# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alberto Federman Neto , 2013 # Fabrizzio Alphonsus Soares , 2014 # Marcelo Ghelman , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-11-02 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-06 12:02+0000\n" "Last-Translator: Alberlan Lopes \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-09 17:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18255)\n" "Language: pt_BR\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar fonte padrão" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Se usar fonte de largura padrão fixo do sistema para editar texto em vez de " "uma fonte específica para fixo. Se esta opção estiver desligada, então a " "fonte chamada na opção \"Editor de Font\" será usado em vez de a fonte do " "sistema." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "\"Monospace 12\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Fonte do editor" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção \"Usar fonte " "padrão\" seja desligada." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema de estilo" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "A identificação (id) de um Esquema de estilo GtkSourceView usado para " "colorir o texto." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Criar cópias de backup" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Se o xed deve criar cópias de segurança dos arquivos que ele salva. Você " "pode definir a extensão do arquivo de backup com a opção \"Copiar extensão " "Backup\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Salvar automaticamente" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "Se o xed deve salvar automaticamente arquivos modificados depois de um " "intervalo de tempo. Você pode definir o intervalo de tempo com a opção " "\"Intervalo Autosave\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalo para salvar automaticamente" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Número de minutos após o qual o xed irá salvar automaticamente arquivos " "modificados. Isso só terá efeito se a opção \"Autosave\" está ligado." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Esquemas VFS modificáveis" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lista dos regimes de VFS suportes xed no modo de escrita. O esquema de " "'arquivo' é gravável por padrão." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Número máximo de ações do desfazer" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Número máximo de ações que xed será capaz de desfazer ou refazer. Use \"-1\" " "para um número ilimitado de ações." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de quebra de linhas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Como quebrar linhas na área de edição: \"GTK_WRAP_NONE\" para não quebrar, " "\"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar entre palavras, e \"GTK_WRAP_CHAR\" para " "quebrar entre caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis a " "maiusculização, então assegure-se de definir exatamente como mencionado aqui." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Tamanho da tabulação" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de tabulação." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserir espaços" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Se o xed deve inserir espaços em vez de tabulações." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Recuo automático" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Se o xed deve permitir o recuo automático." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostrar números de linha" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "Se o xed deve exibir números de linha na área de edição." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Destacar linha atual" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Se o xed deve destacar a linha atual." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Destacar parênteses correspondentes" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Se o xed deve destacar o suporte correspondente a parte selecionada." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostrar margem direita" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "Se o xed deve exibir a margem direita na área de edição." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posição da margem direita" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Posição da margem direita." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Home end inteligente" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica como o cursor move quando as teclas HOME e END são pressionadas. " "Use \"DISABLED\" para sempre mover para o início/fim da linha, \"AFTER\" " "para mover para o início/fim da linha a primeira vez as teclas forem " "pressionadas e para o início/fim do texto, ignorando espaços a segunda vez " "as teclas forem pressionadas, \"BEFORE\" para mover para o início/fim do " "texto antes de mover para o início/fim da linha e \"ALWAYS\" para sempre " "mover para o início/fim texto invés do início/fim da linha." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurar posição anterior do cursor" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Se o xed deve restaurar a posição do cursor anterior, quando um arquivo é " "carregado." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Habilitar destaque de pesquisa" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Se o xed deve destacar todas as ocorrências do texto pesquisado." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Habilitar destaque de sintaxe" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Se o xed deve permitir destaque de sintaxe." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Barra de ferramentas visível" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Exibir a barra de ferramentas em janelas de edição." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Barra de status visível" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Exibir a barra de status na parte de baixo da janela de edição." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Barra lateral visível" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Exibir a barra lateral do lado esquerdo da janela de edição." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Painel inferior visível" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Exibir o painel inferior na janela de edição." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Número máximo de arquivos recentes" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no submenu " "\"Arquivos recentes\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimir destaque de sintaxe" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Se o xed deve imprimir destaque de sintaxe ao imprimir documentos." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir cabeçalho" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" "Se o xed deve incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de quebra de linha na impressão" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Como quebrar linhas para impressão: \"GTK_WRAP_NONE\" para não quebrar, " "\"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar entre palavras, ou \"GTK_WRAP_CHAR\" para " "quebrar entre caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis à " "maiusculização, então assegure-se de definir exatamente como mencionado aqui." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir números de linha" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Se este valor for 0, então não há números de linha, será inserido ao " "imprimir um documento. Caso contrário, o xed vai imprimir números de linhas." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "\"Monospace 9\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Fonte do corpo para impressão" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "\"Sans 11\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso " "a opção \"Imprimir cabeçalho\" esteja ativada." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "\"Sans 8\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Fonte do número de linha para impressão" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção \"Imprimir " "números de linha\" seja diferente de zero." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codificações detectadas automaticamente" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "lista ordenada de codificações usados pelo xed para detectar automaticamente " "a codificação de um arquivo. \"CURRENT\" representa a codificação local " "atual. codificações só é reconhecidos quando são usados." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificações mostradas no menu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de Caracteres no " "seletor de arquivos abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são " "usadas." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Histórico das entradas \"procurar por\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Lista das Entradas na Caixa de Texto de \"procurar por\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Histórico das Entradas \"substituir por\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Lista das Entradas na Caixa de Texto de \"substituir por\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Active plugins" msgstr "Ativar plug-ins" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista de plugins ativos. Contem a \"Localização\" dos plugins ativos. Veja o " "arquivo .xed-plugin para obter a \"Localização\" de dado plugin." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Um Editor de Texto" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed é um pequeno, mas poderoso, editor de textos. Ele possui a maioria " "das funções padrões de editores de textos e suporta totalmente texto " "internacional em Unicode. Os recursos avançados incluem realçamento de " "sintaxe e indentação automática de código-fonte, impressão e a edição de " "múltiplos documentos em uma janela.

