# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Atilla Öntaş , 2014 # mauron, 2012-2013 # mauron, 2013 # mauron, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-11-02 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-18 20:22+0000\n" "Last-Translator: kelebek333 \n" "Language-Team: Turkish " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-09 17:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18255)\n" "Language: tr\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Öntanımlı Yazıtipini Kullan" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Metin düzenleme için sistemin öntanımlı yazıtipi yerine xed için belirtilen " "yazıtipinin kullanılması. Bu seçenek kapalı ise, sistem yazıtipi yerine " "\"Düzenleyici yazıtipi\" seçeneğinde belirlenmiş olan yazıtipini kullanılır." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Eşaralıklı 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Düzenleyici Yazıtipi" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel bir yazıtipi. Bu, sadece \"Use " "Default Font\" seçeneği kapalı ise etki gösterir." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Biçem Şeması" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Metni renklendirmek için kullanılan GtkSourceView Tarz Şemasının kimliği " "(ID)." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Yedekleme Kopyaları Oluştur" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Xed kaydettiği dosyalar için yedek kopyalar oluşturur. Yedek dosya " "uzantısını \"Yedek Kopya Uzantısı\" seçeneğiyle ayarlayabilirsiniz." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Otomatik Kayıt" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "Xed'in değiştirilen dosyaları belli süre aralıklarıyla kendiliğinden " "kaydedip kaydetmeyeceğini belirler. Süreyi \"Otomatik Kayıt Aralığı\" " "seçeneğiyle belirleyebilirsiniz." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Otomatik Kaydetme Aralığı" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Xed'in değiştirilen dosyaları otomatik olarak kaydetmesi için geçecek dakika " "sayısı. Bu sadece \"Otomatik Kayıt\" seçeneği etkinleştirildiyse etki eder." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Yazılabilir VFS şemaları" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Yazma kipinde xed'in desteklediği VFS şemaları listesi. 'file' şeması " "öntanımlı olarak yazılabilirdir." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Azami Geri Alma Sayısı" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Xed'in geri ya da ileri alabileceği azami işlem miktarının sayısı. Sınırsız " "sayıda işlem için \"-1\" kullanın." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Satır Bölme Kipi" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Düzenleme alanı için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. " "\"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük " "sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında " "bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak " "burada yer aldığı gibi kullanınız." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Sekme Boyutu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Sekme karakteri yerine görüntülenecek boşluk sayısını belirtir." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Boşlukları araya ekle" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Xed'in sekmelerin yerine boşluk ekleyip eklemeyeceği." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Otomatik girinti" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Xed'in otomatik girintiye izin verip vermeyeceği." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Satır Sayılarını Göster" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Xed'in düzenleme alanında satır numaralarını gösterip göstermeyeceği." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Geçerli Satırı Vurgula" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Xed'in geçerli satırı vurgulayıp vurgulamayacağı." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Eşleşen Parantezleri Vurgula" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Xed'in seçilen parantezlerle eşleşenleri vurgulayıp vurgulamayacağını " "belirler." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Sağ Kenar Boşluğunu Göster" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "Xed'in düzenleme alanında sağ kenar boşluğunu göstermesi." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Sağ Kenar Boşluğu Pozisyonu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Sağ kenar boşluğunun konumunu belirtir." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Akıllı Home End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "HOME ve END tuşları basıldığında imlecin nasıl hareket edeceğini belirtir. " "\"DISABLED\"kullanmak her zaman satırın başına ve sonuna taşınmasını sağlar, " "\"AFTER\" tuşa ilk seferinde basıldığında satırın başına ve sonuna ve ikinci " "defa basıldığında boşlukların yok sayılarak metnin başına ve sonuna " "taşınmasını, \"BEFORE\" satırların başına ve sonuna gitmeden önce metnin " "başına ve sonuna taşınmasını, \"ALWAYS\" ise satırların başına ve sonuna " "taşınmaktansa metinlerin başına ve sonuna taşınmasını sağlar." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Önceki İmleç Konumunu Geri Getir" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Xed'e bir dosya yüklendiği zaman, imlecin önceki konumuna geri getirilmesi." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Arama Vurgulamayı Etkinleştir" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Xed'in arama metinde geçen tüm tekrarları vurgulaması." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Sözdizimi Vurgulamayı Etkinleştir" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Xed'in sözdizimi renklendirmesini etkinleştirmesi." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Araç Çubuğü Görünür" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Düzenleme penceresindeki araç çubuğunun görünür hale gelmesi." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Durum Çubuğu Görünür" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Düzenleme penceresinin altında bulunan durum çubuğunun görünür hale gelmesi." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Yan Panel Görünür" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Düzenleme pencerelerinin solundaki yan panelin gösterilip gösterilmeyeceğini " "ayarlar." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Alt Panel Görünür" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Düzenleme penceresinin altında bulunan panelin görünür hale gelmesi." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Azami Son Kullanılan Dosyalar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "\"Son Dosyalar \" altmenüsünde görüntülenecek olan en son açılmış dosyaların " "en yüksek sayısını belirtir." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Vurgulanan Sözdizimlerini Yazdır" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Xed'in belge yazdırmada sözdizimi reklendirmesi yazdırmasını kullanması." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Header" msgstr "Sayfa Başlıklarını Yazdır" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "Xed'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Yazdırma Satır Bölme Kipi" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Yazdırma işlemi için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. " "\"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük " "sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında " "bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak " "burada yer aldığı gibi kullanınız." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Satır Sayılarını Yazdır" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "Xed'in sözdizimi renklendirmesini etkinleştirmesi." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Eşaralıklı 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Yazdırma için Gövde Yazıtipi" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Belge yazdırırken belge gövdesi için hangi yazıtipinin kullanılacağını " "belirtir." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Yazdırma İçin Sayfa Başlığı Yazıtipi" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, " "sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Yazdırma için Satır Sayısı Yazıtipi" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, " "sadece \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise etki " "gösterir." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Otomatik Tespit Edilen Kodlamalar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Bir dosyanın kodlamasını otomatik olarak algılamak için, xed tarafından " "kullanılan kodlamaların sıralanmış listesi. \"CURRENT\" geçerli yerel " "kodlamayı temsil eder. Sadece tanınan kodlamalar kullanılır." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Menüde gösterilen kodlamalar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Aç/kaydet dosya seçicisinin Karakter Kodlaması menüsünde gösterilen kodlama " "listesi. Sadece tanınan kodlamalar kullanılır." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "\"Bul\" girdileri için tarihçe" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "\"Bul\" metin kutusunun girdi listesi." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "\"Bununla değiştir\" girdileri için tarihçe" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "\"Bununla değiştir\" metin kutusunun girdi listesi." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Active plugins" msgstr "Etkin eklentiler" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Etkin eklentilerin listesi. Etkin eklentilerin \"Konumu\"nu içerir. " "Eklentilerin \"Konumu\" için .xed-plugin dosyasına bakınız." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Bir Metin Düzenleyici" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed küçük ama güçlü metin düzenleyicisidir. Çoğu standart metin " "düzenleyici işlevlerine sahiptir ve Unicode uluslarası metinleri için tam " "desteği vardır. Dizim renklendirme ve kaynak kod için otomatik girinti gibi " "gelişmiş özellikler ile tek pencere içindeki çoklu belgeleri düzenleme ve " "yazdırmayı destekler.

Xed bir eklenti sistemi yardımıyla " "genişletilebilir, hali hazırda yazım denetimi, dosya karşılaştırma, CVS " "değişim günlüğügörüntüleme ve girinti düzylerini ayarlama özeliklerini " "içerir.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Düzenleyici" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Metin dosyalarını düzenle" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:139 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Ka_ydetmeden Çıkış Yap" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:143 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Oturumdan Çıkışı İptal Et" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:150 msgid "Close _without Saving" msgstr "Kaydetmeden _Kapat" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:199 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı " "olarak kaybolacak." msgstr[1] "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı " "olarak kaybolacak." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:408 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler " "kaybolacak." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız " "değişiklikler kaybolacak." msgstr[1] "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız " "değişiklikler kaybolacak." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:424 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler " "kaybolacak." msgstr[1] "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler " "kaybolacak." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı " "olarak kaybolacak." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler " "kaybolacak." msgstr[1] "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler " "kaybolacak." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı " "olarak kaybolacak." msgstr[1] "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı " "olarak kaybolacak." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:503 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" "Kapatmadan önce \"%s\" belgesinde yaptığınız değişiklikleri kaydetmek ister " "misiniz?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:677 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Kaydedilmemiş değişikliklerin bulunduğu %d belge var. Kapatmadan önce " "kaydetmek ister misiniz?" msgstr[1] "" "Kaydedilmemiş değişikliklerin bulunduğu %d belge var. Kapatmadan önce " "kaydetmek ister misiniz?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:694 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Kaydetmek istediğiniz _belgeleri seçin:" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:713 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Kaydetmediğiniz takdirde, yaptığınız tüm değişiklikler kaybolacak." #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Karakter Kodlamaları" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Açıklama" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlama" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Karakter kodlamaları" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "K_ullanılabilir kodlamalar:" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Menüde gösterilen _kodlamalar:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Düzenleyici tarafından kullanılan yazı tipini değiştirmek için bu düğmeye " "tıklayın" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Sistem eş aralıklı yazıtipini (%s) kullan" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Seçilen renk şeması yüklenemedi." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "Şema Ekle" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Şema _Ekle" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Renk Şeması Dosyalar" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:832 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "\"%s\" renk şeması silinemedi." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1088 msgid "Xed Preferences" msgstr "Xed Tercihleri" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Metin Kaydırması" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Metin _bölmeyi etkinleştir" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ke_limeleri iki ayrı satıra bölme" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Satır Numaraları" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:1106 msgid "_Display line numbers" msgstr "Satır sayılarını _göster" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Güncel Satır" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Mevcut satırı _vurgula" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Sağ Kenar Boşluğu" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Sağ kenar boşluğunu _göster" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Sütunlardaki sağ _kenar boşluğu:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Parantez Eşleşmesi" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Eşleşen parantezleri _vurgula" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Sekmeler" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "Sekme _genişliği:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Sekme yerine _boşluk ekle" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Otomatik Girinti" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Otomatik _girintilemeyi etkinleştir" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Dosya Kaydı" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Dosyaları kaydetmeden önce _yedekleme kopyası oluştur" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "Dosyaları _otomatik kaydetme sıklığı" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_dakika" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Yazı Tipi" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "_Düzenleyici yazıtipi: " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Düzenleyici yazıtipi seç" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Renk Şeması" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Ekle..." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Yazıtipleri ve Renkler" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "Uygulamanın sürümünü göster" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Komut satırında dosya açmada kodlanmış karakter kümesi kullan" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "KODLAMA" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Kodlama seçeneği için geçerli değerlerin listesini göster" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" "Xed'in bir mevcut örneği olması durumunda yeni bir üst-düzey pencere oluştur" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Xed'in mevcut durumuna yeni bir belge oluştur" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSYA...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: geçersiz kodlama.\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- Metin dosyalarını düzenle" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Tüm mevcut komut satırı seçeneklerinin tam listesini göstermek için '%s --" "help' çalıştırın.\n" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' dosyası yükleniyor..." #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d dosya yükleniyor..." msgstr[1] "%d dosya yükleniyor..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "Dosya Aç" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" dosyası salt-okunur." #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Onu kaydettiğiniz ile değiştirmeyi denemek ister misiniz?" #: ../xed/xed-commands-file.c:589 ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace" msgstr "_Değiştir" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' dosyası kaydediliyor..." #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "Farklı Kaydet..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' belgesi ilk haline getiriliyor..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "" "'%s' belgesi içerisinde yapılan değişiklikler eski haline getirilsin mi?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Belge içerisinde son %ld saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak." msgstr[1] "" "Belge içerisinde son %ld saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak." #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Belge içerisinde son bir dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak." #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Belge içerisinde son bir dakikada ve %ld saniyede yapılan değişiklikler " "kaybolacak." msgstr[1] "" "Belge içerisinde son bir dakikada ve %ld saniyede yapılan değişiklikler " "kaybolacak." #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Belge içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak." msgstr[1] "" "Belge içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak." #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak." #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Belge içerisinde son bir saatte ve son %d dakikada yapılan değişiklikler " "kaybolacak." msgstr[1] "" "Belge içerisinde son bir saatte ve son %d dakikada yapılan değişiklikler " "kaybolacak." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak." msgstr[1] "" "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak." #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "_Eski Durumuna Getir" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Küçük ve hafif bir metin düzenleyici" #: ../xed/xed-document.c:1082 ../xed/xed-document.c:1102 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Kaydedilmemiş Belge %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111 #: ../xed/xed-window.c:1860 ../xed/xed-window.c:1864 msgid "Read-Only" msgstr "Salt-Okunur" #: ../xed/xed-documents-panel.c:784 ../xed/xed-window.c:3089 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Batı" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "İbranice Görünümsel" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "İskandinav" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Kelt" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Kore Dili" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukrayna Dili" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tayland Dili" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Otomatik Tespit" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Geçerli Yerelleştirme (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Ekle ya da Kaldır..." #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "Tüm Metin Dosyaları" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Ka_rakter Kodlaması:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:147 msgid "L_ine Ending:" msgstr "S_atır Sonu:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:178 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:179 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:481 msgid "_Retry" msgstr "_Tekrar Dene" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:200 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "%s dosyası bulunamadı." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:202 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:241 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed %s konumlarını işleyemiyor." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:223 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed bu konumu işleyemiyor." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Dosyanın konumu bağlanamıyor." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:235 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Dosyanın konumuna erişilemedi çünkü konum bağlı değil." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:239 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s bir dizin." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:246 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s geçerli bir konum değil." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:276 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "%s makinesi bulunamadı. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğundan " "emin olun ve tekrar deneyin." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:289 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Makine ismi geçersizdi. Konumu doğru yazıp yazmadığınızı denetleyip tekrar " "deneyin." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s normal bir dosya değil." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:302 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı. Lütfen tekrar deneyin." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:325 msgid "The file is too big." msgstr "Dosya çok büyük." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:366 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Beklenmeyen hata: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:402 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed dosyayı bulamıyor. Dosya yakın bir zamanda silinmiş olabilir." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:412 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "%s dosyası eski haline getirilemedi." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:438 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "K_arakter Kodlaması:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:490 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:765 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Gene de Düzenle" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:495 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:770 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Düzenleme" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:591 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Takip edilen bağların sayısı sınırlı ve asıl dosya bu sınırlar içinde " "bulunamadı." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:595 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Dosyayı açmak için gerekli izinlere sahip değilsiniz." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:601 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed karakter kodlamasını tespit edemedi." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:603 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:625 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Lütfen bir ikili dosya açmadığınızdan emin olun." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:604 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Menüden bir karakter kodlaması seçip tekrar deneyin." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "%s adlı dosyayı açarken bir hata meydana geldi." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:612 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Açtığınız dosyada geçersiz karakterler bulunmaktadır. Bu dosyayı düzenlemeye " "devam etmeniz bu belgeyi işe yaramaz hâle getirebilir." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:615 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Başka bir karakter kodlaması seçip devam etmeyi de deneyebilirsiniz." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:622 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "%s dosyası %s karakter kodlaması kullanılarak açılamadı." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:626 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:701 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Menüden başka bir karakter kodlaması seçip tekrar deneyin." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:636 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "%s dosyası açılamadı." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:696 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "%s dosyası %s karakter kodlaması kullanılarak kaydedilemedi." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Belge belirtilen karakter kodlaması ile kodlanamayacak bir ya da birden " "fazla karakter içermektedir." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:785 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Bu dosya (%s) zaten başka bir xed penceresinde açık." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed, bu dosya örneğini düzenlenemeyecek bir yolda açtı. Buna rağmen dosyayı " "düzenlemek istiyor musunuz?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:858 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:954 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Gene de Kaydet" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:862 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:958 msgid "D_on't Save" msgstr "_Kaydetme" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:880 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Dosya %s okunduğundan beri değiştirildi." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:895 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Eğer kaydederseniz, yapılan tüm harici değişiklikler kaybolacak. Gene de " "kaydedilsin mi?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:976 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s kaydedilirken yedek dosyası oluşturulamadı." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:979 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s kaydedilirken bir geçici yedek dosyası oluşturulamadı" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:995 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "xed dosyanın yeni kopyasını kaydetmeden önce eski kopyayı yedekleyemedi. Bu " "uyarıyı görmezden gelip dosyayı kaydedebilirsiniz, fakat kayıt sırasında bir " "hata oluşursa dosyanın eski kopyasını kaybedebilirsiniz. Buna rağmen " "kaydetmek ister misiniz?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed yazma kipinde %s konumlarını işleyemez. Lütfen konumu doğru yazdığınıza " "emin olun ve tekrar deneyin." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1063 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed yazma kipinde bu konumu işleyemez. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin " "olun ve tekrar deneyin." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1072 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s geçerli bir konum değil. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve " "tekrar deneyin." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1078 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz. Lütfen konumu " "doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Dosyayı kaydetmek için yeterli disk alanı yok. Lütfen diskinizde yer açıp " "tekrar deneyin." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1089 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Dosyayı salt okunur bir diske kaydetmeye çalışıyorsunuz. Lütfen konumu doğru " "yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Aynı isimde başka bir dosya zaten var. Lütfen başka bir isim kullanın." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var. Lütfen daha " "kısa bir isim kullanın." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1107 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Dosyayı kaydetmeyi istediğiniz diskte dosya boyutu sınırlaması vardır. Daha " "küçük bir dosya kaydetmeyi ya da böyle bir sınırlaması olmayan bir diskte " "kaydetmeyi deneyiniz." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1123 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "%s dosyası kaydedilemedi." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1167 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Dosya %s disk üzerinde değişmiş." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Değişiklikleri bırakıp dosyayı yeniden yüklemek ister misiniz?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1174 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Dosyayı yeniden yüklemek istiyor musunuz?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1179 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden Yükle" #: ../xed/xed-panel.c:338 ../xed/xed-panel.c:513 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: ../xed/xed-panel.c:403 msgid "Hide panel" msgstr "Paneli gizle" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:504 ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "_Yapılandır" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "_Etkinleştir" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Hepsini _Etkinleştir" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "Hepsini E_tkinsizleştir" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:803 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Etkin _Eklentiler:" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:829 msgid "_About Plugin" msgstr "Eklenti _Hakkında" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:833 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "E_klentiyi Yapılandır" #: ../xed/xed-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosya: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sayfa %N / %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "Hazırlanıyor..." #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sözdizimi Aydınlatma" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Vurgulanan sözdizimini _yazdır" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "_Satır numaralarını yazdır" #. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numara artışı için" #. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "satır" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Sayfa Başlığı" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "_Sayfa başlıklarını yazdır" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Yazı tipleri" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Gövde:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Satır numarası:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "B_aşlıklar ve dipnotlar:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Ö_ntanımlı Yazıtipine Dön" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Tümünü Değiştir" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Ara: " #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Bununla _değiştir: " #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Whole word" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:564 msgid "Show the previous page" msgstr "Önceki sayfayı göster" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "Sonraki sayfayı göster" #: ../xed/xed-print-preview.c:592 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Mevcut sayfa (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:615 msgid "of" msgstr "/" #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "Page total" msgstr "Sayfa toplamı" #: ../xed/xed-print-preview.c:624 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Belgedeki toplam sayfa sayısı" #: ../xed/xed-print-preview.c:641 msgid "Show multiple pages" msgstr "Çoklu sayfa göster" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Odaklama 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:663 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Tam sayfaya sığacak şekilde odakla" #: ../xed/xed-print-preview.c:672 msgid "Zoom the page in" msgstr "Sayfayı yakınlaştır" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page out" msgstr "Sayfayı uzaklaştır" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 msgid "_Close Preview" msgstr "Ö_nizlemeyi Kapat" #: ../xed/xed-print-preview.c:696 msgid "Close print preview" msgstr "Yazdırma önizlemesini kapat" #: ../xed/xed-print-preview.c:766 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:950 msgid "Page Preview" msgstr "Sayfa Önizleme" #: ../xed/xed-print-preview.c:951 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Belgenin yazdırılacak sayfa önizlemesi" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Kodlamayı otomatik olarak tespit etmek mümkün değil" #: ../xed/xed-searchbar.c:69 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d eşleşme bulundu ve değiştirildi." msgstr[1] "%d eşleşme bulundu ve değiştirildi." #: ../xed/xed-searchbar.c:77 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Bir eşleşme bulundu ve değiştirildi" #: ../xed/xed-searchbar.c:95 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" bulunamadı" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "ÜZR" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "ARY" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:252 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Sat %d, Süt %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:353 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hatalar içeren %d sekme var" msgstr[1] "Hatalar içeren %d sekme var" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Dizin '%s' oluşturulamadı: g_mkdir_with_parents() başarısız oldu: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:656 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s dosyası %s konumundan eski haline getiriliyor" #: ../xed/xed-tab.c:663 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s ilk haline getiriliyor" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s dosyası %s konumundan yükleniyor" #: ../xed/xed-tab.c:686 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s yükleniyor" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:769 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s, %s konumuna kaydediliyor" #: ../xed/xed-tab.c:776 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s kaydediliyor" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1647 msgid "RO" msgstr "SO" #: ../xed/xed-tab.c:1694 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%s dosyası açılırken hata" #: ../xed/xed-tab.c:1699 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "%s dosyası ilk haline getirilirken hata" #: ../xed/xed-tab.c:1704 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata" #: ../xed/xed-tab.c:1725 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1732 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: ../xed/xed-tab.c:1733 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME Türü:" #: ../xed/xed-tab.c:1734 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #: ../xed/xed-tab-label.c:275 msgid "Close document" msgstr "Belgeyi kapat" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Belgeler" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Yeni bir belge oluştur" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosya aç" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Ter_cihler" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Uygulamayı yapılandır" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "Xed rehberini