# Italian translation of Xed manual # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the xed package. # # Milo Casagrande <milo AT ubuntu DOT com>, 2007-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xed manual\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-04 16:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-04 19:23+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato in base ai " "termini della GNU Free Documentation License (GFDL), versione 1.1 o di " "versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation che siano " "prive di sezioni invariabili, frontespizi e retrocopertine. La GFDL è " "disponibile accedendo a questo <ulink url=\"help:fdl\" type=\"help\">link</" "ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale fa parte di una raccolta di documenti su MATE distribuita " "secondo i termini della GFDL. Per distribuire questo manuale separatamente, " "è necessario aggiungere al documento una copia della licenza, come descritto " "nella sezione 6 di quest'ultima." #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi. Ove tali nomi sono citati nella " "documentazione di MATE e i membri del MATE Documentation Project sono a " "conoscenza della loro natura di marchi, tali nomi vengono riportati a " "lettere maiuscole o con iniziale maiuscola." #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE DISTRIBUITO SENZA ALCUNA GARANZIA ESPLICITA O IMPLICITA " "DI ALCUN TIPO, INCLUSE, SENZA LIMITAZIONE, LA GARANZIA DI ASSENZA DI DIFETTI " "DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE O LA GARANZIA CHE IL DOCUMENTO " "SIA COMMERCIABILE, SIA ADATTO A UN DETERMINATO SCOPO O NON VIOLI DIRITTI DI " "TERZI. TUTTI I RISCHI RIGUARDO ALLA QUALITÀ;, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI " "DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO A CARICO DELL'UTENTE. " "QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA SI RIVELINO DIFETTOSI, I " "COSTI DEGLI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE " "SARANNO A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI " "ALTRI COLLABORATORI). LA PRESENTE ESCLUSIONE DI GARANZIA COSTITUISCE PARTE " "ESSENZIALE DELLA LICENZA. SONO AUTORIZZATI SOLO GLI USI DEL DOCUMENTO O " "DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE PREVISTI DALLA PRESENTE ESCLUSIONE DI " "GARANZIA; INOLTRE IN NESSUNA CIRCOSTANZA E IN NESSUNA INTERPRETAZIONE " "GIURIDICA, INCLUSI I CASI DI ILLECITO (ANCHE PER NEGLIGENZA), VIOLAZIONE " "CONTRATTUALE O ALTRO, L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, ALTRI COLLABORATORI, " "QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " "QUALUNQUE FORNITORE DELLE PARTI CITATE POTRÀ; ESSERE RITENUTO RESPONSABILE " "NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, " "INCIDENTALI O CONSEQUENZIALI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, SENZA " "LIMITAZIONE, I DANNI DOVUTI A PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL " "LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O " "PERDITA DERIVANTE DA O CORRELATO ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE " "MODIFICATA, ANCHE NEL CASO IN CUI TALI PARTI FOSSERO STATE INFORMATE DELLA " "POSSIBILITÀ; DI TALI DANNI." #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO DISTRIBUITI SECONDO I " "TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'ULTERIORE INTESA CHE: " "<placeholder-1/>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/xed.xml:268(None) msgid "" "@@image: 'figures/xed_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" msgstr "fatto" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/xed.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'figures/xed_recent_files_menu_icon.png'; " "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" msgstr "fatto" #: C/xed.xml:23(title) msgid "Text Editor" msgstr "Editor di testo" #: C/xed.xml:25(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/xed.xml:26(holder) C/xed.xml:45(publishername) #: C/xed.xml:56(firstname) C/xed.xml:79(orgname) C/xed.xml:120(para) #: C/xed.xml:128(para) C/xed.xml:136(para) C/xed.xml:144(para) #: C/xed.xml:152(para) C/xed.xml:160(para) C/xed.xml:168(para) #: C/xed.xml:176(para) C/xed.xml:184(para) C/xed.xml:192(para) #: C/xed.xml:200(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Progetto documentazione di MATE" #: C/xed.xml:28(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/xed.xml:29(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/xed.xml:30(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/xed.xml:31(holder) C/xed.xml:71(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/xed.xml:33(year) C/xed.xml:116(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/xed.xml:34(holder) msgid "Eric Baudais" msgstr "Eric Baudais" #: C/xed.xml:52(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/xed.xml:53(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/xed.xml:59(orgname) msgid "MATE" msgstr "MATE" #: C/xed.xml:63(firstname) msgid "Hal" msgstr "Hal" #: C/xed.xml:64(surname) msgid "Canary" msgstr "Canary" #: C/xed.xml:65(contrib) msgid "Added the Shortcut Keys Table" msgstr "Aggiunta la tabella sulle scorciatoie" #: C/xed.xml:68(firstname) C/xed.xml:191(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team" #: C/xed.xml:72(email) msgid "gdocteam@sun.com" msgstr "gdocteam@sun.com" #: C/xed.xml:76(firstname) msgid "Eric" msgstr "Eric" #: C/xed.xml:77(surname) msgid "Baudais" msgstr "Baudais" #: C/xed.xml:80(email) msgid "baudais@okstate.edu" msgstr "baudais@okstate.edu" #: C/xed.xml:84(firstname) msgid "Baris" msgstr "Baris" #: C/xed.xml:85(surname) msgid "" "Cicek provided information from earlier revisions of the xed application." msgstr "" "Cicek ha fornito informazioni sulle revisioni precedenti dell'applicazione " "xed." #: C/xed.xml:86(contrib) C/xed.xml:91(contrib) msgid "Acknowledgements" msgstr "Ringraziamenti" #: C/xed.xml:89(firstname) msgid "Ajit" msgstr "Ajit" #: C/xed.xml:90(surname) msgid "George provided information about plugins." msgstr "George ha fornito informazioni sui plugin." #: C/xed.xml:115(revnumber) msgid "xed V1.0" msgstr "xed V1.0" #: C/xed.xml:118(para) msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>" msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>" #: C/xed.xml:124(revnumber) msgid "xed Manual V2.0" msgstr "Manuale di xed V2.0" #: C/xed.xml:125(date) msgid "March 2002" msgstr "Marzo 2002" #: C/xed.xml:127(para) C/xed.xml:135(para) C/xed.xml:143(para) #: C/xed.xml:151(para) C/xed.xml:159(para) C/xed.xml:167(para) #: C/xed.xml:175(para) C/xed.xml:183(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Sun MATE Documentation Team" #: C/xed.xml:132(revnumber) msgid "xed Manual V2.1" msgstr "Manuale di xed V2.1" #: C/xed.xml:133(date) msgid "June 2002" msgstr "Giugno 2002" #: C/xed.xml:140(revnumber) msgid "xed Manual V2.2" msgstr "Manuale di xed V2.2" #: C/xed.xml:141(date) msgid "August 2002" msgstr "Agosto 2002" #: C/xed.xml:148(revnumber) msgid "xed Manual V2.3" msgstr "Manuale di xed V2.3" #: C/xed.xml:149(date) msgid "September 2002" msgstr "Settembre 2002" #: C/xed.xml:156(revnumber) msgid "xed Manual V2.4" msgstr "Manuale di xed V2.4" #: C/xed.xml:157(date) msgid "January 2003" msgstr "Gennaio 2003" #: C/xed.xml:164(revnumber) msgid "xed Manual V2.5" msgstr "Manuale di xed V2.5" #: C/xed.xml:165(date) msgid "March 2003" msgstr "Marzo 2003" #: C/xed.xml:172(revnumber) msgid "xed Manual V2.6" msgstr "Manuale di xed V2.6" #: C/xed.xml:173(date) msgid "September 2003" msgstr "Settembre 2003" #: C/xed.xml:180(revnumber) msgid "xed Manual V2.7" msgstr "Manuale di xed V2.7" #: C/xed.xml:181(date) msgid "March 2004" msgstr "Marzo 2004" #: C/xed.xml:188(revnumber) msgid "xed Manual V2.8" msgstr "Manuale di xed V2.8" #: C/xed.xml:189(date) C/xed.xml:197(date) msgid "July 2006" msgstr "Luglio 2006" #: C/xed.xml:196(revnumber) msgid "xed Manual V2.9" msgstr "Manuale di xed V2.9" #: C/xed.xml:199(para) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Team di documentazione di MATE" #: C/xed.xml:204(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.16 of xed." msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.16 di xed." #: C/xed.xml:207(title) msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #: C/xed.xml:208(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>xed</" "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " "url=\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</" "ulink>." msgstr "" "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applicazione " "<application>xed</application> o su questo manuale, seguire le istruzioni " "presenti alla <ulink url=\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help" "\">pagina di commenti su MATE</ulink>." #: C/xed.xml:213(para) msgid "" "xed is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust " "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " "highlighting. More advanced features are available as plugins." msgstr "" "xed è un editor di testo per lo MATE Desktop dotato di funzionalità " "basilari e avanzate come la stampa dei documenti, il controllo ortografico, " "la ricerca e sostituzione del testo e l'evidenziazione della sintassi. " "Ulteriori funzionalità avanzate sono disponibili come plugin." #: C/xed.xml:218(primary) msgid "xed" msgstr "xed" #: C/xed.xml:219(primary) msgid "text editor" msgstr "editor di testo" #: C/xed.xml:224(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: C/xed.xml:229(para) msgid "" "The <application>xed</application> application enables you to create and " "edit text files." msgstr "" "L'applicazione <application>xed</application> consente di creare e " "modificare file di testo." #: C/xed.xml:231(para) msgid "" "The aim of <application>xed</application> is to be a simple and easy to " "use text editor. More powerful features can be enabled with different " "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-" "editing." msgstr "" "Lo scopo di <application>xed</application> è quello di essere un semplice " "editor di testo. Caratteristiche più avanzate possono essere abilitate " "attraverso l'uso di diversi <firstterm>plugin</firstterm>, che consentono lo " "svolgimento di diverse attività correlate alla modifica di file di testo." #: C/xed.xml:235(title) msgid "Getting Started" msgstr "Per iniziare" #: C/xed.xml:239(title) msgid "Starting xed" msgstr "Avviare xed" #: C/xed.xml:240(para) msgid "You can start <application>xed</application> in the following ways:" msgstr "" "È possibile avviare <application>xed</application> nei seguenti modi:" #: C/xed.xml:243(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>" #: C/xed.xml:245(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text " "Editor</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Scegliere <menuchoice><guimenu>Accessori</guimenu><guimenuitem>Editor di " "testo</guimenuitem></menuchoice>." #: C/xed.xml:249(term) msgid "Command line" msgstr "Riga di comando" #: C/xed.xml:251(para) msgid "Execute the following command: <command>xed</command>" msgstr "Eseguire il seguente comando: <command>xed</command>" #: C/xed.xml:255(para) msgid "" "By default, when you open a text document in the file manager, xed will " "start, and display the document." msgstr "" "In modo predefinito, aprendo un documento di testo dal file manager, xed " "viene avviato mostrando il contenuto del documento." #: C/xed.xml:260(title) msgid "The xed Window" msgstr "La finestra di xed" #: C/xed.xml:261(para) msgid "" "When you start <application>xed</application>, the following window is " "displayed:" msgstr "" "All'avvio di <application>xed</application> viene visualizzata la seguente " "finestra:" #: C/xed.xml:264(title) msgid "xed Window" msgstr "Finestra di xed" #: C/xed.xml:270(phrase) msgid "Shows xed main window." msgstr "Mostra la finestra principale di xed." #: C/xed.xml:276(para) msgid "" "The <application>xed</application> window contains the following elements:" msgstr "" "La finestra di <application>xed</application> contiene i seguenti elementi:" #: C/xed.xml:279(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra dei menù" #: C/xed.xml:281(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in <application>xed</application>." msgstr "" "I menù della barra dei menù contengono tutti i comandi necessari per le " "operazioni sui file in <application>xed</application>." #: C/xed.xml:284(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: C/xed.xml:286(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "La barra degli strumenti contiene un sottoinsieme dei comandi a cui è " "possibile accedere nella barra dei menù." #: C/xed.xml:289(term) msgid "Display area" msgstr "Area di visualizzazione" #: C/xed.xml:291(para) msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." msgstr "" "L'area di visualizzazione contiene il testo del file che si sta modificando." #: C/xed.xml:294(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra di stato" #: C/xed.xml:296(para) msgid "" "The statusbar displays information about current <application>xed</" "application> activity and contextual information about the menu items. The " "statusbar also displays the following information:" msgstr "" "La barra di stato visualizza informazioni sulle attività di " "<application>xed</application> attualmente in corso e altre indicazioni " "contestuali relative alle voci di menù." #: C/xed.xml:299(para) msgid "" "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " "located." msgstr "" "Posizione del cursore: il numero di riga e di colonna in cui è posizionato " "il cursore." #: C/xed.xml:302(para) msgid "" "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " "<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " "contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</" "keycap> key to change edit mode." msgstr "" "Modalità di modifica: se l'editor è in modalità di inserimento, la barra di " "stato contiene l'indicazione <guilabel>INS</guilabel>. Se l'editor è in " "modalità di sovrascrittura, la barra di stato contiene l'indicazione " "<guilabel>SSC</guilabel>. Premere <keycap>Ins</keycap> per cambiare la " "modalità di modifica." #: C/xed.xml:307(term) msgid "Side Pane" msgstr "Riquadro laterale" #: C/xed.xml:309(para) msgid "" "The side pane displays a list of open documents, and other information " "depending on which plugins are enabled." msgstr "" "Il riquadro laterale visualizza l'elenco dei documenti aperti e altre " "informazioni in base ai plugin abilitati." #: C/xed.xml:310(para) msgid "" "By default the side pane is not shown. To show it, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Il riquadro laterale, in modo predefinito, non è mostrato. Per " "visualizzarlo, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</" "guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</guimenuitem></menuchoice>." #: C/xed.xml:313(term) msgid "Bottom Pane" msgstr "Riquadro inferiore" #: C/xed.xml:315(para) msgid "" "The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python " "Console</application> plugin to display output." msgstr "" "Il riquadro inferiore è utilizzato dagli strumenti di programmazione come il " "plugin <application>Console Python</application> per la visualizzazione " "dell'output." #: C/xed.xml:316(para) msgid "" "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Il riquadro inferiore, in modo predefinito, non è mostrato. Per " "visualizzarlo, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</" "guimenu><guimenuitem>Riquadro inferiore</guimenuitem></menuchoice>." #: C/xed.xml:320(para) msgid "" "When you right-click in the <application>xed</application> window, the " "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " "text editing commands." msgstr "" "Facendo clic con il pulsante destro del mouse nella finestra di " "<application>xed</application>, l'applicazione visualizza un menù pop-up. " "Questo menù contiene i comandi di uso più frequente per la modifica del " "testo." #: C/xed.xml:322(para) msgid "" "Like other MATE applications, actions in <application>xed</application> " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " "<ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</" "ulink>." msgstr "" "Come in altre applicazioni di MATE, le azioni da svolgere in " "<application>xed</application> possono essere svolte in diversi modi: " "attraverso i menù, dalla barra degli strumenti o con le scorciatoie da " "tastiera. Le scorciatoie da tastiera comuni a tutte le applicazioni sono " "elencate nella <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?shortcuts-apps" "\">Guida utente</ulink>." #: C/xed.xml:327(title) msgid "Running xed from a Command Line" msgstr "Eseguire xed dalla riga di comando" #: C/xed.xml:328(para) msgid "" "You can run <application>xed</application> from a command line and open a " "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " "type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" msgstr "" "È possibile eseguire <application>xed</application> dalla riga di comando " "e aprire automaticamente uno o più file. Per aprire più file dalla riga di " "comando, digitare il comando seguente e premere <keycap>Invio</keycap>:" #: C/xed.xml:329(replaceable) msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt" #: C/xed.xml:329(command) msgid "xed <placeholder-1/>" msgstr "xed <placeholder-1/>" #: C/xed.xml:330(para) msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." msgstr "" "In alternativa, è possibile specificare un URI invece del nome di un file." #: C/xed.xml:331(para) msgid "" "For more information on how to run <application>xed</application> from a " "command line, see the unix manual page for xed, <ulink url=\"man:xed\" " "type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>xed</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry></ulink>." msgstr "" "Per maggiori informazioni sull'esecuzione di <application>xed</" "application> dalla riga di comando, consultare la pagina di manuale Unix di " "xed, <ulink url=\"man:xed\" type=\"man" "\"><citerefentry><refentrytitle>xed</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry></ulink>." #: C/xed.xml:336(title) msgid "Working with Files" msgstr "Lavorare con i file" #: C/xed.xml:340(title) msgid "Creating a New Document" msgstr "Creare un nuovo documento" #: C/xed.xml:341(para) msgid "" "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " "displays a new blank document in the <application>xed</application> window." msgstr "" "Per creare un nuovo documento, scegliere <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice>. L'applicazione " "visualizza un nuovo file nella finestra di <application>xed</application>." #: C/xed.xml:346(title) C/xed.xml:1591(title) msgid "Opening a File" msgstr "Aprire un file" #: C/xed.xml:347(para) msgid "" "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> " "dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</" "guibutton>. The file is displayed in the <application>xed</application> " "window." msgstr "" "Per aprire un file, scegliere <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il " "dialogo <guilabel>Apri file</guilabel>. Selezionare il file da aprire e fare " "clic su <guibutton>Apri</guibutton>. Il file viene visualizzato nella " "finestra di <application>xed</application>." #: C/xed.xml:349(phrase) msgid "Shows Recent Files menu icon." msgstr "Mostra l'icona del menù File recenti." #: C/xed.xml:349(para) msgid "" "The application records the paths and filenames of the five most recent " "files that you edited and displays the files as menu items on the " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on " "the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files." msgstr "" "L'applicazione memorizza il percorso e il nome degli ultimi cinque file che " "sono stati modificati e li visualizza come voci nel menù " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice>. Questi file sono " "accessibili anche facendo clic sull'icona <placeholder-1/> della barra degli " "strumenti." #: C/xed.xml:351(para) msgid "" "You can open multiple files in <application>xed</application>. The " "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " "see <xref linkend=\"xed-tabs\"/>." msgstr "" "Con <application>xed</application> è possibile aprire anche file multipli. " "L'applicazione aggiunge, nella finestra, una scheda per ogni file aperto. " "Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"xed-tabs\" />." #: C/xed.xml:357(title) msgid "Saving a File" msgstr "Salvare un file" #: C/xed.xml:358(para) msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "È possibile salvare un file nei seguenti modi:" #: C/xed.xml:360(para) msgid "" "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per salvare le modifiche a un file esistente, scegliere " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/xed.xml:362(para) msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" "menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> " "dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." msgstr "" "Per salvare un file nuovo o per salvare un file esistente con un nuovo nome, " "scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva come...