\r\n" "

Xed é extensível por meio de um sistema de plugins, que atualmente " "incluem suporte para verificação ortográfica, comparar arquivos, visualizar " "ChangeLogs de CVS e ajustar níveis de indentação.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Edite arquivos de texto" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:139 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "_Encerrar sessão sem salvar" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:143 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar encerramento de sessão" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:150 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Fechar sem salvar" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:199 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:408 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundo " "serão permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos " "serão permanentemente perdidas." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:424 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:503 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Salvar as alterações para o documento \"%s\" antes de fechar?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:677 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Existe %d documento com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de " "fechar?" msgstr[1] "" "Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes " "de fechar?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:694 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Selecione os _documentos que você quer salvar:" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:713 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas." #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificações de caracteres" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "D_escrição" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "Co_dificação" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Codificações de caracteres" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificações dispo_níveis:" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificações mostradas no _menu:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Pressionar esse botão para selecionar a fonte a ser usada pelo editor" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Usar a fonte de largura fixa padrão (%s)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "Adicionar esquema" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_dicionar esquema" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Arquivos de esquema de cores" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:832 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Não foi possível remover o esquema de cores \"%s\"." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1088 msgid "Xed Preferences" msgstr "Preferências do xed" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Quebra de Texto" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Habilitar _quebra de texto" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Não _dividir uma palavra em duas linhas" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de linha" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:1106 msgid "_Display line numbers" msgstr "Exi_bir números de linha" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Linha atual" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Destacar _linha atual" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Margem direita" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Mostrar margem _direita" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Margem _direita na coluna:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Parênteses correspondentes" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Destacar parênteses _correspondentes" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Visão" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Paradas de tabulação" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "Largura das _tabulações:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserir _espaços em vez de tabulações" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Recuo automático" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Habilitar recuo _automático" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Gravação de arquivos" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Criar uma cópia de _backup dos arquivos antes de salvar" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Salvar arquivos automaticamente a cada" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fonte do editor: " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Selecione a fonte do editor" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cores" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Fontes e cores" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Define a codificação de caracteres a ser usada para abrir os arquivos " "listados na linha de comando" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICAÇÃO" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Mostra uma lista de possíveis valores para a opção de codificação" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Criar uma nova janela de topo em uma instância existente do xed" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Criar um novo documento em uma instância existente do xed" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: codificação inválida.\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- Edite arquivos de texto" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute \\\"%s --help\\\" para ver uma lista completa de opções disponíveis " "de linha de comando.\n" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Carregando o arquivo \\\"%s\\\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Carregando %d arquivo..." msgstr[1] "Carregando %d arquivos..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "Abrir arquivos" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "O arquivo \"%s\" é somente para leitura." #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Deseja tentar substituí-lo com o que você está salvando?" #: ../xed/xed-commands-file.c:589 ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Salvando o arquivo \\\"%s\\\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "Salvar como..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Revertendo o documento \\\"%s\\\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Reverter as alterações não salvas para o documento \\\"%s\\\"?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento no último %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente " "perdidas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento no último %ld minuto serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente " "perdidas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento na última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento na última %d hora serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento nas últimas %d horas serão permanentemente " "perdidas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Um pequeno e leve editor de texto" #: ../xed/xed-document.c:1082 ../xed/xed-document.c:1102 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Documento não-salvo %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111 #: ../xed/xed-window.c:1860 ../xed/xed-window.c:1864 msgid "Read-Only" msgstr "Somente leitura" #: ../xed/xed-documents-panel.c:784 ../xed/xed-window.c:3089 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Europeu do Sul" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visual Hebraico" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectado automaticamente" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Localidade atual (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Adicionar ou remover..." #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "Todos os arquivos de texto" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Codificação de caracteres:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:147 msgid "L_ine Ending:" msgstr "F_im de linha:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:178 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:179 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:481 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar de novo" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:200 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Não foi possível localizar o arquivo %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:202 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:241 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed não consegue lidar com locais %s ." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:223 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed não consegue lidar com esse local." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser montado." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:235 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "A localização do arquivo não pode ser acessada porque não está montada." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:239 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s é um diretório." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:246 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s não é uma localização válida." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:276 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Não foi possível localizar a máquina %s. Verifique se suas configurações de " "proxy estão corretas e tente novamente." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:289 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "O nome de máquina era inválido. Verifique se você digitou a localização " "corretamente e tente novamente." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s não é um arquivo normal." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:302 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Conexão expirada. Tente novamente." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:325 msgid "The file is too big." msgstr "O arquivo é grande demais." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:366 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Erro inesperado: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:402 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "xed não conseguiu encontrar o arquivo. Talvez ele tenha sido recentemente " "deletado." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:412 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Não foi possível reverter o arquivo %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:438 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Co_dificação de caracteres:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:490 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:765 msgid "Edit Any_way" msgstr "Edi_tar mesmo assim" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:495 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:770 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Não editar" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:591 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "O número dos links a seguir é limitado e o arquivo exato não pôde ser " "localizado dentro deste limite." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:595 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Você não tem a permissão necessária para abrir o arquivo." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:601 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed não foi capaz de detectar a codificação de caracteres." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:603 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:625 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Verifique se você não está tentando abrir um arquivo binário." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:604 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Houve um problema ao abrir o arquivo %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:612 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "O arquivo que você abriu tem alguns caracteres inválidos. Se você continuar " "a edição, pode tornar este documento corrompido." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:615 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Você pode também selecionar outra codificação de caracteres e tentar " "novamente." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:622 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:626 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:701 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente novamente." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:636 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:696 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados " "usando a codificação de caracteres especificada." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:785 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Este arquivo (%s) já está aberto em outra janela do xed." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed abriu esta instância do arquivo de modo não-editável. Deseja continuar a " "editá-lo de qualquer maneira?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:858 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:954 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Salvar mesmo _assim" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:862 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:958 msgid "D_on't Save" msgstr "_Não salvar" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:880 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "O arquivo %s foi modificado desde a última leitura." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:895 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo " "assim?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:976 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Não foi possível criar um arquivo de backup enquanto salvava %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:979 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Não foi possível criar um arquivo temporário de backup enquanto salvava %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:995 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "xed não conseguiu resgatar a cópia antiga do arquivo antes de salvar a nova. " "Pode ignorar este aviso e salvar o arquivo de qualquer maneira, mas se um " "erro ocorrer durante o salvamento, você poderá perder a cópia antiga do " "arquivo. Salvar de qualquer modo?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed não consegue lidar com locais %s em modo de leitura. Por favor, " "certifique-se de que tenha digitado o local corretamente e tente novamente." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1063 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed não consegue lidar com esse local em modo de leitura. Por favor, " "certifique-se de que tenha digitado o local corretamente e tente novamente." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1072 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s não é um local válido. Verifique se você digitou a localização " "corretamente e tente de novo." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1078 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Você não tem as permissões necessárias para salvar o arquivo. Verifique se " "você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo. Libere algum espaço " "em disco e tente novamente." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1089 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Você está tentando salvar o arquivo em um disco somente de leitura. " "Verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Já existe um arquivo com o mesmo nome. Use um nome diferente." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "O disco onde você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação de " "tamanho de nome de arquivo. Use um nome mais curto." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1107 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "A unidade em que você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação de " "tamanho de arquivos. Tente salvar um arquivo menor ou salvá-lo em uma " "unidade que não tenha esta limitação." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1123 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1167 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "O arquivo %s foi alterado no disco." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "" "Você deseja descartar suas alterações e carregar o arquivo novamente?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1174 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Deseja carregar o arquivo novamente?