# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-11-02 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-26 17:03+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Crimean Turkish " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/crh/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-09 17:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18255)\n" "Language: crh\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Ög-belgilengen Urufatnı Qullan" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Muarrir Urufatı" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel bir yazıtipi. Bu, sadece \"Use " "Default Font\" seçeneği kapalı ise etki gösterir." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Uslûp Taslağı" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Metinni tüslendirmek içün qullanılğan bir GtkSourceView Uslûp Taslağınıñ " "kimligi." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Yedekleme Kopiyaları İcat Et" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Avto-saqla" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Avto-saqlav Aralığı" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Yazılabilir VFS taslaqları" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Keri Yapuv Amelleriniñ Azamiy Sayısı" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Satır Sarma Tarzı" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Düzenleme alanı için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. " "\"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük " "sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında " "bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak " "burada yer aldığı gibi kullanınız." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Sekirme Ölçüsi" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Sekme karakteri yerine görüntülenecek boşluk sayısını belirtir." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Boşluqlarnı qıstır" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Avtomatik kirinti" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Satır Nomeralarını Köster" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Ağımdaki Satırnı Işıqlandır" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Eşleşken Qavusnı Işıqlandır" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Sağ Kenarnı Köster" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Sağ Kenar Mevamı" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Sağ kenarnıñ mevamını belirtir." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Aqıllı Ev (Home) Soñ (End)" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "HOME ve END tuşları basıldığında imlecin nasıl areket edeceğini belirtir. " "\"DISABLED\"kullanmak er zaman satırın başına ve sonuna taşınmasını sağlar, " "\"AFTER\" tuşa ilk seferinde basıldığında satırın başına ve sonuna ve ikinci " "defa basıldığında boşlukların yok sayılarak metnin başına ve sonuna " "taşınmasını, \"BEFORE\" satırların başına ve sonuna gitmeden önce metnin " "başına ve sonuna taşınmasını, \"ALWAYS\" ise satırların başına ve sonuna " "taşınmaktansa metinlerin başına ve sonuna taşınmasını sağlar." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Evelki İmleç Mevamını Keri Tikle" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Qıdırma Işıqlandırmasını Qabilleştir" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksis Işıqlandırmasını Qabilleştir" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Alet Çubuğı Körünir" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Düzenleme penceresindeki araç çubuğunun görünür hale gelmesi." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Durum Çubuğı Körünir" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Düzenleme penceresinin altında bulunan durum çubuğunun görünür hale gelmesi." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Yan Tereze Körünir" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Tarir pencereleriniñ solundaki yan terezeniñ körünir olıp olmaycağı." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Tüp Paneli Körünir" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Düzenleme penceresinin altında bulunan panelin görünür hale gelmesi." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Azamiy Deminki Dosyeler" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "\"Son Dosyalar \" altmenüsünde görüntülenecek olan en son açılmış dosyaların " "en yüksek sayısını belirtir." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksis Işıqlandırmasını Bastır" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Header" msgstr "Başlıqnı Bastır" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Bastıruv Satır Sarma Tarzı" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Yazdırma işlemi için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. " "\"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük " "sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında " "bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak " "burada yer aldığı gibi kullanınız." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Satır Nomeralarını Bastır" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Bastıruv içün Beden Urufatı" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Belge yazdırırken belge gövdesi için angi yazıtipinin kullanılacağını " "belirtir." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Bastıruv içün Başlıq Urufatı" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, " "sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Bastıruv içün Satır Nomerası Urufatı" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, " "sadece \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise etki " "gösterir." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Öz-özünden Alğılanğan Kodlandırmalar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodlandırmalar menüde kösterilir" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Dosye aç/saqla saylavcısınıñ Remiz Kodlandırması menüsinde kösterilgen " "kodlandırmalarnıñ listesi. Faqat tanılğan kodlandırmalar qullanılır." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Active plugins" msgstr "Faal plaginler" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Muarriri" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Metin dosyelerini tarir et" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:139 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Saqlama_dan Tışarı İmzalan" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:143 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Tışarı İmzalanuvdan Vazgeç" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:150 msgid "Close _without Saving" msgstr "Saqlamadan _Qapat" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:199 msgid "Question" msgstr "Sual" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Saqlamasañız, soñki %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp " "olacaq." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:408 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Saqlamasañız, soñki daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Saqlamasañız, soñki bir daqqa ve %ld saniyede yapılğan deñişiklikler " "ebediyen ğayıp olacaq." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:424 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Saqlamasañız, soñki %ld daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Saqlamasañız, soñki saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Saqlamasañız, soñki bir saat ve %d daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen " "ğayıp olacaq." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Saqlamasañız, soñki %d saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:503 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Qapatmadan evel \"%s\" vesiqasındaki deñişiklikler saqlansınmı?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:677 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Saqlanmağan deñişiklikleri olğan %d vesiqa bar. Qapatmadan evel " "saqlansınlarmı?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:694 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Saqlamağa istegeniñiz _vesiqalarnı saylañız:" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:713 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Saqlamasañız, deñişiklikleriñizniñ episi ebediyen coyulacaq." #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Remiz Kodlandırmaları" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Tasvir" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlandırma" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Remiz kodlandırmaları" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Faydalanılışlı kodlandırmalar:" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Menüde kösterilgen _kodlandırmalar:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Muarrir tarafından qullanılacaq urufatnı saylamaq içün bu dögmege çertiñiz" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Sistem sabit kenişlikli urufatnı qullan (%s)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Saylanğan tüs taslağı qurulalmay." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "Taslaq Ekle" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Taslaq _Ekle" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Tüs Taslağı Dosyeleri" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:832 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "Episi Dosyeler" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Tüs taslağı \"%s\" çetleştirilamadı." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1088 msgid "Xed Preferences" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Metin Sarması" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Metin _sarmasını qabilleştir" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Kelimelerni eki satır üzerine _yarma" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Satır Numaraları" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:1106 msgid "_Display line numbers" msgstr "Satır nomeralarını _köster" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Cari Satır" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Ağımdaki _satırnı ışıqlandır" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Oñ Kenar" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Sağ kenarnı _köster" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Sutundaki _sağ kenar:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Qavus Eşleştirmesi" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Eşleşken _qavusnı ışıqlandır" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Körünim" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Sekirme Duraqları" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "Sekirme _kenişligi:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Sekirmeler yerine _boşluqlarnı qıstır" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Avtomatik Kirintileme" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Avtomatik _kirintilemeni qabilleştir" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Dosye Saqlav" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Dosyelerni saqlamadan evel bir _yedekleme kopiyası yap" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "Dosyelerni _avto saqlav sıqlığı" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_daqqa" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Muarrir" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Urufat" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "_Muarrir urufatı: " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Muarrir urufatını sayla" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Tüs Taslağı" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Ekle.." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Urufatlar ve Tüsler" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Plaginler" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "Uyğulamanıñ sürümini köster" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Komut satırında dosya açmada kodlanmış karakter kümesi kullan" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "KODLANDIRMA" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Kodlandırma ihtiyarı içün caiz qıymetler listesini köster" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSYE...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: keçersiz kodlandırma.\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- Metin dosyelerini tarir et" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Tüm mevcut komut satırı seçeneklerininin tam listesini göstermek için '%s --" "help' çalıştırın.\n" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' dosyesi yüklene..." #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d dosye yüklene..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "Dosyelerni Aç" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" dosyesi faqat-oqulır." #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Onu kaydettiğiniz ile değiştirmeyi denemek ister misiniz?" #: ../xed/xed-commands-file.c:589 ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace" msgstr "_İvaz Et" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' dosyesi saqlana..." #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "Şöyle Saqla..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' vesiqası keri döndürüle..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "'%s' vesiqasındaki saqlanmağan deñişiklikler keri döndürilsinmi?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Vesiqağa soñki %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Vesiqağa soñki daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Vesiqağa soñki bir daqqa ve %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen " "ğayıp olacaq." #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Vesiqağa soñki %ld daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Vesiqağa soñki saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Vesiqağa soñki bir saat ve %d daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp " "olacaq." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Vesiqağa soñki %d saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "_Keri döndür" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "" #: ../xed/xed-document.c:1082 ../xed/xed-document.c:1102 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Saqlanmağan Vesiqa %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111 #: ../xed/xed-window.c:1860 ../xed/xed-window.c:1864 msgid "Read-Only" msgstr "Faqat-Oqulır" #: ../xed/xed-documents-panel.c:784 ../xed/xed-window.c:3089 msgid "Documents" msgstr "Vesiqalar" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Ğarbiy" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Orta Avropa" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Cenübiy Avropa" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltıq" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "İbraniyce Körsel" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "İskandinav" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keltik" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumınca" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Çince, Ananeviy" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Yaponca" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Çince, Basitleştirilgen" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Gürcice" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "İbraniyce" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraince" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tayca" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Namalüm" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Öz-özünden Alğılanğan" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Ağımdaki Mahal (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Ekle yaki Çetleştir..." #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "Metin Dosyeleriniñ Episi" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Remiz Kodlandırması:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:147 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Satır Soñu:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac İS (OS) Klassik" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:178 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Yardım kösteriminde bir hata bar edi." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:179 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:481 msgid "_Retry" msgstr "Ken_e Deñe" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:200 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "%s dosyesi tapılamadı." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:202 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:241 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:223 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Dosyeniñ qonumı taqılalmay." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:235 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Dosyanın konumuna erişilemedi çünkü konum bağlı değil." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:239 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s bir cilbenttir." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:246 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s keçerli bir qonum degildir." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:276 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "%s makinesi bulunamadı. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğundan " "emin olun ve tekrar deneyin." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:289 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Qonaqbay adı keçersiz edi. Lütfen qonumnı doğru yazğanıñıznı teşkerip " "yañıdan deñeñiz." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s muntazam bir dosye degildir." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:302 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Bağlantı zaman aşımına oğradı. Lütfen tekrar deñeñiz." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:325 msgid "The file is too big." msgstr "Dosye fazla büyük." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:366 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Beklenmegen hata: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:402 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:412 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "%s dosyesi keri döndürilamadı." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:438 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Remiz Kodlandırması:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:490 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:765 msgid "Edit Any_way" msgstr "K_ene de Tarir Et" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:495 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:770 msgid "D_on't Edit" msgstr "Tarir Et_me" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:591 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Takip edilen bağların sayısı sınırlı ve asıl dosya bu sınırlar içinde " "bulunamadı." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:595 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Dosyayı açmak için gerekli izinlere sahip değilsiniz." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:601 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:603 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:625 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Lütfen ekili bir dosye açmağanıñızdan emin oluñız." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:604 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Menüden bir remiz kodlandırması saylañız ve tekrar deñeñiz." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "%s dosyesini açqanda bir mesele bar edi." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:612 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Açqanıñız dosyede bazı keçersiz remizler bar. Bu dosyeni tarir etmege devam " "etseñiz bu dosyeni qullanışsız yapabilirsiñiz." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:615 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Başqa bir remiz kodlandırmasını saylap yañıdan da deñeybilirsiñiz." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:622 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "%2$s remiz kodlandırması qullanılaraq %1$s dosyesi açılamadı." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:626 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:701 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Menüden başqa bir remiz kodlandırması saylap yañıdan deñeñiz." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:636 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "%s dosyesi açılamadı." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:696 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "%2$s remiz kodlandırması qullanılaraq %1$s dosyesi saqlanamadı." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Vesiqa belirtilgen remiz kodlandırması qullanılaraq kodlandırılalmaycaq bir " "yaki daa çoq remiz ihtiva ete." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:785 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:858 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:954 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Kene de _Saqla" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:862 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:958 msgid "D_on't Save" msgstr "Saqla_ma" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:880 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Dosye %s oqulğanından berli deñiştirilgendir." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:895 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Eğer kaydederseniz, yapılan tüm harici deñişiklikler kaybolacak. Gene de " "kaydedilsin mi?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:976 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s saqlanğanda bir yedek dosyesi icat etilamadı." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:979 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s kaydedilirken bir geçici yedek dosyası oluşturulamadı" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:995 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1063 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1072 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s geçerli bir konum değil. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve " "tekrar deneyin." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1078 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz. Lütfen konumu " "doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Dosyayı kaydetmek için yeterli disk alanı yok. Lütfen diskinizde yer açıp " "tekrar deneyin." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1089 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Dosyayı salt okunur bir diske kaydetmeye çalışıyorsunuz. Lütfen konumu doğru " "yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Aynı isimde başka bir dosya zaten var. Lütfen başka bir isim kullanın." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Dosyeni saqlamağa talpınğanıñız diskte dosye adlarınıñ uzunlığına bir " "sıñırlama bar. Lütfen daa qısqa bir ad qullanıñız." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1107 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Dosyeni saqlamağa talpınğanıñız diskte bir dosye ölçüsi sıñırlaması bar. " "Lütfen daa kiçik bir dosyeni saqlamağa talpınıñız ya da sıñırlaması olmağan " "bir disk qullanıñız." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1123 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "%s dosyesi saqlanamadı." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1167 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Dosye %s disk üzerinde deñişken." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Deñişiklikleriñizni taşlap dosyeni kene yüklemege isteysiñizmi?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1174 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Dosyeni kene yüklemege isteysiñizmi?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1179 msgid "_Reload" msgstr "Kene Yük_le" #: ../xed/xed-panel.c:338 ../xed/xed-panel.c:513 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: ../xed/xed-panel.c:403 msgid "Hide panel" msgstr "Panelni gizle" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Plagin" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Qabilleştirilgen" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:504 ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Aqqında" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "_Ayarla" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "_Faalleştir" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Episini _Faalleştir" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "Episini _Ğayrı Faalleştir" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:803 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Faal _Plaginler:" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:829 msgid "_About Plugin" msgstr "Plagin _Aqqında" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:833 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Plaginni Ayar_la" #: ../xed/xed-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosye: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Saife %N / %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "Azırlana..." #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksis Işıqlandırması" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Sintaksis ışıqlandırmasını _bastır" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "_Satır numaralarını bastır" #. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Er" #. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "satırnı nomeralandır" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Saife başlığı" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "_Saife başlıqlarını bastır" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Urufat" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Beden:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Satır numaraları:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "B_aşlıqlar ve tüpnotlar:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Ög-belgilengen Urufatnı Keri _Tikle" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Episini İvaz Et" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "İvaz Et" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "Şunı qıdı_r: " #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Bunıñnen İvaz Et: " #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Whole word" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:564 msgid "Show the previous page" msgstr "Evelki saifeni köster" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "Soñraki saifeni köster" #: ../xed/xed-print-preview.c:592 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Ağımdaki saife (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:615 msgid "of" msgstr "/" #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "Page total" msgstr "Saife sayısı" #: ../xed/xed-print-preview.c:624 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Vesiqadaki topyekün saife sayısı" #: ../xed/xed-print-preview.c:641 msgid "Show multiple pages" msgstr "Müteaddit saifeni köster" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Miqyas 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:663 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Bütün saifege sığacaq şekilde miqyasla" #: ../xed/xed-print-preview.c:672 msgid "Zoom the page in" msgstr "Saifeni yaqınlaştır" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page out" msgstr "Saifeni uzaqlaştır" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 msgid "_Close Preview" msgstr "Ög-baquvnı _Qapat" #: ../xed/xed-print-preview.c:696 msgid "Close print preview" msgstr "Bastıruv ög-baquvını qapat" #: ../xed/xed-print-preview.c:766 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Saife %d / %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:950 msgid "Page Preview" msgstr "Saife Ög-baquvı" #: ../xed/xed-print-preview.c:951 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Bastırılacaq vesiqadaki bir saifeniñ ög-baquvı" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Kodlandırmanı öz-özünden alğılamağa mümkün degil" #: ../xed/xed-searchbar.c:69 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d rastkeliş tapıldı ve ivaz etildi." #: ../xed/xed-searchbar.c:77 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Tek rastkeliş tapıldı ve ivaz etildi." #: ../xed/xed-searchbar.c:95 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" tapılmadı" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "ÜZR" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "QST" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:252 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Sat %d, Sut %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:353 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hatalar ile %d ilmek bar" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Dizin '%s' oluşturulamadı: g_mkdir_with_parents() başarısız oldu: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:656 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s dosyesi %s qonumından keri döndürile" #: ../xed/xed-tab.c:663 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s keri döndürile" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s dosyesi %s qonumından yüklene" #: ../xed/xed-tab.c:686 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s yüklene" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:769 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s, %s qonumına saqlana" #: ../xed/xed-tab.c:776 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s saqlana" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1647 msgid "RO" msgstr "FO" #: ../xed/xed-tab.c:1694 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%s dosyesi açılğanda hata" #: ../xed/xed-tab.c:1699 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "%s dosyesi keri döndürilgende hata" #: ../xed/xed-tab.c:1704 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s dosyesi saqlanğanda hata" #: ../xed/xed-tab.c:1725 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1732 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: ../xed/xed-tab.c:1733 msgid "MIME Type:" msgstr "MİME Türü:" #: ../xed/xed-tab.c:1734 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlandırma:" #: ../xed/xed-tab-label.c:275 msgid "Close document" msgstr "Vesiqanı qapat" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Dosye" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Tarir" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Körünim" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Qıdır" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Aletler" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Vesiqalar" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Yañı bir vesiqa icat et" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosye aç" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Tercihler" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Uyğulamanı ayarla" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Münderice" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Bu uyğulama aqqında" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tam ekran tarzını terk et" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Ağımdaki dosyeni saqla" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "_Şöyle Saqla..