</" "guimenuitem></menuchoice>. Inserire il nome da assegnare al file nel dialogo " "<guilabel>Salva come...</guilabel> e fare clic su <guibutton>Salva</" "guibutton>." #: C/xed.xml:364(para) msgid "" "To save all of the files that are currently open in <application>xed</" "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" "guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per salvare tutti i file aperti in quel momento in <application>xed</" "application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Documenti</" "guimenu><guimenuitem>Salva tutti</guimenuitem></menuchoice>." #: C/xed.xml:367(para) msgid "" "To close all of the files that are currently open in <application>xed</" "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" "guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per chiudere tutti i file aperti in quel momento in <application>xed</" "application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Documenti</" "guimenu><guimenuitem>Chiudi tutti</guimenuitem></menuchoice>." #: C/xed.xml:372(title) msgid "Opening a File from a URI" msgstr "Aprire un file da un URI" #: C/xed.xml:373(para) msgid "" "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " "following steps:" msgstr "" "Per aprire un file usando un URI (Uniform Resource Identifier), procedere " "come segue:" #: C/xed.xml:376(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> " "dialog." msgstr "" "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri posizione</" "guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo <guilabel>Apri " "posizione</guilabel>." #: C/xed.xml:379(para) msgid "Enter the URI of the file that you want to open." msgstr "Inserire l'URI del file da aprire." #: C/xed.xml:382(para) msgid "" "Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the " "appropriate character coding." msgstr "" "Usare l'elenco a discesa <guilabel>Codifiche dei caratteri</guilabel> per " "selezionare la codifica appropriata." #: C/xed.xml:385(para) msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "Fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>." #: C/xed.xml:388(para) msgid "" "Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</" "literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the " "methods supported by <literal>gvfs</literal>." msgstr "" "<replaceable>URI</replaceable> validi sono: <literal>http:</literal>, " "<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> e tutti i metodi " "supportati da <literal>gvfs</literal>." #: C/xed.xml:389(para) msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "I file da alcuni tipi di URI sono aperti in sola lettura e qualsiasi " "modifica apportata deve essere salvata in una posizione diversa. HTTP " "consente di leggere solamente i file, anche i file aperti attraverso FTP " "sono a sola lettura in quanto non tutti i server FTP sono in grado di " "gestire il salvataggio remoto di file." #: C/xed.xml:390(para) msgid "" "Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"help:" "mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, " "setting the key <systemitem>/apps/xed/preferences/editor/save/" "writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors." msgstr "" "Il salvataggio di file su server FTP può essere abilitato attraverso " "l'<ulink type=\"help\" url=\"help:mateconf-editor\"><application>Editor della " "configurazione</application></ulink>, impostando la chiave <systemitem>/apps/" "xed/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>. Questo " "però, potrebbe causare degli errori." #: C/xed.xml:395(title) msgid "Working With Tabs" msgstr "Lavorare con le schede" #: C/xed.xml:397(para) msgid "" "When more than one file is open, <application>xed</application> shows a " "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " "switch to another document, click on its tab." msgstr "" "Quando sono aperti più file, <application>xed</application> mostra una " "<firstterm>scheda</firstterm> per ogni documento sopra l'area di " "visualizzazione. Per passare a un altro documento, fare clic sulla sua " "scheda." #: C/xed.xml:398(para) msgid "" "To move a document to another <application> xed</application> window, drag " "the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." msgstr "" "Per spostare un documento in un'altra finestra di <application>xed</" "application>, trascinare la scheda corrispondente nella finestra in cui si " "vuole spostarlo." #: C/xed.xml:399(para) msgid "" "To move a document to a new <application> xed</application> window, either " "drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</" "guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Inoltre, per spostare un documento in un'altra finestra di " "<application>xed</application>, è possibile scegliere " "<menuchoice><guimenu>Documenti</guimenu><guimenuitem>Sposta in una nuova " "finestra</guimenuitem></menuchoice>." #: C/xed.xml:405(title) msgid "Working with Text" msgstr "Lavorare con il testo" #: C/xed.xml:409(title) msgid "Editing Text" msgstr "Modificare il testo" #: C/xed.xml:410(para) msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" msgstr "È possibile modificare il testo di un file nei seguenti modi:" #: C/xed.xml:412(para) msgid "" "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</" "firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the " "arrow keys on the keyboard or click with the mouse." msgstr "" "Inserire del nuovo testo attraverso l'uso della tastiera. Il " "<firstterm>cursore di inserimento</firstterm> lampeggiante indica il punto " "dove appare il testo. Per modificarlo, utilizzare le frecce direzionali o " "fare clic col mouse." #: C/xed.xml:414(para) msgid "" "To copy the selected text to the clipboard, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Per copiare il testo selezionato negli appunti, scegliere " "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/xed.xml:416(para) msgid "" "To delete the selected text from the file and move the selected text to the " "clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per eliminare il testo selezionato dal file e spostarlo negli appunti, " "scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Taglia</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/xed.xml:418(para) msgid "" "To permanently delete the selected text from the file, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Per eliminare definitivamente il testo dal file, scegliere " "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/xed.xml:420(para) msgid "" "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" "menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the " "file, either from xed or another application." msgstr "" "Per inserire il contenuto degli appunti nella posizione del cursore, " "scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</" "guimenuitem></menuchoice>. Prima di incollare un testo in un file è " "necessario copiarlo o tagliarlo da xed o da un'altra applicazione." #: C/xed.xml:422(para) msgid "" "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per selezionare tutto il testo incluso in un file, scegliere " "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona tutto</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/xed.xml:428(title) msgid "Undoing and Redoing Changes" msgstr "Annullare e ripetere le modifiche" #: C/xed.xml:429(para) msgid "" "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this " "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per annullare una modifica apportata, scegliere " "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Annulla</guimenuitem></" "menuchoice>. Per ripristinare questa azione, scegliere " "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ripeti</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/xed.xml:434(title) msgid "Finding and Replacing" msgstr "Trovare e sostituire del testo" #: C/xed.xml:436(para) msgid "" "In <application>xed</application>, there are two ways of searching for " "text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a " "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " "highlight matching text as you type it." msgstr "" "In <application>xed</application> ci sono due modi per cercare del testo. " "È possibile utilizzare il dialogo <guilabel>Trova</guilabel> per cercare un " "testo specifico, oppure la <guilabel>Ricerca incrementale</guilabel> per " "evidenziare le corrispondenze mentre viene digitato il testo." #: C/xed.xml:441(title) msgid "Finding Text" msgstr "Trovare del testo" #: C/xed.xml:442(para) msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" msgstr "Per cercare una stringa all'interno di un file, procedere come segue:" #: C/xed.xml:444(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" "menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." msgstr "" "Scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova</" "guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo <guilabel>Trova</" "guilabel>." #: C/xed.xml:446(para) msgid "" "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> " "field. You can include special characters such as a new line or tab: see " "<xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>." msgstr "" "Digitare la stringa da trovare nel campo <guilabel>Cerca</guilabel>. È " "possibile utilizzare dei caratteri speciali come le tabulazioni o gli a " "capo: consultare <xref linkend=\"xed-find-escapes\" />." #: C/xed.xml:448(para) msgid "" "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " "occurrence of the string after your current cursor position. If " "<application>xed</application> finds the string, the application selects " "first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " "highlighted." msgstr "" "Fare clic su <guibutton>Trova</guibutton> per cercare la prima occorrenza " "della stringa nel file dopo la posizione del cursore. Se <application>xed</" "application> trova la stringa, l'applicazione ne seleziona la prima " "occorrenza, le altre vengono solo evidenziate." #: C/xed.xml:450(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> " "or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</" "guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, " "choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per trovare la prossima occorrenza della stringa, fare clic su " "<guibutton>Trova</guibutton> o scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</" "guimenu><guimenuitem>Trova successivo</guimenuitem></menuchoice>. Per " "trovare l'occorrenza precedente, scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</" "guimenu><guimenuitem>Trova precedente</guimenuitem></menuchoice>." #: C/xed.xml:453(para) msgid "" "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " "move the selection to other occurrences of the text by choosing " "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></" "menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " "Previous</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Dopo aver chiuso la finestra di dialogo <guilabel>Trova</guilabel>, è " "possibile spostare la selezione ad altre occorrenze scegliendo " "<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova successivo</" "guimenuitem></menuchoice> e <menuchoice><guimenu>Cerca</" "guimenu><guimenuitem>Trova precedente</guimenuitem></menuchoice>." #: C/xed.xml:454(para) msgid "" "To remove the highlighting from the text, choose " "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per rimuovere l'evidenziazione dal testo, scegliere " "<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Azzera evidenziazione</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/xed.xml:458(title) msgid "Incremental Search" msgstr "Ricerca incrementale" #: C/xed.xml:460(para) msgid "" "Incremental search highlights matching text in the document as you type it " "letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " "browsers.)" msgstr "" "La ricerca incrementale evidenzia le corrispondenze del testo nel documento " "durante la digitazione, lettera per lettera (simile alla ricerca in diversi " "browser web)." #: C/xed.xml:461(para) msgid "" "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</" "guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The " "search box appears at the top of the display area." msgstr "" "Per avviare una ricerca incrementale, scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</" "guimenu><guimenuitem>Ricerca incrementale...</guimenuitem></menuchoice>. " "Appare la casella di ricerca nella parte superiore dell'area di " "visualizzazione." #: C/xed.xml:462(para) msgid "" "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " "first instance after the cursor position is also selected." msgstr "" "Iniziando a digitare una parola, il testo corrispondente viene evidenziato " "nel documento e viene selezionata la prima istanza successiva alla posizione " "del cursore." #: C/xed.xml:463(para) msgid "" "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " "search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></" "keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match." msgstr "" "Per spostare la selezione alla corrispondenza successiva mantenendo la " "casella di ricerca aperta, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</" "keycap></keycombo>. Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maiusc</" "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> per spostare la selezione indietro." #: C/xed.xml:464(para) msgid "" "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " "selection between matches." msgstr "" "È anche possibile utilizzare le frecce direzionali su e giù o la rotellina " "di scorrimento del mouse per spostare la selezione tra le varie " "corrispondenze." #: C/xed.xml:469(title) msgid "Replacing Text" msgstr "Sostituire il testo" #: C/xed.xml:471(para) msgid "" "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " "string, perform the following steps:" msgstr "" "Per cercare una stringa all'interno di un file e sostituirla con un'altra, " "procedere come segue:" #: C/xed.xml:473(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." msgstr "" "Scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Sostituisci</" "guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo " "<guilabel>Sostituisci</guilabel>." #: C/xed.xml:475(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</" "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or " "tab: see <xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>." msgstr "" "Digitare la stringa da trovare nel campo <guilabel>Cerca</guilabel>. È " "possibile utilizzare dei caratteri speciali come le tabulazioni o gli a " "capo: consultare <xref linkend=\"xed-find-escapes\" />." #: C/xed.xml:476(para) msgid "" "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " "the <guilabel>Replace with</guilabel> field." msgstr "" "Digitare la stringa con cui sostituire quella che si sta ricercando nel " "campo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>." #: C/xed.xml:480(para) msgid "" "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>xed</application> finds the " "string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</" "guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the " "next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again." msgstr "" "Per controllare le occorrenze della stringa prima di sostituirla, fare clic " "su <guibutton>Trova</guibutton>. Se <application>xed</application> trova " "la stringa, questa viene selezionata. Fare clic su <guibutton>Sostituisci</" "guibutton> per sostituire l'occorrenza selezionata della stringa. Per " "trovare l'occorrenza successiva, fare clic nuovamente su <guibutton>Trova</" "guibutton>." #: C/xed.xml:481(para) msgid "" "To replace all occurrences of the string throughout the document, click " "<guibutton>Replace All</guibutton>." msgstr "" "Per sostituire tutte le occorrenze della stringa all'interno del documento, " "fare clic su <guibutton>Sostituisci tutti</guibutton>." #: C/xed.xml:486(title) msgid "Find and Replace Options" msgstr "Opzioni di trova e sostituisci" #: C/xed.xml:487(para) msgid "" "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " "dialog both have the following options:" msgstr "" "Le finestre di dialogo <guilabel>Trova</guilabel> e <guilabel>Sostituisci</" "guilabel> presentano entrambe le seguenti opzioni:" #: C/xed.xml:489(para) msgid "" "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " "of the string that match the case of the