# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexei Sorokin , 2012-2013 # Alexei Sorokin , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-07 12:14+0000\n" "Last-Translator: Владимир \n" "Language-Team: Russian " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-05-24 09:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18053)\n" "Language: ru\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Использовать шрифт по умолчанию" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Использовать для редактирования текста шрифт фиксированной ширины вместо " "шрифта, установленного по умолчению в xed. Если выключить эту опцию, то " "вместо системного шрифта будет использован шрифт, указанный в опции \"Шрифт " "окна редактирования\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Моноширинный 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт редактора" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Другой шрифт, который будет использован для области редактирования. Будет " "иметь эффект только если параметр «Использовать исходный шрифт» выключен." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Стильевые схемы" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Идентификатор стилевой схемы GtkSourceView для подсветки текста." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Создавать резервные копии" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Создавать ли xed резервные копии для сохраняемых файлов. Вы можете настроить " "расширение резервных файлов с помощью опции \"Расширение резервных копий\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Автосохранение" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "Через какой промежуток времени xed следует автоматически сохранять " "измененные файлы? Вы можете настроить время автоматического сохранения с " "помощью опции \"Промежуток авто сохранения\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Интервал автосохранения" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Через сколько минут xed будет сохранять автоматически сохранять измененные " "файлы. Вступит в силу, если опция \"Авто сохранение\" будет активна" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Схемы VFS, поддерживаемые при записи" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Список схем VFS, поддерживаемых xed в режиме записи. Схема \"файл\" " "используется по умолчанию." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Максимальное количество действий Undo" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Максимально число действий, которое xed может отменить или повторить. " "Используйте \"-1\" для неограниченного количества действий" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим переноса строк" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Определяет, как переносить длинные строки в области редактирования. " "Используйте \"GTK_WRAP_NONE\" для отключения переноса, \"GTK_WRAP_WORD\" для " "переноса по границе слов, и \"GTK_WRAP_CHAR\" для посимвольного переноса. " "Имейте в виду, что значения регистрозависимы и должны появляться точно в " "указанном виде." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Размер табуляции" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Определяет число пробелов, которые следует отображать вместо символа " "табуляции." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Вставлять пробелы" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Вставлять ли xed пробелы вместо вкладок?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Автоматический отступ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Следует ли xed автоматически делать отступ?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Отображать номера строк" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "Показать ли xed количество строк в редактируемой области?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Подчёркивать текущую строку" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Подсвечивать ли xed текущую строку?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Подчёркивать совпадающие скобки" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Выделить ли xed выбранные скобки?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Отображать правую границу" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "Отображать ли xed правое пространство редактируемого поля?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Положение правой границы" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Указывает положение правой границы." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Умные Home и End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Задаёт способ перемещения курсора при нажатии клавиш HOME и END. Если " "значение \"DISABLED\", то курсор перемещается в начало и конец строки " "соответственно, Если \"AFTER\", то курсор при первом нажатии перемещается в " "начало или конец строки, а при втором в начало или конец текста без учёта " "пробельных символов. Если \"BEFORE\", по сначала курсор перемещается в " "начало текста и, только затем, в начало или конец строки. Если \"ALWAYS\", " "курсор всегда перемещается в начало или конец текста." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Восстанавливать предыдущую позицию курсора" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Восстановить ли xed первоначальную позицию курсора, когда файл будет " "загружен?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Включить подсветку поиска" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Выделять xed все найденные значения искомого текста?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Выделять синтаксис" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Выделять ли xed синтаксис?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Панель инструментов видима" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Будет ли видна панель инструментов в окне редактирования." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Стиль кнопок панели инструментов" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to " "use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Стиль кнопок панели инструментов. Возможные значения: " "\"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" для стиля по умолчанию, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" для " "отображения только значков, \"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для отображения " "значков и текста и \"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" – для приоритетного " "текста рядом со значками. Обратите внимание, значения чувствительны к " "регистру, убедитесь что они введены именно так, как указано здесь." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Видимость строки состояния" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Будет ли видна строка состояния окна редактирования." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Боковая панель видима" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Будет ли видна боковая панель, расположенная слева от окна редактирования." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Нижняя панель видима" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Будет ли видна нижняя панель, расположенная ниже окна редактирования." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимальное число последних файлов" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Определяет число недавно использованных файлов, которые будут отображаться в " "подменю \"Открыть последние файлы\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Печатать подсветку синтаксиса" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Следует ли xed отображать подсветку синтаксиса на печатаемых документах." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Печатать заголовки страниц" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "Печатать заголовок при печати документа" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Режим переноса строк при печати" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Определяет, как переносить длинные строки при печати. Используйте " "\"GTK_WRAP_NONE\" для отключения переноса, \"GTK_WRAP_WORD\" для переноса по " "границе слов, и \"GTK_WRAP_CHAR\" для посимвольного переноса. Имейте в виду, " "что значения зависят от регистра и должны появляться точно в указанном виде." