# Ukrainian translation to xed manual. # Copyright © Free Software Foundation, 2007 # This file is distributed under the same license as the xed package. # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xed manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-14 10:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 10:28+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на " "умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-" "якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без " "інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної " "сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">за " "адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою." #: ../C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ця довідка є частиною збірки документації з MATE, що постачається на умовах " "ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, " "можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 " "ліцензії." #: ../C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх " "продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у " "документації з MATE та учасникам проекту документування MATE відомо, що " "вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або " "починаються з великої літери." #: ../C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ДОКУМЕНТ ПОСТАЧАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ АБО БУДЬ-ЯКОЇ, " "ЯВНОЇ ЧИ НЕЯВНОЇ, ВКЛЮЧНО, ТА БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ, ГАРАНТІЇ, ЩО " "ДОКУМЕНТ АБО ЙОГО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ ВІЛЬНА ВІД ПОМИЛОК, " "ПРИДАТНА ДО КОМЕРЦІЙНОГО ВИКОРИСТАННЯ, ПРИДАТНА ДО БУДЬ-ЯКОЇ МЕТИ. ВЕСЬ РИЗИК " "ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ПРОДУКТИВНІСТЬ ДОКУМЕНТУ ЧИ ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ " "ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЕ ДОВЕДЕНО, ЩО ДОКУМЕНТ АБО ЙОГО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ " "МІСТИТЬ ПОМИЛКУ У БУДЬ-ЯКОМУ ВІДНОШЕННІ, НА ВАС (А НЕ НА ПОЧАТКОВОГО УКЛАДАЧА, АВТОРА " "АБО СПІВАВТОРА) ПОКЛАДАЄТЬСЯ УСІ ВИТРАТИ ЗА ОБСЛУГОВУВАННЯ, ВІДНОВЛЕННЯ РОБОТИ. " "ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЛІЦЕНЗІЇ. ДОКУМЕНТ " "АБО ЙОГО ЗМІНЕНА КОПІЯ НЕ Є АВТОРИЗОВАНИМИ БЕЗ ЦІЄЇ ВІДМОВ; ТА НІ ЗА ЯКИХ " "ОБСТАВИН UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." #: ../C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ " "ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/xed.xml:262(None) msgid "" "@@image: 'figures/xed_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" msgstr "" "@@image: 'figures/xed_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/xed.xml:342(None) msgid "" "@@image: 'figures/xed_recent_files_menu_icon.png'; " "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" msgstr "" "@@image: 'figures/xed_recent_files_menu_icon.png'; " "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/xed.xml:1266(None) msgid "" "@@image: 'figures/xed_format_bold.png'; " "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" msgstr "" "@@image: 'figures/xed_format_bold.png'; " "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/xed.xml:1285(None) msgid "" "@@image: 'figures/xed_format_italic.png'; " "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" msgstr "" "@@image: 'figures/xed_format_italic.png'; " "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/xed.xml:1303(None) msgid "" "@@image: 'figures/xed_format_underline.png'; " "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" msgstr "" "@@image: 'figures/xed_format_underline.png'; " "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/xed.xml:1321(None) msgid "" "@@image: 'figures/xed_format_strikethrough.png'; " "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" msgstr "" "@@image: 'figures/xed_format_strikethrough.png'; " "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" #: ../C/xed.xml:23(title) msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../C/xed.xml:25(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: ../C/xed.xml:26(holder) ../C/xed.xml:45(publishername) #: ../C/xed.xml:52(firstname) ../C/xed.xml:75(orgname) #: ../C/xed.xml:116(para) ../C/xed.xml:124(para) ../C/xed.xml:132(para) #: ../C/xed.xml:140(para) ../C/xed.xml:148(para) ../C/xed.xml:156(para) #: ../C/xed.xml:164(para) ../C/xed.xml:172(para) ../C/xed.xml:180(para) #: ../C/xed.xml:188(para) ../C/xed.xml:196(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Проект документування MATE" #: ../C/xed.xml:28(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: ../C/xed.xml:29(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/xed.xml:30(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/xed.xml:31(holder) ../C/xed.xml:67(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../C/xed.xml:33(year) ../C/xed.xml:112(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: ../C/xed.xml:34(holder) msgid "Eric Baudais" msgstr "Eric Baudais" #: ../C/xed.xml:55(orgname) msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../C/xed.xml:59(firstname) msgid "Hal" msgstr "Hal" #: ../C/xed.xml:60(surname) msgid "Canary" msgstr "Canary" #: ../C/xed.xml:61(contrib) msgid "Added the Shortcut Keys Table" msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами" #: ../C/xed.xml:64(firstname) ../C/xed.xml:187(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Sun команда документування Java Desktop System" #: ../C/xed.xml:68(email) msgid "gdocteam@sun.com" msgstr "gdocteam@sun.com" #: ../C/xed.xml:72(firstname) msgid "Eric" msgstr "Eric" #: ../C/xed.xml:73(surname) msgid "Baudais" msgstr "Baudais" #: ../C/xed.xml:76(email) msgid "baudais@okstate.edu" msgstr "baudais@okstate.edu" #: ../C/xed.xml:80(firstname) msgid "Baris" msgstr "Baris" #: ../C/xed.xml:81(surname) msgid "" "Cicek provided information from earlier revisions of the xed application." msgstr "Cicek готував інформацію про ранні версії xed." #: ../C/xed.xml:82(contrib) ../C/xed.xml:87(contrib) msgid "Acknowledgements" msgstr "Подяки" #: ../C/xed.xml:85(firstname) msgid "Ajit" msgstr "Ajit" #: ../C/xed.xml:86(surname) msgid "George provided information about plugins." msgstr "George надав інформацію про модулі." #: ../C/xed.xml:111(revnumber) msgid "xed V1.0" msgstr "xed версії 1.0" #: ../C/xed.xml:114(para) msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>" msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>" #: ../C/xed.xml:120(revnumber) msgid "xed Manual V2.0" msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.0" #: ../C/xed.xml:121(date) msgid "March 2002" msgstr "Березень 2002" #: ../C/xed.xml:123(para) ../C/xed.xml:131(para) ../C/xed.xml:139(para) #: ../C/xed.xml:147(para) ../C/xed.xml:155(para) ../C/xed.xml:163(para) #: ../C/xed.xml:171(para) ../C/xed.xml:179(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Sun команда документування MATE" #: ../C/xed.xml:128(revnumber) msgid "xed Manual V2.1" msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.1" #: ../C/xed.xml:129(date) msgid "June 2002" msgstr "Червень 2002" #: ../C/xed.xml:136(revnumber) msgid "xed Manual V2.2" msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.2" #: ../C/xed.xml:137(date) msgid "August 2002" msgstr "Серпень 2002" #: ../C/xed.xml:144(revnumber) msgid "xed Manual V2.3" msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.3" #: ../C/xed.xml:145(date) msgid "September 2002" msgstr "Вересень 2002" #: ../C/xed.xml:152(revnumber) msgid "xed Manual V2.4" msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.4" #: ../C/xed.xml:153(date) msgid "January 2003" msgstr "Січень 2003" #: ../C/xed.xml:160(revnumber) msgid "xed Manual V2.5" msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.5" #: ../C/xed.xml:161(date) msgid "March 2003" msgstr "Березень 2003" #: ../C/xed.xml:168(revnumber) msgid "xed Manual V2.6" msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.6" #: ../C/xed.xml:169(date) msgid "September 2003" msgstr "Вересень 2003" #: ../C/xed.xml:176(revnumber) msgid "xed Manual V2.7" msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.7" #: ../C/xed.xml:177(date) msgid "March 2004" msgstr "Березень 2004" #: ../C/xed.xml:184(revnumber) msgid "xed Manual V2.8" msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.8" #: ../C/xed.xml:192(revnumber) msgid "xed Manual V2.9" msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.9" #: ../C/xed.xml:195(para) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документування MATE" #: ../C/xed.xml:200(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.16 of xed." msgstr "У довідці описується програма Xed версії 2.16" #: ../C/xed.xml:203(title) msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв'язок" #: ../C/xed.xml:204(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>xed</" "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " "url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно програми <application>xed</" "application> або цієї довідки, дотримуйтесь інструкцій на сторінці <ulink url=\"help:" "mate-feedback\" type=\"help\">Зворотний зв'язок з MATE</ulink>." #: ../C/xed.xml:209(para) msgid "xed is the MATE text editor." msgstr "xed - це текстовий редактор для MATE." #: ../C/xed.xml:212(primary) msgid "xed" msgstr "xed" #: ../C/xed.xml:213(primary) msgid "text editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../C/xed.xml:218(title) msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: ../C/xed.xml:223(para) msgid "" "The <application>xed</application> application enables you to create and " "edit text files." msgstr "" "Програма <application>xed</application> дозволяє створювати та редагувати текстові файли." #: ../C/xed.xml:225(para) msgid "" "The aim of <application>xed</application> is to be a simple and easy to " "use text editor. More powerful features can be enabled with different " "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-" "editing." msgstr "" "<application>xed</application> — має бути простим та легким у " "використанні текстовим редактором. Багато можливостей можуть бути включені " "<firstterm>модулями</firstterm>, що вирішують ряд завдань з редагування " "тексту." #: ../C/xed.xml:229(title) msgid "Getting Started" msgstr "Початок роботи" #: ../C/xed.xml:233(title) msgid "Starting xed" msgstr "Запуск xed" #: ../C/xed.xml:234(para) msgid "You can start <application>xed</application> in the following ways:" msgstr "" "<application>xed</application> можна запустити наступними способами:" #: ../C/xed.xml:237(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Меню <guimenu>Програми</guimenu>" #: ../C/xed.xml:239(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text " "Editor</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Стандартні</guisubmenu><guimenuitem>Текстовий " "редактор</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/xed.xml:243(term) msgid "Command line" msgstr "Командний рядок" #: ../C/xed.xml:245(para) msgid "Execute the following command: <command>xed</command>" msgstr "Виконайте команду: <command>xed</command>" #: ../C/xed.xml:249(para) msgid "" "By default, when you open a text document in the file manager, xed will " "start, and display the document." msgstr "" "Якщо ви відкриваєте текстовий документ у файловому менеджері, " "xed запускається автоматично та відображає файл, що відкривається." #: ../C/xed.xml:254(title) msgid "The xed Window" msgstr "Вікно xed" #: ../C/xed.xml:255(para) msgid "" "When you start <application>xed</application>, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Після запуску програми <application>xed</application> " "відкривається наступне вікно:" #: ../C/xed.xml:258(title) msgid "xed Window" msgstr "Вікно xed" #: ../C/xed.xml:264(phrase) msgid "Shows xed main window." msgstr "Показано вікно програми xed." #: ../C/xed.xml:270(para) msgid "" "The <application>xed</application> window contains the following elements:" msgstr "" "Вікно <application>xed</application> містить наступні елементи:" #: ../C/xed.xml:273(term) msgid "Menubar" msgstr "Панель меню" #: ../C/xed.xml:275(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in <application>xed</application>." msgstr "Меню містить усі необхідні команди для роботи з файлами у <application>xed</application>." #: ../C/xed.xml:278(term) msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: ../C/xed.xml:280(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "Панель меню містить деякі команди, доступні у меню." #: ../C/xed.xml:283(term) msgid "Display area" msgstr "Область відображення" #: ../C/xed.xml:285(para) msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." msgstr "У області перегляду відображається текст, що редагується." #: ../C/xed.xml:288(term) msgid "Statusbar" msgstr "Рядок