text that you type. For example, " "with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text" "\"." msgstr "" "Selezionare l'opzione <guilabel>Maiuscole/minuscole</guilabel> per " "individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono esattamente " "al testo digitato. Per esempio, con l'opzione <guilabel>Maiuscole/minuscole</" "guilabel> selezionata, «TESTO» non corrisponde a «testo»." # (NdT) non mi veniva un esempio migliore... #: C/xed.xml:491(para) msgid "" "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " "occurrences of the string that match the entire words of the text that you " "type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> " "selected, \"text\" will not match \"texture\"." msgstr "" "Selezionare l'opzione <guilabel>Solo parole intere</guilabel> per " "individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono a parole " "intere del testo digitato. Per esempio, con l'opzione <guilabel>Solo parole " "intere</guilabel> selezionata, «testa» non corrisponde a «testamento»." #: C/xed.xml:493(para) msgid "" "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " "towards the beginning of the document." msgstr "" "Selezionare l'opzione <guilabel>Cercare all'indietro</guilabel> per eseguire " "la ricerca dalla fine del file al suo inizio." #: C/xed.xml:495(para) msgid "" "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " "the document and then continue the search from the other end of the file." msgstr "" "Selezionare l'opzione <guilabel>Ricominciare dall'inizio</guilabel> per " "eseguire la ricerca fino alla fine del file e continuare dall'inizio del " "file." #: C/xed.xml:502(title) msgid "Special Characters" msgstr "Caratteri speciali" # (NdT) un po' libera... #: C/xed.xml:503(para) msgid "" "You can include the following escape sequences in the text to find or " "replace to represent special characters:" msgstr "" "È possibile includere i seguenti caratteri speciali per eseguire ricerche o " "sostituzioni:" #: C/xed.xml:506(literal) msgid "\\n" msgstr "\\n" #: C/xed.xml:508(para) msgid "Specifies a new line." msgstr "Specifica un \"new line\"." #: C/xed.xml:512(literal) msgid "\\t" msgstr "\\t" #: C/xed.xml:514(para) msgid "Specifies a tab character." msgstr "Specifica un carattere di tabulazione." #: C/xed.xml:518(literal) msgid "\\r" msgstr "\\r" # (NdT) trovare differenza con 'new line' #: C/xed.xml:520(para) msgid "Specifies a carriage return." msgstr "Specifica un \"carriage return\"." #: C/xed.xml:524(literal) msgid "\\\\" msgstr "\\\\" #: C/xed.xml:526(para) msgid "" "The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " "For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, " "you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> " "field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to " "double the number of searched backslashes." msgstr "" "Affinché il carattere backslash possa essere cercato, è necessario usare una " "sequenza di escape. Per esempio, per cercare \"<literal>\\n</literal>\", è " "necessario digitare \"\\\\n\" nel campo <guilabel>Cerca</guilabel>. Oppure, " "per cercare una sequenza di backslash, è necessario raddoppiare il numero di " "backslash da cercare." #: C/xed.xml:538(title) msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" msgstr "Posizionare il cursore su una riga specifica" #: C/xed.xml:540(para) msgid "" "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></" "menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area." msgstr "" "Per posizionare il cursore su una riga specifica nel file corrente, " "scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Vai alla riga...</" "guimenuitem></menuchoice>. Appare la casella del numero riga nella parte " "superiore dell'area di visualizzazione." #: C/xed.xml:541(para) msgid "" "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " "the document will scroll to the specified line." msgstr "" "Digitare il numero della riga in cui si intende spostare il cursore e il " "documento scorrerà fino alla riga specificata." #: C/xed.xml:542(para) msgid "" "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " "<keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Per rimuovere la casella di testo e spostare il cursore alla riga " "specificata, premere <keycap>Invio</keycap>." #: C/xed.xml:548(title) msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: C/xed.xml:552(title) msgid "Setting the Page Options" msgstr "Impostare le opzioni della pagina" #: C/xed.xml:554(para) msgid "" "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the " "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." msgstr "" "Per impostare le opzioni di pagina, scegliere <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Configurazione stampa</guimenuitem></menuchoice> per " "visualizzare la finestra di dialogo <guilabel>Impostazioni pagina</guilabel>." #: C/xed.xml:556(para) msgid "" "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " "following print options:" msgstr "" "La finestra di dialogo <guilabel>Impostazioni pagina</guilabel> consente di " "specificare le seguenti opzioni di stampa:" #: C/xed.xml:559(title) msgid "General Tabbed Section" msgstr "Scheda Generale" #: C/xed.xml:561(guilabel) msgid "Print syntax highlighting" msgstr "Stampare evidenziazione sintassi" #: C/xed.xml:563(para) msgid "" "Select this option to print syntax highlighting. For more information about " "syntax highlighting, see <xref linkend=\"xed-set-highlightmode\"/>." msgstr "" "Selezionare questa opzione per stampare l'evidenziazione di sintassi. Per " "maggiori informazioni al riguardo, consultare <xref linkend=\"xed-set-" "highlightmode\"/>." #: C/xed.xml:566(guilabel) msgid "Print page headers" msgstr "Stampare intestazioni di pagina" #: C/xed.xml:568(para) msgid "" "Select this option to include a header on each page that you print. You " "cannot configure the header." msgstr "" "Selezionare questa opzione per includere un'intestazione in ogni pagina " "stampata. Non è possibile configurare l'intestazione." #: C/xed.xml:571(guilabel) C/xed.xml:1175(guilabel) msgid "Line Numbers" msgstr "Numeri di riga" #: C/xed.xml:574(para) msgid "" "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " "numbers when you print a file." msgstr "" "Selezionare l'opzione <guilabel>Stampare numeri di riga</guilabel> per " "includere i numeri delle righe nella stampa di un file." #: C/xed.xml:575(para) msgid "" "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how " "often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " "and so on." msgstr "" "Usare il controllo di selezione <guilabel>Numeri ogni ... righe</guilabel> " "per specificare la frequenza con cui stampare i numeri, per esempio ogni 5 " "righe, ogni 10 righe e così via." #: C/xed.xml:578(guilabel) C/xed.xml:1168(guilabel) C/xed.xml:1687(para) msgid "Text Wrapping" msgstr "A capo automatico" #: C/xed.xml:580(para) msgid "" "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." msgstr "" "Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare a capo automatico</guilabel> per " "mandare a capo il testo automaticamente a livello di parola durante la " "stampa di un file. L'applicazione conteggia le righe mandate a capo come una " "singola riga ai fini della numerazione." #: C/xed.xml:582(para) msgid "" "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." msgstr "" "Selezionare l'opzione <guilabel>Non dividere le parole su due righe</" "guilabel> per impostare il ritorno a capo del testo a livello di parola " "durante la stampa di un file." #: C/xed.xml:590(title) msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: C/xed.xml:592(guilabel) msgid "Body" msgstr "Corpo del testo" #: C/xed.xml:594(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the body text of a " "file." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare " "per stampare il testo di un file." #: C/xed.xml:597(guilabel) msgid "Line numbers" msgstr "Numeri di riga" #: C/xed.xml:600(para) msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare " "per stampare i numeri di riga di un file." #: C/xed.xml:603(guilabel) msgid "Headers and footers" msgstr "Intestazioni e piè di pagina" #: C/xed.xml:605(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the headers and " "footers in a file." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare " "per stampare le intestazioni e i piè di pagina di un file." #: C/xed.xml:609(para) msgid "" "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " "<application>xed</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</" "guibutton>." msgstr "" "Per ripristinare i caratteri predefiniti per la stampa dei file da " "<application>xed</application>, fare clic sul pulsante " "<guibutton>Ripristina caratteri predefiniti</guibutton>." #: C/xed.xml:616(title) msgid "Printing a Document" msgstr "Stampare un documento" #: C/xed.xml:617(para) msgid "" "You can use <application>xed</application> to perform the following print " "operations:" msgstr "" "<application>xed</application> consente di eseguire le seguenti operazioni " "di stampa:" #: C/xed.xml:619(para) msgid "Print a document to a printer." msgstr "Stampare un documento su una stampante." #: C/xed.xml:621(para) msgid "Print the output of the print command to a file." msgstr "Inviare l'output di un comando di stampa in un file." #: C/xed.xml:624(para) msgid "" "If you print to a file, <application>xed</application> sends the output of " "the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " "PostScript and Portable Document Format (PDF)." msgstr "" "Quando si stampa su un file, <application>xed</application> invia l'output " "al file in un formato di prestampa. I formati di prestampa più diffusi sono " "PostScript e PDF (Portable Document Format)." #: C/xed.xml:626(para) msgid "" "To preview the pages that you want to print, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Per visualizzare un'anteprima delle pagine da stampare, scegliere " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Anteprima di stampa</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/xed.xml:628(para) msgid "" "To print the current file to a printer or a file, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." msgstr "" "Per stampare il file attivo su una stampante o su un file, scegliere " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Stampa</guimenuitem></" "menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo <guilabel>Stampa</" "guilabel>." #: C/xed.xml:630(para) msgid "" "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " "print options:" msgstr "" "La finestra di dialogo <guilabel>Stampa</guilabel> consente di specificare " "le seguenti opzioni di stampa:" #: C/xed.xml:633(title) msgid "Job Tabbed Section" msgstr "Scheda Lavoro" #: C/xed.xml:635(guilabel) msgid "Print range" msgstr "Intervallo di stampa" #: C/xed.xml:637(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "" "Selezionare una delle opzioni seguenti per determinare quali pagine stampare:" #: C/xed.xml:640(guilabel) msgid "All" msgstr "Tutte" #: C/xed.xml:641(para) msgid "Select this option to print all of the pages in the file." msgstr "Selezionare questa opzione per stampare tutte le pagine del file." #: C/xed.xml:644(guilabel) msgid "Lines" msgstr "Righe" #: C/xed.xml:645(para) msgid "" "Select this option to print the specified lines only. Use the " "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify " "the line range." msgstr "" "Selezionare questa opzione per stampare solamente le righe specificate. " "Usare i controlli di selezione <guilabel>Da:</guilabel> e <guilabel>A:</" "guilabel> per specificare un intervallo di righe." #: C/xed.xml:648(guilabel) msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: C/xed.xml:649(para) msgid "" "Select this option to print the selected text only. This option is only " "available if you select text." msgstr "" "Selezionare questa opzione per stampare solo il testo selezionato. L'opzione " "è abilitata solo quando è stata effettuata una selezione." #: C/xed.xml:655(guilabel) msgid "Copies" msgstr "Copie" #: C/xed.xml:657(para) msgid "" "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number " "of copies of the file that you want to print." msgstr "" "Usare il controllo di selezione <guilabel>Numero di copie</guilabel> per " "specificare il numero di copie da stampare." #: C/xed.xml:658(para) msgid "" "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</" "guilabel> option to collate the printed copies." msgstr "" "Se si intendono stampare più copie del file, selezionare l'opzione " "<guilabel>Fascicola</guilabel> per fascicolare le copie stampate." #: C/xed.xml:665(title) msgid "Printer Tabbed Section" msgstr "Scheda Stampante" #: C/xed.xml:667(guilabel) msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: C/xed.xml:669(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " "file." msgstr "" "Usare questo elenco a discesa per selezionare la stampante con cui stampare " "il file." #: C/xed.xml:672(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: C/xed.xml:674(para) msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "" "Usare questa elenco a discesa per selezionare le impostazioni della pagina." #: C/xed.xml:676(para) msgid "" "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" "Per configurare la stampante, fare clic su <guibutton>Configura</guibutton>. " "Per esempio, è possibile abilitare la stampa fronte retro o impostare una " "stampa ritardata, sempre che queste funzionalità siano supportate dalla " "stampante." #: C/xed.xml:680(guilabel) msgid "Location" msgstr "Posizione" #: C/xed.xml:682(para) msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "" "Usare questo elenco a discesa per selezionare una delle seguenti opzioni:" #: C/xed.xml:687(guilabel) msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: C/xed.xml:689(para) msgid "Print the file to a CUPS printer." msgstr "Stampa il file su una stampante CUPS." #: C/xed.xml:693(para) msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" "Se la stampante selezionata è una stampante CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> " "è l'unica voce di questo elenco a discesa." #: C/xed.xml:700(guilabel) msgid "lpr" msgstr "lpr" #: C/xed.xml:702(para) msgid "Print the file to a printer." msgstr "Stampa il file su una stampante." #: C/xed.xml:708(guilabel) msgid "File" msgstr "File" #: C/xed.xml:710(para) msgid "Print the file to a PostScript file." msgstr "Stampa su un file PostScript." #: C/xed.xml:713(para) msgid "" "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" "Fare clic su <guibutton>Salva come</guibutton> per visualizzare la finestra " "di dialogo in cui specificare il nome e la posizione del file PostScript." #: C/xed.xml:719(guilabel) msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: C/xed.xml:721(para) msgid "Use the specified command to print the file." msgstr "Usa il comando specificato per stampare il file." #: C/xed.xml:724(para) msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "" "Digitare il nome del comando nella casella di testo. Includere anche tutti " "gli argomenti a riga di comando." #: C/xed.xml:732(guilabel) msgid "State" msgstr "Stato" #: C/xed.xml:734(para) C/xed.xml:740(para) C/xed.xml:746(para) msgid "This functionality is not supported in this version of xed." msgstr "Questa funzionalità non è supportata da questa versione di xed." #: C/xed.xml:738(guilabel) msgid "Type" msgstr "Tipo" #: C/xed.xml:744(guilabel) msgid "Comment" msgstr "Commento" #: C/xed.xml:754(title) msgid "Paper Tabbed Section" msgstr "Scheda Carta" #: C/xed.xml:756(guilabel) msgid "Paper size" msgstr "Dimensione carta" #: C/xed.xml:758(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " "print the file." msgstr "" "Usare questo elenco a discesa per selezionare la dimensione della carta su " "cui stampare il file." #: C/xed.xml:761(guilabel) msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: C/xed.xml:763(para) msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "Usare questo controllo di selezione per specificare la larghezza della " "carta. Usare l'elenco a discesa adiacente per modificare l'unità di misura " "per la dimensione della carta." #: C/xed.xml:766(guilabel) msgid "Height" msgstr "Altezza" #: C/xed.xml:768(para) msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "" "Usare questo controllo di selezione per specificare l'altezza della carta." #: C/xed.xml:771(guilabel) msgid "Feed orientation" msgstr "Orientamento alimentazione" #: C/xed.xml:773(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "" "Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della carta " "nella stampante." #: C/xed.xml:776(guilabel) msgid "Page orientation" msgstr "Orientamento pagina" #: C/xed.xml:778(para) msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "" "Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della pagina." #: C/xed.xml:781(guilabel) msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #: C/xed.xml:783(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." msgstr "" "Usare questo elenco a discesa per selezionare la disposizione della pagina. " "La disposizione prescelta viene visualizzata in anteprima nell'area " "<guilabel>Anteprima</guilabel>." #: C/xed.xml:786(guilabel) msgid "Paper tray" msgstr "Vassoio carta" #: C/xed.xml:788(para) msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "" "Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della pagina." #: C/xed.xml:799(title) msgid "Programming Features" msgstr "Caratteristiche di programmazione" #: C/xed.xml:801(para) msgid "" "Several of <application>xed</application>'s features for programming are " "provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " "commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"xed-" "tag-list-plugin\"/>." msgstr "" "Molte delle caratteristiche di programmazione di <application>xed</" "application> vengono fornite attraverso plugin. Il plugin «Elenco dei tag», " "per esempio, fornisce un elenco dei tag più usati per i maggiori linguaggi " "di marcatura del testo: consultare <xref linkend=\"xed-tag-list-plugin\" /" ">." #: C/xed.xml:805(title) msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidenziazione sintassi" #: C/xed.xml:806(para) msgid "" "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " "parts of the text in different colors." msgstr "" "L'evidenziazione della sintassi rende la lettura del codice sorgente più " "semplice visualizzando diverse parti del testo con colori differenti." #: C/xed.xml:808(para) msgid "" "<application>xed</application> chooses an appropriate syntax highlighting " "mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</" "guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:" msgstr "" "<application>xed</application> sceglie un'evidenziazione della sintassi " "appropriata in base al tipo di documento. Per modificare la modalità di " "evidenziazione, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</" "guimenu><guimenuitem>Modalità di evidenziazione</guimenuitem></menuchoice> e " "quindi scegliere una delle seguenti voci:" #: C/xed.xml:811(guimenuitem) msgid "Normal" msgstr "Nessuna" #: C/xed.xml:813(para) msgid "Do not display any syntax highlighting." msgstr "Non visualizza alcuna evidenziazione." #: C/xed.xml:817(guisubmenu) msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: C/xed.xml:819(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." msgstr "" "Visualizza l'evidenziazione della sintassi per il codice sorgente. Usare il " "sotto-menù <guisubmenu>Sorgenti</guisubmenu> per selezionare il tipo di " "codice sorgente." #: C/xed.xml:823(guisubmenu) msgid "Markup" msgstr "Markup" #: C/xed.xml:825(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</" "guisubmenu> submenu to select the markup code type." msgstr "" "Visualizza l'evidenziazione della sintassi per il codice di marcatura. Usare " "il sotto-menù <guisubmenu>Markup</guisubmenu> per selezionare il tipo di " "marcatura." #: C/xed.xml:829(guisubmenu) msgid "Scripts" msgstr "Script" #: C/xed.xml:831(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." msgstr "" "Visualizza l'evidenziazione della sintassi per gli script. Usare il sotto-" "menù <guisubmenu>Script</guisubmenu> per selezionare il tipo di script." #: C/xed.xml:835(guisubmenu) msgid "Others" msgstr "Altri" #: C/xed.xml:837(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." msgstr "" "Visualizza l'evidenziazione di sintassi per altri tipi di codice. Usare il " "sotto-menù <guisubmenu>Altri</guisubmenu> per selezionare il tipo." #: C/xed.xml:845(title) msgid "Piping the Output of a Command to a File" msgstr "Inviare l'output di un comando in pipe a un file" #: C/xed.xml:846(para) msgid "" "You can use <application>xed</application> to pipe the output of a command " "to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> " "command to a text file, type <command>ls | xed</command>, then press " "<keycap>Return</keycap>." msgstr "" "È possibile usare <application>xed</application> per inviare con una pipe " "l'output di un comando a un file di testo. Per esempio, per inviare in pipe " "l'output del comando <command>ls</command> a un file di testo, digitare " "<command>ls | xed</command>, quindi premere <keycap>Invio</keycap>." #: C/xed.xml:847(para) msgid "" "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " "file in the <application>xed</application> window." msgstr "" "L'output del comando <command>ls</command> viene visualizzato in un nuovo " "file di testo nella finestra di <application>xed</application>." #: C/xed.xml:848(para) msgid "" "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> " "plugin to pipe command output to the current file." msgstr "" "In alternativa, è possibile usare il plugin <application>Strumenti esterni</" "application> per inviare in pipe l'output del comando al file aperto." #: C/xed.xml:854(title) msgid "Shortcut Keys" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: C/xed.xml:855(para) msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " "and menus. The following tables list all of <application>xed</" "application>'s shortcut keys." msgstr "" "È possibile usare le scorciatoie da tastiera per eseguire delle azioni " "comuni più velocemente rispetto all'utilizzo del mouse o dei menù. La " "seguente tabella elenca tutte le scorciatoie di <application>xed</" "application>." #: C/xed.xml:856(para) msgid "" "For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:user-" "guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>." msgstr "" "Per maggiori informazioni sulle scorciatoie da tastiera, consultare la " "<ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?keyboard-skills\">Guida " "all'ambiente grafico per l'utente</ulink>." #. ============= Tabs ======================== #: C/xed.xml:859(bridgehead) C/xed.xml:1207(guilabel) msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" #: C/xed.xml:860(para) msgid "Shortcuts for tabs:" msgstr "Scorciatoie per le tabulazioni:" #: C/xed.xml:868(para) C/xed.xml:912(para) C/xed.xml:968(para) #: C/xed.xml:1016(para) C/xed.xml:1044(para) C/xed.xml:1091(para) #: C/xed.xml:1134(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Scorciatoia" #: C/xed.xml:870(para) C/xed.xml:914(para) C/xed.xml:970(para) #: C/xed.xml:1018(para) C/xed.xml:1046(para) C/xed.xml:1093(para) #: C/xed.xml:1136(para) msgid "Command" msgstr "Comando" #: C/xed.xml:875(para) msgid "Ctrl + Alt + PageUp" msgstr "Ctrl + Alt + PagSu" #: C/xed.xml:876(para) msgid "Switches to the next tab to the left." msgstr "Passa alla successiva scheda sulla sinistra." #: C/xed.xml:879(para) msgid "Ctrl + Alt + PageDown" msgstr "Ctrl + Alt + PagGiù" #: C/xed.xml:880(para) msgid "Switches to the next tab to the right." msgstr "Passa alla successiva scheda sulla destra." #: C/xed.xml:883(para) C/xed.xml:947(para) msgid "Ctrl + W" msgstr "Ctrl + W" #: C/xed.xml:884(para) msgid "Close tab." msgstr "Chiude la scheda." #: C/xed.xml:887(para) msgid "Ctrl + Shift + L" msgstr "Ctrl + Maiusc + L" #: C/xed.xml:888(para) msgid "Save all tabs." msgstr "Salva tutte le schede." #: C/xed.xml:891(para) msgid "Ctrl + Shift + W" msgstr "Ctrl + Maiusc + W" #: C/xed.xml:892(para) msgid "Close all tabs." msgstr "Chiude tutte le schede." #: C/xed.xml:895(para) msgid "Alt + n" msgstr "Alt + n" #: C/xed.xml:896(para) msgid "Jump to nth tab." msgstr "Passa all'n-esima scheda." #. ============= Files ======================== #: C/xed.xml:903(bridgehead) msgid "Files" msgstr "File" #: C/xed.xml:904(para) msgid "Shortcuts for working with files:" msgstr "Scorciatoie per lavorare con i file:" #: C/xed.xml:919(para) msgid "Ctrl + N" msgstr "Ctrl + N" #: C/xed.xml:920(para) msgid "Create a new document." msgstr "Creare un nuovo file." #: C/xed.xml:923(para) msgid "Ctrl + O" msgstr "Ctrl + O" #: C/xed.xml:924(para) msgid "Open a document." msgstr "Apre un file." #: C/xed.xml:927(para) msgid "Ctrl + L" msgstr "Ctrl + L" #: C/xed.xml:928(para) msgid "Open a location." msgstr "Apre una posizione." #: C/xed.xml:931(para) msgid "Ctrl + S" msgstr "Ctrl + S" #: C/xed.xml:932(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Salva il file aperto sul disco." #: C/xed.xml:935(para) msgid "Ctrl + Shift + S" msgstr "Ctrl + Maiusc + S" #: C/xed.xml:936(para) msgid "Save the current document with a new filename." msgstr "Salva il file aperto con un nuovo nome." #: C/xed.xml:939(para) msgid "Ctrl + P" msgstr "Ctrl + P" #: C/xed.xml:940(para) msgid "Print the current document." msgstr "Stampa il file corrente." #: C/xed.xml:943(para) msgid "Ctrl + Shift + P" msgstr "Ctrl + Maiusc + P" #: C/xed.xml:944(para) msgid "Print preview." msgstr "Anteprima di stampa." #: C/xed.xml:948(para) msgid "Close the current document." msgstr "Chiude il file corrente." #: C/xed.xml:951(para) msgid "Ctrl + Q" msgstr "Ctrl + Q" #: C/xed.xml:952(para) msgid "Quit Xed." msgstr "Esce da Xed" #. ============= Edit ======================= #: C/xed.xml:959(bridgehead) C/xed.xml:1408(guimenu) #: C/xed.xml:1414(guimenu) C/xed.xml:1420(guimenu) #: C/xed.xml:1426(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: C/xed.xml:960(para) msgid "Shortcuts for editing documents:" msgstr "Scorciatoie per modificare i file:" #: C/xed.xml:975(para) msgid "Ctrl + Z" msgstr "Ctrl + Z" #: C/xed.xml:976(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Annulla l'ultima azione." #: C/xed.xml:979(para) msgid "Ctrl + Y" msgstr "Ctrl + Y" #: C/xed.xml:980(para) msgid "Redo the last undone action ." msgstr "Ripete l'ultima azione annullata." #: C/xed.xml:983(para) msgid "Ctrl + X" msgstr "Ctrl + X" #: C/xed.xml:984(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Taglia il testo o la regione selezionata e la mette negli appunti." #: C/xed.xml:987(para) msgid "Ctrl + C" msgstr "Ctrl + C" #: C/xed.xml:988(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Copia il testo o la regione selezionata negli appunti." #: C/xed.xml:991(para) msgid "Ctrl + V" msgstr "Ctrl + V" #: C/xed.xml:992(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Incolla il contenuto degli appunti." #: C/xed.xml:995(para) msgid "Ctrl + A" msgstr "Ctrl + A" #: C/xed.xml:996(para) msgid "Select all." msgstr "Seleziona tutto." #: C/xed.xml:999(para) msgid "Ctrl + D" msgstr "Ctrl + D" #: C/xed.xml:1000(para) msgid "Delete current line." msgstr "Elimina la riga attuale." #. ============= Panes ======================= #: C/xed.xml:1007(bridgehead) msgid "Panes" msgstr "Riquadri" #: C/xed.xml:1008(para) msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" msgstr "Scorciatoie per mostrare e nascondere i riquadri:" #: C/xed.xml:1023(para) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/xed.xml:1024(para) msgid "Show/hide the side pane." msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale." #: C/xed.xml:1027(para) msgid "Ctrl + F9" msgstr "Ctrl + F9" #: C/xed.xml:1028(para) msgid "Show/hide the bottom pane." msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro inferiore." #. ============= Search ======================= #: C/xed.xml:1035(bridgehead) msgid "Search" msgstr "Cerca" #: C/xed.xml:1036(para) msgid "Shortcuts for searching:" msgstr "Scorciatoie per eseguire ricerche:" #: C/xed.xml:1051(para) msgid "Ctrl + F" msgstr "Ctrl + F" #: C/xed.xml:1052(para) msgid "Find a string." msgstr "Trova una stringa." #: C/xed.xml:1055(para) msgid "Ctrl + G" msgstr "Ctrl + G" #: C/xed.xml:1056(para) msgid "Find the next instance of the string." msgstr "Trova l'istanza successiva della stringa." #: C/xed.xml:1059(para) msgid "Ctrl + Shift + G" msgstr "Ctrl + Maiusc + G" #: C/xed.xml:1060(para) msgid "Find the previous instance of the string." msgstr "Trova l'istanza precedente della stringa." #: C/xed.xml:1063(para) msgid "Ctrl + K" msgstr "Ctrl + K" # (NdT) è la ricerca incrementale... #: C/xed.xml:1064(para) msgid "Interactive search." msgstr "Ricerca incrementale." #: C/xed.xml:1067(para) msgid "Ctrl + H" msgstr "Ctrl + H" #: C/xed.xml:1068(para) msgid "Search and replace." msgstr "Cerca e sostituisce." #: C/xed.xml:1071(para) msgid "Ctrl + Shift + K" msgstr "Ctrl + Maiusc + K" #: C/xed.xml:1072(para) msgid "Clear highlight." msgstr "Azzera evidenziazione." #: C/xed.xml:1075(para) msgid "Ctrl + I" msgstr "Ctrl + I" #: C/xed.xml:1076(para) msgid "Goto line." msgstr "Va alla riga." #. ============= Tools ======================= #: C/xed.xml:1082(bridgehead) msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: C/xed.xml:1083(para) msgid "Shortcuts for tools:" msgstr "Scorciatoie per gli strumenti:" #: C/xed.xml:1098(para) msgid "Shift + F7" msgstr "Maiusc + F7" #: C/xed.xml:1099(para) msgid "Check spelling (with plugin)." msgstr "Controllo ortografico (con plugin)." #: C/xed.xml:1102(para) msgid "Alt + F12" msgstr "Alt + F12" #: C/xed.xml:1103(para) msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." msgstr "Rimuove gli spazi di fine riga (con plugin)." #: C/xed.xml:1106(para) msgid "Ctrl + T" msgstr "Ctrl + T" #: C/xed.xml:1107(para) msgid "Indent (with plugin)." msgstr "Rientro (con plugin)." #: C/xed.xml:1110(para) msgid "Ctrl + Shift + T" msgstr "Ctrl + Maiusc + T" #: C/xed.xml:1111(para) msgid "Remove Indent (with plugin)." msgstr "Rimuove rientro (con plugin)." #: C/xed.xml:1114(para) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/xed.xml:1115(para) msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." msgstr "Esegue \"make\" nella directory attuale (con plugin)." #: C/xed.xml:1118(para) msgid "Ctrl + Shift + D" msgstr "Ctrl + Maiusc + D" #: C/xed.xml:1119(para) msgid "Directory listing (with plugin)." msgstr "Elenco directory (con plugin)." #. ============= Help ======================= #: C/xed.xml:1125(bridgehead) msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: C/xed.xml:1126(para) msgid "Shortcuts for help:" msgstr "Scorciatoie per l'aiuto:" #: C/xed.xml:1141(para) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/xed.xml:1142(para) msgid "Open <application>xed</application>'s user manual." msgstr "Apre il manuale utente di <application>xed</application>." #: C/xed.xml:1154(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: C/xed.xml:1156(para) msgid "" "To configure <application>xed</application>, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" "menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the " "following categories:" msgstr "" "Per configurare <application>xed</application>, scegliere " "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</" "guimenuitem></menuchoice>. La finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</" "guilabel> contiene le seguenti categorie:" #: C/xed.xml:1165(title) msgid "View Preferences" msgstr "Preferenze di visualizzazione" #: C/xed.xml:1170(para) msgid "" "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long " "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " "text window. This avoids having to scroll horizontally" msgstr "" "Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare a capo automatico</guilabel> in " "modo che le righe di testo più lunghe non vadano oltre il bordo della " "finestra. In questo modo si evita lo scorrimento orizzontale." #: C/xed.xml:1171(para) msgid "" "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " "have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " "next line. This makes text easier to read." msgstr "" "Selezionare l'opzione <guilabel>Non dividere le parole su due righe</" "guilabel> in modo che l'opzione di a capo automatico preservi le parole a " "fine riga intere. Consente una lettura più facile del testo." #: C/xed.xml:1177(para) msgid "" "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " "numbers on the left side of the <application>xed</application> window." msgstr "" "Selezionare l'opzione <guilabel>Mostrare i numeri di riga</guilabel> per " "visualizzare i numeri di riga nella parte sinistra della finestra di " "<application>xed</application>." #: C/xed.xml:1181(guilabel) msgid "Current Line" msgstr "Riga corrente" #: C/xed.xml:1183(para) msgid "" "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight " "the line where the cursor is placed." msgstr "" "Selezionare l'opzione <guilabel>Evidenziare la riga corrente</guilabel> per " "evidenziare la riga a cui il cursore è posizionato." #: C/xed.xml:1187(guilabel) msgid "Right Margin" msgstr "Margine destro" #: C/xed.xml:1189(para) msgid "" "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " "vertical line that indicates the right margin." msgstr "" "Selezionare l'opzione <guilabel>Mostrare il margine destro</guilabel> per " "visualizzare una riga verticale indicante il margine destro." #: C/xed.xml:1190(para) msgid "" "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " "location of the vertical line." msgstr "" "Usare il controllo di selezione <guilabel>Margine destro alla colonna</" "guilabel> per specificare la posizione della riga verticale." #: C/xed.xml:1194(guilabel) msgid "Bracket Matching" msgstr "Corrispondenza parentesi" #: C/xed.xml:1196(para) msgid "" "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to " "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " "bracket character." msgstr "" "Selezionare l'opzione <guilabel>Evidenziare la parentesi corrispondente</" "guilabel> per evidenziare la parentesi corrispondente quando il cursore è " "posizionato su una parentesi." #: C/xed.xml:1204(title) msgid "Editor Preferences" msgstr "Preferenze dell'editor" #: C/xed.xml:1209(para) msgid "" "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the " "space that <application> xed</application> inserts when you press the " "<keycap>Tab</keycap> key." msgstr "" "Usare il controllo di selezione <guilabel>Ampiezza tabulazione</guilabel> " "per specificare la larghezza dello spazio che <application>xed</" "application> deve inserire quando si preme il tasto <keycap>Tab</keycap>." #: C/xed.xml:1210(para) msgid "" "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " "specify that <application> xed</application> inserts spaces instead of a " "tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." msgstr "" "Selezionare l'opzione <guilabel>Inserire spazi invece di tabulazioni</" "guilabel> per specificare che <application>xed</application> deve inserire " "una sequenza di spazi anziché un carattere di tabulazione quando si preme il " "tasto <keycap>Tab</keycap>." #: C/xed.xml:1214(guilabel) msgid "Auto Indentation" msgstr "Rientro automatico" #: C/xed.xml:1216(para) msgid "" "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " "that the next line starts at the indentation level of the current line." msgstr "" "Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare rientro automatico</guilabel> per " "specificare che la riga successiva deve iniziare al livello di rientro di " "quella attuale." #: C/xed.xml:1220(guilabel) msgid "File Saving" msgstr "Salvataggio file" #: C/xed.xml:1222(para) msgid "" "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " "backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." msgstr "" "Selezionare l'opzione <guilabel>Creare una copia di backup dei file prima di " "salvare</guilabel> per creare una copia di backup di un file ogni volta che " "viene salvato. La copia di backup del file presenta una tilde (~) alla fine " "del nome." #: C/xed.xml:1223(para) msgid "" "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " "to specify how often you want to save the file." msgstr "" "Selezionare l'opzione <guilabel>Salvataggio automatico ogni ... minuti</" "guilabel> per impostare il salvataggio automatico del file a intervalli " "regolari. Usare il controllo di selezione per specificare l'intervallo per " "il salvataggio automatico del file." #: C/xed.xml:1230(title) msgid "Font & Colors Preferences" msgstr "Caratteri & colori" #: C/xed.xml:1233(guilabel) msgid "Font" msgstr "Carattere" # (NdT) ma dove è? #: C/xed.xml:1235(para) msgid "" "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " "default system font for the text in the <application>xed</application> " "text window." msgstr "" "Selezionare l'opzione <guilabel>Usare il carattere predefinito del tema</" "guilabel> per usare il tipo di carattere predefinito del sistema nella " "finestra di testo di <application>xed</application>." #: C/xed.xml:1236(para) msgid "" "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " "<application>xed</application> uses to display text. Click on the button " "to specify the font type, style, and size to use for text." msgstr "" "Il campo <guilabel>Carattere dell'editor</guilabel> visualizza il tipo di " "carattere utilizzato da <application>xed</application> per la " "visualizzazione del testo. Fare clic sul pulsante per specificare il tipo di " "carattere, lo stile e la dimensione da usare per il testo." #: C/xed.xml:1240(guilabel) msgid "Color Scheme" msgstr "Schema colore" #: C/xed.xml:1242(para) msgid "" "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " "the following color schemes are installed:" msgstr "" "È possibile scegliere uno schema di colori dall'elenco di quelli installati. " "Quelli che seguono sono gli schemi di colori installati in modo predefinito:" #: C/xed.xml:1245(guilabel) msgid "Classic" msgstr "Classic" #: C/xed.xml:1247(para) msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." msgstr "Schema colore classico basato su quello di gvim." #: C/xed.xml:1251(guilabel) msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #: C/xed.xml:1253(para) msgid "Blue based color scheme." msgstr "Schema colore basato sul blu." #: C/xed.xml:1257(guilabel) msgid "Kate" msgstr "Kate" #: C/xed.xml:1259(para) msgid "Color scheme used in the Kate text editor." msgstr "Schema colore usato nell'editor di testo Kate." #: C/xed.xml:1263(guilabel) msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" #: C/xed.xml:1265(para) msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." msgstr "Schema colore scuro che fa uso dei colori del progetto Tango." #: C/xed.xml:1269(guilabel) msgid "Tango" msgstr "Tango" #: C/xed.xml:1271(para) msgid "Color scheme using the Tango color scheme." msgstr "Schema colore che fa uso dei colori del progetto Tango." #: C/xed.xml:1275(para) msgid "" "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, " "and selecting a color scheme file" msgstr "" "È possibile aggiungere un nuovo schema di colori facendo clic su " "<guilabel>Aggiungi...