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печатать номера строк" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Если это значение равно 0, номера строк не будут указаны при печати " "документа. В противном случае, xed будет выводить на печать номер каждой " "строки." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Моноширинный 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Основной шрифт для печати" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати тела документов." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Гротеск 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрифт заголовка для печати" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Определяет шрифт, используемый при печати заголовков. Будет иметь эффект, " "только если параметр \"Печатать заголовки страниц\" включён." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Гротеск 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрифт номера строк для печати" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Определяет шрифт, используемый при печати номеров строк. Будет иметь эффект, " "только если параметр \"Печатать номера строк\" не равен нулю." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Кодировки, определяемые автоматически" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Упорядоченный список кодировок, используемых xed для автоматического " "определения кодировки файла. \"ТЕКУЩИЙ\" представляет cобой используемую " "кодировку. Используется только опознанная кодировка." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодировки, отображаемые в меню" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Список кодировок, отображаемый в меню \"Кодировка символов\" диалога выбора " "файлов. Используются только распознаваемые кодировки." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "История записей в \"найти\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Список записей в текстовом поле \"найти\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "История записей в \"заменить на\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Список записей в \"заменить на\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "Активные модули" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Список активных плагинов. Он содержит месторасположение активных плагинов. " "Смотрите файл .xed-plugin для получения месторасположения необходимого " "плагина." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Текстовой редактор" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "Xed - небольшой, но мощный текстовый редактор. Он обладает большинством " "стандартных функций и полностью поддерживает Юникод. Дополнительные функции " "включают подсветку синтаксиса и автоматическое определение исходного кода, " "печать и редактирование нескольких документов в одном окне. Xed расширяем с " "помощью плагинов, которые на данный момент включают проверку орфографии, " "сравнение файлов, просмотр логов изменений CVS и корректировку уровней " "отступа." #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Редактор текстовых файлов" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Выйти _без сохранения" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отменить выход" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю %ld секунд будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[1] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунды будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[2] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно " "утрачены." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Не сохраненные за последнюю минуту изменения будут безвозвратно утеряны." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[1] "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунды будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[2] "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут " "безвозвратно утрачены." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю %ld минуту будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[1] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минуты будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[2] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно " "утрачены." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Не сохраненные за последний час изменения будут безвозвратно утеряны" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минуту будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[1] "" "Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минуты будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[2] "" "Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минут будут " "безвозвратно утрачены." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Если вы не сохраните, изменения за %d час будут безвозвратно утрачены." msgstr[1] "" "Если не сохранить, изменения за последние %d часа будут безвозвратно утеряны." msgstr[2] "" "Если не сохранить, изменения за последние %d часов будут безвозвратно " "утеряны." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Сохранить изменения в документе «%s» перед закрытием?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d документ имеет несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[1] "" "%d документа имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[2] "" "%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " "закрытием?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Выберите документы, которые вы хотите сохранить:" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Если вы не сохраните, все изменения будут безвозвратно утрачены." #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодировки символов" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Кодировки символов" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Доступные кодировки:" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "К_одировки, отображаемые в меню:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора шрифта, используемого редактором" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Ис_пользовать системный моноширинный шрифт (%s)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Не удалось установить выбранную цветовую схему." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812 msgid "Add Scheme" msgstr "Добавить схему" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819 msgid "A_dd Scheme" msgstr "До_бавить схему" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Файлы цветовых схем" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Не удалось удалить цветовую схему «%s»." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090 msgid "Xed Preferences" msgstr "Настройки Xed" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Перенос текста" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Включить режим _переноса текста" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Не _разрывать слово между двумя строками" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Номера строк" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035 msgid "_Display line numbers" msgstr "По_казывать номера строк" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Текущая строка" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Под_свечивать текущую строку" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Правая граница" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Отображать правую _границу" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "П_равая граница у столбца:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Соответствие скобок" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Подсвечивать соответствующую _скобку" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Вид" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Метки табуляции" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "_Ширина табуляции:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вставлять про_белы вместо табуляций" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автоматический отступ" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Включить автоматический отступ" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Сохранение файлов" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Создавать _резервную копию файла перед сохранением" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Автоматически сохранять файлы каждые" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_минут" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "_Шрифт редактора: " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Выберите цвет редактора" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Цветовая схема" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "Доб_авить..." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрифты и цвета" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302 #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453 msgid "Find" msgstr "Найти" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить вс_е" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418 #: ../xed/xed-commands-file.c:589 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Заменить всё" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "На_йти: " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "З_аменить на: " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Учитывать _регистр" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Только _полные слова" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Обратный поиск" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Распознавать последовательность выхода (например, \\n)" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "Показать версию приложения" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Установить кодировку символов, используемую при открывании файлов, " "перечисленных в командной строке" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "КОДИРОВКА" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Показывать список возможных значений для кодировки" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Создать новое окно верхнего уровня в существующем экземпляре в xed" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Создать новый документ в существующем экземпляре в xed" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: неверная кодировка.\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- редактирование текстовых файлов" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Запустите «%s --help» для получения полного списка поддерживаемых ключей.\n" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Загружается файл «%s»..." #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Загружается %d файл..." msgstr[1] "Загружается %d файла..." msgstr[2] "Загружается %d файлов..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "Открыть файлы" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Файл «%s» только для чтения." #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Попробовать заменить его тем, который вы сохраняете?" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Сохраняется файл «%s»..." #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "Сохранить как..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Восстанавливается документ «%s»..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Восстановить несохранённые изменения в документе «%s»?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld секунду, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[1] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунды, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[2] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунд, будут безвозвратно " "утрачены." #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту, будут безвозвратно " "утрачены." #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Изменения, сделанные в документе за последние минуту и %ld секунду, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[1] "" "Изменения, сделанные в документе за последние минуту и %ld секунды, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[2] "" "Изменения, сделанные в документе за последние минуту и %ld секунд, будут " "безвозвратно утрачены." #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld минуту, будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[1] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %ld минуты, будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[2] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %ld минут, будут безвозвратно " "утрачены." #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Изменения, сделанные в документе за последний час, будут безвозвратно " "утрачены." #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минуту, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[1] "" "Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минуты, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[2] "" "Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минут, будут " "безвозвратно утрачены." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Изменения, сделанные в документе за %d час, будут безвозвратно утрачены." msgstr[1] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %d часа, будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[2] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %d часов, будут безвозвратно " "утрачены." #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "Восста_новить" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Небольшой и легкий редактор текста" #: ../xed/xed-commands-search.c:115 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Найдено и заменено %d вхождение" msgstr[1] "Найдено и заменено %d вхождения" msgstr[2] "Найдено и заменено %d вхождений" #: ../xed/xed-commands-search.c:125 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Найдено и заменено одно вхождение" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../xed/xed-commands-search.c:146 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Текст «%s» не найден" #: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Несохранённый документ %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115 #: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185 msgid "Read-Only" msgstr "Только для чтения" #: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Западная" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Центрально-европейская" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Южно-европейская" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллическая" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Визуальный иврит" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавская" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайская традиционная" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллическая (Россия)" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайская упрощённая" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Грузинская" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кириллическая (Украина)" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Определённая автоматически" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текущая локаль (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Добавить или удалить..." #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56 msgid "All Text Files" msgstr "Все текстовые файлы" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "К_одировка символов:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Конец строки:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Классическая Mac OS" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Произошла ошибка при отображении справки." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498 msgid "_Retry" msgstr "Пов_торить" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не удалось найти файл «%s»." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Убедитесь, что адрес указан правильно, и попробуйте еще раз." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed не может обратиться %s локациям" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed не может обратиться к этой локации" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Не удалось подсоединить файловую систему для файла." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Не удалось получить доступ к файлу, так как не удалось подключить его " "файловую систему." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "«%s» является каталогом." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "«%s» не является верным адресом." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Не удалось найти узел «%s». Убедитесь в правильности параметров прокси и " "попробуйте ещё раз." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Неверное имя узла. Убедитесь в правильности введённого имени и попробуйте " "ещё раз." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s это не обычный файл." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Время ожидания соединения вышло. Попробуйте ещё раз." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342 msgid "The file is too big." msgstr "Файл слишком велик." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неожиданная ошибка: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed не может найти файл. Возможно ранее он был удален" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не удалось восстановить файл «%s»." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "К_одировка символов:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794 msgid "Edit Any_way" msgstr "Редактировать в _любом случае" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Не редактировать" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Исчерпано допустимое число переходов по ссылкам, а файл так и не был найден." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Недостаточно прав для открытия файла." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed не может обнаружить кодировку" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Возможно, вы пытаетесь открыть двоичный файл." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Выберите кодировку из меню и попробуйте ещё раз." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Возникла ошибка при открытии файла %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Открытый файл содержит некорректные символы. Последующее редактирование " "документа может сделать его бесполезным." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Можете выбрать другую кодировку и попытаться снова." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не удалось открыть файл %s используя кодировку %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Выберите другую кодировку в меню и попробуйте ещё раз." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не удалось открыть файл «%s»." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не удалось сохранить файл %s, используя кодировку %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Документ содержит символы, которые не могут быть отображены с использованием " "указанной кодировки" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Этот файл (%s) уже открыт в другом окне xen." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Xed уже открыл этот экземпляр файла не редактируемым способом. Вы всё равно " "хотите его отредактировать?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Всё равно со_хранить" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011 msgid "D_on't Save" msgstr "_Не сохранять" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Файл %s был изменён, пока вы его читали." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Если вы сохраните файл, все внешние изменения будут потеряны. Всё равно " "сохранить?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Xed не может восстановить старую копию этого файла перед сохранением нового. " "Вы можете пропустить это предупреждение и в любом случае сохранить файл, " "однако в случае ошибки при сохранении, вы можете потерять старую копию этого " "файла. Всё равно сохранить?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed не может работать с месторасположением %s в режиме записи. Убедитесь, " "что вы правильно ввели адрес и попытайтесь снова." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed не может работать с этим месторасположением в режиме записи. Убедитесь, " "что вы ввели адрес корректно и попытайтесь снова." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s не является верным адресом. Убедитесь в правильности введённого адреса и " "попробуйте ещё раз." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Недостаточно прав для сохранения файла. Убедитесь в правильности введённого " "адреса и попробуйте ещё раз." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Недостаточно места на диске для сохранения файла. Освободите немного места " "на диске и попробуйте ещё раз." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Вы пытаетесь сохранить файл на устройство в режиме только чтение. Убедитесь " "в правильности введённого адреса и попробуйте ещё раз." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл с таким именем уже существует. Укажите другое имя." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Диск, на который вы пытаетесь сохранить файл, имеет ограничение на длину " "имени файла. Используйте более короткое имя." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Диск, на который вы пытаетесь сохранить файл, имеет ограничение на размер " "файла. Попробуйте сохранить файл меньшего размера или воспользуйтесь диском, " "не имеющим подобного ограничения." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не удалось сохранить файл %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Файл %s на диске изменился." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Вы хотите отказаться от изменений и перезагрузить файл?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Вы хотите перезагрузить файл?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244 msgid "_Reload" msgstr "Пере_загрузить" #: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../xed/xed-panel.c:439 msgid "Hide panel" msgstr "Скрыть панель" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:508 msgid "_About" msgstr "_О модуле" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:516 msgid "C_onfigure" msgstr "_Настроить" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "_Активировать" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ак_тивировать все" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Деактивировать все" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:809 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Активные _модули:" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:842 msgid "_About Plugin" msgstr "_О модуле" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:846 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Настроить модуль" #: ../xed/xed-print-job.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:560 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N из %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:817 msgid "Preparing..." msgstr "Подготовка..." #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Печатать по_дсветку синтаксиса" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Печатать _номера строк" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "Печатать н_омера строк каждые" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "строк" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Заголовок страницы" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Печатать за_головки страницы" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Тело:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Номера строк:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Верхние и нижние колонтитулы:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Восстановить ис_ходные шрифты" #: ../xed/xed-print-preview.c:572 msgid "Show the previous page" msgstr "Показать предыдущую страницу" #: ../xed/xed-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Показать следующую страницу" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Текущая страница (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "из" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Всего страниц" #: ../xed/xed-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Общее число страниц в документе" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "Показывать несколько страниц" #: ../xed/xed-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:671 