# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-05 11:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-05 11:05+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-12 12:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18292)\n" "Language: is\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Nota sjálfgefna leturgerð" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Jafnbreitt 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Leturgerð ritils" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Sérsniðið letur sem verður notað á ritunarsvæðinu. Þetta mun aðeins verða " "notað ef slökkt er á \"Nota sjálfgefið letur\" möguleikanum." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Stílskema" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Gera öryggisafrit" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Hvort gera eigi öryggisafrit af skjölum sem eru vistuð. Þú getur stillt " "skráarendinguna með valkostinum \"Skráarending öryggisafrita\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Vista sjálfvirkt" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "Hvort eigi að vista sjálfkrafa breyttar skrár eftir einhvern ákveðinn tíma. " "Þú getur valið tímalengdina með valmöguleikanum \"Tími milli sjálfvirkrar " "vistunar\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Tími milli sjálfvirkrar vistunar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Mínútur þar til xed vistar sjálfvirkt breytt skjöl. Þetta hefur einungis " "áhrif ef \"Vista sjálfvirkt\" er valið." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Skrifanleg VFS skemu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Hámarksfjöldi afturkallana" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Hámarksfjöldi aðgerða sem ritillinn getur afturkallað eða endurgert. Notaðu " "\"-1\" fyrir óendanlegan fjölda." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Línuskriðshamur" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Tilgreinir hvernig brjóta eigi langar línur í ritvinnslusvæðinu. Notaðu " "\"GTK_WRAP_NONE\" ef ekki á að brjóta línur, \"GTK_WRAP_WORD\" ef brjóta á " "línu á milli orða og \"GTK_WRAP_CHAR\" ef brjóta á línu á milli stafa. " "Athugið að gildin eru hástafsnæm." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Stærð inndráttar (TAB)" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Tilgreinir fjölda bila sem eru birt í stað inndráttarmerkisins." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Bæta inn bilum" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Hvort skipta eigi út inndráttarmerkjum fyrir stafbil." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Sjálfvirkur inndráttur" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Hvort draga eigi línur sjálfvirkt inn." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Birta línunúmer" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "Hvort birta eigi línunúmer í ritilsglugga." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Lýsa upp núverandi línu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Hvort lýsa eigi upp línu bendils." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Lýsa upp svigapör" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Hvort lýsa eigi upp svigann sem tilheyrir þeim sem valinn er af svigaparinu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Sýna hægri spássíu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "Hvort birta eigi hægri spássíu í ritilsglugganum." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Staðsetning hægri spássíu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Tilgreinir staðsetningu hægri spássíu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Snjallir Home/End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Endursetja fyrri stöðu bendils" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Hvort endurvekja eigi fyrri stöðu bendils þegar skjal er opnað." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Virkja litun leitarorða" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Hvort lýsa eigi upp öll tilfelli leitarstrengs." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Virkja litun skipanna" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Hvort lýsa eigi upp málskipan." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Verkfærastika sýnileg" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Hvort verkfærastikan eigi að vera sýnileg." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Stöðustika sýnileg" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Hvort stöðustikan neðst í vinnsluglugganum eigi að vera sýnileg." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Hliðarspjald er sýnilegt" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Hvort vinstra hliðarspjald eigi að vera sýnilegt." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Undirstika er sýnileg" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Hvort undirstikan eigi að vera sýnileg." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Hámarksfjöldi nýlegra skjala" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Tilgreinir hámarksfjölda þeirra nýlegu skjala sem eru sýnd í \"Nýleg skjöl\" " "undirvalmyndinni." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Prenta upplýsingu málskipunar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Hvort prenta eigi upplýsingu málskipunar þegar skjöl eru prentuð." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Header" msgstr "Prenta haus" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "Hvort prenta eigi haus skjals þegar skjöl eru prentuð." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Umbrotshamur texta fyrir prentun" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Tilgreinir hvernig brjóta eigi langar línur fyrir prentun. Notaðu " "\"GTK_WRAP_NONE\" ef ekki á að brjóta línur, \"GTK_WRAP_WORD\" ef brjóta á " "línu á milli orða og \"GTK_WRAP_CHAR\" ef brjóta á línu á milli stafa. " "Athugið að gildin eru hástafsnæm." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Prenta línunúmer" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Ef þetta gildi er 0, þá munu engin línunúmer sjást þegar skjalið er prentað. " "Annars verða línunúmer prentuð með tilgreindu millibili." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Jafnbreitt 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Leturgerð fyrir prentun" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Tilgreinir leturgerð megintexta þegar skjöl eru prentuð." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Leturgerð hausa fyrir prentun" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Tilgreinir leturgerð hausa þegar skjöl eru prentuð. Þetta hefur einungis " "áhrif ef \"Prenta haus\" er valið." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Leturgerð línunúmera fyrir prentun" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Tilgreinir leturgerð línunúmera fyrir prentun. Þetta hefur einungis áhrif ef " "\"Prenta númeraðar línur\" er valið." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'NÚVERANDI', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Sjálfuppgötvaðar stafatöflur" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Stafatöflur sýndar í valmynd" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Ferill \"leita að\" færslna" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Listi yfir færslur í \"leita að\" textareitnum." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Ferill \"skipta út með\" færslna" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Listi yfir færslur í \"skipta út með\" textareitnum." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Active plugins" msgstr "Virkar viðbætur" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Listi yfir virkar viðbætur. Listinn inniheldur \"staðsetningu\" virku " "viðbótanna. Sjá skrána .xed-plugin til að finna \"staðsetningu\" tiltekinnar " "viðbótar." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Textaritill" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed er lítill en öflugur textaritill. Hann styður flesta þá eiginleika " "sem textaritill þarf til að bera og er fullkomlega samhæfður fjölþjóðlegum " "stafagerðum í Unicode. Meðal þróaðra eiginleika má nefna litun " "textastrengja/skipana og sjálfvirkan inndrátt frumkóða, prentun og ritun " "margra skráa í einum glugga.

Hægt er að bæta við Xed með kerfi " "forritsviðbóta, eins og til dæmis stuðning við stafsetningaryfirferð, " "samanburð skráa, skoðun CVS-breytingaannála (changelogs), og breytinga á " "stigi inndráttar.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "Textaritill" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Sýsla með textaskrár" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:139 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Skrá út án þess að _vista" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:143 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Hætta útskráningu" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:150 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Loka án þess að vista" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:199 msgid "Question" msgstr "Spurning" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %ld sekúnduna tapast." msgstr[1] "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %ld sekúndurnar tapast." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:408 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu mínútuna tapast." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu mínútu og %ld sekúndur tapast." msgstr[1] "" "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu mínútu og %ld sekúndur tapast." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:424 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu %ld mínútu tapast." msgstr[1] "" "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu %ld mínútur tapast." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar frá síðustu klukkustund tapast." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu klukkustund og %d " "mínútuna tapast." msgstr[1] "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu klukkustund og %d " "mínútur tapast." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðasta %d klukkutímann tapast." msgstr[1] "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %d klukkutímana tapast." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:503 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Viltu vista breytingar á skjalinu „%s“ áður en þú lokar því?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:677 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Þú átt eftir að vista breytingar á %d skjali. Viltu vista áður en þú lokar?" msgstr[1] "" "Þú átt eftir að vista breytingar á %d skjölum. Viltu vista áður en þú lokar?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:694 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "V_eldu skjölin sem þú vilt vista:" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:713 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast." #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Stafatöflur" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Lýsing" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Kóðun" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Stafatöflur" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Kóðanir í _boði:" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kóðanir sýndar í valmynd:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að velja leturgerð fyrir ritilinn" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Nota _jafnbreitt letur úr kerfisstillingum (%s)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Ekki er hægt að setja inn valið litastef." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "Bæta við skema" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Bæta við skema" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Litastefsskemaskrár" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:832 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "Allar skrár" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Gat ekki fjarlægt litastefið \"%s\"." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1088 msgid "Xed Preferences" msgstr "Stillingar Xed" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Eiginleikar" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Textaskrið" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_Virkja textaskrið" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ekki _skipta orðum milli lína" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Línunúmer" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:1106 msgid "_Display line numbers" msgstr "Birta _línunúmer" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Núverandi lína" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Lýsa upp núverandi _línu" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Hægri spássía" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Sýna _hægri spássíu" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Hæg_ri spássía í dálki:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Svigapörun" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Lýsa u_pp svigapör" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Skoða" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Inndráttarmerkingar" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "Breidd inn_dráttar:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Setja _stafbil í stað inndráttarmerkja" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Sjálfvirkur inndráttur" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Draga texta sjálfvirkt inn" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Vistun skráa" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Gera ör_yggisafrit áður en skrár eru vistaðar" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "Vist_a sjálfvirkt á" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_mínútna fresti" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Ritill" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Letur" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "Letur_gerð ritils: " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Velja leturgerð ritils" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Litastef" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "Bæt_a við..." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Letur og litir" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Viðbætur" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "Sjá útgáfu forrits" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Veldu stafatöflu sem á að nota við að opna skrár sem taldar eru upp á " "skipanalínu" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "STAFATAFLA" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Birta lista yfir möguleg gildi fyrir stafakóðun" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Búa til nýjan efstastigs glugga í þegar opnu tilviki af xed" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Búa til nýtt skjal í þegar opnu tilviki af xed" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[SKRÁ...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: ógild stafatafla.\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- Breyta textaskrám" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Keyrið ‚%s --help‘ til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum " "skipanalínunnar.\n" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Opna skrána \"%s\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Opna %d skrá…" msgstr[1] "Opna %d skrár…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "Opna skrár" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Skráin \"%s\" er aðeins til lestrar." #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Viltu reyna að skipta henni út fyrir þá sem þú vilt vista?" #: ../xed/xed-commands-file.c:589 ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace" msgstr "_Skipta út" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Vista skrá '%s'..." #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "Vista sem…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Tek aftur breytingar á skjalinu '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "" "Afturkalla óvistaðar breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu '%s'?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld sekúnduna munu " "tapast." msgstr[1] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld sekúndurnar munu " "tapast." #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna munu tapast." #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna og %ld " "sekúnduna munu tapast." msgstr[1] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna og %ld " "sekúndurnar munu tapast." #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld mínútuna munu tapast." msgstr[1] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld mínúturnar munu " "tapast." #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina munu " "tapast." #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina og %d " "mínútu munu tapast." msgstr[1] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina og %d " "mínúturnar munu tapast." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %d klukkustundina munu " "tapast." msgstr[1] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %d klukkustundirnar munu " "tapast." #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "_Afturkalla" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Lítill og léttur textaritill" #: ../xed/xed-document.c:1082 ../xed/xed-document.c:1102 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Óvistað skjal %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111 #: ../xed/xed-window.c:1860 ../xed/xed-window.c:1864 msgid "Read-Only" msgstr "Skrifvarið" #: ../xed/xed-documents-panel.c:784 ../xed/xed-window.c:3089 msgid "Documents" msgstr "Skjöl" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Vestrænt" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Mið-evrópskt" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Suður-evrópskt" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltnesk" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Kýrílískt" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabískt" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grískt" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreskt myndrænt" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Tyrknenskt" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Norrænt" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keltneskt" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rúmenskt" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armenskt" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hefðbundið kínverskt" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Rússneskt" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japanskt" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Kóreskt" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Einfaldað kínverskt" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgískt" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreskt" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrilískt/Úkraínskt" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Víetnamskt" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Taílenskt" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Fannst sjálfkrafa" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Núverandi staðfærsla (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Bæta við eða fjarlægja..." #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "Allar textaskrár" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Sta_fatafla:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:147 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Línuend_ingar:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:178 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálpina." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:179 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:481 msgid "_Retry" msgstr "_Reyna aftur" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:200 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Fann ekki skrána %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:202 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:241 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed getur ekki meðhöndlað %s staðsetningar." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:223 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed er ekki fært um að sýna þessa staðsetningu." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Ekki er hægt að tengja staðsetningu skrárinnar inn í skráakerfið." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:235 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Staðsetning skrárinnar er ekki aðgengileg því hún er ekki tengd í " "skráakerfið." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:239 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s er mappa." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:246 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s er ekki góð staðsetning." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:276 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Vélin \"%s\" fannst ekki. Athugaðu vandlega uppsetningu á milliþjóni (vefsel " "- proxy) og reyndu aftur." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:289 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Vélarheiti er ógilt. Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna rétt og " "prófaðu svo aftur." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s er ekki venjuleg skrá." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:302 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Tenging féll á tíma. Reyndu aftur." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:325 msgid "The file is too big." msgstr "Skráin er of stór." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:366 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Óvænt villa: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:402 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "xed fann ekki skrána. Það er hugsanlegt að henni hafi verið eytt nýlega." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:412 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Gat ekki endurheimt skrána %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:438 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Sta_fatafla:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:490 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:765 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Breyta samt" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:495 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:770 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Ekki breyta" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:591 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Fjöldi tengla sem hægt er að fylgja er takmarkaður, og hin eiginlega skrá " "fannst ekki innan þessara marka." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:595 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að opna þessa skrá." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:601 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "Það tókst ekki að finna út rétta stafatöflu." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:603 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:625 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "Athugaðu hvort þú sért nokkuð að reyna að opna tvíundakerfisskrá (binary)." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:604 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Veldu stafatöflu úr valmyndinni og reyndu aftur." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Villa kom upp við að opna skrána %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:612 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Skráin sem þú opnaðir inniheldur ógilda stafi. Ef þú heldur áfram að breyta " "skránni geturðu skemmt hana." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:615 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Þú getur einnig valið aðra stafatöflu og reynt aftur." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:622 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Gat ekki opnað skrána %s með %s stafatöflunni." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:626 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:701 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Veldu aðra stafatöflu úr valmyndinni og reyndu aftur." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:636 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Gat ekki opnað skrána %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:696 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Gat ekki vistað skrána %s með %s stafatöflunni." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Skjalið inniheldur einn eða fleiri staf sem ekki er hægt að afkóða með " "tilteknu stafatöflunni." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:785 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Þessi skrá (“(%s) er þegar opin í öðrum glugga." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed opnaði þetta tilvik af skránni í skrifvörðum ham. Viltu samt breyta " "henni?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:858 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:954 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Vista samt" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:862 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:958 msgid "D_on't Save" msgstr "_Ekki vista" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:880 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Skránni %s hefur verið breytt síðan hún var lesin." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:895 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ef þú vistar þetta, munu allar ytri breytingar geta glatast. Vista það samt?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:976 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Gat ekki búið til öryggisafrit um leið og %s var vistað" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:979 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Gat ekki búið til bráðabirgðaöryggisafrit um leið og %s var vistað" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:995 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Get ekki meðhöndlað %s staðsetningar í skrifham. Athugaðu hvort þú skrifaðir " "staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1063 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Get ekki meðhöndlað þessa staðsetningu í skrifham. Athugaðu hvort þú " "skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1072 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s\"er ekki gild staðsetning. Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna " "rétt og prófaðu svo aftur." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1078 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Þú hefur ekki heimild til að vista þessa skrá. Athugaðu hvort þú skrifaðir " "staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Það er ekki nóg diskpláss til að vista skrána. Búðu til meira pláss og " "prófaðu svo aftur." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1089 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Þú ert að reyna að vista skrána á skrifvarinn disk. Athugaðu hvort þú " "skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til staðar. Notaðu eitthvað annað nafn." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Diskurinn þar sem þú ert að reyna að vista skrána er með takmörk á lengd " "skráaheita. Notaðu styttra nafn." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1107 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Diskurinn þar sem þú ert að reyna að vista skrána er með takmörk á stærð " "skráa. Reyndu að vista minni skrá eða að vista á disk sem ekki er með þessi " "takmörk." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1123 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Gat ekki vistað í skrána %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1167 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Skránni %s var breytt á diski." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Viltu henda breytingunum þínum og endurhlaða inn skránni?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1174 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Viltu endurhlaða inn skránni?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1179 msgid "_Reload" msgstr "_Endurhlaða" #: ../xed/xed-panel.c:338 ../xed/xed-panel.c:513 msgid "Empty" msgstr "Tómt" #: ../xed/xed-panel.c:403 msgid "Hide panel" msgstr "Fela stiku" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Viðbót" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Virkur" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:504 ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Um hugbúnaðinn" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "_Stilla" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "_Virkja" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Vi_rkja allt" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Slökkva á öllu" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:803 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Vikar _viðbætur:" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:829 msgid "_About Plugin" msgstr "_Um viðbótina" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:833 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Stilla við_bót" #: ../xed/xed-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Skrá: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Síða %N af %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "Undirbý..." #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Málfræðilitun" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Prenta málski_punarupplýsingar" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Prenta línunú_mer" #. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Númera hverja" #. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "línur" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Haus á síðu" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Prenta síðu_hausa" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Leturgerðir" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Meginmál:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Línunúmer:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "H_ausar og neðanmálsgreinar:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Endu_rvekja sjálgefna leturgerð" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Skipta út öllu" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Leita að: " #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Skipta út _fyrir: " #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Fyrra" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Case sensitive" msgstr "Háð há/lágstöfum" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Whole word" msgstr "Heilt orð" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Wrap" msgstr "Línuskrið" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Close" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:564 msgid "Show the previous page" msgstr "Sýna fyrri síðu" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "Sýna næstu síðu" #: ../xed/xed-print-preview.c:592 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Núverandi síða (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:615 msgid "of" msgstr "af" #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "Page total" msgstr "síðum alls" #: ../xed/xed-print-preview.c:624 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Heildarfjöldi blaðsíðna í þessu skjali" #: ../xed/xed-print-preview.c:641 msgid "Show multiple pages" msgstr "Sýna margar síður" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Aðdráttur 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:663 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Renna að allri síðunni" #: ../xed/xed-print-preview.c:672 msgid "Zoom the page in" msgstr "Renna að síðu" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page out" msgstr "Renna frá síðu" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 msgid "_Close Preview" msgstr "_Loka forskoðuninni" #: ../xed/xed-print-preview.c:696 msgid "Close print preview" msgstr "Loka _prentunarforskoðun" #: ../xed/xed-print-preview.c:766 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Blaðsíða %d af %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:950 msgid "Page Preview" msgstr "Forskoðun síðu" #: ../xed/xed-print-preview.c:951 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Forskoðun einnar blaðsíðu úr skjalinu sem á að prenta" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Það er ekki hægt að finna stafatöfluna sjálfvirkt" #: ../xed/xed-searchbar.c:70 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Fann og skipti út í %d tilfellum" msgstr[1] "Fann og skipti út í %d tilfellum" #: ../xed/xed-searchbar.c:78 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Fann og skipti út í einu tilfelli" #: ../xed/xed-searchbar.c:96 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" fannst ekki" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:252 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lín %d, Dál %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:353 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Það er villa í einum flipa" msgstr[1] "Það eru villur í %d flipum" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Ekki vað hægt að búa til '%s' möppuna: g_mkdir_with_parents() mistókst: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:656 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Tek aftur %s frá %s" #: ../xed/xed-tab.c:663 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Tak aftur %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Hleð inn %s frá %s" #: ../xed/xed-tab.c:686 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Hleð inn %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:769 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Vista %s í %s" #: ../xed/xed-tab.c:776 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Vista %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1647 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1694 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Villa við að opna skrána %s" #: ../xed/xed-tab.c:1699 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Villa við að taka aftur skrána %s" #: ../xed/xed-tab.c:1704 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Villa við að vista skrána %s" #: ../xed/xed-tab.c:1725 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1732 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: ../xed/xed-tab.c:1733 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tegund:" #: ../xed/xed-tab.c:1734 msgid "Encoding:" msgstr "Kóðun:" #: ../xed/xed-tab-label.c:275 msgid "Close document" msgstr "Loka skjalinu" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Breyta" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Birta" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Leita" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Verkfæri" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Skjöl" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Nýtt" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Búa til nýtt skjal" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Opna..." #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Opna skrá" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Stillingar" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Stilla forrit" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "Efn_i" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "Opna xed handbókina" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Um þetta forrit" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Minnka gluggann" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "_Vista" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Vista núverandi skjal" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Vist_a sem..