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Ağımdaki dosyeni başqa bir isim ile saqla" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Dosyeniñ saqlanğan bir sürümine keri döndür" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Bastıruv _Ög-baquv" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Bastıruv ög-baquv" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Bastır..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Ağımdaki saifeni bastır" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Soñki amelni keri yap" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Keri yapılğan soñki amelni kene yap" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "C_ut" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Saylamnı kes" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Saylamnı kopiyala" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Tüyreme-tahtasını yapıştır" #: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Saylanğan metinni sil" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "_Episini Sayla" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Bütün vesiqanı sayla" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Işıqlandırma Tarzı" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Metin içün qıdır" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Soñrakini Tap" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Aynı metin içün ilerige doğru qıdır" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Evelkini Tap" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Aynı metin içün kerige doğru qıdır" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Metin içün qıdır ve ivaz et" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Satırğa Bar..." #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Go to a specific line" msgstr "Belirtilgen satırğa ket" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Save All" msgstr "Episini _Saqla" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Save all open files" msgstr "Açıq dosyelerniñ episini saqla" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Close All" msgstr "_Episini Qapat" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Close all open files" msgstr "Açıq dosyelerniñ episini qapat" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Previous Document" msgstr "_Evelki Vesiqa" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Activate previous document" msgstr "Evelki vesiqanı faalleştir" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Next Document" msgstr "_Soñraki Vesiqa" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate next document" msgstr "Soñraki vesiqanı faalleştir" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Move to New Window" msgstr "Yañı bir _pencerege avuştır" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Cari vesiqanı yañı bir pencerege avuştır" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Close" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Close the current file" msgstr "Ağımdaki dosyeni qapat" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Programdan çıq" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alet Çubuğı" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Cari penceredeki alet çubuğını köster yaki gizle" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğı" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Cari penceredeki durum çubuğını köster yaki gizle" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Metinni tam ekranda tarir et" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Side _Pane" msgstr "Yan _Tereze" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Cari penceredeki yan terezeni köster yaki gizle" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Alt Tereze" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Cari penceredeki alt terezeni köster yaki gizle" #: ../xed/xed-utils.c:1093 msgid "Please check your installation." msgstr "Lütfen qurulımıñıznı teşkeriñiz." #: ../xed/xed-utils.c:1166 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Qullanıcı Arayüzü (QA; UI) dosyesi %s açılalmay. Hata: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1186 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "'%s' nesnesi %s dosyesi içerisinde tapılalmay." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1346 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s üzerinde /" #: ../xed/xed-view.c:719 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "İmleçni avuştırmağa istegeniñiz satır" #: ../xed/xed-window.c:742 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s ışıqlandırma tarzını qullan" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:782 ../xed/xed-window.c:1591 msgid "Plain Text" msgstr "Tüz Metin" #: ../xed/xed-window.c:782 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Sintaksis ışıqlandırmasını ğayrı qabilleştir" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1036 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' aç" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1321 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' faalleştir" #: ../xed/xed-window.c:1572 msgid "Use Spaces" msgstr "Boşluqlarnı Qullan" #: ../xed/xed-window.c:1629 msgid "Tab Width" msgstr "Sekirme Kenişligi" #: ../xed/xed-window.c:3310 msgid "Elevated Privileges" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Kelişni Almaştır" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Saylanğan metinniñ kelişini deñiştirir." #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Büyük_leştir/Ufaqlaştır" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Episi _Büyük Arif" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Saylanğan metinni büyük ariflerge deñiştir" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Episi _Kiçik Arif" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Saylanğan metinni kiçik ariflerge deñiştir" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Kelişni _Ters Çevir" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Saylanğan metinniñ kelişini tersine çevir" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Serleva Kelişi" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Saylanğan er kelimeniñ ilk harfini büyükleştir" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Vesiqa İhsaiyatı" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Belge istatistik eklentisi, belgenizi analiz ederek, sözcükleri, satırları " "ve boşluklar dışındaki karakterleri sayar ve sonuçları size kösterir." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Yañart" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Dosye Adı" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Baytlar" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Remizler (boşluqlar harıç)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Remizler (boşluqlar dahil)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Kelimeler" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Satırlar" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Vesiqa" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Saylam" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Vesiqa İhsaiyatı" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Cari vesiqa aqqında statistik malümatnı köster" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Dosye Kezicisi Terezesi" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Yan terezeden qolay dosye irişimi" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Qonumnı İlk Vesiqağa Tesbit Et" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Eger DOĞRU ise, dosye kezicisi plagini, dosye kezicisi şimdilik " "qullanılmağan olsa, ilk açılğan vesiqanıñ cilbentini kösterir. (Umumen, bu " "bir vesiqanı buyruq satrından ya da Caja ve ilâhre ile açqanda uyğulanır)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Dosye Kezicisi Süzgüç Tarzı" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Bu qıymet dosye kezicisinde angi dosyelerniñ süzgüçlenecegini belgiley. " "Keçerli degerler şöyledir: none (iç bir şey süzgüçleme), hidden (gizli " "dosyelerni süzgüçle), binary (ekişerleme dosyelerni süzgüçle) ve " "hidden_and_binary (em gizli em de ekişerleme dosyelerni süzgüçle)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Dosye Kezicisi Süzgüç Deseni" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Dosya tarayıcısının kullanacaği filtre dokusu. Bu filtre filter_mode " "üstündeçalışır." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Terek Körünimi ile Aç" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde yer imleri görünümü yerine ağaç " "görünümünü aç" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Dosye Kezicisi Tamır Cilbenti" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise " "kullanılacak dosya tarayıcısı başlangıç dizini." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Dosye Kezicisi Sanal Tamır Cilbenti" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise " "kullanılacakdosya tarayıcısı sanal başlangıç dizini. Sanal başlangıç asıl " "başlangıcın altında olmalıdır." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Uzaqtaki Qonumlarnıñ Keri Tiklenüvini Qabilleştir" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Uzaqtaki qonumlarnıñ keri tiklenip tiklenmeycegini tesbit eter." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Dosye Sistemi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Tamırnı faal vesiqağa tesbit et" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Tamırnı faal vesiqanıñ qonumına tesbit et" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Mında terminal aç" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Al-azırda açılğan cilbentte bir terminal aç" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "Dosye Kezicisi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Yañı bir cilbent icat etilgende bir hata asıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Yañı bir dosye icat etilgende bir hata asıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Bir dosyeni ya da cilbentni kene adlandırğanda bir hata asıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Bir dosye ya da cilbent silingende bir hata asıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Bir cilbentni dosye idarecisinde açqanda bir hata asıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Bir tamır cilbenti tesbit etilgende bir hata asıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Bir cilbent yüklengende hata asıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "Bir hata asıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Dosya çöpe taşınamıyor, \n" " kalıcı olarak silmek ister misiniz?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Dosye \"%s\" çöpke avuştırılalmay." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Saylanğan dosyeler çöpke avuştırılalmay." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Eminsiñizmi, \"%s\" daim şekilde silinsinmi?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Seçili dosyaları kalıcı olarak silmek istegeniñizden emin misiniz?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Eger bir unsurnı silseñiz, o daim şekilde ğayıp olacaq." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Boş)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "İsmi değiştirilen dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için " "filtrenizi ayarlamanız gerekiyor" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "dosye" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Yeni dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi " "ayarlamanız gerekiyor" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "cilbent" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Yeni dizin şu anda filtrelendi. Dizini görünebilir yapmak için filtrenizi " "ayarlamanız gerekiyor" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer-imleri" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Filter" msgstr "_Süzgüç" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "_Move to Trash" msgstr "Çöpke Avuş_tır" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Saylanğan dosyeni yaki cilbentni çöpke avuştır" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Saylanğan dosyeni ya da cilbentni sil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Open selected file" msgstr "Saylanğan dosyeni aç" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Up" msgstr "Yuqarı" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:815 msgid "Open the parent folder" msgstr "Baba cilbentni aç" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:820 msgid "_New Folder" msgstr "_Yañı Cilbent" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Add new empty folder" msgstr "Yañı boş cilbent ekle" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823 msgid "New F_ile" msgstr "Yañı _Dosye" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:824 msgid "Add new empty file" msgstr "Yañı boş dosye ekle" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:829 msgid "_Rename" msgstr "_Kene Adlandır" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:830 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Saylanğan dosyeni ya da cilbentni kene adlandır" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "_Previous Location" msgstr "_Evelki Qonum" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Evelki ziyaret etilgen qonumğa bar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:839 msgid "_Next Location" msgstr "_Soñraki Qonum" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Soñraki ziyaret etilgen qonumğa bar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:841 msgid "Re_fresh View" msgstr "Körünimni _Tazert" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "Refresh the view" msgstr "Bu körünimni tazert" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:861 msgid "_View Folder" msgstr "_Cilbentni Köster" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:862 msgid "View folder in file manager" msgstr "Cilbentni dosye idarecisinde kör" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Gizlilerni Köster" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:852 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Gizli dosyelerni ve cilbentlerni köster" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Show _Binary" msgstr "_Ekililerni Köster" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Show binary files" msgstr "Ekili dosyelerni köster" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:987 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:996 