# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ján Ďanovský , 2013-2015 # Juraj Oravec , 2013 # Juraj Oravec , 2013 # Tibor Kaputa , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-11-02 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-08 10:42+0000\n" "Last-Translator: redhawk \n" "Language-Team: Slovak " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-09 17:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18255)\n" "Language: sk\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Použiť predvolené písmo" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Či sa má použiť predvolené písmo s pevnou šírkou systému pre editáciu textu " "miesto písma špecifického pre fixné. Ak je táto voľba vypnutá, potom je " "písmo pomenované v položke \"Editor font\" bude použitý namiesto systémového " "písma." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Písmo editora" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Vlastné písmo, ktoré sa použije pre oblasť editora. Nastavenie sa prejaví " "iba ak je možnosť „Použiť predvolené písmo“ vypnutá." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Schéma štýlov" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Identifikátor štýlovej schémy GtkSourceView použitej na zafarbenie textu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Vytvotiť záložné kópie" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Či xed má vytvoriť záložné kópie pre ukladané súbory. Môžete nastaviť " "záložný súbor príponu s voľbou \"záložné kópie príponou\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Automaticky ukladať" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "či by xed mal automaticky ukladať zmenené súbory po časovom intervale. " "Môžete nastaviť časový interval s možnosťou automatického ukladania " "\"Interval\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval pre automatické ukladanie" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Počet minút, po ktorých xed automaticky uloží zmenené súbory. To bude mať " "vplyv iba v prípade, že je voľba \"Automatické ukladanie\" zapnuté." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Upravovateľná schéma VFS" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Zoznam schém VFS, ktoré xed podporuje v režime zápisu. Ďalej len \"Súbor\" " "schéma je zapisovať v predvolenom nastavení." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maximálny počet akcií, ktoré sa dajú vrátiť späť" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Maximálny počet akcií, ktoré xed bude môcť vrátiť späť alebo opakovať. " "Použite \"-1\" pre neobmedzený počet akcií." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Režim zalamovania riadkov" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Určuje, ako v editovacej oblasti zalamovať riadky. „GTK_WRAP_NONE“ je bez " "zalamovania, „GTK_WRAP_WORD“ pre zalamovanie na okraji slov a " "„GTK_WRAP_CHAR“ pre zalamovanie na ľubovoľnom znaku. Uvedomte si, že tieto " "hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, ako " "sú tu uvedené." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Veľkosť tabulátora" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Určuje počet medzier, ktoré sa zobrazia namiesto znakov Tab." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Vložiť medzery" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Či xed má vložiť medzery miesto tab." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatické zarážky" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Či xed má zapnúť automatické dosádzanie" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Zobraziť čísla riadkov" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "Či xed má zobrazovať čísla riadkov v editovanej oblasti" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Zvýrazniť aktuálny riadok" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Či xed má zvýrazniť súčastný riadok" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Zvýrazniť zodpovedajúcu zátvorku" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Či xed má zvýrazniť zátvorku pri výbere" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Zobrazovať pravý okraj" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "Či xed má zobraziť pravý okraj editovanej zóny" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Pozícia pravého okraja" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Určuje pozíciu pravého okraja." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Chytré tlačidlá Home, End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Určuje, ako sa bude kurzor pohybovať pri stlačení HOME a END. Pre stále " "presunutie na začiatok/koniec riadku použite „VYPNUTÉ“. Ak chcete, aby sa " "kurzor po prvom stlačení presunul na začiatok/koniec riadka a po druhom na " "koniec textu ignorujúc biele znaky, zadajte „PO“. Možnosť „PRED“ použite, ak " "chcete, aby sa kurzor najprv presunul na začiatok/koniec textu, potom na " "začiatok/koniec riadka. Použite „STÁLE“ ak chcete, aby sa kurzor stále " "presunul na začiatok/koniec textu bez presunu na začiatok/koniec riadka." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Obnoviť predchádzajúce umiestnenie kurzora" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Či xed má obnoviť predošlú pozíciu pri znovuotvorení súboru" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Povoliť zvýrazňovanie vyhľadávania" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Či xed má zvýrazniť všetky nájdené časti vyhľadávaného textu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Povoliť zvýrazňovanie syntaxe" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Či xed má zvýrazniť syntax" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Zobraziť panel nástrojov" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Určuje, či má byť v oknách editora zobrazený panel nástrojov." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Určuje, či sa má v dolnej časti okna editora zobrazovať stavový riadok." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Bočný panel je viditeľný" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Určuje, či má byť ľavý bočný panel editovacých okien viditeľný." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Spodný panel je viditeľný" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Určuje, či má byť spodný panel na spodku editovacích okien viditeľný." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maximálny počet nedávno otvorených súborov" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Určuje maximálny počet nedávno otvorených súborov zobrazených v menu " "„Nedávne súbory“." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Tlačiť zvýrazňovanie syntaxe" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Či xed má tlačiť zvýraznený syntax pri tlači dokumentu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Header" msgstr "Tlačiť hlavičku" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "Či xed má vložiť hlavičku dokumentu pri tlači dokumentu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Režim zalamovania riadkov pri tlači" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Určuje, ako zalamovať riadky pre tlač. „GTK_WRAP_NONE“ je bez zalamovania, " "„GTK_WRAP_WORD“ pre zalamovanie na okraji slov a „GTK_WRAP_CHAR“ pre " "zalamovanie na ľubovoľnom znaku. Uvedomte si, že tieto hodnoty rozlišujú " "veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tlačiť čísla riadkov" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Ak je táto hodnota 0, potom žiadne čísla riadkov nebudú vložené pri tlači " "dokumentu. V opačnom prípade dlhodobého bude tlačiť čísla riadkov pri každom " "riadku." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Písmo textu tela pri tlači" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Určuje písmo používané pre telo dokumentu pri tlači." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Písmo hlavičky pri tlači" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Určuje písmo pre hlavičku stránky pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví iba " "ak máte „Tlačiť hlavičku“ zapnuté." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Písmo pre čísla riadkov pre tlač" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Určuje písmo pre čísla riadkov pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví iba ak " "máte „Tlačiť čísla riadkov“ nastavené na nenulovú hodnotu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automaticky zistiť kódovanie" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Triedený zoznam kódovania používan xed pre automatickú detekciu kódovanie " "súboru. \"CURRENT\" predstavuje aktuálne lokálne kódovanie. používajú sa len " "rozpoznané kódovania." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kódovania zobrazené v menu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Zoznam kódovaní zobrazených v menu Kódovanie znakov v dialógovom okne " "otvárania/ukladania súborov. Sú použité iba rozpoznané kódovania." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "História hľadaných položiek" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Zoznam položiek vo vyhľadávacom poli." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "História nahradzovania položiek" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Zoznam položiek v nahradzovacom poli." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Active plugins" msgstr "Aktívne zásuvné moduly" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Zoznam aktívnych pluginov. Obsahuje \"umiestnenie\" aktívnych pluginov. " "Zobraz súbor .xed-plugin pre nájdenie \"umiestnenia\" pluginov" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed je malý, ale výkonný textový editor. Má väčšinu funkcií štandardných " "textový editorov a plne podporuje medzinárodné kódovanie v Unicode. Medzi " "pokročilé funkcie patrí zvýraznenie syntaxu a automatické odsadzovanie " "zdrojového kódu, tlač a editáciu viacerých dokumentov v jednom okne

" "Xed je rozšíriteľný pomocou zásuvných modulov systému, ktorý v súčasnosti " "zahŕňa podporu pre kontrolu pravopisu, porovnávanie súborov, prezeranie CVS " "zozname zmien, a nastavenie úrovní odsadenia.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Úprava textových súborov" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:139 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Odhlásiť sa _bez uloženia" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:143 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Zrušiť odhlasovanie" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:150 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavrieť _bez uloženia" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:199 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %ld sekúnd budú trvale stratené." msgstr[1] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej %ld sekundy budú trvale stratené." msgstr[2] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %ld sekúnd budú trvale stratené." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:408 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej minúty budú trvale stratené." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej minúty a %ld sekúnd budú trvale " "stratené." msgstr[1] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej minúty a %ld sekundy budú trvale " "stratené." msgstr[2] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej minúty a %ld sekúnd budú trvale " "stratené." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:424 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %ld minút budú trvale stratené." msgstr[1] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej %ld minúty budú trvale stratené." msgstr[2] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %ld minút budú trvale stratené." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej hodiny budú trvale stratené." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej hodiny a %d minút budú trvale stratené." msgstr[1] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej hodiny a %d minúty budú trvale " "stratené." msgstr[2] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej hodiny a %d minút budú trvale stratené." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %d hodín budú trvale stratené." msgstr[1] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej %d hodiny budú trvale stratené." msgstr[2] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %d hodín budú trvale stratené." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:503 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Uložiť zmeny v dokumente „%s“ pred zatvorením?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:677 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Máte otvorených %d dokumentov, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich " "pred zatvorením uložiť?" msgstr[1] "" "Máte otvorený %d dokument, ktorý obsahujú neuložené zmeny. Chcete ho pred " "zatvorením uložiť?" msgstr[2] "" "Máte otvorené %d dokumenty, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich pred " "zatvorením uložiť?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:694 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Vyberte _súbory, ktoré chcete uložiť:" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:713 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ak súbor neuložíte, všetky vaše zmeny budú trvale stratené." #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Kódovanie znakov" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Popis" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódovanie" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Kódovanie znakov" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Dostupné kódovania:" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kódovania zobrazené v menu:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Kliknite na toto tlačidlo pre zvolenie písma používaného editorom" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Použiť systémové písmo s pevnou šírkou (%s)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Vybraná farebná schéma nemôže byť nainštalovaná." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "Pridať schému" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Pridať schému" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Súbory s farebnými schémami" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:832 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť farebnú schému „%s“." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1088 msgid "Xed Preferences" msgstr "Nastavenia XED" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Zalamovanie textu" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Povoliť _zalamovanie" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Nerozdeľovať slová na 2 riadky" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Čísla riadkov" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:1106 msgid "_Display line numbers" msgstr "Zobraziť čísla ria_dkov" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Aktuálny riadok" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Zvý_razniť aktuálny riadok" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Pravý okraj" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Zobraziť pravý _okraj" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Pravý okraj na _stĺpci:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Zodpovedajúce zátvorky" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Zvýrazniť zodpovedajúcu z_átvorku" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulátory" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "Šírka _tabulátorov:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Vložiť _medzery miesto tabulátorov" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatické odsadenie" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Povoliť automatické odsadenie" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Ukladanie súborov" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Vytvoriť _záložnú kópiu súborov pred uložením" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Automaticky ukladať každých" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_minút" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "Písmo _editora: " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Vyberte písmo editora" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Farebná schéma" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "Prid_ať..." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Písmo a farby" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "Zobraziť verziu programu" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Nastaviť kódovanie znakov, ktoré bude použité na otvorenie súborov uvedených " "v príkazovom riadku" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "KÓDOVANIE" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Zobraziť zoznam možných hodnôt pre možnosť kódovania" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Vytvor nové nadradené okno v súčasnom xede" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Vytvor nový dokument v súčasnom xede" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[SÚBOR...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: neplatné kódovanie.\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- Úprava textových súborov" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Spusťte „%s --help“, aby ste videli úplný zoznam dostupných volieb " "príkazového riadka.\n" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Načítavam súbor „%s“…" #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Načítavam %d súborov…" msgstr[1] "Načítavam %d súbor…" msgstr[2] "Načítavam %d súbory…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "Otvoriť súbory" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Súbor „%s“ je iba na čítanie." #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Chcete sa pokúsiť ho nahradiť tým, ktorý ukladáte?" #: ../xed/xed-commands-file.c:589 ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace" msgstr "Na_hradiť" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Ukladá sa súbor „%s“…" #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "Uložiť ako…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Vracia sa obsah dokumentu „%s“…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Vrátiť neuložené zmeny v dokumente „%s“?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld sekúnd budú trvale stratené." msgstr[1] "" "Zmeny v tomto dokumente za poslednú %ld sekundu budú trvale stratené." msgstr[2] "" "Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld sekundy budú trvale stratené." #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú trvale stratené." #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekúnd budú trvale stratené." msgstr[1] "" "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundu budú trvale " "stratené." msgstr[2] "" "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundy budú trvale " "stratené." #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld minút bude trvale stratených." msgstr[1] "" "Zmeny v tomto dokumente za poslednú %ld minútu budú trvale stratené." msgstr[2] "" "Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld minúty budú trvale stratené." #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú definitívne stratené." #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minút budú trvale stratené." msgstr[1] "" "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minútu budú trvale stratené." msgstr[2] "" "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minúty budú trvale stratené." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Zmeny v tomto dokumente za posledných %d hodín budú trvale stratené." msgstr[1] "" "Zmeny v tomto dokumente za poslednú %d hodinu budú trvale stratené." msgstr[2] "" "Zmeny v tomto dokumente za posledné %d hodiny budú trvale stratené." #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "_Vrátiť" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Malý a ľahký textový editor" #: ../xed/xed-document.c:1082 ../xed/xed-document.c:1102 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Neuložený dokument %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111 #: ../xed/xed-window.c:1860 ../xed/xed-window.c:1864 msgid "Read-Only" msgstr "Iba na čítanie" #: ../xed/xed-documents-panel.c:784 ../xed/xed-window.c:3089 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Západné" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Stredoeurópske" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Juhoeurópske" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grécke" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Severské" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Arménske" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradičná čínština" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Azbuka/Ruské" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Kórejské" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Zjednodušená čínština" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínske" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Azbuka/Ukrajinské" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automaticky zistené" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktuálne národné nastavenie (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Pridať alebo odstrániť..." #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "Všetky textové súbory" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Kó_dovanie znakov:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:147 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Koncovky riadkov" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:178 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:179 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:481 msgid "_Retry" msgstr "_Skúsiť znova" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:200 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:202 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:241 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Prosím overte, či ste polohu zapísali správne a skúste znova." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed nenašiel %s umiestnenie." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:223 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed nemôže použiť toto umiestnenie" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Umiestnenie súboru sa nedá pripojiť." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:235 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "K umiestneniu súboru sa nedá pristúpiť, pretože nie je pripojené." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:239 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s je priečinkom." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:246 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s nie je platným umiestnením." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:276 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Hostiteľ %s nebol nájdený. Prosím skontrolujte, či sú vaše nastavenia proxy " "správne a skúste to znovu." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:289 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Hostiteľ nebol platným. Prosím skontrolujte, či ste umiestnenie napísali " "správne a skúste to znovu." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nie je bežným súborom." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:302 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Čas pripojenia vypršal. Prosím skúste to znovu." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:325 msgid "The file is too big." msgstr "Súbor je príliš veľký." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:366 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Neočakávaná chyba: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:402 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed nenašiel súbor. Možno bol zmazaný" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:412 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Nepodarilo sa vrátiť obsah súboru %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:438 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Kó_dovanie znakov" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:490 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:765 msgid "Edit Any_way" msgstr "Aj _tak upraviť" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:495 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:770 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Neupravovať" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:591 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Počet sledovaných odkazov je obmedzený a aktuálny súbor sa v tomto limite " "nenachádza." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:595 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenie na otvorenie tohto súboru." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:601 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed nemôže nájsť kódovanie" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:603 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:625 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Prosím skontrolujte, či sa nepokúšate otvoriť binárny súbor." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:604 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Vyberte z menu kódovanie znakov a skúste to znovu." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Došlo k problému pri otváraní súboru %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:612 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Súbor, ktorý ste otvorili, obsahuje neplatné znaky. Ak budete v úprave tohto " "súboru pokračovať, môžete ho spraviť nepoužiteľným." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:615 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Môžete taktiež zvoliť iné kódovanie znakov a skúsiť to znovu." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:622 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s použítím kódovania znakov %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:626 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:701 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Vyberte z menu iné kódovanie znakov a skúste znovu." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:636 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:696 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor %s použitím kódovania znakov %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokument obsahuje jeden, alebo viac znakov, ktoré nemôžu byť kódované " "zvoleným kódovaním znakov." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:785 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Súbor (%s) je otvorený xedom v inom okne." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "xed otvoril súboro v režime bez editácie. Chcete ho editovať?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:858 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:954 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Uložiť aj napriek tomu" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:862 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:958 msgid "D_on't Save" msgstr "_Neuložiť" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:880 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Súbor %s bol od jeho načítania zmenený." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:895 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ak ho uložíte, všetky externé zmeny môžu byť stratené. Uložiť ho aj napriek " "tomu?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:976 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záložnú kópiu súboru počas ukladania %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:979 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť dočasnú záložnú kópiu súboru počas ukladania %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:995 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "xed nemohol zálohovať starú kópiu súboru pred uložením novej. Toto " "upozornenie môžete ignorovať a uložte súbor rovnako, ale ak dôjde k chybe " "pri ukladaní, mohli by ste prísť o starú kópiu súboru. Uložiť?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed nemôže otvoriť %s umiestnenie v zapisovacom móde. Prosím skontrolujte " "správnosť umiestnenia a skúste to opäť." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1063 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed nemôže otvoriť umiestnenie v zapisovacom móde. Prosím skontrolujte " "správnosť umiestnenia a skúste to opäť." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1072 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s nie je platným umiestnením. Prosím, overte, či ste umiestnenie zadali " "správne a skúste to znovu." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1078 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Nemáte dostatočné oprávnenia na uloženie tohto súboru. Prosím, overte, či " "ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Na uloženie tohto súboru nie je na disku dostatok miesta. Prosím uvoľnite " "viac miesta a skúste to znovu." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1089 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Pokúšate sa uložiť súbor na disk určený len na čítanie. Prosím, overte, či " "ste umiestnenie zadali správne a skúste to znovu." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje. Prosím, použite iný názov." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzenú povolenú dĺžku názvov " "súborov. Prosím, použite kratší názov." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1107 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzenú maximálnu veľkosť " "súborov. Prosím, skúste uložiť menší súbor, alebo ho uložiť na disk, ktorý " "takéto obmedzenie nemá." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1123 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1167 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Súbor %s bol na disku zmenený." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Chcete zahodiť urobené zmeny a súbor znovu načítať?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1174 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Chcete súbor znovu načítať?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1179 msgid "_Reload" msgstr "_Znovu načítať" #: ../xed/xed-panel.c:338 ../xed/xed-panel.c:513 msgid "Empty" msgstr "Prázdny" #: ../xed/xed-panel.c:403 msgid "Hide panel" msgstr "Skryť panel" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:504 ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "O progr_ame" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurovať" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivovať" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivovať všetky" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktivovať všetky" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:803 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktívne _zásuvné moduly:" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:829 msgid "_About Plugin" msgstr "_O module" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:833 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "N_astaviť modul" #: ../xed/xed-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Strana %N z %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "Pripravuje sa..." #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Zvýrazňovanie synta_xe pre tlač" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Tlačiť čí_sla riadkov" #. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "Čís_lo každých" #. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "riadkov" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Hlavička stránky" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Tlačiť _hlavičky stránok" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Telo:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Čísla _riadkov:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Hlavičky a päty:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Obnoviť predvolené písma" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Nahradiť všetko" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Nájsť: " #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Nahradiť _s: " #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Whole word" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:564 msgid "Show the previous page" msgstr "Zobraziť predchádzajúcu stranu" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "Zobraziť nasledujúcu stranu" #: ../xed/xed-print-preview.c:592 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuálna strana (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:615 msgid "of" msgstr "z" #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "Page total" msgstr "Spolu strán" #: ../xed/xed-print-preview.c:624 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Celkový počet strán v dokumente" #: ../xed/xed-print-preview.c:641 msgid "Show multiple pages" msgstr "Zobraziť viacero strán" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zväčšenie 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:663 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zobraziť celú stranu" #: ../xed/xed-print-preview.c:672 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zväčšiť stranu" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zmenšiť stranu" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 msgid "_Close Preview" msgstr "_Zavrieť náhľad" #: ../xed/xed-print-preview.c:696 msgid "Close print preview" msgstr "Zavrieť náhľad tlače" #: ../xed/xed-print-preview.c:766 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:950 msgid "Page Preview" msgstr "Náhľad strany" #: ../xed/xed-print-preview.c:951 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Náhľad strany dokumentu, ktorá má byť vytlačená" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Nedá sa automaticky zistiť kódovanie" #: ../xed/xed-searchbar.c:69 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Nájdených a nahradených %d výskytov" msgstr[1] "Nájdený a nahradený %d výskyt" msgstr[2] "Nájdené a nahradené %d výskyty" #: ../xed/xed-searchbar.c:77 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Nájdený a nahradený jeden výskyt" #: ../xed/xed-searchbar.c:95 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ nenájdené" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:252 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rad %d, Stĺ %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:353 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Je tam %d kariet s chybami" msgstr[1] "Je tam karta s chybami" msgstr[2] "Sú tam %d karty s chybami" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Priečinok „%s“ sa nedalo vytvoriť: g_mkdir_with_parents() zlyhalo: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:656 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Vracia sa %s z %s" #: ../xed/xed-tab.c:663 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Vracia sa %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Načíta sa %s z %s" #: ../xed/xed-tab.c:686 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Načíta sa %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:769 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Ukladá sa %s do %s" #: ../xed/xed-tab.c:776 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Ukladá sa %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1647 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1694 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s" #: ../xed/xed-tab.c:1699 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Chyba pri návrate súboru %s" #: ../xed/xed-tab.c:1704 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Chyba pri ukladaní súboru %s" #: ../xed/xed-tab.c:1725 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1732 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: ../xed/xed-tab.c:1733 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1734 msgid "Encoding:" msgstr "Kódovanie:" #: ../xed/xed-tab-label.c:275 msgid "Close document" msgstr "Zavrieť dokument" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Nájsť" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenty" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Vytvoriť nový dokument" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Otvoriť súbor" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Nastav_enia" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Nastaviť program" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "Otvoriť návod pre xed" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "O tomto programe" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opustiť režim celej obrazovky" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Uložiť aktuálny súbor" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť _ako..