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Показать страницу целиком" #: ../xed/xed-print-preview.c:680 msgid "Zoom the page in" msgstr "Увеличить страницу" #: ../xed/xed-print-preview.c:689 msgid "Zoom the page out" msgstr "Уменьшить страницу" #: ../xed/xed-print-preview.c:701 msgid "_Close Preview" msgstr "_Закрыть просмотр печати" #: ../xed/xed-print-preview.c:704 msgid "Close print preview" msgstr "Закрыть просмотр печати" #: ../xed/xed-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../xed/xed-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "" "Предварительно просмотреть страницу, которая будет выведена на печать" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Невозможно определить кодировку автоматически" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:266 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Стр %d, Стлб %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:367 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "%d вкладка с ошибками" msgstr[1] "%d вкладки с ошибками" msgstr[2] "%d вкладок с ошибками" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Не удалось создать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Восстанавливается «%s» из «%s»" #: ../xed/xed-tab.c:671 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Восстанавливается %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Загружается «%s» из «%s»" #: ../xed/xed-tab.c:694 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Загружается «%s»" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Сохраняется %s в %s" #: ../xed/xed-tab.c:784 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Сохраняется «%s»" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1659 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1706 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Ошибка открытия файла «%s»" #: ../xed/xed-tab.c:1711 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Ошибка восстановления файла «%s»" #: ../xed/xed-tab.c:1716 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Ошибка сохранения файла «%s»" #: ../xed/xed-tab.c:1737 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1744 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../xed/xed-tab.c:1745 msgid "MIME Type:" msgstr "Тип MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1746 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../xed/xed-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "Закрыть документ" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "П_оиск" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "С_ервис" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Документы" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Создать новый документ" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Параметры" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Настроить приложение" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "Открыть руководство по xed" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Об этой программе" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Сохранить текущий файл" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Восстановить до сохранённой версии файла" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Просмотр печати" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Просмотреть образец печати" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Печать текущей страницы" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вернуть отменённое действие" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделенный текст" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделенный текст" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "В_ыделить всё" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Выделить весь документ" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Режим подсветки синтаксиса" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Найти..." #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Поиск текста" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти след_ующее" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Обратный поиск этого же текста" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пред_ыдущее" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Обратный поиск того же текста" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "За_менить..." #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Поиск и замена текста" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "О_чистить подсветку" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Очистить подсветку совпадений поиска" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Перейти к _строке..." #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Перейти к указанной строке" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Последовательный поиск..." #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Интерактивный поиск текста" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Со_хранить всё" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Сохранить все открытые файлы" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Закрыть все" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Закрыть все открытые файлы" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Предыдущий документ" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Активировать предыдущий документ" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Следующий документ" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Активировать следующий документ" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "Пере_местить в новое окно" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Переместить текущий документ в новое окно" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыть текущий файл" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Выйти из программы" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Показать или скрыть панель инструментов в текущем окне" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Показать или скрыть строку состояния текущего окна" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Редактировать текст в полноэкранном режиме" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Бо_ковая панель" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Показать или скрыть боковую панель в текущем окне" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Нижняя панель" #: ../xed/xed-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Показать или скрыть нижнюю панель в текущем окне" #: ../xed/xed-utils.c:1100 msgid "Please check your installation." msgstr "Пожалуйста, проверьте вашу установку." #: ../xed/xed-utils.c:1177 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Не удалось открыть файл интерфейса %s. Ошибка: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1197 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не удалось найти объект «%s» внутри файла %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1357 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1257 msgid "_Wrap Around" msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1267 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Только _полные слова" #. create "Match Case" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1277 msgid "_Match Case" msgstr "Учитывать _регистр" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1287 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Распознавать последовательность выхода (например, \n" ")" #: ../xed/xed-view.c:1401 msgid "String you want to search for" msgstr "Строка, которую вы хотите найти" #: ../xed/xed-view.c:1410 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Строка куда вы хотите переместить курсор" #: ../xed/xed-window.c:936 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Использовать режим подсветки «%s»" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885 msgid "Plain Text" msgstr "Текст" #: ../xed/xed-window.c:994 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Отключить подсветку синтаксиса" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1280 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Открыть '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1385 msgid "Open a recently used file" msgstr "Открыть недавно использованный файл" #: ../xed/xed-window.c:1391 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../xed/xed-window.c:1449 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../xed/xed-window.c:1451 msgid "Print" msgstr "Печать" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1610 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активировать '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1863 msgid "Use Spaces" msgstr "Вставлять пробелы" #: ../xed/xed-window.c:1934 msgid "Tab Width" msgstr "Ширина табуляции" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Изменить регистр" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Изменяет регистр выделенного текста." #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_Изменить регистр" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Всё в _верхнем регистре" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Перевести выделенный текст в верхний регистр" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Всё в _нижнем регистре" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Перевести выделенный текст в нижний регистр" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Инвертировать регистр" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Инвертировать регистр выделенного текста" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Регистр _заголовка" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Перевести в верхний регистр первую букву каждого выделенного слова" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика документа" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Анализирует текущий документ и определяет число слов, строк, символов и " "непробельных символов в нем." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "Об_новить" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Символов (без пробелов)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Символов (с пробелами)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Слов" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Строк" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "Показать статистику _документа" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Выдать статистическую информацию о текущем документе" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Панель обозревателя файлов" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Простой доступ к файлам из боковой панели" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Установить адрес на первый документ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Если этот параметр установлен, модуль обозревателя файлов откроется на " "каталоге первого открытого документа, не открывавшегося в обозревателе " "файлов (как правило, применимо при открытии документа из командной строки " "или из Nautius и тд)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим фильтра обозревателя файлов" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Это значение определяет, какие файлы должны быть отфильтрованы из " "обозревателя. Допустимые значения: none (ничего не фильтровать), hidden " "(фильтровать скрытые файлы), binary (фильтровать бинарные файлы), " "hidden_and_binary (фильтровать скрытые и бинарные файлы)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шаблон фильтра обозревателя файлов" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Шаблон фильтра для фильтрации файлов в обозревателе файлов. Этот фильтр " "работает поверх filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Открыть в режиме дерева" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Открыть просмотр в режиме дерева при загрузке модуля обозревателя файлов " "вместо режима закладок" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Корневой каталог обозревателя файлов" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля обозревателя " "файлов, когда onload/tree_view установлен." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля " "обозревателя, если установлен параметр onload/tree_view. Виртуальный " "корневой каталог всегда должен быть ниже настоящего корня.." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Включить или выключить удалённые адреса" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Устанавливает, разрешено ли восстановление из удалённых адресов." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Установить корень на активный документ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Установить корень на адрес активного документа" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Открыть терминал здесь" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Открыть терминал в открытом в текущий момент каталоге" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "Обозреватель файлов" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Произошла ошибка при создании нового каталога" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Произошла ошибка при создании нового файла" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога в обозревателе файлов" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Произошла ошибка при установке корневого каталога" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "При загрузке каталога произошла ошибка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "Произошла ошибка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Не удаётся переместить файл в корзину,\n" "вы действительно хотите удалить его безвозвратно?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Не удаётся выбросить в корзину файл «%s»" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Невозможно перенести в корзину выбранные файлы" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить «%s»?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить выделенные файлы?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Если вы удалите элемент, он будет безвозвратно утрачен." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Переименованный файл сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы " "сделать этот файл видимым" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "файл" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новый файл сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать " "этот файл видимым" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "каталог" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Новый каталог сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы " "сделать этот каталог видимым" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "_Filter" msgstr "_Фильтр" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Удалить в корзину" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Удалить выделенный файл или папку в корзину" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Удалить выделенный файл или папку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Open selected file" msgstr "Открыть выбранный файл" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "Сохранить папку верхнего уровня" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833 msgid "_New Folder" msgstr "Соз_дать папку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834 msgid "Add new empty folder" msgstr "Создать новую пустую папку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "New F_ile" msgstr "С_оздать файл" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Add new empty file" msgstr "Создать новый пустой файл" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Переименовать выделенный файл или папку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849 msgid "_Previous Location" msgstr "_Предыдущий адрес" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти к предыдущему посещенному адресу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853 msgid "_Next Location" msgstr "_Следующий адрес" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти к следующему посещенному адресу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Re_fresh View" msgstr "О_бновить вид" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856 msgid "Refresh the view" msgstr "Обновить вид" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875 msgid "_View Folder" msgstr "Прос_мотреть папку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876 msgid "View folder in