aç" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Bu uygulama hakkında" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipini terket" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Çalışılan dosyayı kaydet" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Çalışılan dosyayı başka bir dosya adıyla kaydet" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Dosyayı kaydedilmiş haline dönüştürür" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Yazdırma Ö_nizleme" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Yazdırma önizlemesi" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Mevcut sayfayı yazdır" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Son işlemi geri al" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Geri alınan işlemi tekrar yap" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "C_ut" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kes" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi panoya kopyala" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Panodan yapıştır" #: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Seçili metni sil" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Belgenin tamamını seçili duruma getir" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Vurgu Kipi" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Metin ara" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sonrakini B_ul" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Aynı metni ileriye doğru ara" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ö_ncekini Bul" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Aynı metin için geriye doğru ara" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Metin ara ve değiştir" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Go to _Line..." msgstr "Satıra _Git..." #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Go to a specific line" msgstr "Belirtilen satıra git" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Save All" msgstr "Hepsini _Kaydet" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Save all open files" msgstr "Tüm açık dosyaları kaydet" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Close All" msgstr "_Hepsini Kapat" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Close all open files" msgstr "Açık tüm dosyaları kapat" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Previous Document" msgstr "Ö_nceki Belge" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Activate previous document" msgstr "Önceki belgeyi etkinleştir" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Next Document" msgstr "_Sonraki Belge" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate next document" msgstr "Sonraki belgeyi etkinleştir" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Move to New Window" msgstr "Yeni bir _pencereye taşı" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Geçerli belgeyi yeni bir pencereye taşı" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Close" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Close the current file" msgstr "Çalışılan dosyayı kapat" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Programdan çık" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Geçerli penceredeki araç çubuğunu göster ya da gizle" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum çubuğu" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Geçerli penceredeki durum çubuğunu göster ya da gizle" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Metni tam ekranda düzenleyin" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Side _Pane" msgstr "_Kenar Paneli" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Geçerli penceredeki kenar panelini göster ya da gizle" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Alt Panel" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Geçerli penceredeki alt paneli göster ya da gizle" #: ../xed/xed-utils.c:1093 msgid "Please check your installation." msgstr "Lütfen kurulumunuzu kontrol edin." #: ../xed/xed-utils.c:1166 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "%s arayüz dosyası açılamadı: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1186 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "'%s' nesnesi %s dosyası içerisinde bulunamadı." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1346 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s üzerinde /" #: ../xed/xed-view.c:719 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "İmleci taşımak istediğiniz satır" #: ../xed/xed-window.c:742 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s vurgu kipini kullan" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:782 ../xed/xed-window.c:1591 msgid "Plain Text" msgstr "Düz Metin" #: ../xed/xed-window.c:782 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Sözdizimi vurgulamayı kapat" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1036 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' adresini aç" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1321 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' etkinleştir" #: ../xed/xed-window.c:1572 msgid "Use Spaces" msgstr "Boşlukları Kullan" #: ../xed/xed-window.c:1629 msgid "Tab Width" msgstr "Sekme Genişliği" #: ../xed/xed-window.c:3310 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Yükseltilmiş Ayrıcalıklarla Çalışıyor" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Büyük/Küçük Harf Değiştir" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Seçili metinde büyük/küçük harfleri değiştirir." #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Büyük/Küçük Harf _Değiştir" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Hepsi _Büyük Harf" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Seçili metni büyük harfe çevir" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Hepsi _Küçük Harf" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Seçili metni küçük harfe çevir" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Büyük/küçük _Harfleri Tersine Çevir" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Seçili metinde büyük/küçük harfi tersine çevir" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Başlık Büyük/Küçük Durumu" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Seçilmiş kelimenin ilk harfini büyük yap" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Belge İstatistikleri" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Belge istatistik eklentisi, belgenizi analiz ederek, sözcükleri, satırları " "ve boşluklar dışındaki karakterleri sayar ve sonuçları size gösterir." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bayt" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Karakterler (boşluksuz)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Karakterler (boşluklu)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Kelimeler" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Satırlar" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Belge" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Belge İstatistikleri" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Güncel belge hakkında istatistiki veri al" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Dosya Tarayıcısı Paneli" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Kenar panelinden kolay dosya erişimi" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "İlk Belge için Konumu belirle" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Eğer seçiliyse, dosya tarayıcı eklentisi dosya tarayıcısı henüz " "kullanılmamışsa ilk açılan belge dizinini gösterecektir. (Dolayısıyla bu " "genellikle komut satırından ya da Caja ile bir belge açılması gibi " "durumlarda geçerlidir.