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1179 msgid "_Reload" msgstr "_Reverter" #: ../xed/xed-panel.c:338 ../xed/xed-panel.c:513 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../xed/xed-panel.c:403 msgid "Hide panel" msgstr "Ocultar painel" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Plug-in" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:504 ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "_Configurar" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "_Ativar" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ativar _tudo" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desativar tudo" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:803 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Ativar _plug-ins:" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:829 msgid "_About Plugin" msgstr "_Sobre o plug-in" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:833 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Configurar plug-in" #: ../xed/xed-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Destaque de sintaxe" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimir destaque de _sintaxe" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimir nú_meros das linhas" #. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "E_numerar a cada" #. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Cabeçalho da página" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimir cabeçal_hos da página" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "C_orpo:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _linha:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Cabeçalhos e rodapés:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurar fontes padrão" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Substituir todas" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Pesquisar por: " #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Substituir por: " #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Whole word" msgstr "Palavra inteira" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Wrap" msgstr "Embrulho" #: ../xed/xed-print-preview.c:564 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostrar página anterior" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "Mostrar próxima página" #: ../xed/xed-print-preview.c:592 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Página atual (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:615 msgid "of" msgstr "de" #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "Page total" msgstr "Total de páginas" #: ../xed/xed-print-preview.c:624 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "O número total de páginas do documento" #: ../xed/xed-print-preview.c:641 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostrar múltiplas páginas" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ampliação 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:663 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Fazer página completa caber" #: ../xed/xed-print-preview.c:672 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ampliar página" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page out" msgstr "Reduzir página" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 msgid "_Close Preview" msgstr "_Fechar visualização" #: ../xed/xed-print-preview.c:696 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar visualização de impressão" #: ../xed/xed-print-preview.c:766 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:950 msgid "Page Preview" msgstr "Visualização de página" #: ../xed/xed-print-preview.c:951 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "A visualização da página no documento a ser impresso" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Não é possível detectar automaticamente a codificação de caracteres" #: ../xed/xed-searchbar.c:69 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d ocorrência localizada e substituída" msgstr[1] "%d ocorrências localizadas e substituídas" #: ../xed/xed-searchbar.c:77 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Uma ocorrência localizada e substituída" #: ../xed/xed-searchbar.c:95 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não localizado" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "SE" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:252 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lin %d, Col %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:353 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Há uma aba com erros" msgstr[1] "Há %d abas com erros" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "O diretório \\\"%s\\\" não pôde ser criado: falha em g_mkdir_with_parents(): " "%s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:656 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Revertendo %s a partir de %s" #: ../xed/xed-tab.c:663 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Revertendo %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Carregando %s a partir de %s" #: ../xed/xed-tab.c:686 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Carregando %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:769 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Salvando %s em %s" #: ../xed/xed-tab.c:776 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Salvando %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1647 msgid "RO" msgstr "SL" #: ../xed/xed-tab.c:1694 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s" #: ../xed/xed-tab.c:1699 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Erro ao reverter o arquivo %s" #: ../xed/xed-tab.c:1704 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Erro ao salvar o arquivo %s" #: ../xed/xed-tab.c:1725 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1732 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../xed/xed-tab.c:1733 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1734 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../xed/xed-tab-label.c:275 msgid "Close document" msgstr "Fechar documento" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Ferra_mentas" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Cria um novo documento" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferências" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Configura o aplicativo" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "Abre o manual xed" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sair do modo tela cheia" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Salva o arquivo atual" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _como..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva o arquivo atual com um nome diferente" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Reverte para uma versão salva do arquivo" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Visualizar _impressão" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Visualiza impressão" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime a página atual" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refaz a última ação desfeita" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "C_ut" msgstr "Co_rtar" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Recorta a seleção" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar o texto selecionado" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Cola a área de transferência" #: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "_Delete" msgstr "Ex_cluir" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Exclui o texto selecionado" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar t_udo" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Seleciona o documento inteiro" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Modo de _destaque" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Pesquisa por texto" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar pró_xima" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Pesquisa o mesmo texto para frente" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar _anterior" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Pesquisa o mesmo texto para trás" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Pesquisa texto e substitui" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Ir para a linha..." #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Go to a specific line" msgstr "Vai para uma linha específica" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Save All" msgstr "_Salvar todos" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Save all open files" msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Close All" msgstr "_Fechar todos" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Close all open files" msgstr "Fecha todos os arquivos abertos" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento a_nterior" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Activate previous document" msgstr "Ativa documento anterior" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Next Document" msgstr "P_róximo documento" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate next document" msgstr "Ativa próximo documento" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Move to New Window" msgstr "Mover para nova _janela" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Move o documento atual para uma nova janela" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Close the current file" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Sai do programa" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas na janela atual" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Mostra ou oculta a barra de status na janela atual" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editar texto em tela cheia" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Side _Pane" msgstr "Painel _lateral" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas na janela atual" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Painel inferior" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Mostra ou oculta o painel inferior na janela atual" #: ../xed/xed-utils.c:1093 msgid "Please check your installation." msgstr "Verifique sua instalação." #: ../xed/xed-utils.c:1166 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo de interface de usuário %s. Erro: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1186 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Não foi possível localizar o objeto \\\"%s\\\" dentro do arquivo %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1346 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ em %s" #: ../xed/xed-view.c:719 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linha para a qual que você deseja mover o cursor" #: ../xed/xed-window.c:742 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Usa modo de destaque %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:782 ../xed/xed-window.c:1591 msgid "Plain Text" msgstr "Texto sem formatação" #: ../xed/xed-window.c:782 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Desabilita destaque de sintaxe" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1036 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir \\\"%s\\\"" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1321 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Ativar \\\"%s\\\"" #: ../xed/xed-window.c:1572 msgid "Use Spaces" msgstr "Usar espaços" #: ../xed/xed-window.c:1629 msgid "Tab Width" msgstr "Largura das tabulações" #: ../xed/xed-window.c:3310 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Privilégios Elevados" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Alterar maiusculização" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Altera o texto para maiúsculas ou minúsculas." #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Alt_erar maiusculização" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Toda_s em maiúsculas" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Altera o texto selecionado para maiúsculas" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Todas em mi_núsculas" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Altera o texto selecionado para minúsculas" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Invert_er maiusculização" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Troca maiúsculas por minúsculas e vice-versa no texto selecionado" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Iniciais maiúsculas" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Converte em maiúscula a primeira letra de cada palavra selecionada" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Estatísticas do documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analisa o documento atual e relata o número de palavras, linhas, caracteres, " "e caracteres que não espaço." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sem espaços)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (com espaços)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Palavras" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Estatísticas do documento" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obtém informações estatísticas sobre o documento atual" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Painel do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Fácil acesso a arquivos a partir do painel lateral" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Definir localização para primeiro documento" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o plug-in do navegador de arquivos verá o diretório do " "primeiro documento aberto desde que o navegador de arquivos ainda não tenha " "sido usado. (O que geralmente se aplica ao abrir um documento a partir da " "linha de comando ou com o Caja etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modo do filtro do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Quais arquivos filtrar do navegador de arquivos: \"none\" (não filtrar), " "\"hidden\" (filtrar arquivos ocultos), \"binary\" (filtrar arquivos " "binários) ou \"hidden_and_binary\" (filtrar tanto arquivos ocultos quanto " "binários)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Padrão do filtro do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "O padrão com o qual filtrar o navegador de arquivos. Esse filtro funciona " "sobre o definido por filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Abrir com visão em árvore" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Usar a visão em árvore ao carregar o navegador de arquivos, em vez da visão " "em marcadores" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Diretório raiz do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Diretório raiz usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave " "onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "O diretório raiz virtual usado ao carregar o navegador de arquivos, se a " "chave onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO. O diretório raiz virtual deve " "sempre estar dentro do verdadeiro." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Habilitar restauração de localizações remotas" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Define se habilita ou não a restauração de localizações remotas." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Definir raiz para documento ativo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Define o diretório raiz como o mesmo local do documento ativo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Abrir terminal aqui" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Abre um terminal no diretório aberto atualmente" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo arquivo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um arquivo ou diretório" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao excluir um arquivo ou diretório" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um diretório no gerenciador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ocorreu um erro ao definir um diretório raiz" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar um diretório" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Não foi possível mover o arquivo para \n" "a lixeira; você deseja excluí-lo permanentemente?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser movido para a lixeira." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Os arquivos selecionados não podem ser movidos para a lixeira." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza de que quer excluir \"%s\" permanentemente?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os arquivos " "selecionados?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O arquivo renomeado está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a " "definição do filtro para torná-lo visível" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O novo arquivo está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a " "definição do filtro para torná-lo visível" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "diretório" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "O novo diretório está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a " "definição do filtro para torná-lo visível" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para lixeira" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Move o arquivo ou diretório selecionado para a lixeira" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Exclui o arquivo ou diretório selecionado" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Open selected file" msgstr "Abre o arquivo selecionado" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:815 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abre a pasta pai" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:820 msgid "_New Folder" msgstr "Nova _pasta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Add new empty folder" msgstr "Cria nova pasta vazia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823 msgid "New F_ile" msgstr "Novo _arquivo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:824 msgid "Add new empty file" msgstr "Cria novo arquivo