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Vista núverandi skrá með öðru nafni" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert" msgstr "Endurlesa" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Hunsa breytingar og kalla fram vistaða útgáfu skjalsins" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Prentunar_forsýn" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Prentunarforsýn" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Prenta..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Prenta núverandi síðu" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "Aft_urkalla" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Hætta við síðustu aðgerð" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "Endu_rgera" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "C_ut" msgstr "_Klippa" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Klippa val" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Afrita val" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Líma af klippispjaldi" #: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Eyða völdum texta" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Velja _allt" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Velja allt skjalið" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Á_herslulitunarhamur" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find" msgstr "_Finna" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Leita að texta" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finna n_æsta" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Leita fram á við að sama texta" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finna f_yrri" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Leita afturábak að sama texta" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Leita að og skipta út texta" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Go to _Line..." msgstr "Fara á _línu..." #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Go to a specific line" msgstr "Fara á tiltekna línu" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Save All" msgstr "Vi_sta allt" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Save all open files" msgstr "Vista öll opin skjöl" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Close All" msgstr "Loka _öllum gluggum" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Close all open files" msgstr "Loka öllum opnum skrám" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Previous Document" msgstr "Skjalið á _undan" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Activate previous document" msgstr "Fara í skjalið á undan" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Next Document" msgstr "_Næsta skjal" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate next document" msgstr "Fara í næsta skjal" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Færa í nýjan glugga" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Færir skjalið sem þú ert að skoða í nýjan glugga" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Close" msgstr "L_oka" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Close the current file" msgstr "Loka núverandi skrá" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Hætta í forritinu" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verkfærastika" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Sýna eða fela verkfærastikuna í þessum glugga" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stöðustika" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Sýna eða fela stöðustikuna í þessum glugga" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Breyta texta í heilskjásham" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Side _Pane" msgstr "Hliðars_pjald" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Sýna eða fela hliðarspjaldið í þessum glugga" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Un_dirstika" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Sýna eða fela undirstikuna í þessum glugga" #: ../xed/xed-utils.c:1093 msgid "Please check your installation." msgstr "Athugaðu uppsetninguna þína." #: ../xed/xed-utils.c:1166 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Tókst ekki að opna UI-skrána %s. Villa: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1186 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Gat ekki fundið hlutinn '%s' innan í skránni %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1346 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ á %s" #: ../xed/xed-view.c:719 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Sú lína sem þú vilt að bendillinn fari á" #: ../xed/xed-window.c:742 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Nota %s áherslulitunarham" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:782 ../xed/xed-window.c:1591 msgid "Plain Text" msgstr "Hreinn texti" #: ../xed/xed-window.c:782 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Ekki auðkenna eftir málskipan" # Translators: %s is a URI #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1036 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Opna '%s'" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1321 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Virkja ‚%s‘" #: ../xed/xed-window.c:1572 msgid "Use Spaces" msgstr "Nota bil" #: ../xed/xed-window.c:1629 msgid "Tab Width" msgstr "Breidd inndráttar" #: ../xed/xed-window.c:3310 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Auknar heimildir" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Breyta stafstöðu" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Breytir stafstöðu valins texta" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Bre_yta stafstöðu" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Allt í _hástöfum" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Færa valinn texta yfir í hástafi" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Allt í _lágstöfum" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Færa valinn texta yfir í lágstafi" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Víxla há- og lágstöfum" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Snýr við stafstöðu valins texta" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "S_tafstaða titils" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Byrja öll valin orð á hástaf" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Tölfræði skjalsins" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Greinir þetta skjal og tilkynnir fjölda orða, lína, stafa og stafa sem ekki " "eru bil." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Uppfæra" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Skráarheiti" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bæti" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Bókstafir (án bila)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Bókstafir (með bilum)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Orð" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Línur" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Skjal" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Valinn texti" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Tölfræði skjals" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Nálgast tölfræðiupplýsingar um skjalið" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Skráavafraspjald" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Einfalt aðgengi að skrám úr hliðarstiku" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Stilla staðsetningu á fyrsta skjalið" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Síunarhamur skráavafra" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Síunarmynstur skráavafra" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Opna í greinasýn" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Grunnappa (rót) skráavafra" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Sýndargrunnappa (sýndarrót) skráavafra" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Virkja endurheimtingu frá fjartengdum stöðum" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Stillir hvort virkja eigi endurheimtingu frá fjartengdum stöðum." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Skráakerfi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Setja rót við virkt skjal" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Setja rót við staðsetningu virka skjalsins" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Opna skjáhermi hér" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Opna skjáhermi í þeirri möppu sem er opin" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "Skráavafri" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Villa kom upp við að búa til nýja möppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Villa kom upp við að búa til nýja skrá" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Villa kom upp við að endurnefna skrá eða möppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Villa kom upp við að eyða skrá eða möppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Villa kom upp við að opna möppu í skráastjóra" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Villa kom upp við að setja rótarmöppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn möppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "Villa kom upp" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Það er ekki hægt að flytja skrána í ruslið.\n" "Viltu eyða henni endanlega?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Ekki er hægt að henda skránni \"%s\" í ruslið." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Ekki var hægt að setja valdar skrár í ruslið." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ertu viss að þú viljir endanlega eyða völdum skrám?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ef þú eyðir hlut hverfur hann varanlega." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Tómt)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Endurnefnda skráin er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar " "svo að skráin verði sjáanleg" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "skrá" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Nýja skráin er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar svo að " "skráin verði sjáanleg" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "mappa" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Nýja mappan er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar svo að " "mappan verði sjáanleg" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Filter" msgstr "_Sía" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Henda í ruslið" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Henda valinni skrá eða möppu í ruslið" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Eyða valdri skrá eða möppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Open selected file" msgstr "Opna valda skrá" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:815 msgid "Open the parent folder" msgstr "Fara í yfirmöppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:820 msgid "_New Folder" msgstr "_Ný mappa" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Add new empty folder" msgstr "Bæta við nýrri tómri möppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823 msgid "New F_ile" msgstr "Ný s_krá" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:824 msgid "Add new empty file" msgstr "Bæta inn nýrri tómri skrá" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:829 msgid "_Rename" msgstr "Endu_rnefna" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:830 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Endurnefna valda skrá eða möppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "_Previous Location" msgstr "_Fyrri staðsetning" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:839 msgid "_Next Location" msgstr "_Næsta staðsetning" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:841 msgid "Re_fresh View" msgstr "Upp_færa sýn" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "Refresh the view" msgstr "Uppfæra sýnina" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:861 msgid "_View Folder" msgstr "Skoða _möppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:862 msgid "View folder in file manager" msgstr "Opna möppu í skráastjóra" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Show _Hidden" msgstr "Sýna _faldar skrár" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:852 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Sýna faldar skrár og möppur" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Show _Binary" msgstr "_Birta tvíundakerfisskrár" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Show binary files" msgstr "Birta tvíundakerfisskrár" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:987 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:996 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017 msgid "Previous location" msgstr "Fyrri staðsetning" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:989 msgid "Go to previous location" msgstr "Fara á fyrri staðsetningu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:991 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1012 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Fara á fyrri opnuðu staðsetningu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1008 msgid "Next location" msgstr "Næsta staðsetning" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 msgid "Go to next location" msgstr "Fara á næstu staðsetningu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1222 msgid "_Match Filename" msgstr "Sa_msvara skráarheiti" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2129 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Ekkert tengiviðfang fyrir tengda gagnamiðilinn: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2209 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Gat ekki opnað miðil: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2256 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Gat ekki tengt gagnamiðilinn: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Upplýsingalínur (modelines)" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" "Stuðningur xedit við upplýsingalínur (modelines) eins og í Emacs, Kate og " "Vim." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Raða..." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Raða núverandi skjali eða vali" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Raða" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Raðar skjali eða völdum texta." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "R_aða" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Öfug röð" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Fja_rlægja tvítök" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Hunsa há/lágstafi" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "Byrja í _dálki:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Þú getur ekki afturkallað röðunaraðgerð" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Gerð sjálfvirkrar athugunar" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(engar tillögur um orð)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Meira..." # Ignore all #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Hunsa allt" # + Add to Dictionary #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Bæta við" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Tillögur um _stafsetningu..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Athuga stafsetningu" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Uppástungur" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(leiðrétta stafsetningu)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Lauk stafsetningarvilluleit" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Óþekkt (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Stilla tungumál" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Tungumál" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Yfirfara stafsetningu..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Yfirfara ranga stafsetningu í núverandi skjali" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "Sti_lla tungumál..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Veldu tungumál núverandi skjals" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Sjálfvirk st_afsetningaryfirferð" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Yfirfara stafsetningu sjálfvirkt í núverandi skjali" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "Stilla viðbór fyrir stafsetningaryfirferð..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "Skjalið er tómt." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "Engin rangt stafsett orð" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Ve_ldu tungumál núverandi skjals." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Yfirfara stafsetningu" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Misritað orð:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "orð" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Breyta _í:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Athuga _orð" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Uppástungur:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Hunsa" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Bre_yta" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Hunsa _allt" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Breyta ö_llu" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Orðasafn notanda:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Bæta við _orði" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Tungumál:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Tungumál" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "Stilla við_bót fyrir stafsetningaryfirferð..." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Sjálfvirk stafsetningaryfirferð skjals þegar því er hlaðið inn..." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "Al_drei yfirfara sjálfvirkt" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Muna sjálfvirka stafsetningaryfirferð fyrir hvert skjal" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Alltaf yfirfara sjálfvirkt" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Stafsetningarleiðrétting" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Skoðar stafsetningu á þessu skjali." #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "Merki" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Veldu þann hóp merkja sem þú vilt nota" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627 msgid "_Preview" msgstr "_Forskoðun" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Tiltæk merki" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - merki" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Stutt útgáfa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Skammstöfun" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Stafur fyrir auðveldað aðgengi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Skammstöfunarorð" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Jafna" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Jöfnunarstafur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Varaleið" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Slóð markstiklu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Festipunktur" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Flokkur forritlingskóða (applet class - úrelt)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Tengdar upplýsingar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Upplýsingar um höfund" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Bakgrunnslitur (úrelt)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Bakgrunnsáferðarflís (úrelt)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Grunnletur (úrelt)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Grunnslóð" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Feitletrað" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Jaðar (úrelt)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Miðja (úrelt)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Tilvitnun" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Dálkar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Brot úr tölvukóða" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Hnit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Dagsetning og tími breytinga" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the