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017 msgid "Previous location" msgstr "Evelki Qonum" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:989 msgid "Go to previous location" msgstr "Evelki qonumğa bar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:991 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1012 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Evel açılğan qonumğa bar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1008 msgid "Next location" msgstr "Soñraki qonum" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 msgid "Go to next location" msgstr "Soñraki qonumğa bar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1222 msgid "_Match Filename" msgstr "_Dosye Adını Eşleştir" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2129 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Taqılğan cılt içün iç bir taqma nesnesi yoq: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2209 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Vasat açılamadı: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2256 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Cılt taqılamadı: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Tarz-satırları" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Sırala..." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Cari vesiqanı yaki saylamnı sıralav" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Bir vesiqa yaki saylanğan metinni sıralar." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Sırala" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Ters tertip" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Sıñarlarnı _sil" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Kelişni (büyük/ufaq) _ihmal et" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "Sutunda _başla:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Bir sıralama işlemini keri yapamazısıñız" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(telqin etilgen sözler yoq)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Daa çoq..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "Episini _İhmal Et" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_İmlâ Telqinleri..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "İmlânı Teşker" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Telqinler" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(imlânı tüzet)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "İmlâ teşkerüvi tamamlandı" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Bilinmegen (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Ög-belgilengen" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Tilni tesbit et" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Tiller" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "İmlânı _Teşker..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Cari vesiqanı imlâviy hatalar içün teşker" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "_Tilni Tesbit Et..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Cari vesiqanıñ tilini tesbit et" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "İmlânı _Avto-Teşker" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Cari vesiqada öz-özünden imlânı teşker" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "Vesiqa boştır." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "İmlâviy hatalı kelime yoq" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Cari vesiqanıñ _tilini sayla." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "İmlânı teşker" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "İmlâviy hatalı kelime:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "kelime" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "_Şöyle deñiştir:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_Kelime Teşker" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Telqinler:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_İhmal Et" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Deñiştir" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Episini _İhmal Et" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "_Episini Deñiştir" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Qullanıcı sözlügi:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Kelime _ekle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Til:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Til" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "İmlâ Teşkericisi" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Cari vesiqanıñ imlâsını teşkerir." #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "Nişanlar" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Qullanacağıñız nişanlar zümresini saylañız" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627 msgid "_Preview" msgstr "_Ög-baquv" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Faydalanılabilir Nişan Listeleri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Nişanlar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Qısqartılğan şekil" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Qısqartma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "İrişilebilirlik tuşu remzi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Qısqartma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Hizala" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Hizalama remzi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Lenger URİ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Lenger" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Uyğulamaçıq sınıf dosyesi kodu (taqbih etilgen)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Ülfetlendirilgen malümat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Müellif malümatı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Mihver alâqalı başlıqlar" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Arqa-zemin tüsü (taqbih etilgen)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Arqa-zemin toqusı kirameti (taqbih etilgen)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Esas urufat (taqbih etilgen)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Esas URİ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Qalın" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Sıñır (taqbih etilgen)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Hüceyre saf-qarışı" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Merkez (Qullanılmay)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "İlişimli çoqraqnıñ remiz kodlandırması" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Çavkelengen durum" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "İqtibas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Deñişiklik sebebini belirt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Sınıf eda kimligi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Sınıf listesi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Metin aqımı muraqabesini temizle" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Kod münderice türü" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Saylanğan ilişimlerniñ tüsü (taqbih etilgen)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Sutun qarışı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Sutunlar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Şerh" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Bilgisayar kodu fragmenti" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Münderice türü (taqbih etilgen)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatlar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Deñişim tarihı ve vaqtı" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Beyan bayrağı" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the