</guilabel> e selezionando un file contenente lo schema " "di colori" #: C/xed.xml:1276(para) msgid "" "You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</" "guilabel>" msgstr "" "È possibile rimuovere lo schema colore selezionato facendo clic su " "<guilabel>Rimuovi</guilabel>" #: C/xed.xml:1283(title) msgid "Plugins Preferences" msgstr "Plugin" #: C/xed.xml:1284(para) msgid "" "Plugins add extra features to <application>xed</application>. For more " "information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref " "linkend=\"xed-plugins-overview\"/>." msgstr "" "I plugin aggiungono funzionalità a <application>xed</application>. Per " "maggiori informazioni sull'utilizzo dei plugin integrati, consultare <xref " "linkend=\"xed-plugins-overview\" />." #: C/xed.xml:1288(title) msgid "Enabling a Plugin" msgstr "Abilitare un plugin" #: C/xed.xml:1289(para) msgid "" "To enable a <application>xed</application> plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Per abilitare un plugin di <application>xed</application>, procedere come " "segue:" #: C/xed.xml:1292(para) C/xed.xml:1313(para) C/xed.xml:1637(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/xed.xml:1295(para) C/xed.xml:1316(para) C/xed.xml:1640(para) msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." msgstr "Selezionare la scheda <guilabel>Plugin</guilabel>." #: C/xed.xml:1298(para) msgid "" "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." msgstr "" "Selezionare la casella di spunta a fianco il nome del plugin da abilitare." #: C/xed.xml:1301(para) C/xed.xml:1322(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di " "dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>." #: C/xed.xml:1308(title) msgid "Disabling a Plugin" msgstr "Disabilitare un plugin" #: C/xed.xml:1309(para) msgid "" "A plugin remains enabled when you quit <application>xed</application>." msgstr "" "Quando si esce da <application>xed</application>, i plugin rimangono " "abilitati." #: C/xed.xml:1310(para) msgid "" "To disable a <application>xed</application> plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Per disabilitare un plugin di <application>xed</application>, procedere " "come segue:" #: C/xed.xml:1319(para) msgid "" "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " "disable." msgstr "" "Deselezionare la casella di spunta a fianco del nome del plugin da " "disabilitare." # (NdT) ho differenziato il titolo per via dello stesso usato precedentemente # in cui veniva indicata la scheda Plugin nelle Preferenze #: C/xed.xml:1331(title) msgid "Plugins" msgstr "I plugin" #: C/xed.xml:1333(title) msgid "Working with Plugins" msgstr "Lavorare con i plugin" #: C/xed.xml:1334(para) msgid "" "You can add extra features to <application>xed</application> by enabling " "<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that " "enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " "<application>xed</application> menus for the new features they provide." msgstr "" "È possibile aggiungere ulteriori caratteristiche a <application>xed</" "application> attraverso l'uso dei plugin. Un plugin è un programma " "ausiliario che aumenta le funzionalità di un'applicazione. I plugin " "aggiungono nuovi oggetti ai menù di <application>xed</application> in base " "alle funzionalità che forniscono." #: C/xed.xml:1336(para) msgid "" "Several plugins come built-in with <application>xed</application>, and you " "can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Xed/" "Plugins\">xed website</ulink> lists third-party plugins." msgstr "" "Diversi plugin sono integrati in <application>xed</application> ed è " "possibile installarne altri. Il <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate." "org/Xed/Plugins\">sito wed di xed</ulink> elenca ulteriori plugin." #: C/xed.xml:1337(para) msgid "" "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " "use the <link linkend=\"xed-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>." msgstr "" "Per abilitare o disabilitare un plugin o per vedere quali plugin sono " "attualmente abilitati, consultare la sezione <link linkend=\"xed-prefs-" "plugins\">Plugin</link>." #: C/xed.xml:1338(para) msgid "" "The following plugins come built-in with <application>xed</application>:" msgstr "I seguenti plugin sono integrati in <application>xed</application>:" #: C/xed.xml:1344(para) msgid "" "<link linkend=\"xed-change-case-plugin\"><application>Change Case</" "application></link> allows you to change the case of the selected text." msgstr "" "<link linkend=\"xed-change-case-plugin\"><application>Cambia maiuscole/" "minuscole</application></link> consente di cambiare il testo selezionato tra " "maiuscolo e minuscolo." #: C/xed.xml:1347(para) msgid "" "<application><link linkend=\"xed-document-statistics-plugin\">Document " "Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and " "characters in the document." msgstr "" "<application><link linkend=\"xed-document-statistics-plugin\">Statistiche " "sul documento</link></application> mostra il numero di righe, parole e " "caratteri del documento." #: C/xed.xml:1350(para) msgid "" "<application><link linkend=\"xed-external-tools-plugin\">External Tools</" "link></application> allows you to execute external commands from " "<application>xed</application>." msgstr "" "<application><link linkend=\"xed-external-tools-plugin\">Strumenti " "esterni</link></application> consente di eseguire comandi esterni da " "<application>xed</application>." #: C/xed.xml:1353(para) msgid "" "<application>File Browser</application> allows you to browse your files and " "folders in the side pane." msgstr "" "<application>Pannello dell'esplorazione file</application> consente di " "esplorare i propri file e cartelle nel riquadro laterale." #: C/xed.xml:1356(para) msgid "" "<application><link linkend=\"xed-indent-lines-plugin\">Indent Lines</" "link></application> adds or removes indentation from the selected lines." msgstr "" "<application><link linkend=\"xed-indent-lines-plugin\">Applica un rientro " "alle righe</link></application> aggiunge o rimuove un rientro alle righe " "selezionate." #: C/xed.xml:1359(para) msgid "" "<application><link linkend=\"xed-insert-date-time-plugin\">Insert Date/" "Time</link></application> adds the current date and time into a document." msgstr "" "<application><link linkend=\"xed-insert-date-time-plugin\">Inserisci date " "e ora</link></application> aggiunge al documento la data e l'ora correnti." #: C/xed.xml:1362(para) msgid "" "<application><link linkend=\"xed-modelines-plugin\">Modelines</link></" "application> allows you to set editing preferences for individual documents, " "and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</" "application> and <application>Vim</application>-style modelines." msgstr "" "<application><link linkend=\"xed-modelines-plugin\">Modeline</link></" "application> consente di impostare delle preferenze di modifica per alcuni " "documenti e supporta le modeline in stile <application>Emacs</application>, " "<application>Kate</application> e <application>Vim</application>." #: C/xed.xml:1365(para) msgid "" "<application><link linkend=\"xed-python-console-plugin\">Python Console</" "link></application> allows you to run commands in the python programming " "language." msgstr "" "<application><link linkend=\"xed-python-console-plugin\">Console python</" "link></application> consente di eseguire comandi attraverso il linguaggio di " "programmazione python." #: C/xed.xml:1368(para) msgid "" "<application><link linkend=\"xed-snippets-plugin\">Snippets</link></" "application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert " "them quickly into a document." msgstr "" "<application><link linkend=\"xed-snippets-plugin\">Snippet</link></" "application> consente di archiviare dei frammenti di testo usati " "frequentemente e di inserirli all'interno di un documento." #: C/xed.xml:1371(para) msgid "" "<application><link linkend=\"xed-sort-plugin\">Sort</link></application> " "arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "<application><link linkend=\"xed-sort-plugin\">Ordina</link></application> " "organizza alfabeticamente le righe di testo selezionate." #: C/xed.xml:1374(para) msgid "" "<application><link linkend=\"xed-spell-checker-plugin\">Spell Checker</" "link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks " "errors automatically in the document." msgstr "" "<application><link linkend=\"xed-spell-checker-plugin\">Correttore " "ortografico</link></application> controlla l'ortografia del testo " "selezionato o evidenzia automaticamente gli errori nel documento." #: C/xed.xml:1377(para) msgid "" "<application><link linkend=\"xed-tag-list-plugin\">Tag List</link></" "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " "from a list in the side pane." msgstr "" "<application><link linkend=\"xed-tag-list-plugin\">Elenco tag</link></" "application> consente di inserire i tag più usati per l'HTML e altri " "linguaggi da un elenco nel riquadro laterale." #: C/xed.xml:1380(para) msgid "" "<application><link linkend=\"xed-user-name-plugin\">User Name</link></" "application> inserts the username of the current user into the document." msgstr "" "<application><link linkend=\"xed-user-name-plugin\">Nome utente</link></" "application> inserisce il nome dell'utente nel documento." #: C/xed.xml:1387(title) msgid "Change Case Plugin" msgstr "Plugin «Cambia maiuscole/minuscole»" #: C/xed.xml:1388(para) msgid "" "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the " "selected text." msgstr "" "Il plugin <application>Cambia maiuscole/minuscole</application> cambia tra " "maiuscole e minuscole il testo selezionato." #: C/xed.xml:1389(para) msgid "" "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the " "<application>Change Case</application> plugin is enabled:" msgstr "" "I seguenti elementi sono aggiunti al menù <guimenu>Modifica</guimenu> quando " "il plugin <application>Cambia maiuscole/minuscole</application> è abilitato:" #: C/xed.xml:1399(para) msgid "Menu Item" msgstr "Voce di menù" #: C/xed.xml:1401(para) msgid "Action" msgstr "Azione" #: C/xed.xml:1403(para) msgid "Example" msgstr "Esempio" #: C/xed.xml:1409(guisubmenu) C/xed.xml:1415(guisubmenu) #: C/xed.xml:1421(guisubmenu) C/xed.xml:1427(guisubmenu) msgid "Change Case" msgstr "Modifica maiuscole/minuscole" #: C/xed.xml:1409(guimenuitem) msgid "All Upper Case" msgstr "Tutto in maiuscolo" #: C/xed.xml:1410(para) msgid "Change each character to uppercase." msgstr "Modifica ogni carattere in maiuscolo." #: C/xed.xml:1411(para) msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" msgstr "" "<literal>Questo testo</literal> diventa <literal>QUESTO TESTO</literal>" #: C/xed.xml:1415(guimenuitem) msgid "All Lower Case" msgstr "Tutto in minuscolo" #: C/xed.xml:1416(para) msgid "Change each character to lowercase." msgstr "Modifica ogni carattere in minuscolo." #: C/xed.xml:1417(para) msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" msgstr "" "<literal>Questo Testo</literal> diventa <literal>questo testo</literal>" #: C/xed.xml:1421(guimenuitem) msgid "Invert Case" msgstr "Inverti maiuscole/minuscole" # (NdT) più corta :) #: C/xed.xml:1422(para) msgid "" "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " "character to lowercase." msgstr "Modifica ogni carattere minuscolo in maiuscolo e viceversa." #: C/xed.xml:1423(para) msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" msgstr "" "<literal>Questo Testo</literal> diventa <literal>qUESTO tESTO</literal>" #: C/xed.xml:1427(guimenuitem) msgid "Title Case" msgstr "Iniziali in maiuscolo" #: C/xed.xml:1428(para) msgid "Change the first character of each word to uppercase." msgstr "Modifica il primo carattere di ogni parola in maiuscolo." #: C/xed.xml:1429(para) msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" msgstr "" "<literal>questo testo</literal> diventa <literal>Questo Testo</literal>" #: C/xed.xml:1438(title) msgid "Document Statistics Plugin" msgstr "Plugin «Statistiche sul documento»" #: C/xed.xml:1439(para) msgid "" "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number " "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " "bytes in the current file. The plugin displays the results in a " "<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " "Statistics plugin, perform the following steps:" msgstr "" "Il plugin <application>Statistiche sul documento</application> conta il " "numero di righe, parole, caratteri, compresi ed esclusi gli spazi, e byte " "del file attivo. I risultati vengono visualizzati nella finestra di dialogo " "<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. Per usare il plugin " "«Statistiche sul documento», procedere come segue:" #: C/xed.xml:1441(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</" "guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog " "displays the following information about the file:" msgstr "" "Scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Statistiche " "sul documento</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo " "<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. La finestra di dialogo " "<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel> visualizza le seguenti " "informazioni sul file:" #: C/xed.xml:1444(para) msgid "Number of lines in the current document." msgstr "Numero di righe del documento." #: C/xed.xml:1447(para) msgid "Number of words in the current document." msgstr "Numero di parole del documento." #: C/xed.xml:1450(para) msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." msgstr "Numero di caratteri, compresi gli spazi, del documento." #: C/xed.xml:1453(para) msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." msgstr "Numero di caratteri, esclusi gli spazi, del documento." #: C/xed.xml:1456(para) msgid "Number of bytes in the current document." msgstr "Numero di byte del documento." #: C/xed.xml:1461(para) msgid "" "You can continue to update the <application>xed</application> file while " "the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " "contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " "<guibutton>Update</guibutton>." msgstr "" "È possibile continuare ad aggiornare il file di <application>xed</" "application> anche tenendo aperta la finestra di dialogo " "<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. Per aggiornare il contenuto " "della finestra di dialogo <guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>, " "fare clic su <guibutton>Aggiorna</guibutton>." #: C/xed.xml:1468(title) msgid "External Tools Plugin" msgstr "Plugin «Strumenti esterni»" #: C/xed.xml:1469(para) msgid "" "The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute " "external commands from <application>xed</application>. You can pipe some " "content into a command and exploit its output (for example, " "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for " "example, <application>make</application>)." msgstr "" "Il plugin <application>Strumenti esterni</application> consente di eseguire " "dei comandi esterni all'interno di <application>xed</application>. È " "possibile inviare in pipe dei contenuti a un comando e sfruttarne l'output " "(per esempio <application>sed</application>) o eseguire un comando " "predefinito (come <application>make</application>)." #: C/xed.xml:1470(para) msgid "" "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit " "commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</" "guimenu> menu." msgstr "" "Usare <guilabel>Gestore strumenti esterni</guilabel> per creare e modificare " "i comandi. Per eseguire un comando esterno, sceglierlo dal menù " "<guimenu>Strumenti</guimenu>." #: C/xed.xml:1473(title) msgid "Built-in Commands" msgstr "Comandi integrati" #: C/xed.xml:1474(para) msgid "" "The following commands are provided with the <application>External Tools</" "application> plugin:" msgstr "" "I seguenti comandi sono forniti con il plugin <application>Strumenti " "esterni</application>:" #: C/xed.xml:1476(term) msgid "Build" msgstr "Crea" #: C/xed.xml:1478(para) msgid "" "Runs <application>make</application> in the current document's directory." msgstr "Esegue <application>make</application> nella directory del documento." # (NdT) Non traducibile nell'interfaccia #: C/xed.xml:1481(term) msgid "Directory Listing" msgstr "Directory Listing" #: C/xed.xml:1483(para) msgid "" "Lists the contents of the current document's directory in a new document." msgstr "Elenca i contenuti della cartella del documento in un nuovo documento." # (NdT) Non traducibile nell'interfaccia #: C/xed.xml:1486(term) msgid "Environment Variables" msgstr "Environment Variables" #: C/xed.xml:1488(para) msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." msgstr "Visualizza l'elenco delle variabili d'ambiente nel riquadro inferiore." #: C/xed.xml:1491(term) msgid "Grep" msgstr "Grep" #: C/xed.xml:1493(para) msgid "" "Searches for a term in all files in the current document directory, using " "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." msgstr "" "Cerca un termine in tutti i file nella directory del documento attuale " "usando una ricerca per corrispondenza. I risultati sono mostrati nel " "riquadro inferiore." #: C/xed.xml:1496(term) msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Rimuovi gli spazi di fine riga" #: C/xed.xml:1498(para) msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." msgstr "Rimuove tutti gli spazi alla fine di ogni riga del documento." #: C/xed.xml:1505(title) msgid "Defining a Command" msgstr "Definire un comando" #: C/xed.xml:1506(para) msgid "" "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" "guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per aggiungere un comando esterno, scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</" "guimenu><guimenuitem>Strumenti esterni...