control resetare aranjare text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Tip cod conținut" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Culoare legături selectate (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Expansiune coloană" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment cod calculator" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tip conținut (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordonate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Data și ora modificării" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Indicator declarație" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the