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Uložiť aktuálny súbor pod iným názvom" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Vrátiť sa k uloženej verzii súboru" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Náhľad tlače" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Náhľad tlače" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Vytlačiť aktuálnu stranu" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátiť poslednú operáciu" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Znovu vykonať poslednú vrátenú operáciu" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "C_ut" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Vystihnúť výber" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Skopírovať výber do schránky" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložiť obsah schránky" #: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "_Delete" msgstr "_Vymazať" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Odstrániť vybraný text" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Vybrať _všetko" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Vybrať celý dokument" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Režim _zvýrazňovania" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Nájsť text" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Hľadať ďalej" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Hľadať rovnaký text vpred" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nájsť pre_dchádzajúci" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Hľadať rovnaký text vzad" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Hľadať a nahradiť text" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Go to _Line..." msgstr "Prejsť na _riadok..." #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Go to a specific line" msgstr "Prejsť na konkrétny riadok" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Save All" msgstr "Uložiť _všetko" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Save all open files" msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Close All" msgstr "Zav_rieť všetky" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Close all open files" msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Previous Document" msgstr "_Predchádzajúci dokument" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktivovať predchádzajúci dokument" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Next Document" msgstr "_Nasledujúci dokument" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate next document" msgstr "Aktivovať nasledujúci dokument" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Presunúť do nového okna" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Presunúť aktuálny dokument do nového okna" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Close" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Close the current file" msgstr "Zavrieť aktuálny súbor" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Ukončiť program" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel _nástrojov" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov v aktuálnom okne" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok v aktuálnom okne" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Upravovať text v režime celej obrazovky" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Side _Pane" msgstr "Bočný _panel" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Zobraziť alebo skryť bočný panel v aktuálnom okne" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Spodný panel" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Zobraziť alebo skryť spodný panel v aktuálnom okne" #: ../xed/xed-utils.c:1093 msgid "Please check your installation." msgstr "Prosím, skontrolujte svoju inštaláciu." #: ../xed/xed-utils.c:1166 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor s používateľským rozhraním %s. Chyba: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1186 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nepodarilo sa v súbore %s nájsť objekt „%s“." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1346 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: ../xed/xed-view.c:719 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Riadok, na ktorý chcete presunúť kurzor" #: ../xed/xed-window.c:742 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Použiť režim zvýrazňovania %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:782 ../xed/xed-window.c:1591 msgid "Plain Text" msgstr "Čistý text" #: ../xed/xed-window.c:782 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Zakázať zvýrazňovanie syntaxe" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1036 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otvoriť „%s“" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1321 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivovať „%s“" #: ../xed/xed-window.c:1572 msgid "Use Spaces" msgstr "Použiť medzery" #: ../xed/xed-window.c:1629 msgid "Tab Width" msgstr "Šírka tabulátora" #: ../xed/xed-window.c:3310 msgid "Elevated Privileges" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Zmeniť veľkosť" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Zmení veľkosť písmen označeného textu." #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Z_meniť veľkosť písmen" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Všetko _veľkými písmenami" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Zmeniť označený text na veľké písmená" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Všetko _malými písmenami" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Zmeniť označený text na malé písmená" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Obrátiť veľkosť písmen" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Obrátiť veľkosť písmen v označenom texte" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Veľkosť písma _titulku" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Zmeniť prvé písmeno každého označeného slova na veľké" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Štatistika dokumentu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyzuje aktuálny dokument a oznámi jeho počet slov, riadkov, znakov a " "znakov bez medzier." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Obnoviť" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Znaky (bez medzier)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Znaky (s medzerami)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Slová" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Riadky" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "Š_tatistika dokumentu" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Získať o tomto dokumente štatistické informácie" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel prehliadača súborov" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Jednoduchý prístup k súborom z bočného panelu" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Nastaviť umiestnenie na prvý dokument" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Ak je táto možnosť vybraná, zásuvný modul prehliadača súborov prehliadne " "priečinok prvého otvoreného dokumentu za predpokladu, že prehliadač súborov " "ešte nebol použitý. (Preto sa toto vzťahuje najmä na otvorenie dokumentu " "pomocou príkazového riadka, alebo pomocou Caja atď.