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Dosya Tarayıcısı Filtre Kipi" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Bu değer dosya tarayıcısında hangi dosyaların filtreleneceğini belirler. " "Geçerli değerler none (hiçbir filtreleme yok), hidden (gizli dosyalar), " "binary (ikili dosyalar) ve hidden_and_binary (hem ikili hem de gizli " "dosyalar)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Dosya Tarayıcısı Filtre Dokusu" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Dosya tarayıcısının kullanacağı filtre dokusu. Bu filtre filter_mode üstünde " "çalışır." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Ağaç Görünümü ile Aç" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde yer imleri görünümü yerine ağaç " "görünümünü aç" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Dosya Tarayıcısı Başlangıç Dizini" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise " "kullanılacak dosya tarayıcısı başlangıç dizini." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Dosya Tarayıcısı Sanal Başlangıç Dizini" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise " "kullanılacak dosya tarayıcısı sanal başlangıç dizini. Sanal başlangıç asıl " "başlangıcın altında olmalıdır." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Uzaktaki Konumların İlk Haline Gelmesini Etkinleştir" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Uzaktaki konumların ilk haline getirilmesinin etkinliğini atar." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Başlangıcı aktif belge olarak ata" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Başlangıcı aktif belgenin konumu olarak ata" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Burada uçbirim aç" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Mevcut açık dizinde bir uçbirim açar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "Dosya Yöneticisi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Yeni bir dizin oluşturulurken bir hata oluştu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Yeni bir dosya oluşturulurken bir hata oluştu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Bir dosyanın ya da dizinin adı değiştirilirken hata oluştu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Bir dosya ya da dizin silinirken hata oluştu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Bir dizin dosya yöneticisinde açılırken hata oluştu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Başlangıç dizini atanırken bir hata oluştu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Bir dizin yüklenirken hata oluştu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "Bir hata oluştu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Dosya çöpe taşınamıyor, \n" " kalıcı olarak silmek ister misiniz?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Dosya \"%s\" çöpe taşınamıyor." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Seçilen dosyalar çöpe taşınamıyor." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" dosyayı kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Seçili dosyaları kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, kalıcı bir şekilde kaybolur." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Boş)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "İsmi değiştirilen dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için " "filtrenizi ayarlamanız gerekiyor" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "dosya" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Yeni dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi " "ayarlamanız gerekiyor" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "dizin" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Yeni dizin şu anda filtrelendi. Dizini görünebilir yapmak için filtrenizi " "ayarlamanız gerekiyor" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Yerimleri" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Çöpe Taşı" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Seçili dosyayı ya da dizini çöpe taşı" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Seçilen dosyayı ya da dizini sil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Open selected file" msgstr "Seçilen dosyayı aç" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Up" msgstr "Üst" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:815 msgid "Open the parent folder" msgstr "Üst dizini aç" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:820 msgid "_New Folder" msgstr "_Yeni Dizin" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Add new empty folder" msgstr "Yeni boş dizin ekle" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823 msgid "New F_ile" msgstr "Yeni _Dosya" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:824 msgid "Add new empty file" msgstr "Yeni boş dosya ekle" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:829 msgid "_Rename" msgstr "_Yeniden Adlandır" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:830 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Seçilen dosyayı ya da dizini yeniden adlandır" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "_Previous Location" msgstr "Ö_nceki Konum" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Önceki gezilen konuma git" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:839 msgid "_Next Location" msgstr "_Sonraki Konum" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Sonraki gezilen konuma git" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:841 msgid "Re_fresh View" msgstr "Görünümü _Yenile" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "Refresh the view" msgstr "Görünümü yenile" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:861 msgid "_View Folder" msgstr "_Dizini Görüntüle" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:862 msgid "View folder in file manager" msgstr "Dizini dosya yöneticisinde göster" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Gizlileri Göster" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:852 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Gizli dosyaları ve dizinleri göster" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Show _Binary" msgstr "İ_kilileri Göster" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Show binary files" msgstr "İkili dosyaları göster" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:987 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:996 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017 msgid "Previous location" msgstr "Önceki Konum" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:989 msgid "Go to previous location" msgstr "Önceki konuma git" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:991 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1012 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Önceki açılan konuma git" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1008 msgid "Next location" msgstr "Sonraki konum" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 msgid "Go to next location" msgstr "Sonraki konuma git" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1222 msgid "_Match Filename" msgstr "_Dosya İsmi Eşleştir" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2129 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Bağlanan sistem için hiçbir bağlama nesnesi yok: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2209 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ortam açılamadı: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2256 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Sistem bağlanamadı: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Kip Satırları" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Xed için Emacs, Kate ve Vim-style kip satırları desteği." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Sırala..." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Geçerli belgeyi ya da seçili bölgeyi sırala" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Bir belge veya seçili metni sıraya dizer." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Sırala" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Ters sırada" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Çiftleri _sil" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Büyük/küçük harf önemli _değil" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "Sü_tundan başla:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Bir sıralama işlemini geri alamazsınız" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Otomatik kontrol türü" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(kelime önerisi yok)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Daha fazla..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "Hepsini _Yoksay" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Yazım Önerileri..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Yazım Denetimi" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Öneriler" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(imla hatalarını düzelt)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Yazım denetimi tamamlandı" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Bilinmeyen (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Dili ayarla" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Diller" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Yazım Denetimi..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Geçerli belgeyi yazım hatalarına karşı denetle" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "_Dili Ayarla..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Geçerli belgenin dilini ayarla" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Kendiliğinden Yazım Denetimi" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Geçerli belgede yazım denetimini kendiliğinden yap" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "Yazım denetleyici eklentisini yapılandır..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "Belge boş." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "Hatalı yazılmış sözcük yok" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Geçerli belgenin _dilini seç." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Yazım denetimi" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Hatalı yazılmış sözcük:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "kelime" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Değiş_tir:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Sözcük De_netle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Öneriler:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Yoksay" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Değiştir" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Tü_münü Yoksay" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "_Tümünü Değiştir" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Kullanıcı sözlüğü:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "S_özcük ekle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Lisan" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Yazım denetleyici eklentisini yapılandır..." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Belge yüklenmesinde otomatik yazım kontrolü..." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Asla otomatik kontrol yapma" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Belge otomatik kontrolünü hatırla" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Daima otomatik kontrol yap" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Yazım Denetleyicisi" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Geçerli belgede yazım denetimi yapar." #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Kullanacağınız etiket grubunu seçiniz" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627 msgid "_Preview" msgstr "Ö_nizleme" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Kullanılabilir Etiket Listeleri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Etiketler" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Kısaltılmış biçim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Kısaltma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Erişilebilirlik tuşu karakteri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Kısaltma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Hizala" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Hizalama karakteri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Bağlantı URI'ı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Bağlantı" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Uygulamacık sınıfı dosya kodu (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "İçerik bilgisi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Sahip bilgisi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Kordinat bağımlı başlıklar" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Arkaplan rengi (kullanılmıyor)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Arkaplan dokusu döşemesi (kullanılmıyor)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Temel yazı tipi (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Taban URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Kenarlık (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Hücre sütun grubu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Orta (Kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Bağlanmış kaynakların karakter kodlaması" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "İşaretli durumu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Alıntı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Değişiklik için neden belirt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Sınıf uygulama kimliği" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Sınıf etiketi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Metin akışı temizleme denetimi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Kod içerik tipi" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Seçili bağların rengi (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Sütun aralığı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Bilgisayar kodu parçası" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "İçerik türü (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatlar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Değişim tarihi ve zamanı" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Bayrak bildir" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the