vazio" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:829 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:830 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renomeia o arquivo ou diretório selecionado" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "_Previous Location" msgstr "Localização a_nterior" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vai para a localização visitada anteriormente" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:839 msgid "_Next Location" msgstr "_Próxima localização" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vai para a localização visitada posteriormente" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:841 msgid "Re_fresh View" msgstr "Atuali_zar visão" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "Refresh the view" msgstr "Atualiza a visão" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:861 msgid "_View Folder" msgstr "_Ver pasta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:862 msgid "View folder in file manager" msgstr "Abre o diretório no gerenciador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostrar _ocultos" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:852 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Mostra arquivos e diretórios ocultos" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostrar _binários" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Show binary files" msgstr "Mostra arquivos binários" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:987 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:996 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017 msgid "Previous location" msgstr "Localização anterior" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:989 msgid "Go to previous location" msgstr "Vai para a localização anterior" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:991 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1012 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Vai para uma localização aberta anteriormente" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1008 msgid "Next location" msgstr "Próxima localização" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 msgid "Go to next location" msgstr "Vai para a próxima localização" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1222 msgid "_Match Filename" msgstr "Coincidir _nome de arquivo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2129 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nenhum objeto montado para o volume montado: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2209 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Não foi possível abrir a mídia: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2256 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Não foi possível abrir o volume: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Suporte de 'modelines' para xed ao estilo de Emacs, Kate e Vim." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordenar..." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordena o documento atual ou seleção" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena um documento ou um texto selecionado." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "Inve_rter ordem" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "R_emover duplicadas" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorar maiúsculas/minúsculas" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Iniciar na coluna:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Você não pode desfazer uma operação de ordenação" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Autoverificar tipos" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(nenhuma palavra sugerida)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Mais..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorar todos" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Sugestões de ortografia..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Verificação de ortografia" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ortografia correta)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Verificação de ortografia completada" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Definir idioma" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Verificar ortografia..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Verifica ortografia do documento atual" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "Definir _idioma..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Define o idioma do documento atual" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Verificar ortografia _automaticamente" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Verifica automaticamente a ortografia do documento atual" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "Configura plugin de ortografia..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "O documento está vazio." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "Nenhuma palavra incorreta" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Selecionar o _idioma do documento atual." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palavra incorreta:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "palavra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Alterar _para:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Verificar pala_vra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Sugestões:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "A_lterar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignor_ar todos" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Alterar to_dos" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Dicionário do usuário:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Adicionar _palavra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Configurar plugin de ortografia..." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Auto verificar ortografia no documento carregado..." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Nunca autoverificar" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Relembrar autoverificação por documento" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Sempre autoverificar" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificador ortográfico" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Verifica a ortografia do documento atual." #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Selecione o grupo de marcas que você quer usar" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627 msgid "_Preview" msgstr "_Visualização" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Listas de marcas disponíveis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Marcas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Formas abreviadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviação" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Caractere de tecla de acessibilidade" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acrônimo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alinhamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Caractere de alinhamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI âncora" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Código de arquivo de classe do miniaplicativo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Informações associadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informações do autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Cabeçalhos relacionados a eixos" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Cor de plano de fundo (obsoleto)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Textura de plano de fundo lado a lado (obsoleto)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Fonte de base (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI base" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Borda (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Junção de células em linha" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrar (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codificação de caracteres do recurso apontado pelo link" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Estado selecionado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cite o motivo para a alteração" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID da implementação de classe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Lista de classes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Limpar o controle de fluxo de texto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Tipo de código de conteúdo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Cor dos links selecionados (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Junção de colunas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragmento de código de computação" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Data e hora de alteração" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Parâmetro de declaração" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the