</guimenuitem></menuchoice>." #: C/xed.xml:1507(para) msgid "" "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click " "<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the " "new command:" msgstr "" "Nella finestra di <guilabel>Gestore strumenti esterni</guilabel>, fare clic " "su <guibutton>Nuovo</guibutton>. È possibile specificare i seguenti dettagli " "per il nuovo comando:" #: C/xed.xml:1509(term) msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: C/xed.xml:1511(para) msgid "" "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." msgstr "" "La descrizione è mostrata nella barra di stato quando viene scelto il " "comando." #: C/xed.xml:1514(term) msgid "Accelerator" msgstr "Tasto scorciatoia" #: C/xed.xml:1516(para) msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." msgstr "Inserire una scorciatoia da tastiera per il comando." #: C/xed.xml:1519(term) msgid "Commands" msgstr "Comando/i" #: C/xed.xml:1521(para) msgid "" "The actual commands to be run. Several <application>xed</application> " "environment variables can be used to pass content to these commands: see " "<xref linkend=\"xed-external-tools-plugin-variables\"/>." msgstr "" "I comandi da eseguire. È possibile utilizzare diverse variabili d'ambiente " "di <application>xed</application> per passare i contenuti a questi " "comandi: consultare <xref linkend=\"xed-external-tools-plugin-variables\"/" ">." #: C/xed.xml:1524(term) msgid "Input" msgstr "Input" #: C/xed.xml:1526(para) msgid "" "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the " "entire text of the current document, the current selection, line, or word." msgstr "" "Il contenuto da passare ai comandi (come <systemitem>stdin</systemitem>): " "l'intero documento, la selezione, una riga o una parola." #: C/xed.xml:1529(term) msgid "Output" msgstr "Output" #: C/xed.xml:1531(para) msgid "" "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " "in a new document, or place in the current document, at the end, at the " "cursor position, or replacing the selection or the entire document." msgstr "" "Cosa fare con l'output dei comandi: visualizzarlo nel riquadro inferiore, in " "un nuovo documento o posizionarlo alla fine del documento attuale, alla " "posizione del cursore o sostituire la selezione o tutto il documento." #: C/xed.xml:1534(term) msgid "Applicability" msgstr "Applicabilità" #: C/xed.xml:1536(para) msgid "" "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " "example whether saved or not, and local or remote." msgstr "" "Determina quali documenti sono interessati dal comando, per esempio i " "documenti salvati oppure no, i documenti locali o quelli remoti." #: C/xed.xml:1544(title) msgid "Editing and Removing Tools" msgstr "Modificare e rimuovere gli strumenti" #: C/xed.xml:1545(para) msgid "" "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." msgstr "" "Per modificare uno strumenti, selezionarlo dall'elenco e modificare le sue " "proprietà." #: C/xed.xml:1546(para) msgid "To rename a tool, click it again in the list." msgstr "" "Per rinominare uno strumento, fare nuovamente clic su di esso nell'elenco." #: C/xed.xml:1547(para) msgid "" "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</" "guilabel>." msgstr "" "Per ripristinare uno strumento integrato che è stato modificato, fare clic " "su <guilabel>Ripristina</guilabel>." #: C/xed.xml:1548(para) msgid "" "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</" "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created " "yourself." msgstr "" "Per rimuovere uno strumento, selezionarlo dall'elenco e fare clic su " "<guibutton>Rimuovi</guibutton>. Non è possibile rimuovere gli strumenti " "integrati, solo quelli che vengono creati dall'utente." #: C/xed.xml:1552(title) msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: C/xed.xml:1553(para) msgid "" "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> " "field of the command definition:" msgstr "" "È possibile utilizzare le seguenti variabili nel campo <guilabel>Comando/i</" "guilabel> della definizione del comando:" #: C/xed.xml:1556(para) msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_URI" msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_URI" #: C/xed.xml:1559(para) msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_NAME" msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #: C/xed.xml:1562(para) msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #: C/xed.xml:1565(para) msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_PATH" msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #: C/xed.xml:1568(para) msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_DIR" msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #: C/xed.xml:1571(para) msgid "XED_DOCUMENTS_URI" msgstr "XED_DOCUMENTS_URI" #: C/xed.xml:1574(para) msgid "XED_DOCUMENTS_PATH" msgstr "XED_DOCUMENTS_PATH" #: C/xed.xml:1581(title) msgid "File Browser Plugin" msgstr "Plugin «Esplorazione file»" #: C/xed.xml:1582(para) msgid "" "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and " "folders in the side pane, allowing you to quickly open files." msgstr "" "Il plugin <application>Esplorazione file</application> mostra i propri file " "e cartelle nel riquadro laterale, consentendo un'apertura veloce dei file." #: C/xed.xml:1583(para) msgid "" "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on " "the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." msgstr "" "Per visualizzare il riquadro dei file, scegliere " "<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</" "guimenuitem></menuchoice> e quindi fare clic sull'icona identificante " "l'esplorazione dei file in basso nel riquadro." #: C/xed.xml:1585(title) msgid "Browsing your Files" msgstr "Esplorare i propri file" #: C/xed.xml:1586(para) msgid "" "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " "the contents of any item, double-click it." msgstr "" "La scheda dei file, inizialmente, mostra i segnalibri del gestore dei file. " "Per esplorare il contenuto di un oggetto, fare doppio clic su di esso." #: C/xed.xml:1587(para) msgid "" "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " "arrow on the File Browser's toolbar." msgstr "" "Per mostrare una cartella superiore, sceglierla dall'elenco a discesa o " "premere la freccia verso l'alto nella barra degli strumenti del riquadro." #: C/xed.xml:1588(para) msgid "" "To show the folder that contains the document you are currently working on, " "right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active " "document</guimenuitem>." msgstr "" "Per mostrare la cartella del documento a cui si sta lavorando, fare clic col " "tasto destro all'interno dell'elenco e scegliere <guimenuitem>Imposta il " "documento attivo come radice</guimenuitem>." #: C/xed.xml:1592(para) msgid "" "To open a file in <application>xed</application>, double-click it in the " "file list." msgstr "" "Per aprire un file in <application>xed</application>, fare doppio clic su " "di esso nell'elenco." #: C/xed.xml:1595(title) msgid "Creating Files and Folders" msgstr "Creare file e cartelle" #: C/xed.xml:1596(para) msgid "" "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " "right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>." msgstr "" "Per creare un nuovo file nella cartella attuale mostrata nel riquadro, fare " "clic col tasto destro del mouse nell'elenco dei file e scegliere " "<guimenuitem>Nuovo file</guimenuitem>." #: C/xed.xml:1597(para) msgid "" "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." msgstr "" "Per creare una nuova cartella nella cartella attuale mostrata nel riquadro, " "fare clic col tasto destro del mouse nell'elenco e scegliere " "<guimenuitem>Nuova cartella</guimenuitem>." #: C/xed.xml:1602(title) msgid "Indent Lines Plugin" msgstr "Plugin «Applica un rientro alle righe»" #: C/xed.xml:1603(para) msgid "" "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space " "from the beginning of lines of text." msgstr "" "Il plugin <application>Applica un rientro alle righe</application> aggiunge " "o rimuove degli spazi all'inizio delle righe di testo." #: C/xed.xml:1604(para) msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" msgstr "Per applicare o rimuovere un rientro, procedere come segue:" #: C/xed.xml:1606(para) msgid "" "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " "line, place the cursor anywhere on that line." msgstr "" "Selezionare le righe a cui si desidera applicare il rientro. Per applicare o " "rimuovere un rientro su una singola riga, posizionare il cursore all'interno " "di quella riga." #: C/xed.xml:1611(para) msgid "" "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per applicare un rientro, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</" "guimenu><guimenuitem>Rientro</guimenuitem></menuchoice>." #: C/xed.xml:1614(para) msgid "" "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per rimuovere il rientro, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</" "guimenu><guimenuitem>Elimina rientro</guimenuitem></menuchoice>." #: C/xed.xml:1619(para) msgid "" "The amount of space used, and whether tab character or space characters are " "used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor " "Preferences: see <xref linkend=\"xed-prefs-editor\"/>." msgstr "" "La quantità di spazio usato, o l'uso di spazi o caratteri di tabulazione, " "dipende delle impostazione di <guilabel>Tabulazioni</guilabel> nelle " "preferenze: consultare <xref linkend=\"xed-prefs-editor\"/>." #: C/xed.xml:1624(title) msgid "Insert Date/Time Plugin" msgstr "Plugin «Inserisci data e ora»" #: C/xed.xml:1625(para) msgid "" "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current " "date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " "the following steps:" msgstr "" "Il plugin <application>Inserisci data e ora</application> permette di " "inserire la data e l'ora corrente in un documento. Per usare il plugin " "«Inserisci data e ora», procedere come segue:" #: C/xed.xml:1627(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci data " "e ora</guimenuitem></menuchoice>." #: C/xed.xml:1628(para) msgid "" "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " "insert the date/time without prompting you for the format, " "<application>xed</application> displays the <guilabel>Insert Date and " "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date " "and Time</guilabel> dialog. <application>xed</application> inserts the " "date/time at the cursor position in the current file." msgstr "" "Se il plugin non è stato configurato per inserire automaticamente la data e " "l'ora senza richiedere il formato all'utente, <application>xed</" "application> visualizza la finestra di dialogo <guilabel>Inserisci data e " "ora</guilabel>. Selezionare dall'elenco il formato appropriato per la data e " "l'ora. Fare clic su <guibutton>Inserisci</guibutton> per chiudere la " "finestra di dialogo <guilabel>Inserisci data e ora</guilabel>;" "<application>xed</application> inserisce la data e l'ora nella posizione " "del cursore." #: C/xed.xml:1629(para) msgid "" "If you have configured <application>xed</application> to use one " "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> " "dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " "cursor position in the current file." msgstr "" "Se <application>xed</application> è stato configurato per usare un " "determinato formato per la data e l'ora, la finestra di dialogo " "<guilabel>Inserisci data e ora</guilabel> non viene visualizzata; la data e " "l'ora vengono inserite automaticamente nella posizione del cursore." #: C/xed.xml:1634(title) msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" msgstr "Configurare il plugin «Inserisci data e ora»" #: C/xed.xml:1635(para) msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" msgstr "Per configurare il plugin «Inserisci data e ora», procedere come segue:" #: C/xed.xml:1643(para) msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." msgstr "Selezionare il plugin <guilabel>Inserisci data e ora</guilabel>." #: C/xed.xml:1646(para) msgid "" "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." msgstr "" "Fare clic su <guibutton>Configura plugin</guibutton> per aprire la finestra " "di dialogo <guilabel>Configura plugin «Inserisci data e ora»</guilabel>." #: C/xed.xml:1649(para) msgid "Select one of the options, as follows:" msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni:" #: C/xed.xml:1651(para) msgid "" "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " "the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." msgstr "" "Per specificare il formato da utilizzare ogni volta che si inseriscono la " "data e l'ora, selezionare l'opzione <guilabel>Chiedere il formato</guilabel>." #: C/xed.xml:1654(para) msgid "" "To use the same <application>xed</application>-provided date/time format " "each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " "format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " "When you select this option, <application>xed</application> does not " "prompt you for the date/time format when you choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per usare lo stesso formato fornito da <application>xed</application> ogni " "volta che si inseriscono la data e l'ora, selezionare l'opzione " "<guilabel>Usare il formato selezionato</guilabel> e scegliere il formato " "appropriato nell'elenco. Selezionando questa opzione, <application>xed</" "application> non richiede il formato per la data e l'ora quando si sceglie " "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci data e ora</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/xed.xml:1657(para) msgid "" "To use the same customized date/time format each time you insert the date/" "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter " "the appropriate format in the text box. For more information about how to " "specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, " "<application>xed</application> does not prompt you for the date/time " "format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per usare lo stesso formato personalizzato ogni volta che si inseriscono la " "data e l'ora, selezionare l'opzione <guilabel>Usare un formato " "personalizzato</guilabel> e inserire il formato appropriato nella casella di " "testo. Per maggiori informazioni su come specificare un formato " "personalizzato, consultare <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry></ulink>. Selezionando questa opzione, " "<application>xed</application> non richiede il formato per la data e l'ora " "quando si sceglie <menuchoice><guimenu>Modifica</" "guimenu><guimenuitem>Inserisci data e ora</guimenuitem></menuchoice>." #: C/xed.xml:1662(para) msgid "" "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/" "time plugin</guilabel> dialog." msgstr "" "Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo " "<guilabel>Configura plugin «Inserisci data e ora»</guilabel>." #: C/xed.xml:1665(para) msgid "" "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click " "<guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>, fare " "clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>." #: C/xed.xml:1672(title) msgid "Modelines Plugin" msgstr "Plugin «Modeline»" #: C/xed.xml:1673(para) msgid "" "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set " "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a " "line of text at the start or end of the document with settings that " "<application>xed</application> recognises." msgstr "" "Il plugin <application>Modeline</application> consente di impostare delle " "preferenze per ogni documento. Una <firstterm>modeline</firstterm> è una " "riga di testo all'inizio o alla fine del documento con delle impostazioni " "riconosciute da <application>xed</application>." #: C/xed.xml:1674(para) msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Le preferenze impostate usando le modeline hanno la precedenza su quelle " "specificate nella finestra di dialogo delle preferenze." #: C/xed.xml:1675(para) msgid "You can set the following preferences with modelines:" msgstr "È possibile impostare le seguenti preferenze con le modeline:" #: C/xed.xml:1678(para) msgid "Tab width" msgstr "Larghezza tabulazioni" #: C/xed.xml:1681(para) msgid "Indent width" msgstr "Larghezza rientro" #: C/xed.xml:1684(para) msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "Inserire spazi al posto di tabulazioni" #: C/xed.xml:1690(para) msgid "Right margin width" msgstr "Larghezza margine destro" #: C/xed.xml:1694(para) msgid "" "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the " "options used by other text editors <application>Emacs</application>, " "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>." msgstr "" "Il plugin <application>Modeline</application> supporta un sottoinsieme delle " "opzioni usate da altri editor di testi come <application>Emacs</" "application>, <application>Kate</application> e <application>Vim</" "application>." #: C/xed.xml:1697(title) msgid "Emacs Modelines" msgstr "Modeline Emacs" #: C/xed.xml:1698(para) msgid "" "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</" "application> modelines." msgstr "" "Le prime due righe di un documento vengono analizzate per le modeline di " "<application>Emacs</application>." #: C/xed.xml:1699(para) msgid "" "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, " "indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486." "html\">GNU Emacs Manual</ulink>." msgstr "" "Le opzioni di <application>Emacs</application> per la larghezza delle " "tabulazioni, la modalità di rientro attraverso il tasto tabulatore e l'a " "capo automatico sono supportate. Per maggiori informazioni, consultare " "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486." "html\">GNU Emacs Manual</ulink>." #: C/xed.xml:1702(title) msgid "Kate Modelines" msgstr "Modeline Kate" #: C/xed.xml:1703(para) msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</" "application> modelines." msgstr "" "Le prime e le ultime dieci righe di un documento sono analizzate per le " "modeline di <application>Kate</application>." #: C/xed.xml:1704(para) msgid "" "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/" "article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." msgstr "" "Le opzioni di <application>Kate</application> per la larghezza delle " "tabulazioni, la larghezza del rientro, il rientro tramite la barra " "spaziatrice, l'a capo automatico e l'a capo a una colonna sono supportate. " "Per maggiori informazioni, consultare <ulink type=\"http\" url=\"http://www." "kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." #: C/xed.xml:1707(title) msgid "Vim Modelines" msgstr "Modeline Vim" #: C/xed.xml:1708(para) msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</" "application> modelines." msgstr "" "Le prime e le ultime tre righe di un documento sono analizzate per le " "modeline di <application>Vim</application>." #: C/xed.xml:1709(para) msgid "" "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, " "sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " "the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options." "html#modeline\">Vim website</ulink>." msgstr "" "Le opzioni di <application>Vim</application> per et, expandtab, ts, tabstop, " "wrap e textwidth sono supportate. Per maggiori informazioni, consultare il " "<ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options." "html#modeline\">sito web di Vim</ulink>." #: C/xed.xml:1714(title) msgid "Python Console Plugin" msgstr "Plugin «Console python»" #: C/xed.xml:1715(para) msgid "" "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " "commands in the python programming language from <application>xed</" "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " "recent output and a command prompt field." msgstr "" "Il plugin <application>Console python</application> consente di eseguire " "comandi con il linguaggio di programmazione Python all'interno di " "<application>xed</application>. Abilitando il plugin, viene aggiunta una " "scheda nel riquadro inferiore. Questa mostra l'ultimo output e un prompt dei " "comandi." #: C/xed.xml:1716(para) msgid "" "Commands entered into the python console are not checked before they are " "run. It is therefore possible to hang <application>xed</application>, for " "example by entering an infinite loop." msgstr "" "I comandi digitati all'interno della console python non vengono verificati " "prima dell'esecuzione. È possibile anche bloccare <application>xed</" "application> eseguendo un ciclo infinito." # (NdT) Snippet al femminile? intesa come "porzione di testo"... #: C/xed.xml:1720(title) msgid "Snippets Plugin" msgstr "Plugin «Snippet»" #: C/xed.xml:1721(para) msgid "" "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store " "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and " "insert them quickly into a document." msgstr "" "Il plugin <application>Snippet</application> consente di memorizzare parti " "di testo molto usate, <firstterm>snippet</firstterm>, e di inserirle " "velocemente in un documento." #: C/xed.xml:1722(para) msgid "" "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " "example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " "list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " "global, and are available in all documents." msgstr "" "Le snippet sono specifiche del linguaggio del documento attuale. Per " "esempio, lavorando con un documento HTML, è possibile scegliere alcune " "snippet utili per l'HTML. Oltre a queste, alcune snippet sono globali e " "quindi disponibili in tutti i documenti." #: C/xed.xml:1723(para) msgid "" "A number of built-in snippets are installed with <application>xed</" "application>, which can be modified." msgstr "" "Alcune snippet sono installate con <application>xed</application> ed è " "possibile modificarle." #: C/xed.xml:1726(title) msgid "Inserting Snippets" msgstr "Inserire snippet" #: C/xed.xml:1727(para) msgid "" "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</" "firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is " "usually the first few letters of the snippet, or something else that is " "short and easy to remember." msgstr "" "Per inserire una snippet in un documento, digitare il suo <firstterm>tab " "trigger</firstterm> e premere <keycap>Tab</keycap>. Un tab trigger è " "composto solitamente dalle prime lettere della snippet o qualsiasi altra " "cosa corta e facile da ricordare." #: C/xed.xml:1728(para) msgid "" "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></" "keycombo> to see a list of snippets you can insert." msgstr "" "In alternativa, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Spazio</" "keycap></keycombo> per l'elenco degli snippet da poter inserire." #: C/xed.xml:1732(title) msgid "Adding Snippets" msgstr "Aggiungere snippet" #: C/xed.xml:1733(para) msgid "To create a new snippet, do the following:" msgstr "Per creare una nuova snippet, procedere come segue:" #: C/xed.xml:1736(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</" "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window " "opens." msgstr "" "Scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Gestione " "snippet...</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra " "<guilabel>Gestione snippet</guilabel>." #: C/xed.xml:1739(para) msgid "" "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " "add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " "all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " "document you are currently working with is shown by default." msgstr "" "L'elenco delle snippet è raggruppato per linguaggio. Selezionare il " "linguaggio per cui aggiungere una snippet o una snippet nel gruppo di " "linguaggi. Per aggiungere una snippet per tutti i linguaggi scegliere " "«Globale» in alto nell'elenco. Viene mostrata in modo predefinito la sintassi " "del documento attuale." #: C/xed.xml:1742(para) msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." msgstr "" "Fare clic su <guibutton>Nuovo</guibutton> per creare una nuova snippet " "nell'elenco." #: C/xed.xml:1745(para) msgid "Enter the following information for the new snippet:" msgstr "Inserire le seguenti informazioni per la nuova snippet:" #: C/xed.xml:1747(term) msgid "Name" msgstr "Nome" #: C/xed.xml:1749(para) msgid "" "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " "name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " "name of a snippet you create by clicking on it in the list." msgstr "" "Inserire un nome per la snippet nel campo di testo all'interno dell'elenco " "delle snippet. Il nome serve solo come promemoria per lo scopo della " "snippet. È possibile modificare il nome della snippet creata facendo clic su " "di esso." #: C/xed.xml:1752(term) msgid "Snippet text" msgstr "Testo della snippet" #: C/xed.xml:1754(para) msgid "" "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text " "box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"xed-snippets-" "plugin-syntax\"/>." msgstr "" "Inserire il testo della snippet nella casella di testo <guilabel>Modifica " "snippet</guilabel>. Per i codici speciali da poter usare, consultare <xref " "linkend=\"xed-snippets-plugin-syntax\" />." #: C/xed.xml:1755(para) msgid "" "You can switch back to the document window to copy text without closing the " "<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." msgstr "" "È possibile ritornare alla finestra del documento per copiare il testo senza " "chiudere la finestra <guilabel>Gestore snippet</guilabel>." #: C/xed.xml:1758(term) msgid "Tab Trigger" msgstr "Tab trigger" #: C/xed.xml:1760(para) msgid "" "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " "pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." msgstr "" "Inserire il tab trigger per la snippet. Questo è il testo da digitare prima " "di premere il tasto <keycap>Tab</keycap> per inserire la snippet." #: C/xed.xml:1761(para) msgid "" "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " "character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an " "invalid tab trigger is entered." msgstr "" "L'etichetta deve essere una sola parola composta di sole lettere o qualsiasi " "carattere singolo. Il <guilabel>Tab trigger</guilabel> si colora di rosso se " "viene inserito un tab trigger non valido." #: C/xed.xml:1764(term) msgid "Shortcut key" msgstr "Tasto scorciatoia" #: C/xed.xml:1766(para) msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." msgstr "Digitare una scorciatoia per l'inserimento della snippet." #: C/xed.xml:1775(title) msgid "Editing and Removing Snippets" msgstr "Modificare e rimuovere snippet" # (NdT) semplificata un po'... #: C/xed.xml:1776(para) msgid "" "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " "activation properties." msgstr "" "Per modificare una snippet, selezionarla dall'elenco e apportare le " "modifiche necessarie." #: C/xed.xml:1777(para) msgid "To rename a snippet, click it again in the list." msgstr "" "Per rinominare una snippet, fare nuovamente clic su di essa nell'elenco." #: C/xed.xml:1778(para) msgid "" "To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</" "guilabel>." msgstr "" "Per ripristinare una snippet integrata, modificata, fare clic su " "<guilabel>Ripristina</guilabel>." #: C/xed.xml:1779(para) msgid "" "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</" "guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have " "created yourself." msgstr "" "Per rimuovere una snippet, selezionarla dall'elenco e fare clic su " "<guibutton>Rimuovi</guibutton>. Non è possibile rimuovere una snippet " "integrata, solamente quelle create personalmente." #: C/xed.xml:1783(title) msgid "Snippet Substitutions" msgstr "Sostituire snippet" #: C/xed.xml:1784(para) msgid "" "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " "your document." msgstr "" "Oltre ad aggiungere del testo, una snippet può contenere del testo " "personalizzabile o segnalare degli spazi in cui è possibile inserire del " "testo una volta inserita la snippet nel documento." #: C/xed.xml:1788(para) msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" msgstr "" "È possibile utilizzare i seguenti simboli per i segnaposti nel testo della " "snippet:" #: C/xed.xml:1790(term) msgid "Tab placeholders" msgstr "Segnaposti di tabulazione" #: C/xed.xml:1792(para) msgid "" "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, " "where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." msgstr "" "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definisce un segnaposto di " "tabulazione, in cui <literal>n</literal> è un numero da 1 in su." #: C/xed.xml:1793(para) msgid "" "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" "literal> defines a tab placeholder with a default value." msgstr "" "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" "literal> definisce un segnaposto di tabulazione con un valore predefinito." #: C/xed.xml:1794(para) msgid "" "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " "text after the snippet is inserted." msgstr "" "Un segnaposto di tabulazione indica una posizione nel testo della snippet in " "cui è possibile aggiungere dell'altro testo una volta inserita la snippet." # (NdT) un po' riadattata... ma l'ultima frase in originale # poteva essere più chiara... #: C/xed.xml:1795(para) msgid "" "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " "at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to " "advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " "defines the order in which tab advances to each place in the text." msgstr "" "Per usare un segnaposto di tabulazione, inserire la snippet normalmente. Il " "cursore è posizionato al primo segnaposto. Digitare il testo e premere " "<keycap>Tab</keycap> per avanzare al segnaposto successivo. Il numero nel " "codice del segnaposto indica l'ordine con cui il tasto tab avanza nel testo." #: C/xed.xml:1796(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to " "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when " "there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " "snippet text, or to the end placeholder if it exists." msgstr "" "Premere <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per " "tornare al segnaposto precedente. Premendo <keycap>Tab</keycap> quando non " "ci sono altri segnaposti di tabulazione, il cursore viene spostato alla fine " "del testo della snippet o, se esiste, al segnaposto di terminazione." #: C/xed.xml:1799(term) msgid "Mirror placeholders" msgstr "Segnaposti rispecchiati" #: C/xed.xml:1801(para) msgid "" "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " "allows you to type in text only once that you want to appear several times " "in the snippet." msgstr "" "Un segnaposto di tabulazione ripetuto, rispecchia (ripete) il segnaposto già " "definito. Questo consente di digitare il testo da far apparire più volte " "nella snippet una sola volta." #: C/xed.xml:1804(term) msgid "End placeholder" msgstr "Segnaposto di terminazione" # (NdT) non è molto chiara... #: C/xed.xml:1806(para) msgid "" "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish " "working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " "the snippet text." msgstr "" "<literal>$0</literal> definisce il segnaposto di terminazione. Questo " "consente di terminare il lavoro con la snippet con il cursore in una " "posizione diversa da quella della terminazione della snippet." #: C/xed.xml:1809(term) msgid "Environmental variables" msgstr "Variabili d'ambiente" #: C/xed.xml:1811(para) msgid "" "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</" "literal> are substituted in snippet text. The following variables specific " "to <application>xed</application> can also be used:" msgstr "" "Le variabili d'ambiente come <literal>$PATH</literal> e <literal>$HOME</" "literal> vengono sostituite all'interno del testo della snippet. Possono " "essere usate anche le seguenti variabili specifiche di <application>xed</" "application>:" #: C/xed.xml:1813(term) msgid "$XED_SELECTED_TEXT" msgstr "$XED_SELECTED_TEXT" #: C/xed.xml:1815(para) msgid "The currently selected text." msgstr "Il testo attualmente selezionato." #: C/xed.xml:1818(term) msgid "$XED_FILENAME" msgstr "$XED_FILENAME" #: C/xed.xml:1820(para) msgid "" "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " "saved yet." msgstr "" "Il nome completo del file o una stringa vuota se il documento non è ancora " "stato salvato." #: C/xed.xml:1823(term) msgid "$XED_BASENAME" msgstr "$XED_BASENAME" #: C/xed.xml:1825(para) msgid "" "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " "document isn't saved yet." msgstr "" "Il nome del file o una stringa vuota se il documento non è ancora stato " "salvato." #: C/xed.xml:1828(term) msgid "$XED_CURRENT_WORD" msgstr "$XED_CURRENT_WORD" #: C/xed.xml:1830(para) msgid "" "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " "used, the current word will be replaced by the snippet text." msgstr "" "La parola alla posizione del cursore. Quando questa variabile è usata, la " "parola attuale è sostituita con il testo dello snippet." #: C/xed.xml:1838(term) msgid "Shell placeholders" msgstr "Segnaposti della shell" #: C/xed.xml:1840(para) msgid "" "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the " "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell." msgstr "" "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> è sostituito dal " "risultato dell'esecuzione di <replaceable>cmd</replaceable> nella shell." #: C/xed.xml:1841(para) msgid "" "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" "literal> allows you to give this placeholder a reference, where " "<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>" "$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell " "placeholder as input in another." msgstr "" "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" "literal> consente di impostare un riferimento a questo segnaposto, in cui " "<replaceable>n</replaceable> è un qualsiasi numero da 1 in su. Usare " "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> per utilizzare l'output di " "un segnaposto della shell come input per un altro segnaposto." #: C/xed.xml:1844(term) msgid "Python placeholders" msgstr "Segnaposti di python" #: C/xed.xml:1846(para) msgid "" "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by " "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python " "interpreter." msgstr "" "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> è sostituito dal " "risultato della valutazione di <replaceable>cmd</replaceable> " "nell'interprete python." #: C/xed.xml:1847(para) msgid "" "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" "</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where " "<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you " "to use python functions defined in another snippet. To specify several " "dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<" "<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</" "replaceable>></literal>" msgstr "" "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" "</literal> specifica un altro segnalibro python come una dipendenza, dove " "<replaceable>a</replaceable> indica l'ordine nella snippet. Questo consente " "di usare funzioni python definite in un'altra snippet. Per specificare molte " "dipendenze, separare i numeri con delle virgole: <literal>$<" "<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</" "replaceable>></literal>" #: C/xed.xml:1848(para) msgid "" "To use a variable in all other python snippets, declare it as " "<literal>global</literal>." msgstr "" "Per usare una variabile in tutte le altre snippet, dichiararla " "<literal>global</literal> (globale)." #: C/xed.xml:1857(title) msgid "Sort Plugin" msgstr "Plugin «Ordina»" #: C/xed.xml:1858(para) msgid "" "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text " "into alphabetical order." msgstr "" "Il plugin <application>Ordina</application> ordina alfabeticamente le righe " "selezionate in un file." #: C/xed.xml:1859(para) msgid "" "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " "sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "L'operazione Ordina non può essere annullata, perciò è consigliabile salvare " "il file prima di procedere. Per ripristinare la versione salvata del file " "dopo avere eseguito l'ordinamento, scegliere <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Ripristina</guimenuitem></menuchoice>." #: C/xed.xml:1862(para) msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" msgstr "Per usare il plugin Ordina, procedere come segue:" #: C/xed.xml:1865(para) msgid "Select the lines of text you want to sort." msgstr "Selezionare le righe di testo da ordinare." #: C/xed.xml:1867(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></" "menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." msgstr "" "Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ordina</" "guimenuitem></menuchoice> per aprire il dialogo <guilabel>Ordina</guilabel>." #: C/xed.xml:1870(para) msgid "Choose the options you want for the sort:" msgstr "Scegliere le opzioni per l'ordinamento:" #: C/xed.xml:1873(para) msgid "" "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</" "guilabel>." msgstr "" "Per disporre il testo in ordine inverso, selezionare <guilabel>Ordine " "invertito</guilabel>." #: C/xed.xml:1876(para) msgid "" "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." msgstr "" "Per eliminare le righe doppie, selezionare <guilabel>Rimuovere i duplicati</" "guilabel>." #: C/xed.xml:1879(para) msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." msgstr "" "Per ignorare le differenze tra maiuscole e minuscole, selezionare l'opzione " "<guilabel>Ignorare maiuscole/minuscole</guilabel>." #: C/xed.xml:1882(para) msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at " "column</guilabel> spin box." msgstr "" "Affinché l'operazione di ordinamento ignori il primo carattere della riga, " "impostare il numero del primo carattere da ordinare attraverso il controllo " "di selezione <guilabel>Incomincia dalla colonna</guilabel>." #: C/xed.xml:1887(para) msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." msgstr "" "Per iniziare l'ordinamento, fare clic su <guibutton>Ordina</guibutton>." #: C/xed.xml:1894(title) msgid "Spell Checker Plugin" msgstr "Plugin «Correttore ortografico»" #: C/xed.xml:1895(para) msgid "" "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in " "the selected text. You can configure <application>xed</application> to " "check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " "the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " "properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " "following steps:" msgstr "" "Il plugin <application>Correttore ortografico</application> controlla " "l'ortografia nel testo selezionato. È possibile configurare " "<application>xed</application> per il controllo automatico, o manuale, " "nella lingua specificata. L'impostazione della lingua e le proprietà del " "controllo automatico, si applicano al singolo documento. Per usare il plugin " "«Correttore ortografico» procedere come segue:" #: C/xed.xml:1897(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> " "dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</" "guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog." msgstr "" "Scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Configura " "lingua...