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Režim filtra prehliadača súborov" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Táto hodnota určí, ktoré súbory budú z prehliadača súborov vyfiltrované. " "Platnými hodnotami sú: none (nevyfiltrovať nič), hidden (vyfiltrovať skryté " "súbory), binary (vyfiltrovať binárne súbory) a hidden_and_binary " "(vyfiltrovať aj skryté, aj binárne súbory)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filtračná vzorka prehliadača súborov" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Filtračná vzorka na filtrovanie prehliadača súborov. Tento filter pracuje " "ponad filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Otvoriť so stromovým zobrazením" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Ak sa načíta modul prehliadača súborov, otvoriť namiesto zobrazenia záložiek " "stromové zobrazenie." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Koreňový priečinok prehliadača súborov" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Koreňový priečinok prehliadača súborov, ktorý má byť použitý pri načítaní " "modulu prehliadača ak je onload/tree_view TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuálny koreňový priečinok prehliadača súborov" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Virtuálny koreňový priečinok, ktorý má byť použitý pri načítaní modulu " "prehliadača ak je onload/tree_view TRUE. Virtuálny koreňový priečinok musí " "stále byť pod skutočným koreňovým priečinkom." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Povoliť obnovu vzdialených umiestnení" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Určuje, či povoliť obnovu vzdialených umiestnení." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Nastaviť aktuálny dokument základným" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Nastaviť aktuálne umiestnenie dokumentu základným" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Otvoriť terminál tu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Otvoriť terminál v aktuálne otvorenom priečinku" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "Prehliadač súborov" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Nastala chyba počas vytvárania nového priečinka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Nastala chyba počas vytvárania nového súboru" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Nastala chyba počas premenúvania súboru alebo priečinka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Nastala chyba počas odstraňovania súboru alebo priečinka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Nastala chyba počas otvárania priečinka správcom súborov" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Nastala chyba počas nastavovania koreňového priečinka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Nastala chyba počas načítavania priečinka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "Nastala chyba" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Nedá sa presunúť súbor do Koša,\n" "chcete ho odstrániť trvale?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Súbor „%s“ nemôže byť presunutý do Koša." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Vybrané súbory nemôžu byť presunuté do Koša." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ste si istý, že chcete „%s“ trvale vymazať?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ste si istý, že chcete vybrané súbory trvale odstrániť?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ak položku vymažete, bude nenávratne stratená." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdny)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Premenovaný súbor je momentálne vyfiltrovaný. Pre jeho zviditeľnenie musíte " "upraviť nastavenia filtra" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "súbor" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Nový súbor je momentálne vyfiltrovaným. Pre jeho zviditeľnenie musíte " "upraviť nastavenia filtra" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "priečinok" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Nový priečinok je momentálne vyfiltrovaný. Pre jeho zviditeľnenie musíte " "upraviť nastavenia filtra" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Presunúť do Koša" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Presunúť vybraný súbor alebo priečinok do Koša" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Vymazať vybraný súbor alebo priečinok" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Open selected file" msgstr "Otvoriť vybraný súbor" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:815 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otvoriť rodičovský priečinok" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:820 msgid "_New Folder" msgstr "_Nový priečinok" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Add new empty folder" msgstr "Pridať nový prázdny priečinok" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823 msgid "New F_ile" msgstr "Nový s_úbor" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:824 msgid "Add new empty file" msgstr "Pridať nový prázdny súbor" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:829 msgid "_Rename" msgstr "Pre_menovať" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:830 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Premenovať vybraný súbor alebo priečinok" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "_Previous Location" msgstr "_Predchádzajúce umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Prejsť na predchádzajúce navštívené umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:839 msgid "_Next Location" msgstr "_Nasledujúce umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Prejsť na nasledujúce navštívené umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:841 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Obnoviť zobrazenie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "Refresh the view" msgstr "Obnoviť zobrazenie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:861 msgid "_View Folder" msgstr "_Zobraziť priečinok" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:862 msgid "View folder in file manager" msgstr "Zobraziť priečinok v správcovi súborov" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Show _Hidden" msgstr "Zobraziť _skryté" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:852 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Show _Binary" msgstr "Zobraziť _binárne" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Show binary files" msgstr "Zobraziť binárne súbory" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:987 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:996 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017 msgid "Previous location" msgstr "Predchádzajúce umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:989 msgid "Go to previous location" msgstr "Prejsť na predchádzajúce umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:991 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1012 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Prejsť na predchádzajúce otvorené umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1008 msgid "Next location" msgstr "Nasledujúce umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 msgid "Go to next location" msgstr "Prejsť na nasledujúce umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1222 msgid "_Match Filename" msgstr "_Porovnať s názvom súboru" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2129 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Žiadny pripojený objekt pre pripojený zväzok: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2209 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť médium: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2256 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zväzok: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Riadky s režimom" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "xed podporuje Emacs, Kate a Vim" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Roztriediť..." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Roztriediť aktuálny dokument alebo výber" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Zoradenie" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Zoradí dokument alebo vybraný text." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Zoradiť" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Obrátené poradie" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "O_dstrániť duplikáty" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorovať veľkosť písmen" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Začať stĺpcom:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Operáciu roztriedenia sa nedá vrátiť späť" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Typ automatickej kontroly" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(žiadne návrhy)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "Ďa_lšie..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "I_gnorovať všetky" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Návrhy pravopisu..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Skontrolovať pravopis" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Odporúčania" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(správny tvar)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Kontrola pravopisu dokončená" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznámy (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Nastaviť jazyk" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Skontrolovať pravopis..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Skontrolovať pravopis aktuálneho dokumentu" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "Nastaviť _jazyk..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Nastaviť jazyk aktuálneho dokumentu" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatická kontrola pravopisu" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automaticky kontrolovať pravopis pre aktuálny dokument" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "Nastavte plugin pre kontrolu pravopisu..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "Dokument je prázdny." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "Bez slov s preklepmi" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Vybrať _jazyk aktuálneho dokumentu." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Skontrolovať pravopis" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Nesprávne slovo:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "slovo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Zmeniť _na:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Skontrolovať _slovo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Odporúčania:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovať" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Z_meniť" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "I_gnorovať všetky" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Zmeniť vš_etky" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Používateľský slovník:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Pridať slo_vo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Nastaviť zásuvný modul kontroly pravopisu..." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Automatická kontrola pravopisu pri otvorení..." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Nikdy nekontrolovať automaticky" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Zapamätať automatickú kontrolu podľa dokumentu" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Vždy kontrolovať automaticky" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Skontroluje pravopis aktuálneho dokumentu." #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "Štítky" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Vyberte skupinu štítkov, ktoré chcete používať" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627 msgid "_Preview" msgstr "_Náhľad" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Dostupné zoznamy štítkov" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - štítky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Skrátený tvar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Skratka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Znak zjednodušenia ovládania" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Skratka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Zarovnanie" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Znak zarovnania" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatíva" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI kotvy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Kotva" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kód súboru triedy apletu (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Pridružená informácia" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informácie o autorovi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Hlavičky podľa osi" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Farba pozadia (zastaralé)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Súbor textúry pozadia (zastaralé)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Základné písmo (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Základné URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Okraj (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Rozsah riadku bunky" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Zacentrované (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Kódovanie znakov odkazovaného zdroja" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Zvolený stav" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citácia" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Citovať dôvod na zmenu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Identifikátor implementácie triedy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Zoznam tried" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Zrušiť riadenie toku textu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Typ kódu obsahu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Farba vybraného odkazu (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Rozsah stĺpca" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Úryvok počítačového kódu" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Typ obsahu (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Súradnice" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Dátum a čas zmeny" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Deklarovať príznak" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the