file manager" msgstr "Просмотреть папку в менеджере файлов" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865 msgid "Show _Hidden" msgstr "Отображать _скрытые" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Отображать скрытые файлы и папки" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868 msgid "Show _Binary" msgstr "Отображать _двоичные" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869 msgid "Show binary files" msgstr "Отображать двоичные файлы" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031 msgid "Previous location" msgstr "Предыдущий адрес" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003 msgid "Go to previous location" msgstr "Перейти к предыдущему адресу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Перейти к предыдущему открытому адресу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022 msgid "Next location" msgstr "Следующий адрес" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to next location" msgstr "Перейти к следующему адресу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236 msgid "_Match Filename" msgstr "Фильтр по им_ени" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Не найдено объекта монтирования для тома: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не удалось открыть носитель: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не удалось подсоединить том: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Строки режимов" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Поддержка модлайнов формата Emacs, Kate и Vim для xed." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "C_ортировать..." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Отсортировать текущий документ или выделенную часть" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Сортирует документ или выделенный текст." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Упорядочить" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "В _обратном порядке" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "У_бирать повторения" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Игнорировать регистр" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "На_чинать со столбца:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Вы не можете отменить операцию сортировки" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Тип автоматическай проверки" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(нет возможных вариантов)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "Показать бол_ьше..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "_Игнорировать всё" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "Доб_авить" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Возмо_жные варианты..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка орфографии" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Варианты" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(правильное написание)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Проверка завершена" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестный (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Установить язык" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Проверить орфографию..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Проверить орфографию в текущем документе" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "Установить _язык..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Установить язык текущего документа" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Автоматически проверять орфографию" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Автоматически проверять орфографию в текущем документе" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "Настроить плагин проверки орфографии..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "Документ не содержит текста." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "Нет ошибочных слов" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Выбрать _язык текущего документа." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка орфографии" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Ошибочное слово:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "слово" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "З_аменить на:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Проверить сл_ово" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Варианты:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Изменить" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Игнорировать в_се" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Изменить вс_е" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Пользовательский словарь:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Добавить с_лово" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Настроить плагин проверки орфографии..." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Автоматическая проверка орфографии при загрузке документа..." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Hикогда ни проверять автоматически" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Запомнить автоматическую проверку в документе" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "_всегда проверять автоматически" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Проверяет орфографию в текущем документе." #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Выбрать группу тегов, которую вы хотите использовать" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641 msgid "_Preview" msgstr "_Предпросмотр" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Списки доступных тегов" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Теги" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Сокращённая форма" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Аббревиатура" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Ключ типа для вспомогательной идентификации" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Сокращение" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Выравнивание" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Символ выравнивания" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Привязка к URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Привязка" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Код апплета (устаревший)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Связанная информация" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Об авторе" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Заголовки связанные с направлениями" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Цвет фона (устаревший)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Файл фоновой текстурной заливки (устаревший)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Base font (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Основной ресурс URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Граница (устаревший)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Объединение ячеек" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "По центру (устаревшее)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодировка текста ресурса" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Отмеченное состояние" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Цитата" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Отметка о причине изменения" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID реализации классов" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Список классов" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Очистка параметров управления текстом" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Тип содержимого кода" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Цвет выбранных ссылок (устаревший)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Объединение столбцов" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Фрагмент кода для компьютера" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Тип содержимого (устаревший)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Координаты" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Дата и время изменения" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Описание флага" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the