</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo " "<guilabel>Configura lingua</guilabel>. Selezionare la lingua appropriata " "dall'elenco e fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la " "finestra di dialogo <guilabel>Configura lingua</guilabel>." #: C/xed.xml:1900(para) msgid "" "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset " "the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. " "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell " "checking is unset by default, each time <application>xed</application> " "starts." msgstr "" "Per il controllo automatico dell'ortografia, scegliere " "<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo ortografico " "automatico</guimenuitem></menuchoice>. Per disabilitare l'opzione, scegliere " "<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo ortografico " "automatico</guimenuitem></menuchoice> nuovamente. Quando il controllo " "automatico è abilitato, viene mostrato un segno di spunta a fianco della " "voce <guimenuitem>Controllo ortografico automatico</guimenuitem>. Il " "controllo automatico è disabilitato in modo predefinito a ogni avvio di " "<application>xed</application>." #: C/xed.xml:1901(para) msgid "" "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" "click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</" "guimenu> from the popup menu:" msgstr "" "Le parole sconosciute sono mostrare in un colore diverso e sottolineate. " "Fare clic col tasto destro del mouse su una parola sconosciuta, quindi " "selezionare <guimenu>Suggerimenti ortografici</guimenu> dal menù a comparsa:" #: C/xed.xml:1904(para) msgid "" "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " "popup menu." msgstr "" "Per sostituire una parola sconosciuta con un'altra presente nell'elenco, " "selezionare la parola dal menù a comparsa <guimenu>Suggerimenti ortografici</" "guimenu>." #: C/xed.xml:1907(para) msgid "" "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per aggiungere la parola sconosciuta al dizionario, selezionare " "<menuchoice><guimenu>Suggerimenti ortografici...</" "guimenu><guimenuitem>Aggiungi</guimenuitem></menuchoice>." #: C/xed.xml:1910(para) msgid "" "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " "select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</" "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word " "is ignored in the current <application>xed</application> session only." msgstr "" "Per ignorare tutte le occorrenze di una parola sconosciuta, in modo che non " "vengano visualizzate come sconosciute, ma senza aggiungerle al dizionario, " "selezionare <menuchoice><guimenu>Suggerimenti ortografici...</" "guimenu><guimenuitem>Ignora tutto</guimenuitem></menuchoice>. La parola " "sconosciuta viene ignorata solamente nella sessione attuale di " "<application>xed</application>." #: C/xed.xml:1915(para) msgid "" "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per eseguire il controllo ortografico manualmente, scegliere " "<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo ortografico</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/xed.xml:1917(para) msgid "" "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " "displays a message stating that the document does not contain misspelled " "words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Se non ci sono errori, una finestra di dialogo <guilabel>Informazioni</" "guilabel> visualizza un messaggio indicante l'assenza di errori. Fare clic " "su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo " "<guilabel>Informazioni</guilabel>." #: C/xed.xml:1919(para) msgid "" "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog " "is displayed:" msgstr "" "In caso di errori ortografici, viene mostrata la finestra di dialogo " "<guilabel>Controllo ortografico</guilabel>:" #: C/xed.xml:1922(para) msgid "" "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " "dialog." msgstr "" "La <guilabel>Parola errata</guilabel> è mostrata nella parte alta della " "finestra di dialogo." #: C/xed.xml:1925(para) msgid "" "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</" "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you " "can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." msgstr "" "Una parola conosciuta è mostrata nella casella di testo " "<guilabel>Sostituisci con</guilabel>. È possibile sostituire questa parola " "con un'altra selezionandola dall'elenco <guilabel>Suggerimenti</guilabel> " "oppure è possibile digitare del testo direttamente nella casella di testo " "<guilabel>Sostituisci con</guilabel>." #: C/xed.xml:1928(para) msgid "" "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text " "box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " "<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>" "(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear " "in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." msgstr "" "Per controllare l'ortografia del testo nella casella di testo " "<guilabel>Sostituisci con</guilabel>, fare clic su <guibutton>Controlla " "parola</guibutton>. Se è una parola conosciuta, l'elenco " "<guilabel>Suggerimenti</guilabel> è sostituito con la scritta <literal>" "(ortografia corretta)</literal>. Se la parola non è conosciuta, vengono " "visualizzate delle nuove voci sotto <guilabel>Suggerimenti</guilabel>." #: C/xed.xml:1931(para) msgid "" "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored " "in the current <application>xed</application> session only." msgstr "" "Per ignorare l'occorrenza attuale della parola sconosciuta, fare clic su " "<guibutton>Ignora</guibutton>. Per ignorare tutte le occorrenze, fare clic " "su <guibutton>Ignora tutto</guibutton>. La parola sconosciuta viene ignorata " "nella sessione attuale di <application>xed</application>." #: C/xed.xml:1934(para) msgid "" "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</" "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</" "guibutton>." msgstr "" "Per cambiare l'occorrenza della parola sconosciuta con il testo presente " "nella casella di testo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>, fare clic su " "<guibutton>Modifica</guibutton>. Per cambiare tutte le occorrenze della " "parola sconosciuta, fare clic su <guibutton>Modifica tutto</guibutton>." #: C/xed.xml:1937(para) msgid "" "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " "word</guibutton>." msgstr "" "Per aggiungere la parola sconosciuta al proprio dizionario, fare clic su " "<guibutton>Aggiungi parola</guibutton>." #: C/xed.xml:1940(para) msgid "" "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " "<guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Controllo ortografico</" "guilabel>, fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>." #: C/xed.xml:1949(title) msgid "Tag List Plugin" msgstr "Plugin «Elenco tag»" #: C/xed.xml:1950(para) msgid "" "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common " "tags from a list in the side pane." msgstr "" "Il plugin <application>Elenco tag</application> consente di inserire, da un " "elenco nel riquadro laterale, dei tag comuni." #: C/xed.xml:1951(para) msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" msgstr "Per usare il plugin «Elenco tag», procedere come segue:" #: C/xed.xml:1953(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro " "laterale</guimenuitem></menuchoice>." #: C/xed.xml:1957(para) msgid "" "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " "Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " "tag list tab." msgstr "" "In modo predefinito, il riquadro laterale mostra una scheda contenente un " "elenco di documenti aperti. Per visualizzare la scheda dell'elenco dei tag, " "fare clic sulla scheda indicante il segno più («+») in basso nel riquadro " "laterale." #: C/xed.xml:1959(para) msgid "" "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." msgstr "" "Selezionare la categoria di tag appropriata dall'elenco a discesa; per " "esempio <literal>HTML - Tag</literal>." #: C/xed.xml:1962(para) msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." msgstr "Se necessario, scorrere l'elenco per cercare il tag richiesto." #: C/xed.xml:1965(para) msgid "" "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" msgstr "" "Per inserire un tag nella posizione del cursore nel file corrente, fare " "doppio clic sul tag nell'elenco. È anche possibile procedere come segue:" #: C/xed.xml:1967(para) msgid "" "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " "to the display area, press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Per inserire un tag nel file corrente e spostare il focus dal riquadro " "laterale all'area di visualizzazione, premere <keycap>Invio</keycap>." #: C/xed.xml:1970(para) msgid "" "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</" "keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." msgstr "" "Per inserire un tag nel file corrente e mantenere il punto attivo nella " "finestra <guilabel>Plugin Elenco tag</guilabel>, premere " "<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Invio</keycap></keycombo>." #: C/xed.xml:1979(title) msgid "User Name Plugin" msgstr "Plugin «Nome utente»" #: C/xed.xml:1980(para) msgid "" "The <application>User name</application> plugin inserts the username of the " "current user into the document." msgstr "" "Il plugin <application>Nome utente</application> inserisce il nome " "dell'utente corrente nel file." #: C/xed.xml:1981(para) msgid "" "To insert your username at the cursor position, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per inserire il proprio nome alla posizione del cursore, scegliere " "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci il nome " "utente</guimenuitem></menuchoice>." #: C/xed.xml:1983(para) msgid "" "This plugin is mostly provided as an example of how to create your own " "plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http" "\" url=\"http://live.gnome.org/Xed/Plugins\"><application>xed</" "application> website</ulink>." msgstr "" "Questo plugin è solo un esempio per aiutare nella creazione di altri plugin. " "Per maggiori informazioni sulla creazione di plugin, consultare il <ulink " "type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Xed/Plugins\">sito web di " "<application>xed</application></ulink>." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/xed.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/xed_format_bold.png'; " #~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" #~ msgstr "fatto" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/xed_format_italic.png'; " #~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" #~ msgstr "fatto" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/xed_format_underline.png'; " #~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" #~ msgstr "fatto" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/xed_format_strikethrough.png'; " #~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" #~ msgstr "fatto" #~ msgid "" #~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see " #~ "<xref linkend=\"xed-prefs-syntax\"/>." #~ msgstr "" #~ "Per maggiori informazioni sulla configurazione dell'evidenziazione della " #~ "sintassi, consultare <xref linkend=\"xed-prefs-syntax\"/>." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colori" #~ msgid "" #~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use " #~ "the default theme colors in the <application>xed</application> text " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Selezionare l'opzione <guilabel>Usare i colori predefiniti del tema</" #~ "guilabel> per usare i colori del tema predefinito nella finestra di testo " #~ "di <application>xed</application>." #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " #~ "normal text in the <application>xed</application> text window." #~ msgstr "" #~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore normale del testo</guibutton> " #~ "per visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. " #~ "Scegliere un colore per il testo da visualizzare nella finestra di testo " #~ "di <application>xed</application>." #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a background color for the " #~ "<application>xed</application> text window." #~ msgstr "" #~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore di sfondo</guibutton> per " #~ "visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. " #~ "Selezionare un colore di sfondo per la finestra di testo di " #~ "<application>xed</application>." #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " #~ "selected text." #~ msgstr "" #~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore del testo selezionato</" #~ "guibutton> per visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei " #~ "colori. Selezionare un colore da usare per visualizzare il testo " #~ "selezionato." #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to " #~ "highlight a text selection." #~ msgstr "" #~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore della selezione</guibutton> per " #~ "visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. " #~ "Selezionare un colore di sfondo da usare per evidenziare una selezione di " #~ "testo." #~ msgid "Syntax Highlighting Preferences" #~ msgstr "Evidenziazione della sintassi" #~ msgid "Enable syntax highlighting" #~ msgstr "Attivare evidenziazione sintassi" #~ msgid "" #~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." #~ msgstr "" #~ "Selezionare questa opzione per abilitare l'evidenziazione della sintassi " #~ "del file da modificare." #~ msgid "Highlight mode" #~ msgstr "Modalità di evidenziazione" #~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." #~ msgstr "" #~ "Usare questo elenco a discesa per selezionare la modalità di " #~ "evidenziazione da configurare." #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementi" #~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." #~ msgstr "" #~ "Usare questo elenco per selezionare un elemento della sintassi da " #~ "configurare." #~ msgid "Format buttons" #~ msgstr "Pulsanti di formattazione" #~ msgid "" #~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax " #~ "element:" #~ msgstr "" #~ "Usare i seguenti pulsanti di formattazione per modificare il formato " #~ "dell'elemento della sintassi selezionato:" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Pulsante" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Shows icon for bold format." #~ msgstr "Mostra l'icona per il testo grassetto." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Grassetto" #~ msgid "Shows icon for italic format." #~ msgstr "Mostra l'icona per il testo corsivo." #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Corsivo" #~ msgid "Shows icon for underline." #~ msgstr "Mostra l'icona per il testo sottolineato." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sottolineato" #~ msgid "Shows icon for strikethrough." #~ msgstr "Mostra l'icona per il testo barrato." #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Barrato" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Primo piano" #~ msgid "" #~ "Select this option to change the font color of the selected syntax " #~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " #~ "then select the font color." #~ msgstr "" #~ "Selezionare questa opzione per modificare il colore del carattere " #~ "dell'elemento selezionato. Fare clic sul pulsante per visualizzare la " #~ "finestra di dialogo per la selezione dei colori e selezionare un colore " #~ "per il carattere. " #~ msgid "Background" #~ msgstr "Sfondo" #~ msgid "" #~ "Select this option to change the background color of the selected syntax " #~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " #~ "then select the background color." #~ msgstr "" #~ "Selezionare questa opzione per modificare il colore di sfondo " #~ "dell'elemento selezionato. Fare clic sul pulsante per visualizzare la " #~ "finestra di dialogo per la selezione dei colori e selezionare un colore " #~ "per sfondo." #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "Ripristina predefinito" #~ msgid "" #~ "Click on this button to reset the foreground color and background color " #~ "of the selected syntax element to the default values." #~ msgstr "" #~ "Fare clic su questo pulsante per ripristinare i valori predefiniti del " #~ "colore di primo piano e di sfondo dell'elemento della sintassi " #~ "selezionato."