стану" #: ../C/xed.xml:290(para) msgid "" "The statusbar displays information about current <application>xed</" "application> activity and contextual information about the menu items. The " "statusbar also displays the following information:" msgstr "" "Рядок стану показує поточний стан <application>xed</" "application>, а також контекстну інформацію про пункти меню. Інформація про " "стан може бути такою:" #: ../C/xed.xml:293(para) msgid "" "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " "located." msgstr "Позиція курсору: номер рядка та номер стовпчика, де знаходиться курсор." #: ../C/xed.xml:296(para) msgid "" "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " "<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " "contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</" "keycap> key to change edit mode." msgstr "" "Режим редагування: Якщо редактор знаходиться у режимі вставки, у рядку " "статусу відображається <guilabel>ВСТ</guilabel>. Якщо редактор у режимі заміни, " "рядок відображає <guilabel>ЗАМ</guilabel>. Натискання клавіші " "<keycap>Insert</keycap> змінює режим редагування." #: ../C/xed.xml:301(term) msgid "Side Pane" msgstr "Бічна панель" #: ../C/xed.xml:303(para) msgid "" "The side pane displays a list of open documents, and other information " "depending on which plugins are enabled." msgstr "" "У бічній панелі відображається список відкритих документів та інша " "інформація, що залежить від завантажених модулів." #: ../C/xed.xml:304(para) msgid "" "By default the side pane is not shown. To show it, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Типово бічна панель не відображається. Щоб її побачити, виберіть " "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></" "menuchoice>." #: ../C/xed.xml:307(term) msgid "Bottom Pane" msgstr "Нижня панель" #: ../C/xed.xml:309(para) msgid "" "The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python " "Console</application> plugin to display output. It is not shown by default." msgstr "" "Нижня панель використовується для виводу інформації інструментами програмування, такими як модуль " "<application>Python Console</application>. Типово не відображається." #: ../C/xed.xml:313(para) msgid "" "When you right-click in the <application>xed</application> window, the " "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " "text editing commands." msgstr "" "При клацанні правою кнопкою миші у вікні <application>xed</application>, " "з'являється контекстне меню. Воно містить загальні команди редагування " "тексту." #: ../C/xed.xml:315(para) msgid "" "Like other MATE applications, actions in <application>xed</application> " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " "<ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</" "ulink>." msgstr "" "Подібно до інших програм MATE, більшість дій у <application>xed</" "application> можна виконати кількома способами: через меню, через панель " "інструментів або за допомогою гарячих клавіш. Спільні для усіх програм гарячі " "клавіші перелічені у <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?shortcuts-" "apps\">Посібнику користувача</ulink>." #: ../C/xed.xml:320(title) msgid "Running xed from a Command Line" msgstr "Запуск xed з командного рядка" #: ../C/xed.xml:321(para) msgid "" "You can run <application>xed</application> from a command line and open a " "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " "type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" msgstr "" "Можна запустить xed з командного рядка з одним або кількома файлами. " "Для відкривання кількох файлів введіть наступну команду та натисніть клавішу " "<keycap>Enter</keycap>:" #: ../C/xed.xml:322(replaceable) msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" msgstr "файл1.txt файл2.txt файл3.txt" #: ../C/xed.xml:322(command) msgid "xed <placeholder-1/>" msgstr "xed <placeholder-1/>" #: ../C/xed.xml:323(para) msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." msgstr "Або ж замість назви файлу можна вказати URI." #: ../C/xed.xml:324(para) msgid "" "For more information on how to run <application>xed</application> from a " "command line, see the unix manual page for xed, <ulink url=\"man:xed\" " "type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>xed</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry></ulink>." msgstr "" "Додаткову інформацію про запуск <application>xed</application> з " "командного рядка дивіться man-сторінці для xed, <ulink url=" "\"man:xed\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>xed</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>." #: ../C/xed.xml:329(title) msgid "Working with Files" msgstr "Робота с файлами" #: ../C/xed.xml:333(title) msgid "Creating a New Document" msgstr "Створення нового документу" #: ../C/xed.xml:334(para) msgid "" "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " "displays a new blank document in the <application>xed</application> window." msgstr "" "Щоб створити новий документ виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</" "guimenu><guimenuitem>Створити</guimenuitem></menuchoice>. У вікні <application>xed</application> з'явиться новий порожній " "документ." #: ../C/xed.xml:339(title) ../C/xed.xml:1667(title) msgid "Opening a File" msgstr "Відкриття файлу" #: ../C/xed.xml:340(para) msgid "" "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> " "dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</" "guibutton>. The file is displayed in the <application>xed</application> " "window." msgstr "" "Щоб відкрити файл виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</" "guimenu><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></menuchoice>. У діалозі вибору " "файлів знайдіть потрібний файл та натисніть кнопку <guibutton>Відкрити</guibutton>. Файл " "відобразиться у вікні <application>xed</application>." #: ../C/xed.xml:342(phrase) msgid "Shows Recent Files menu icon." msgstr "Значок списку недавно недавніх файлів." #: ../C/xed.xml:342(para) msgid "" "The application records the paths and filenames of the five most recent " "files that you edited and displays the files as menu items on the " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on " "the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files." msgstr "" "Програма запам'ятовує 5 останніх відкритих файлів та відображає їх назви " "у вигляді пунктів у меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice>. " "Також для відображення списку недавніх файлів можна натиснути " "значок <placeholder-1/> на панелі інструментів." #: ../C/xed.xml:344(para) msgid "" "You can open multiple files in <application>xed</application>. The " "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " "see <xref linkend=\"xed-tabs\"/>." msgstr "" "У <application>xed</application> можна відкривати декілька файлів. " "Програма додає вкладку для кожного відкритого файлу у вікно. Також дивіться " "<xref linkend=\"xed-tabs\"/>." #: ../C/xed.xml:350(title) msgid "Saving a File" msgstr "Збереження файлу" #: ../C/xed.xml:351(para) msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "Зберігати файли можна кількома способами:" #: ../C/xed.xml:353(para) msgid "" "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб зберегти зміни у існуючому файлі, виберіть " "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти</guimenuitem></" "menuchoice>." #: ../C/xed.xml:355(para) msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" "menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> " "dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." msgstr "" "Для запису нового файлу або запису існуючого файлу з новою назвою, " "виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти як</" "guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву файлу у діалоговому вікні " "<guilabel>Зберегти як</guilabel> та натисніть кнопку <guibutton>Зберегти</" "guibutton>." #: ../C/xed.xml:357(para) msgid "" "To save all of the files that are currently open in <application>xed</" "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" "guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб зберегти всі відкриті наразі файли, треба вибрати " "<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Зберегти все</" "guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/xed.xml:360(para) msgid "" "To close all of the files that are currently open in <application>xed</" "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" "guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Для закриття усіх відкритих у <application>xed</application> файлів, " "виберіть <menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Закрити все</" "guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/xed.xml:365(title) msgid "Opening a File from a URI" msgstr "Відкриття файлу через URI" #: ../C/xed.xml:366(para) msgid "" "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " "following steps:" msgstr "" "Щоб відкрити файл через Uniform Resource Identifier (URI), виконайте " "наступне:" #: ../C/xed.xml:369(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> " "dialog." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити адресу</" "guimenuitem></menuchoice>, з'явиться діалогове вікно <guilabel>Відкрити " "адресу</guilabel>." #: ../C/xed.xml:372(para) msgid "Enter the URI of the file that you want to open." msgstr "Введіть URI файлу, який хочете відкрити." #: ../C/xed.xml:375(para) msgid "" "Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the " "appropriate character coding." msgstr "" "Виберіть відповідне кодування у розкривному списку <guilabel>Кодування символів</guilabel>." #: ../C/xed.xml:378(para) msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "Натисніть кнопку <guibutton>Відкрити</guibutton>." #: ../C/xed.xml:381(para) msgid "" "Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</" "literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the " "methods supported by <literal>gvfs</literal>." msgstr "" "Інший спосіб - ввести у командному рядку: <command>xed <replaceable>URI</" "replaceable></command>, де <replaceable>URI</replaceable> — URI " "файлу, що відкривається, а потім натиснути клавішу <keycap>Enter</keycap>. " "<replaceable>URI</replaceable> може містити <literal>http:</literal>, " "<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> та усі протоколи, що підтримуються <literal>gvfs</literal>." #: ../C/xed.xml:382(para) msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Файли з деякими типами URI відкриваються лише для читання, для внесення будь-яких змін треба " "зберегти їх у інше місце. Протокол HTTP дозволяє лише читати файли. " "Файли відкриті через протокол FTP доступні лише для читання, оскільки не усі сервери FTP " "можуть коректно підтримують збереження віддалених файлів." #: ../C/xed.xml:383(para) msgid "" "Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"help:" "mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, " "setting the key <systemitem>/apps/xed/preferences/editor/save/" "writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors." msgstr "" "Збереження файлів на сервер FTP можна увімкнути у <ulink type=\"help\" url=\"help:" "mateconf-editor\"><application>Редакторі конфігурації</application></ulink>, " "встановивши ключ <systemitem>/apps/xed/preferences/editor/save/" "writable_vfs_schemes</systemitem>. Але подібний режим використання може призводити до помилок." #: ../C/xed.xml:388(title) msgid "Working With Tabs" msgstr "Робота з вкладками" #: ../C/xed.xml:390(para) msgid "" "When more than one file is open, <application>xed</application> shows a " "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " "switch to another document, click on its tab." msgstr "" "Коли відкрито більше одного файлу, <application>xed</application> " "відображає у верхній частині області перегляду <firstterm>вкладки</firstterm> " "для кожного документу. Перейти до іншого документу можна натиснувши на " "відповідній вкладці." #: ../C/xed.xml:391(para) msgid "" "To move a document to another <application> xed</application> window, drag " "the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." msgstr "" "Для переміщення документу в інше вікно <application>xed</application>, " "перетягніть відповідну вкладку." #: ../C/xed.xml:392(para) msgid "" "To move a document to a new <application> xed</application> window, either " "drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</" "guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Для переміщення документу у нове вікно <application>xed</application>, " "перетягніть вкладку на робочий стіл або виберіть " "<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Перемістити у нове " "вікно</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/xed.xml:398(title) msgid "Working with Text" msgstr "Робота с текстом" #: ../C/xed.xml:402(title) msgid "Editing Text" msgstr "Редагування тексту" #: ../C/xed.xml:403(para) msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" msgstr "При редагуванні тексту можна використовувати наступні прийоми:" #: ../C/xed.xml:405(para) msgid "" "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</" "firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the " "arrow keys on the keyboard or click with the mouse." msgstr "" "Ввести новий текст з клавіатури. <firstterm>Курсор</firstterm> " "показує місце вводу тексту, змінити яке можна за допомогою клавіш " "керування курсором або клацання мишею." #: ../C/xed.xml:407(para) msgid "" "To copy the selected text to the clipboard, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Щоб скопіювати виділений текст у буфер обміну, виберіть " "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати</guimenuitem></" "menuchoice>." #: ../C/xed.xml:409(para) msgid "" "To delete the selected text from the file and move the selected text to the " "clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Для видалення виділеного тексту з файлу та переміщення у буфер обміну, " "виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вирізати</" "guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/xed.xml:411(para) msgid "" "To permanently delete the selected text from the file, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Щоб видалити виділений текст, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</" "guimenu><guimenuitem>Видалити</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/xed.xml:413(para) msgid "" "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" "menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the " "file, either from xed or another application." msgstr "" "Для вставки змісту буферу обміну у позицію курсору, треба вибрати " "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити</guimenuitem></" "menuchoice>. Перед вставкою тексту треба перемістити або скопіювати " "потрібний текст у буфер обміну у xed або іншій програмі." #: ../C/xed.xml:415(para) msgid "" "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Для виділення всього тексту у файлі, треба вибрати " "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Виділити все</" "guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/xed.xml:421(title) msgid "Undoing and Redoing Changes" msgstr "Повернення та повтор змін" #: ../C/xed.xml:422(para) msgid "" "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this " "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</" "guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is " "determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the " "<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</" "guilabel> dialog: see <xref linkend=\"xed-prefs-editor\"/>." msgstr "" "Для повернення зроблених змін, треба вибрати <menuchoice><guimenu>Правка</" "guimenu><guimenuitem>Вернути</guimenuitem></menuchoice>. Щоб повторити ці " "зміни, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Повторити</" "guimenuitem></menuchoice>. Кількість повернень змін регулюється на вкладці " "<guilabel>Редактор</guilabel> діалогового вікна <guilabel>Параметри</" "guilabel>: дивіться <xref linkend=\"xed-prefs-editor\"/>." #: ../C/xed.xml:427(title) msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" msgstr "Встановлення курсору на певний рядок" #: ../C/xed.xml:428(para) msgid "" "To position the cursor on a specific line in the current file, perform the " "following steps:" msgstr "" "Для встановлення курсору на певний рядок у поточному файлі, виконайте наступне:" #: ../C/xed.xml:430(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> " "dialog." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Перейти на рядок</" "guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно." #: ../C/xed.xml:432(para) msgid "" "Type the number of the line that you want to move the cursor to in the " "<guilabel>Line number</guilabel> field." msgstr "" "Введіть номер потрібного рядка у полі <guilabel>Номер рядка</guilabel>." #: ../C/xed.xml:434(para) msgid "" "Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to " "the line number that you specify." msgstr "" "Натисніть <guibutton>Перейти до рядка</guibutton>. Програма перемістить " "курсор на вказаний рядок." #: ../C/xed.xml:436(para) msgid "" "To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</" "guibutton>." msgstr "Для закриття діалогу, натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>." #: ../C/xed.xml:443(title) msgid "Finding and Replacing" msgstr "Пошук та заміна" #: ../C/xed.xml:445(para) msgid "" "In <application>xed</application>, there are two ways of searching for " "text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a " "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " "highlight matching text as you type it." msgstr "" "У <application>xed</application> є два способи пошуку тексту. " "Для пошуку текстового блоку можна використовувати діалог <guilabel>Знайти</guilabel>, " "або блока скористатись <guilabel>Інтерактивним пошуком</guilabel> для " "виділення кольором тексту під час вводу." #: ../C/xed.xml:450(title) msgid "Finding Text" msgstr "Пошук тексту" #: ../C/xed.xml:451(para) msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" msgstr "Щоб знайти у файлі рядок тексту, виконайте наступні дії:" #: ../C/xed.xml:453(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" "menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти</" "guimenuitem></menuchoice>, відкриється діалогове вікно <guilabel>Знайти</guilabel>" #: ../C/xed.xml:455(para) msgid "" "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> " "field. You can include special characters such as a new line or tab: see " "<xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>." msgstr "" "У полі <guilabel>Знайти</guilabel> введіть рядок, що шукається. Можна використовувати " "спеціальні символи, такі як, символ нового рядка чи табуляції: дивіться <xref " "linkend=\"xed-find-escapes\"/>." #: ../C/xed.xml:457(para) msgid "" "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " "occurrence of the string after your current cursor position. If " "<application>xed</application> finds the string, the application selects " "first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " "highlighted." msgstr "" "Для пошуку першого збігу після поточної позиції курсору натисніть <guibutton>Знайти</guibutton>. " "Якщо рядок знайдений, програма виділяє перший збіг. Інші рядки, що збігаються, будуть виділені кольором." #: ../C/xed.xml:459(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> " "or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</" "guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, " "choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Для переходу до наступного збігу, ще раз натисніть <guibutton>Знайти</guibutton>, " "або виберіть <guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти далі</" "guimenuitem></menuchoice>. Для переходу до попереднього збігу тексту, " "виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти попередній</" "guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/xed.xml:462(para) msgid "" "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " "move the selection to other occurrences of the text by choosing " "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></" "menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " "Previous</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Після закриття діалогу <guilabel>Знайти</guilabel>, ви досі можете " "переміщуватись між знайденими збігами тексту використовуючи " "<menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти далі</" "guimenuitem></menuchoice> та <menuchoice><guimenu>знайти</" "guimenu><guimenuitem>Знайти попередній</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/xed.xml:463(para) msgid "" "To remove the highlighting from the text, choose " "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб прибирати виділення кольором, виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</" "guimenu><guimenuitem>Очистити виділення кольором</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/xed.xml:467(title) msgid "Incremental Search" msgstr "Інтерактивний пошук" #: ../C/xed.xml:469(para) msgid "" "Incremental search highlights matching text in the document as you type it " "letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " "browsers.)" msgstr "" "Інтерактивний пошук виділяє кольором текст під час вводу, буква за " "буквою. (Подібну функцію підтримують деякі веб-переглядачі.)" #: ../C/xed.xml:470(para) msgid "" "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</" "guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The " "search box appears at the top of the display area." msgstr "" "Щоб почати інтерактивний пошук, виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</" "guimenu><guimenuitem>Інтерактивний пошук</guimenuitem></menuchoice>. У верхній частині " "області перегляду з'явиться вікно пошуку." #: ../C/xed.xml:471(para) msgid "" "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " "first instance after the cursor position is also selected." msgstr "" "Почніть ввід, та текст у документі буде виділений кольором. Виділиться перший збіг " "від позиції курсору." #: ../C/xed.xml:472(para) msgid "" "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " "search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></" "keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match." msgstr "" "Щоб подовжити виділення до наступного збігу не закриваючи вікно інтерактивного пошуку, " "натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></" "keycombo>. Щоб перетйти до попереднього збігу натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>." #: ../C/xed.xml:473(para) msgid "" "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " "selection between matches." msgstr "" "Також для переходу між місцями збігу можна використовувати клавіші зі стрілками вгору та вниз, або колесо миші." #: ../C/xed.xml:478(title) msgid "Replacing Text" msgstr "Заміна тексту" #: ../C/xed.xml:480(para) msgid "" "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " "string, perform the following steps:" msgstr "" "Для пошуку та заміни рядка у файлі іншим рядком, виконайте наступні " "дії:" #: ../C/xed.xml:482(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Замінити</" "guimenuitem></menuchoice> для відкривання діалогового вікна <guilabel>Замінити</" "guilabel>." #: ../C/xed.xml:484(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</" "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or " "tab: see <xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>." msgstr "" "Введіть рядок, що замінюється у полі <guilabel>Знайти</guilabel>. Можна " "використовувати та спеціальні символи, як наприклад, символ нового рядка чи " "символ табуляції: дивіться <xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>." #: ../C/xed.xml:485(para) msgid "" "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " "the <guilabel>Replace with</guilabel> field." msgstr "" "У полі <guilabel>Замінити на</guilabel> введіть рядок на який треба замінити." #: ../C/xed.xml:489(para) msgid "" "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>xed</application> finds the " "string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</" "guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the " "next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again." msgstr "" "Для перегляду кожного збігу рядка перед його заміною, натисніть " "<guibutton>Знайти</guibutton>. Якщо збіг є, <application>xed</" "application> виділить його. Для заміни натисніть <guibutton>Замінити</" "guibutton>. Щоб перейти до наступного збігу, ще раз натисніть " "<guibutton>Знайти</guibutton>." #: ../C/xed.xml:490(para) msgid "" "To replace all occurrences of the string throughout the document, click " "<guibutton>Replace All</guibutton>." msgstr "" "Для негайної заміни збігів, натисніть <guibutton>Замінити все</guibutton>." #: ../C/xed.xml:495(title) msgid "Find and Replace Options" msgstr "Параметри пошуку та заміни" #: ../C/xed.xml:496(para) msgid "" "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " "dialog both have the following options:" msgstr "" "Діалог <guilabel>Знайти</guilabel>, як і діалог <guilabel>Замінити</" "guilabel>, мають наступні параметри:" #: ../C/xed.xml:498(para) msgid "" "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " "of the string that match the case of the text that you type. For example, " "with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text" "\"." msgstr "" "Виберіть <guilabel>Збігається регістр</guilabel>, щоб шукати текст у тому " "регістрі, у якому ви його ввели. Наприклад, у цьому випадку «ТЕКСТ» не те ж " "саме, що й «текст»." #: ../C/xed.xml:500(para) msgid "" "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " "occurrences of the string that match the entire words of the text that you " "type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> " "selected, \"text\" will not match \"texture\"." msgstr "" "Виберіть <guilabel>Збігається ціле слово</guilabel>, щоб ввести пошук лише " "за повними словами. Так, наприклад, «текст» не те ж саме що й «текстура»." #: ../C/xed.xml:502(para) msgid "" "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " "towards the beginning of the document." msgstr "" "Виберіть <guilabel>Шукати назад</guilabel>, для пошуку у зворотному напрямку, до початку документу." #: ../C/xed.xml:504(para) msgid "" "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " "the document and then continue the search from the other end of the file." msgstr "" "При увімкненому <guilabel>Досягнувши кінця, починати спочатку</guilabel>, пошук " "йде від поточної позиції курсору до кінця, потім, від початку документу до " "поточної позиції." #: ../C/xed.xml:511(title) msgid "Special Characters" msgstr "Спеціальні символи" #: ../C/xed.xml:512(para) msgid "" "You can include the following escape sequences in the text to find or " "replace to represent special characters:" msgstr "" "У текст для пошуку можна включати наступні escape-послідовності, " "що замінюють спеціальні символи:" #: ../C/xed.xml:515(literal) msgid "\\n" msgstr "\\n" #: ../C/xed.xml:517(para) msgid "Specifies a new line." msgstr "Символ нового рядка." #: ../C/xed.xml:521(literal) msgid "\\t" msgstr "\\t" #: ../C/xed.xml:523(para) msgid "Specifies a tab character." msgstr "Символ табуляції." #: ../C/xed.xml:527(literal) msgid "\\r" msgstr "\\r" #: ../C/xed.xml:529(para) msgid "Specifies a carriage return." msgstr "Символ переведення каретки." #: ../C/xed.xml:537(title) msgid "Printing" msgstr "Друк" #: ../C/xed.xml:541(title) msgid "Setting the Page Options" msgstr "Встановлення параметрів сторінки" #: ../C/xed.xml:543(para) msgid "" "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the " "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." msgstr "" "Для налаштовування параметрів сторінки треба вибрати <menuchoice><guimenu>Файл</" "guimenu><guimenuitem>Параметри сторінки</guimenuitem></menuchoice>. На " "екрані відкриється діалогове вікно <guilabel>Параметри сторінки</guilabel>." #: ../C/xed.xml:545(para) msgid "" "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " "following print options:" msgstr "Це діалогове вікно дозволяє налаштувати наступні параметри друку:" #: ../C/xed.xml:548(title) msgid "General Tabbed Section" msgstr "Вкладка «Загальне»" #: ../C/xed.xml:550(guilabel) msgid "Print syntax highlighting" msgstr "Друкувати виділення синтаксису" #: ../C/xed.xml:552(para) msgid "" "Select this option to print syntax highlighting. For more information about " "syntax highlighting, see <xref linkend=\"xed-set-highlightmode\"/>." msgstr "" "Відмітьте цей параметр, для друку з виділенням синтаксису кольором. Також дивіться <xref " "linkend=\"xed-set-highlightmode\"/>." #: ../C/xed.xml:555(guilabel) msgid "Print page headers" msgstr "Друкувати заголовки сторінок" #: ../C/xed.xml:557(para) msgid "" "Select this option to include a header on each page that you print. You " "cannot configure the header." msgstr "" "Параметр вмикає заголовок для кожної сторінки. Заголовок не налаштовується." #: ../C/xed.xml:560(guilabel) ../C/xed.xml:1162(guilabel) msgid "Line Numbers" msgstr "Нумерація рядків" #: ../C/xed.xml:563(para) msgid "" "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " "numbers when you print a file." msgstr "" "Параметр <guilabel>Друкувати номери рядків</guilabel> вмикає друк номерів " "рядків." #: ../C/xed.xml:564(para) msgid "" "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how " "often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " "and so on." msgstr "" "Використовуючи поле <guilabel>Нумерувати кожен ... рядок</guilabel>, " "можна вказати як часто будуть друкуватись номери. Наприклад, кожні 5 чи " "кожні 10 рядків." #: ../C/xed.xml:567(guilabel) ../C/xed.xml:1155(guilabel) #: ../C/xed.xml:1759(para) msgid "Text Wrapping" msgstr "Перенос тексту" #: ../C/xed.xml:569(para) msgid "" "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." msgstr "" "Параметр <guilabel>Увімкнути перенос тексту</guilabel> дозволяє " "переносити довгі рядки на інший рядок. Не впливає на нумерацію рядків." #: ../C/xed.xml:571(para) msgid "" "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." msgstr "" "Параметр <guilabel>Не розривати слово між рядками</guilabel> дозволяє " "переносити текст цілими словами." #: ../C/xed.xml:579(title) msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../C/xed.xml:581(guilabel) msgid "Body" msgstr "Текст" #: ../C/xed.xml:583(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the body text of a " "file." msgstr "Натискаючи цю кнопку можна обрати шрифт для друку тексту." #: ../C/xed.xml:586(guilabel) msgid "Line numbers" msgstr "Номери рядків" #: ../C/xed.xml:589(para) msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." msgstr "Ця кнопка дозволяє обрати шрифт для друку номерів рядків." #: ../C/xed.xml:592(guilabel) msgid "Headers and footers" msgstr "Верхній та нижній колонтитули" #: ../C/xed.xml:594(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the headers and " "footers in a file." msgstr "" "Цією кнопкою обирається шрифт для друку верхніх та нижніх колонтитулів." #: ../C/xed.xml:598(para) msgid "" "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " "<application>xed</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</" "guibutton>." msgstr "" "Кнопкою <guibutton>Відновити початкові шрифти</guibutton> можна " "відновити типові шрифти." #: ../C/xed.xml:605(title) msgid "Printing a Document" msgstr "Друк документу" #: ../C/xed.xml:606(para) msgid "" "You can use <application>xed</application> to perform the following print " "operations:" msgstr "" "<application>Xed</application> може виконувати наступні завдання друку:" #: ../C/xed.xml:608(para) msgid "Print a document to a printer." msgstr "Друк документу на принтері." #: ../C/xed.xml:610(para) msgid "Print the output of the print command to a file." msgstr "Друк у файл." #: ../C/xed.xml:613(para) msgid "" "If you print to a file, <application>xed</application> sends the output of " "the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " "PostScript and Portable Document Format (PDF)." msgstr "" "При друкуванні у файл, <application>xed</application> створює файл в одному з " "друкованих форматів. Загальними форматами друку є PostScript та Portable Document Format." #: ../C/xed.xml:615(para) msgid "" "To preview the pages that you want to print, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Для попереднього перегляду друкованої сторінки, виберіть " "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Попередній перегляд</" "guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/xed.xml:617(para) msgid "" "To print the current file to a printer or a file, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." msgstr "" "Щоб надрукувати поточний документ на принтері чи у файл, відкрийте " "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Друк</guimenuitem></" "menuchoice>." #: ../C/xed.xml:619(para) msgid "" "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " "print options:" msgstr "Вікно <guilabel>Друк</guilabel> дозволяє встановлювати наступні параметри друку:" #: ../C/xed.xml:622(title) msgid "Job Tabbed Section" msgstr "Вкладка «Завдання»" #: ../C/xed.xml:624(guilabel) msgid "Print range" msgstr "Діапазон друку" #: ../C/xed.xml:626(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "" "Для визначення кількості сторінок для друку виберіть один з наступних " "параметрів:" #: ../C/xed.xml:629(guilabel) msgid "All" msgstr "Все" #: ../C/xed.xml:630(para) msgid "Select this option to print all of the pages in the file." msgstr "Відмітьте цей параметр для друкування усіх сторінок документа." #: ../C/xed.xml:633(guilabel) msgid "Lines" msgstr "Рядки" #: ../C/xed.xml:634(para) msgid "" "Select this option to print the specified lines only. Use the " "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify " "the line range." msgstr "" "При виборі цього параметра друкуються лише певний діапазон рядків. Діапазон " "визначається полями <guilabel>Від</guilabel> та <guilabel>До</guilabel>." #: ../C/xed.xml:637(guilabel) msgid "Selection" msgstr "Виділений фрагмент" #: ../C/xed.xml:638(para) msgid "" "Select this option to print the selected text only. This option is only " "available if you select text." msgstr "" "Буде надрукований лише виділений текст. Якщо текст не виділений, " "параметр недоступний." #: ../C/xed.xml:644(guilabel) msgid "Copies" msgstr "Копії" #: ../C/xed.xml:646(para) msgid "" "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number " "of copies of the file that you want to print." msgstr "" "У полі <guilabel>Кількість копій</guilabel> можна вказати скільки екземплярів " "документу треба надрукувати." #: ../C/xed.xml:647(para) msgid "" "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</" "guilabel> option to collate the printed copies." msgstr "" "Для друку кількох екземплярів, можна сортувати сторінки за копіями за " "допомогою параметра <guilabel>Розібрати за копіями</guilabel>." #: ../C/xed.xml:654(title) msgid "Printer Tabbed Section" msgstr "Вкладка «Принтер»" #: ../C/xed.xml:656(guilabel) msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../C/xed.xml:658(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " "file." msgstr "" "Використовуючи цей список можна вибрати принтер для друку." #: ../C/xed.xml:661(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../C/xed.xml:663(para) msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "У цьому списку обираються параметри принтера." #: ../C/xed.xml:665(para) msgid "" "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" "Для налаштовування принтера натисніть <guibutton>Налаштувати</guibutton>. " "Наприклад, можна увімкнути або вимкнути друк з двох сторін, або відкласти друк " "до певного часу, якщо ця функціональність підтримується принтером." #: ../C/xed.xml:669(guilabel) msgid "Location" msgstr "Адреса" #: ../C/xed.xml:671(para) msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "" "У цьому списку можна вибрати:" #: ../C/xed.xml:676(guilabel) msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: ../C/xed.xml:678(para) msgid "Print the file to a CUPS printer." msgstr "Друк документу на принтер CUPS." #: ../C/xed.xml:682(para) msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" "Якщо виділений принтер є принтером CUPS, тоді у цьому розкривному списку є " "єдиний елемент - <guilabel>CUPS</guilabel>." #: ../C/xed.xml:689(guilabel) msgid "lpr" msgstr "lpr" #: ../C/xed.xml:691(para) msgid "Print the file to a printer." msgstr "Друк документу на принтер lpr." #: ../C/xed.xml:697(guilabel) msgid "File" msgstr "Файл" #: ../C/xed.xml:699(para) msgid "Print the file to a PostScript file." msgstr "Друк документу у файл PostScript." #: ../C/xed.xml:702(para) msgid "" "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" "Натисніть <guibutton>Зберегти як</guibutton> щоб відкрити діалогове вікно," "у якому вказується назва та розташування файлу PostScript." #: ../C/xed.xml:708(guilabel) msgid "Custom" msgstr "Інший" #: ../C/xed.xml:710(para) msgid "Use the specified command to print the file." msgstr "Дозволяє використовувати вказану команду для друку документу." #: ../C/xed.xml:713(para) msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "Введіть у текстовому полі назву команди та її аргументи." #: ../C/xed.xml:721(guilabel) msgid "State" msgstr "Стан" #: ../C/xed.xml:723(para) ../C/xed.xml:729(para) ../C/xed.xml:735(para) msgid "This functionality is not supported in this version of xed." msgstr "Функціональність не підтримується у цій версії xed." #: ../C/xed.xml:727(guilabel) msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../C/xed.xml:733(guilabel) msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../C/xed.xml:743(title) msgid "Paper Tabbed Section" msgstr "Вкладка «Папір»" #: ../C/xed.xml:745(guilabel) msgid "Paper size" msgstr "Розмір аркуша" #: ../C/xed.xml:747(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " "print the file." msgstr "" "У цьому розкривному списку можна вибрати розмір аркушів, на які буде друкуватись документ." #: ../C/xed.xml:750(guilabel) msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../C/xed.xml:752(para) msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "У цьому полі визначається ширина аркуша. Одиниця виміру обирається " "у сусідньому розкривному списку." #: ../C/xed.xml:755(guilabel) msgid "Height" msgstr "Висота" #: ../C/xed.xml:757(para) msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "У цьому полі визначається висота сторінки." #: ../C/xed.xml:760(guilabel) msgid "Feed orientation" msgstr "Орієнтація подачі" #: ../C/xed.xml:762(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "У цьому списку вибирається орієнтація паперу у принтері." #: ../C/xed.xml:765(guilabel) msgid "Page orientation" msgstr "Орієнтація аркуша" #: ../C/xed.xml:767(para) msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "У цьому списку вибирається орієнтація сторінки." #: ../C/xed.xml:770(guilabel) msgid "Layout" msgstr "Розташування" #: ../C/xed.xml:772(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." msgstr "" "У цьому списку вказується схема розташування сторінки. Попередній " "вигляд компонування сторінки відображається у полі <guilabel>Попередній " "перегляд</guilabel>." #: ../C/xed.xml:775(guilabel) msgid "Paper tray" msgstr "Джерело паперу" #: ../C/xed.xml:777(para) msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "У цьому списку можна вибрати джерело паперу." #: ../C/xed.xml:788(title) msgid "Programming Features" msgstr "Програмування" #: ../C/xed.xml:790(para) msgid "" "Several of <application>xed</application>'s features for programming are " "provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " "commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"xed-" "tag-list-plugin\"/>." msgstr "" "Деякі з можливостей програмування у <application>xed</" "application> підтримуються модулями. Наприклад, «Список тегів» — модуль, " "що відображає теги різних мов розмітки: дивіться <xref linkend=\"xed-tag-" "list-plugin\"/>." #: ../C/xed.xml:794(title) msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Виділення синтаксису" #: ../C/xed.xml:795(para) msgid "" "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " "parts of the text in different colors." msgstr "" "Виділення синтаксису кольором робить полегшує читання коду людиною. " "Різні смислові елементи тексту виділяються різними кольорами." #: ../C/xed.xml:797(para) msgid "" "<application>xed</application> chooses an appropriate syntax highlighting " "mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</" "guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:" msgstr "" "<application>Xed</application> обирає відповідний режим виділення кольором " "на основі типу документу. Для заміни режиму виділення кольором " "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Виділення синтаксису</" "guimenuitem></menuchoice>, потім виберіть один з пунктів меню:" #: ../C/xed.xml:800(guimenuitem) msgid "Normal" msgstr "Немає" #: ../C/xed.xml:802(para) msgid "Do not display any syntax highlighting." msgstr "Без виділення кольором." #: ../C/xed.xml:806(guisubmenu) msgid "Sources" msgstr "Тексти програми" #: ../C/xed.xml:808(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." msgstr "Виділення програмних текстів. З підменю виберіть потрібний тип." #: ../C/xed.xml:812(guisubmenu) msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #: ../C/xed.xml:814(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</" "guisubmenu> submenu to select the markup code type." msgstr "Виділяє мови розмітки. З підменю можна обрати потрібну." #: ../C/xed.xml:818(guisubmenu) msgid "Scripts" msgstr "Мови сценаріїв" #: ../C/xed.xml:820(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." msgstr "Виділення кольором синтаксису сценаріїв. У підменю містяться деякі мови «сценаріїв»." #: ../C/xed.xml:824(guisubmenu) msgid "Others" msgstr "Інше" #: ../C/xed.xml:826(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." msgstr "Інші режими виділення кольором." #: ../C/xed.xml:830(para) msgid "" "For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref " "linkend=\"xed-prefs-syntax\"/>." msgstr "" "Додаткову інформацію про налаштовування виділення кольором дивіться у <xref linkend=" "\"xed-prefs-syntax\"/>." #: ../C/xed.xml:836(title) msgid "Piping the Output of a Command to a File" msgstr "Вставка результатів виконання команд у файл" #: ../C/xed.xml:837(para) msgid "" "You can use <application>xed</application> to pipe the output of a command " "to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> " "command to a text file, type <command>ls | xed</command>, then press " "<keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Можна використовувати <application>xed</application> для вставки результатів " "виконання певної команди у текстовий файл. Наприклад, <command>ls | " "xed</command>." #: ../C/xed.xml:838(para) msgid "" "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " "file in the <application>xed</application> window." msgstr "" "Вивід команди <command>ls</command> буде занесений у новий текстовий файл у " "вікні <application>xed</application>." #: ../C/xed.xml:839(para) msgid "" "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> " "plugin to pipe command output to the current file." msgstr "" "Інший спосіб — використовувати модуль <application>Зовнішні інструменти</application> " "для вставки результатів виконання команди у поточний файл." #: ../C/xed.xml:845(title) msgid "Shortcut Keys" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../C/xed.xml:846(para) msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " "and menus. The following tables list all of <application>xed</" "application>'s shortcut keys." msgstr "" "Для прискорення виконання поширених операцій замість миші та меню використовуйте " "комбінації клавіш. У наступній таблиці перелічені усі комбінації клавіш <application>xed</" "application>." #: ../C/xed.xml:847(para) msgid "" "For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:user-" "guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>." msgstr "" "Докладнішу інформацію про комбінації клавіш дивіться у <ulink type=\"help\" url=\"help:user-" "guide?keyboard-skills\">Посібнику користувача середовища MATE</ulink>." #. ============= Tabs ======================== #: ../C/xed.xml:850(bridgehead) ../C/xed.xml:1180(guilabel) msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: ../C/xed.xml:851(para) msgid "Shortcuts for tabs:" msgstr "Комбінації клавіш для роботи з вкладкам" #: ../C/xed.xml:859(para) ../C/xed.xml:903(para) ../C/xed.xml:959(para) #: ../C/xed.xml:1003(para) ../C/xed.xml:1031(para) #: ../C/xed.xml:1078(para) ../C/xed.xml:1121(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Комбінація клавіш" #: ../C/xed.xml:861(para) ../C/xed.xml:905(para) ../C/xed.xml:961(para) #: ../C/xed.xml:1005(para) ../C/xed.xml:1033(para) #: ../C/xed.xml:1080(para) ../C/xed.xml:1123(para) msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../C/xed.xml:866(para) ../C/xed.xml:870(para) msgid "Ctrl + Alt + PageDown" msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" #: ../C/xed.xml:867(para) msgid "Switches to the next tab to the left." msgstr "Перейти до сусідньої вкладки, що розташована ліворуч" #: ../C/xed.xml:871(para) msgid "Switches to the next tab to the right." msgstr "Перейти до сусідньої вкладки, що розташована праворуч" #: ../C/xed.xml:874(para) ../C/xed.xml:938(para) msgid "Ctrl + W" msgstr "Ctrl + W" #: ../C/xed.xml:875(para) msgid "Close tab." msgstr "Закрити вкладку." #: ../C/xed.xml:878(para) msgid "Ctrl + Shift + L" msgstr "Ctrl + Shift + L" #: ../C/xed.xml:879(para) msgid "Save all tabs." msgstr "Зберегти усі вкладки." #: ../C/xed.xml:882(para) msgid "Ctrl + Shift + W" msgstr "Ctrl + Shift + W" #: ../C/xed.xml:883(para) msgid "Close all tabs." msgstr "Закрити усі вкладки." #: ../C/xed.xml:886(para) msgid "Alt + n" msgstr "Alt + n" #: ../C/xed.xml:887(para) msgid "Jump to nth tab." msgstr "Перейти до n-ої вкладки" #. ============= Files ======================== #: ../C/xed.xml:894(bridgehead) msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../C/xed.xml:895(para) msgid "Shortcuts for working with files:" msgstr "Комбінації клавіш для роботи з файлами:" #: ../C/xed.xml:910(para) msgid "Ctrl + N" msgstr "Ctrl + N" #: ../C/xed.xml:911(para) msgid "Create a new document." msgstr "Створити новий документ." #: ../C/xed.xml:914(para) msgid "Ctrl + O" msgstr "Ctrl + O" #: ../C/xed.xml:915(para) msgid "Open a document." msgstr "Відкрити документ." #: ../C/xed.xml:918(para) msgid "Ctrl + L" msgstr "Ctrl + L" #: ../C/xed.xml:919(para) msgid "Open a location." msgstr "Відкрити адресу." #: ../C/xed.xml:922(para) msgid "Ctrl + S" msgstr "Ctrl + S" #: ../C/xed.xml:923(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Зберегти поточний документ на диск." #: ../C/xed.xml:926(para) msgid "Ctrl + Shift + S" msgstr "Ctrl + Shift + S" #: ../C/xed.xml:927(para) msgid "Save the current document with a new filename." msgstr "Зберегти поточний документ з новою назвою." #: ../C/xed.xml:930(para) msgid "Ctrl + P" msgstr "Ctrl + P" #: ../C/xed.xml:931(para) msgid "Print the current document." msgstr "Надрукувати поточний документ." #: ../C/xed.xml:934(para) msgid "Ctrl + Shift + P" msgstr "Ctrl + Shift + P" #: ../C/xed.xml:935(para) msgid "Print preview." msgstr "Попередній перегляд документу." #: ../C/xed.xml:939(para) msgid "Close the current document." msgstr "Закрити поточний документ." #: ../C/xed.xml:942(para) msgid "Ctrl + Q" msgstr "Ctrl + Q" #: ../C/xed.xml:943(para) msgid "Quit Xed." msgstr "Вихід з xed." #. ============= Edit ======================= #: ../C/xed.xml:950(bridgehead) ../C/xed.xml:1484(guimenu) #: ../C/xed.xml:1490(guimenu) ../C/xed.xml:1496(guimenu) #: ../C/xed.xml:1502(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../C/xed.xml:951(para) msgid "Shortcuts for editing documents:" msgstr "Комбінації клавіш для правки документу:" #: ../C/xed.xml:966(para) msgid "Ctrl + Z" msgstr "Ctrl + Z" #: ../C/xed.xml:967(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Скасувати останню операцію" #: ../C/xed.xml:970(para) msgid "Ctrl + Y" msgstr "Ctrl + Y" #: ../C/xed.xml:971(para) msgid "Redo the last undone action ." msgstr "Повторити скасовану дію" #: ../C/xed.xml:974(para) msgid "Ctrl + X" msgstr "Ctrl + X" #: ../C/xed.xml:975(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Вирізати виділену текстову область та перемістити у буфер обміну." #: ../C/xed.xml:978(para) msgid "Ctrl + C" msgstr "Ctrl + C" #: ../C/xed.xml:979(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Копіювати виділений текст або регіон у буфер обміну." #: ../C/xed.xml:982(para) msgid "Ctrl + V" msgstr "Ctrl + V" #: ../C/xed.xml:983(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Вставити текст з буферу обміну." #: ../C/xed.xml:986(para) msgid "Ctrl + A" msgstr "Ctrl + A" #: ../C/xed.xml:987(para) msgid "Select all." msgstr "Виділити все." #. ============= Panes ======================= #: ../C/xed.xml:994(bridgehead) msgid "Panes" msgstr "Панелі" #: ../C/xed.xml:995(para) msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" msgstr "Комбінації клавіш для роботи з панелями:" #: ../C/xed.xml:1010(para) msgid "F9" msgstr "F9" #: ../C/xed.xml:1011(para) msgid "Show/hide the side pane." msgstr "Показати чи сховати бічну панель." #: ../C/xed.xml:1014(para) msgid "Ctrl + F9" msgstr "Ctrl + F9" #: ../C/xed.xml:1015(para) msgid "Show/hide the bottom pane." msgstr "Відобразити/приховати нижню панель." #. ============= Search ======================= #: ../C/xed.xml:1022(bridgehead) msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../C/xed.xml:1023(para) msgid "Shortcuts for searching:" msgstr "Комбінації клавіш для виконання пошуку" #: ../C/xed.xml:1038(para) msgid "Ctrl + F" msgstr "Ctrl + F" #: ../C/xed.xml:1039(para) msgid "Find a string." msgstr "Знайти рядок" #: ../C/xed.xml:1042(para) msgid "Ctrl + G" msgstr "Ctrl + G" #: ../C/xed.xml:1043(para) msgid "Find the next instance of the string." msgstr "Пошук місця наступного збігу з вказаним рядком." #: ../C/xed.xml:1046(para) msgid "Ctrl + Shift + G" msgstr "Ctrl + Shift + G" #: ../C/xed.xml:1047(para) msgid "Find the previous instance of the string." msgstr "Знайти попереднє місце збігу з рядком" #: ../C/xed.xml:1050(para) msgid "Ctrl + K" msgstr "Ctrl + K" #: ../C/xed.xml:1051(para) msgid "Interactive search." msgstr "Інтерактивний пошук." #: ../C/xed.xml:1054(para) msgid "Ctrl + H" msgstr "Ctrl + H" #: ../C/xed.xml:1055(para) msgid "Search and replace." msgstr "Пошук та заміна." #: ../C/xed.xml:1058(para) msgid "Ctrl + Shift + K" msgstr "Ctrl + Shift + K" #: ../C/xed.xml:1059(para) msgid "Clear highlight." msgstr "Очистити виділення кольором" #: ../C/xed.xml:1062(para) msgid "Ctrl + I" msgstr "Ctrl + I" #: ../C/xed.xml:1063(para) msgid "Goto line." msgstr "Перейти на рядок." #. ============= Tools ======================= #: ../C/xed.xml:1069(bridgehead) msgid "Tools" msgstr "Сервіс" #: ../C/xed.xml:1070(para) msgid "Shortcuts for tools:" msgstr "Комбінації клавіш для сервісних функцій:" #: ../C/xed.xml:1085(para) msgid "F7" msgstr "F7" #: ../C/xed.xml:1086(para) msgid "Check spelling (with plugin)." msgstr "Перевірка орфографії" #: ../C/xed.xml:1089(para) msgid "Alt + F12" msgstr "Alt + F12" #: ../C/xed.xml:1090(para) msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." msgstr "Видалення завершальних пробілів (модуль)." #: ../C/xed.xml:1093(para) msgid "Ctrl + T" msgstr "Ctrl + T" #: ../C/xed.xml:1094(para) msgid "Indent (with plugin)." msgstr "Модуль «Відступи рядків»" #: ../C/xed.xml:1097(para) msgid "Ctrl + Shift + T" msgstr "Ctrl + Shift + T" #: ../C/xed.xml:1098(para) msgid "Remove Indent (with plugin)." msgstr "Забрати відступ у рядку (модуль)." #: ../C/xed.xml:1101(para) msgid "F8" msgstr "F8" #: ../C/xed.xml:1102(para) msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." msgstr "Запустити \"make\" у поточному каталозі (модуль)." #: ../C/xed.xml:1105(para) msgid "Ctrl + Shift + D" msgstr "Ctrl + Shift + D" #: ../C/xed.xml:1106(para) msgid "Directory listing (with plugin)." msgstr "Список файлів каталогу (модуль)." #. ============= Help ======================= #: ../C/xed.xml:1112(bridgehead) msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../C/xed.xml:1113(para) msgid "Shortcuts for help:" msgstr "Комбінації клавіш для отримання довідки" #: ../C/xed.xml:1128(para) msgid "F1" msgstr "F1" #: ../C/xed.xml:1129(para) msgid "Open <application>xed</application>'s user manual." msgstr "Відкривання посібника користувача <application>xed</application>:" #: ../C/xed.xml:1141(title) msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../C/xed.xml:1143(para) msgid "" "To configure <application>xed</application>, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" "menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the " "following categories:" msgstr "" "Для налаштовування <application>xed</application> виберіть " "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></" "menuchoice>. Діалогове вікно <guilabel>Параметры</guilabel> містить " "елементи:" #: ../C/xed.xml:1153(title) msgid "View Preferences" msgstr "Зовнішній вигляд" #: ../C/xed.xml:1157(para) msgid "" "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long " "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " "text window. This avoids having to scroll horizontally" msgstr "" "Відмітьте <guilabel>Увімкнути перенос тексту</guilabel>, щоб довгі рядки " "відображались як абзаци, а не забігли за край вікна. Горизонтальне " "прокручування стане зайвим." #: ../C/xed.xml:1158(para) msgid "" "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " "have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " "next line. This makes text easier to read." msgstr "" "Параметр <guilabel>Не розривати слово між рядками</guilabel> включає " "перенос по словам тексту між рядками. Такий текст легше читати." #: ../C/xed.xml:1164(para) msgid "" "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " "numbers on the left side of the <application>xed</application> window." msgstr "" "При відміченому параметрі <guilabel>Показувати номери рядків</guilabel> коло " "лівої межі вікна <application>xed</application> відображаються номери рядків." #: ../C/xed.xml:1168(guilabel) msgid "Right Margin" msgstr "Праве поле" #: ../C/xed.xml:1170(para) msgid "" "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " "vertical line that indicates the right margin." msgstr "" "Відмітьте <guilabel>Відображати праву межу</guilabel>, щоб відображалась " "вертикальна лінія праворуч - права межа." #: ../C/xed.xml:1171(para) msgid "" "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " "location of the vertical line." msgstr "" "У параметрі <guilabel>Права межа у стовпчику</guilabel>, можна вказати " "розташування цієї вертикальної лінії." #: ../C/xed.xml:1178(title) msgid "Editor Preferences" msgstr "Параметри редактора" #: ../C/xed.xml:1182(para) msgid "" "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the " "space that <application> xed</application> inserts when you press the " "<keycap>Tab</keycap> key." msgstr "" "У полі <guilabel>Ширина табуляції</guilabel> можна вказати ширину " "вільного простору, що додається <application> xed</application> при " "натисканні клавіші <keycap>Tab</keycap>." #: ../C/xed.xml:1183(para) msgid "" "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " "specify that <application> xed</application> inserts spaces instead of a " "tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." msgstr "" "Параметр <guilabel>Вставляти пробіли замість табуляції</guilabel> вказує " "<application>xed</application> при натисканні клавіші <keycap>Tab</keycap> " "замість символу табуляції вставляти певну кількість пробілів." #: ../C/xed.xml:1186(guilabel) msgid "Auto Indentation" msgstr "Автоматичний відступ" #: ../C/xed.xml:1187(para) msgid "" "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " "that the next line starts at the indentation level of the current line." msgstr "" "Параметр <guilabel>Увімкнути автоматичний відступ</guilabel> визначає чи буде " "наступний рядок починатись з такого ж відступу як і попередній." #: ../C/xed.xml:1190(guilabel) msgid "File Saving" msgstr "Збереження файлів" #: ../C/xed.xml:1192(para) msgid "" "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " "backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." msgstr "" "При увімкненому параметрі <guilabel>Створювати резервну копію файлу перед " "збереженням</guilabel> кожен раз при збереженні файлу створюється його " "резервна копія. Резервна копія містить символ ~ наприкінці імені файлу." #: ../C/xed.xml:1193(para) msgid "" "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " "to specify how often you want to save the file." msgstr "" "Параметр <guilabel>Автоматично зберігати поточний файл кожні ... хв</guilabel> " "дозволяє періодично автоматично зберігати поточний файл." #: ../C/xed.xml:1196(guilabel) msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: ../C/xed.xml:1198(para) msgid "" "Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a limit " "on the number of editing actions that you can undo. Use the spin box to " "specify the maximum number of actions that you can undo." msgstr "" "Для вказування максимальної кількості дій, що можна скасувати, виберіть параметр " "параметр <guilabel>Скасовувати ... дій</guilabel>." #: ../C/xed.xml:1199(para) msgid "" "Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on the " "number of editing actions that you can undo." msgstr "" "Відмітьте <guilabel>Скасування без обмежень</guilabel> для скасування без обмежень." #: ../C/xed.xml:1206(title) msgid "Font & Colors Preferences" msgstr "Параметри шрифтів та кольорів" #: ../C/xed.xml:1208(guilabel) msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../C/xed.xml:1210(para) msgid "" "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " "default system font for the text in the <application>xed</application> " "text window." msgstr "" "Виберіть <guilabel>Шрифт типової теми</guilabel>, щоб текст у " "вікні <application>xed</application> відображався типовим шрифтом." #: ../C/xed.xml:1211(para) msgid "" "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " "<application>xed</application> uses to display text. Click on the button " "to specify the font type, style, and size to use for text." msgstr "" "В полі <guilabel>Шрифт редактора</guilabel> відображається поточний шрифт, " "що використовується для виводу тексту. Натискання на кнопку дозволяє встановити " "сам шрифт, гарнітуру та розмір." #: ../C/xed.xml:1214(guilabel) msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../C/xed.xml:1216(para) msgid "" "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the " "default theme colors in the <application>xed</application> text window." msgstr "" "Відмітьте параметр <guilabel>Використовувати початковий набір кольорів</guilabel> " "для використання типової гами кольорів." #: ../C/xed.xml:1217(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to " "display the color selector dialog. Select a color to use to display normal " "text in the <application>xed</application> text window." msgstr "" "Натискання на кнопку <guibutton>Колір звичайного тексту</guibutton> дозволяє " "обрати колір для виводу звичайного тексту у вікні <application>xed</" "application>." #: ../C/xed.xml:1218(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display " "the color selector dialog. Select a background color for the " "<application>xed</application> text window." msgstr "" "Кнопка <guibutton>Колір тла</guibutton> дозволяє встановити колір тла " "текстового вікна." #: ../C/xed.xml:1219(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to " "display the color selector dialog. Select a color to use to display selected " "text." msgstr "" "Кнопкою <guibutton>Колір виділеного тексту</guibutton> можна обрати колір " "шрифту для виділеного тексту." #: ../C/xed.xml:1221(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display " "the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a " "text selection." msgstr "" "Кнопка <guibutton>Колір виділення</guibutton> визначає колір тла для " "виділеного тексту." #: ../C/xed.xml:1228(title) msgid "Syntax Highlighting Preferences" msgstr "Параметри виділення синтаксису" #: ../C/xed.xml:1230(guilabel) msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Увімкнути виділення синтаксису" #: ../C/xed.xml:1232(para) msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." msgstr "Параметр вмикає виділення кольором синтаксису тексту, що редагується." #: ../C/xed.xml:1235(guilabel) msgid "Highlight mode" msgstr "Режим виділення" #: ../C/xed.xml:1237(para) msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." msgstr "Зі списку можна вибрати режим виділення кольором." #: ../C/xed.xml:1240(guilabel) msgid "Elements" msgstr "Елементи" #: ../C/xed.xml:1242(para) msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." msgstr "" "Тут знаходяться синтаксичні елементи, виділення яких можна налаштувати." #: ../C/xed.xml:1245(term) msgid "Format buttons" msgstr "Кнопки форматування" #: ../C/xed.xml:1247(para) msgid "" "Use the following buttons to change the format of the selected syntax " "element:" msgstr "" "Наступні кнопки міняють форматування вибраного синтаксичного елементу:" #: ../C/xed.xml:1255(para) msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../C/xed.xml:1257(para) msgid "Format" msgstr "Форматувати" #: ../C/xed.xml:1269(phrase) msgid "Shows icon for bold format." msgstr "Напівжирне форматування." #: ../C/xed.xml:1275(para) msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: ../C/xed.xml:1287(phrase) msgid "Shows icon for italic format." msgstr "Курсив." #: ../C/xed.xml:1293(para) msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../C/xed.xml:1305(phrase) msgid "Shows icon for underline." msgstr "Підкреслення." #: ../C/xed.xml:1311(para) msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: ../C/xed.xml:1323(phrase) msgid "Shows icon for strikethrough." msgstr "Перекреслений текст." #: ../C/xed.xml:1329(para) msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслити" #: ../C/xed.xml:1339(guilabel) msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: ../C/xed.xml:1341(para) msgid "" "Select this option to change the font color of the selected syntax element. " "Click on the color button to display the color selector dialog, then select " "the font color." msgstr "Параметр дозволяє встановити колір синтаксичного елементу." #: ../C/xed.xml:1344(guilabel) msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../C/xed.xml:1346(para) msgid "" "Select this option to change the background color of the selected syntax " "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " "then select the background color." msgstr "Параметр дозволяє встановити колір тла для синтаксичного елементу." #: ../C/xed.xml:1349(guibutton) msgid "Reset to Default" msgstr "Скинути на типові" #: ../C/xed.xml:1351(para) msgid "" "Click on this button to reset the foreground color and background color of " "the selected syntax element to the default values." msgstr "" "При натисканні на цю кнопку скидає налаштоване форматування " "синтаксичного елементу." #: ../C/xed.xml:1358(title) msgid "Plugins Preferences" msgstr "Параметри модулів" #: ../C/xed.xml:1359(para) msgid "" "Plugins add extra features to <application>xed</application>. For more " "information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref " "linkend=\"xed-plugins-overview\"/>." msgstr "" "Модулі розширюють можливості <application>xed</application>. Для " "інформації про вбудовані модулі дивіться <xref linkend=\"xed-plugins-overview\"/" ">." #: ../C/xed.xml:1364(title) msgid "Enabling a Plugin" msgstr "Підключення модулів" #: ../C/xed.xml:1365(para) msgid "" "To enable a <application>xed</application> plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Щоб підключити модуль у <application>xed</application>, виконайте " "інструкції:" #: ../C/xed.xml:1368(para) ../C/xed.xml:1389(para) #: ../C/xed.xml:1713(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</" "guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/xed.xml:1371(para) ../C/xed.xml:1392(para) #: ../C/xed.xml:1716(para) msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." msgstr "Перейдіть до вкладки <guilabel>Модулі</guilabel>." #: ../C/xed.xml:1374(para) msgid "" "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." msgstr "Відмітьте модуль, який хочете увімкнути." #: ../C/xed.xml:1377(para) ../C/xed.xml:1398(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Натисніть на кнопку <guibutton>Закрити</guibutton> для закриття діалогу " "<guilabel>Параметри</guilabel>." #: ../C/xed.xml:1384(title) msgid "Disabling a Plugin" msgstr "Вимикання модулів" #: ../C/xed.xml:1385(para) msgid "" "A plugin remains enabled when you quit <application>xed</application>." msgstr "" "Модулі залишаються увімкненими після виходу з <application>xed</application>." #: ../C/xed.xml:1386(para) msgid "" "To disable a <application>xed</application> plugin, perform the following " "steps:" msgstr "Щоб вимкнути модуль виконайте наступне:" #: ../C/xed.xml:1395(para) msgid "" "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " "disable." msgstr "Просто зніміть позначку з модуля, що вимикається." #: ../C/xed.xml:1407(title) msgid "Plugins" msgstr "Модулі" #: ../C/xed.xml:1409(title) msgid "Working with Plugins" msgstr "Робота з модулями" #: ../C/xed.xml:1410(para) msgid "" "You can add extra features to <application>xed</application> by enabling " "<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that " "enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " "<application>xed</application> menus for the new features they provide." msgstr "" "Підключенням <firstterm>модулів</firstterm>, можна розширити функціональність " "<application>xed</application>. Модулі — це додаткові програми. Вони " "можуть додавати нові пункти меню для доступу до своєї функціональності." #: ../C/xed.xml:1412(para) msgid "" "Several plugins come built-in with <application>xed</application>, and you " "can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Xed/" "Plugins\">xed website</ulink> lists third-party plugins." msgstr "" "Деякі модулі постачаються разом з <application>xed</application>, але можна " "встановити й інші. На <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" "Xed/Plugins\">веб-сайті xed</ulink> є список додаткових модулів." #: ../C/xed.xml:1413(para) msgid "" "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " "use the <link linkend=\"xed-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>." msgstr "" "Для вмикання та вимикання модулів дивіться розділ <link linkend=\"xed-prefs-plugins" "\">Налаштовування модулів</link>." #: ../C/xed.xml:1414(para) msgid "" "The following plugins come built-in with <application>xed</application>:" msgstr "Наступні модулі постачаються разом з <application>xed</application>:" #: ../C/xed.xml:1420(para) msgid "" "<link linkend=\"xed-change-case-plugin\"><application>Change Case</" "application></link> allows you to change the case of the selected text." msgstr "" "<link linkend=\"xed-change-case-plugin\"><application>Заміна регістру</" "application></link> дозволяє змінити регістр символів виділеного тексту." #: ../C/xed.xml:1423(para) msgid "" "<application><link linkend=\"xed-document-statistics-plugin\">Document " "Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and " "characters in the document." msgstr "" "<application><link linkend=\"xed-document-statistics-plugin\">Статистика " "документа</link></application> показує кількість рядків, слів та символів у " "документі." #: ../C/xed.xml:1426(para) msgid "" "<application><link linkend=\"xed-external-tools-plugin\">External Tools</" "link></application> allows you to execute external commands from " "<application>xed</application>." msgstr "" "<application><link linkend=\"xed-external-tools-plugin\">Зовнішні " "інструменти</link></application> дозволяє виконати зовнішні команди з " "<application>xed</application>." #: ../C/xed.xml:1429(para) msgid "" "<application>File Browser</application> allows you to browse your files and " "folders in the side pane." msgstr "" "<application>Перегляд файлів</application> дозволяє переглядати теки та " "файли у бічній панелі." #: ../C/xed.xml:1432(para) msgid "" "<application><link linkend=\"xed-indent-lines-plugin\">Indent Lines</" "link></application> adds or removes indentation from the selected lines." msgstr "" "<application><link linkend=\"xed-indent-lines-plugin\">Відступ у рядках</link></" "application> вставляє або прибирає відступ у виділених рядках." #: ../C/xed.xml:1435(para) msgid "" "<application><link linkend=\"xed-insert-date-time-plugin\">Insert Date/" "Time</link></application> adds the current date and time into a document." msgstr "" "<application><link linkend=\"xed-insert-date-time-plugin\">Вставка дати й " "часу</link></application> вставляє поточну дату й час у позиції " "курсору." #: ../C/xed.xml:1438(para) msgid "" "<application><link linkend=\"xed-modelines-plugin\">Modelines</link></" "application> allows you to set editing preferences for individual documents, " "and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</" "application> and <application>Vim</application>-style modelines." msgstr "" "<application><link linkend=\"xed-modelines-plugin\">Стилі редагування</link></" "application> підтримка стилів редагування рядків <application>Emacs</application>, <application>Kate</" "application> та <application>Vim</application> для xed." #: ../C/xed.xml:1441(para) msgid "" "<application><link linkend=\"xed-python-console-plugin\">Python Console</" "link></application> allows you to run commands in the python programming " "language." msgstr "" "<application><link linkend=\"xed-python-console-plugin\">Консоль Python</" "link></application> дозволяє запускати команди на мові програмування " "Python." #: ../C/xed.xml:1444(para) msgid "" "<application><link linkend=\"xed-snippets-plugin\">Snippets</link></" "application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert " "them quickly into a document." msgstr "" "<application><link linkend=\"xed-snippets-plugin\">Фрагменти тексту</" "link></application> дозволяє швидко вставляти фрагменти тексту, що часто використовуються." #: ../C/xed.xml:1447(para) msgid "" "<application><link linkend=\"xed-sort-plugin\">Sort</link></application> " "arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "<application><link linkend=\"xed-sort-plugin\">Сортування</link></" "application> сортує документ або виділений текст." #: ../C/xed.xml:1450(para) msgid "" "<application><link linkend=\"xed-spell-checker-plugin\">Spell Checker</" "link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks " "errors automatically in the document." msgstr "" "<application><link linkend=\"xed-spell-checker-plugin\">Перевірка " "орфографії</link></application> перевіряє орфографію у поточному документі." #: ../C/xed.xml:1453(para) msgid "" "<application><link linkend=\"xed-tag-list-plugin\">Tag List</link></" "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " "from a list in the side pane." msgstr "" "<application><link linkend=\"xed-tag-list-plugin\">Список тегів</link></" "application> надає простий спосіб вставки у документ теги або рядки, " "не вводячи їх вручну." #: ../C/xed.xml:1456(para) msgid "" "<application><link linkend=\"xed-user-name-plugin\">User Name</link></" "application> inserts the username of the current user into the document." msgstr "" "<application><link linkend=\"xed-user-name-plugin\">Ім'я користувача</" "link></application> вставляє ім'я користувача у позиції курсору." #: ../C/xed.xml:1463(title) msgid "Change Case Plugin" msgstr "Модуль зміни регістру символів" #: ../C/xed.xml:1464(para) msgid "" "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the " "selected text." msgstr "" "Модуль <application>Заміна регістру</application> змінює регістр символів " "виділеного тексту." #: ../C/xed.xml:1465(para) msgid "" "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the " "<application>Change Case</application> plugin is enabled:" msgstr "" "Якщо модуль увімкнений, у меню <guimenu>Правка</guimenu> будуть доступні " "наступні пункти меню:" #: ../C/xed.xml:1475(para) msgid "Menu Item" msgstr "Пункт меню" #: ../C/xed.xml:1477(para) msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../C/xed.xml:1479(para) msgid "Example" msgstr "Приклад" #: ../C/xed.xml:1485(guisubmenu) ../C/xed.xml:1491(guisubmenu) #: ../C/xed.xml:1497(guisubmenu) ../C/xed.xml:1503(guisubmenu) msgid "Change Case" msgstr "Заміна регістру" #: ../C/xed.xml:1485(guimenuitem) msgid "All Upper Case" msgstr "Усе у верхній регістр" #: ../C/xed.xml:1486(para) msgid "Change each character to uppercase." msgstr "Змінює регістр кожного символу у верхній регістр." #: ../C/xed.xml:1487(para) msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" msgstr "" "<literal>Цей текст</literal> перетворюється у <literal>ЦЕЙ ТЕКСТ</literal>" #: ../C/xed.xml:1491(guimenuitem) msgid "All Lower Case" msgstr "Усе у нижній регістр" #: ../C/xed.xml:1492(para) msgid "Change each character to lowercase." msgstr "Змінює регістр кожного символу на нижній регістр." #: ../C/xed.xml:1493(para) msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" msgstr "" "<literal>Цей текст</literal> перетворюється на <literal>цей текст</literal>" #: ../C/xed.xml:1497(guimenuitem) msgid "Invert Case" msgstr "Інвертувати регістр" #: ../C/xed.xml:1498(para) msgid "" "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " "character to lowercase." msgstr "" "Змінює регістр кожного символу, нижній на верхній, а верхній на нижній." #: ../C/xed.xml:1499(para) msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" msgstr "" "<literal>Цей Текст</literal> перетвориться на <literal>цЕЙ тЕКСТ</literal>" #: ../C/xed.xml:1503(guimenuitem) msgid "Title Case" msgstr "Регістр заголовку" #: ../C/xed.xml:1504(para) msgid "Change the first character of each word to uppercase." msgstr "Змінює регістр першого символу кожного слова у верхньому регістрі." #: ../C/xed.xml:1505(para) msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" msgstr "" "<literal>цей текст</literal> перетвориться на <literal>Цей Текст</literal>" #: ../C/xed.xml:1514(title) msgid "Document Statistics Plugin" msgstr "Модуль «Статистика документа»" #: ../C/xed.xml:1515(para) msgid "" "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number " "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " "bytes in the current file. The plugin displays the results in a " "<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " "Statistics plugin, perform the following steps:" msgstr "" "Модуль <application>Статистика документа</application> підраховує кількість " "рядків, слів, символів з пробілами, символів без пробілів, а також байтів у " "поточному файлі. Результати виводяться у діалоговому вікні <guilabel>Статистика " "документа</guilabel>. Щоб скористатись цим модулем виконайте наступні дії:" #: ../C/xed.xml:1517(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</" "guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog " "displays the following information about the file:" msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Статистика " "документа</guimenuitem></menuchoice>. Діалогове вікно буде містити поля:" #: ../C/xed.xml:1520(para) msgid "Number of lines in the current document." msgstr "Кількість рядків у поточному документі." #: ../C/xed.xml:1523(para) msgid "Number of words in the current document." msgstr "Кількість слів." #: ../C/xed.xml:1526(para) msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." msgstr "Кількість символів разом з пробілами." #: ../C/xed.xml:1529(para) msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." msgstr "Кількість символів без урахування пробілів." #: ../C/xed.xml:1532(para) msgid "Number of bytes in the current document." msgstr "Кількість байт." #: ../C/xed.xml:1537(para) msgid "" "You can continue to update the <application>xed</application> file while " "the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " "contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " "<guibutton>Update</guibutton>." msgstr "" "Можна продовжувати редагування файлів та при відкритому вікну " "<guilabel>Статистика документа</guilabel>. Кнопка <guibutton>Оновити</" "guibutton> оновлює зміст діалогового вікна." #: ../C/xed.xml:1544(title) msgid "External Tools Plugin" msgstr "Модуль «Зовнішні інструменти»" #: ../C/xed.xml:1545(para) msgid "" "The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute " "external commands from <application>xed</application>. You can pipe some " "content into a command and exploit its output (for example, " "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for " "example, <application>make</application>)." msgstr "" "Модуль <application>Зовнішні інструменти</application> дозволяє виконувати зовнішні " "команди та сценарії оболонки. Команді можна передавати деякі дані, " "а потім використовувати виведену нею інформацію (наприклад, <application>sed</application>), або " "запускати запускати певну команду (наприклад, <application>make</application>)" #: ../C/xed.xml:1546(para) msgid "" "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit " "commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</" "guimenu> menu." msgstr "" "Використовуючи <guilabel>Менеджер зовнішніх інструментів</guilabel> можна створювати " "та редагувати команди. Для запуску зовнішніх команд використовуйте меню " "<guimenu>Сервіс</guimenu>." #: ../C/xed.xml:1549(title) msgid "Built-in Commands" msgstr "Вбудовані команди" #: ../C/xed.xml:1550(para) msgid "" "The following commands are provided with the <application>External Tools</" "application> plugin:" msgstr "З модулем постачаються наступні команди:" #: ../C/xed.xml:1552(term) msgid "Build" msgstr "Build" #: ../C/xed.xml:1554(para) msgid "" "Runs <application>make</application> in the current document's directory." msgstr "" "Запускає <application>make</application> у каталозі поточного документу." #: ../C/xed.xml:1557(term) msgid "Directory Listing" msgstr "Directory Listing" #: ../C/xed.xml:1559(para) msgid "" "Lists the contents of the current document's directory in a new document." msgstr "Вставляє зміст каталогу поточного документу у новий документ." #: ../C/xed.xml:1562(term) msgid "Environment Variables" msgstr "Environment Variables" #: ../C/xed.xml:1564(para) msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." msgstr "Відображає список змінних оточення у нижній панелі." #: ../C/xed.xml:1567(term) msgid "Grep" msgstr "Grep" #: ../C/xed.xml:1569(para) msgid "" "Searches for a term in all files in the current document directory, using " "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." msgstr "" "Шукає вираз в усіх файлах у каталозі поточного документу, використовуючи " "шаблони. Результати відображаються у нижній панелі." #: ../C/xed.xml:1572(term) msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Remove Trailing Spaces" #: ../C/xed.xml:1574(para) msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." msgstr "Видаляє всі початкові та завершальні пробіли у рядках." #: ../C/xed.xml:1581(title) msgid "Defining a Command" msgstr "Визначення команд" #: ../C/xed.xml:1582(para) msgid "" "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" "guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб додати зовнішню команду, виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</" "guimenu><guimenuitem>Зовнішні інструменти</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/xed.xml:1583(para) msgid "" "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click " "<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the " "new command:" msgstr "" "У вікні <guilabel>Менеджер зовнішніх інструментів</guilabel> натисніть кнопку " "<guibutton>Створити</guibutton>. Для нової команди можна вказати наступні " "подробиці:" #: ../C/xed.xml:1585(term) msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../C/xed.xml:1587(para) msgid "" "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." msgstr "Коли меню команди обрано, опис відображається у рядку статусу." #: ../C/xed.xml:1590(term) msgid "Accelerator" msgstr "Комбінація клавіш" #: ../C/xed.xml:1592(para) msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." msgstr "Комбінація клавіш для виклику команди." #: ../C/xed.xml:1595(term) msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ../C/xed.xml:1597(para) msgid "" "The actual commands to be run. Several <application>xed</application> " "environment variables can be used to pass content to these commands: see " "<xref linkend=\"xed-external-tools-plugin-variables\"/>." msgstr "" "Команди, що запускаються. Можна використовувати також і змінні оточення, " "докладніше дивіться <xref linkend=\"xed-external-tools-plugin-variables\"/>." #: ../C/xed.xml:1600(term) msgid "Input" msgstr "Ввід" #: ../C/xed.xml:1602(para) msgid "" "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the " "entire text of the current document, the current selection, line, or word." msgstr "" "Дані, що отримуються командами (як <systemitem>stdin</systemitem>): текст " "всього поточного документу, виділена область, рядок або слово." #: ../C/xed.xml:1605(term) msgid "Output" msgstr "Вікно виводу" #: ../C/xed.xml:1607(para) msgid "" "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " "in a new document, or place in the current document, at the end, at the " "cursor position, or replacing the selection or the entire document." msgstr "" "Що робити з виводом команди: відобразити у нижній панелі, вставити у новий " "документ або у поточний; у кінець, у позицію курсора, замінити виділений " "текст у документі або ж замінити весь документ." #: ../C/xed.xml:1610(term) msgid "Applicability" msgstr "Застосовність:" #: ../C/xed.xml:1612(para) msgid "" "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " "example whether saved or not, and local or remote." msgstr "" "Визначає тип документу, до якого типу застосовуються команди, наприклад, локальні " "документи або документи у мережі." #: ../C/xed.xml:1620(title) msgid "Editing and Removing Tools" msgstr "Редагування та видалення фрагментів" #: ../C/xed.xml:1621(para) msgid "" "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." msgstr "Для редагування фрагменту виберіть його зі списку та відредагуйте." #: ../C/xed.xml:1622(para) msgid "To rename a tool, click it again in the list." msgstr "Для перейменування фрагменту, клацніть на ньому у списку." #: ../C/xed.xml:1623(para) msgid "" "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</" "guilabel>." msgstr "" "Щоб відновити змінені вбудовані фрагменти, натисніть " "<guilabel>Відновити</guilabel>." #: ../C/xed.xml:1624(para) msgid "" "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</" "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created " "yourself." msgstr "" "Для видалення фрагменту, виберіть його у списку та натисніть кнопку " "<guibutton>Видалити</guibutton>. Вбудовані фрагменти видалити неможливо." #: ../C/xed.xml:1628(title) msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: ../C/xed.xml:1629(para) msgid "" "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> " "field of the command definition:" msgstr "" "У полі <guilabel>Команда(и)</guilabel> можна використовувати наступні " "змінні:" #: ../C/xed.xml:1632(para) msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_URI" msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_URI" #: ../C/xed.xml:1635(para) msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_NAME" msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #: ../C/xed.xml:1638(para) msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #: ../C/xed.xml:1641(para) msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_PATH" msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #: ../C/xed.xml:1644(para) msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_DIR" msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #: ../C/xed.xml:1647(para) msgid "XED_DOCUMENTS_URI" msgstr "XED_DOCUMENTS_URI" #: ../C/xed.xml:1650(para) msgid "XED_DOCUMENTS_PATH" msgstr "XED_DOCUMENTS_PATH" #: ../C/xed.xml:1657(title) msgid "File Browser Plugin" msgstr "Модуль перегляду файлової системи" #: ../C/xed.xml:1658(para) msgid "" "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and " "folders in the side pane, allowing you to quickly open files." msgstr "" "Модуль <application>Перегляд файлів</application> відображає теки та файли у " "бічній панелі, дозволяючи швидко відкривати файли." #: ../C/xed.xml:1659(para) msgid "" "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on " "the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." msgstr "" "Для перегляду тек та файлів виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></menuchoice>, натисніть " "на вкладці знизу." #: ../C/xed.xml:1661(title) msgid "Browsing your Files" msgstr "Перегляд ваших файлів" #: ../C/xed.xml:1662(para) msgid "" "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " "the contents of any item, double-click it." msgstr "" "Вкладка Перегляд файлів початково відображає закладки. Для перегляду " "змісту будь-якого елементу двічі клацніть на ньому." #: ../C/xed.xml:1663(para) msgid "" "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " "arrow on the File Browser's toolbar." msgstr "" "Щоб піднятись рівнем вище, скористайтесь розкривним списком або " "натисніть клавішу зі стрілкою вгору (фокус вводу повинен бути на панелі)." #: ../C/xed.xml:1664(para) msgid "" "To show the folder that contains the document you are currently working on, " "right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active " "document</guimenuitem>." msgstr "" "Щоб переглянути теку документу, з яким ви працюєте зараз, клацніть " "правою кнопкою на списку файлів та виберіть <guimenuitem>Встановити корінь на активний документ</guimenuitem>." #: ../C/xed.xml:1668(para) msgid "" "To open a file in <application>xed</application>, double-click it in the " "file list." msgstr "" "Подвійне клацання на файлі відкриває його у <application>xed</application>." #: ../C/xed.xml:1671(title) msgid "Creating Files and Folders" msgstr "Створення файлів та тек" #: ../C/xed.xml:1672(para) msgid "" "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " "right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>." msgstr "" "Щоб створити файл у поточній теці, клацніть на списку файлів правою кнопкою " "миші та виберіть <guimenuitem>Створити файл</guimenuitem>." #: ../C/xed.xml:1673(para) msgid "" "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." msgstr "" "Щоб створити нову теку у поточній теці, у контекстному меню виберіть " "<guimenuitem>Створити теку</guimenuitem>." #: ../C/xed.xml:1678(title) msgid "Indent Lines Plugin" msgstr "Модуль «Відступи в рядках»" #: ../C/xed.xml:1679(para) msgid "" "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space " "from the beginning of lines of text." msgstr "" "Модуль <application>Відступ у рядках</application> вставляє або прибирає відступ на " "початку рядків." #: ../C/xed.xml:1680(para) msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" msgstr "Щоб вставити чи прибрати відступ, зробіть наступне:" #: ../C/xed.xml:1682(para) msgid "" "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " "line, place the cursor anywhere on that line." msgstr "" "Виділіть рядки. Якщо це один рядок, просто залиште курсор десь у " "його межах." #: ../C/xed.xml:1687(para) msgid "" "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Для вставки відступу виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</" "guimenu><guimenuitem>Відступ</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/xed.xml:1690(para) msgid "" "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Для його видалення: <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Забрати відступ</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/xed.xml:1695(para) msgid "" "The amount of space used, and whether tab character or space characters are " "used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor " "Preferences: see <xref linkend=\"xed-prefs-editor\"/>." msgstr "" "Кількість пробілів, а також чи будуть ці пробіли або символ табуляції " "залежать від параметрів <guilabel>Знаки табуляції</guilabel> у параметрах " "редактора, дивіться <xref linkend=\"xed-prefs-editor\"/>." #: ../C/xed.xml:1700(title) msgid "Insert Date/Time Plugin" msgstr "Модуль вставки дати та часу" #: ../C/xed.xml:1701(para) msgid "" "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current " "date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " "the following steps:" msgstr "" "Модуль <application>Вставка дати й часу</application> вставляє поточну " "дату й час у поточний документ. Щоб використати його:" #: ../C/xed.xml:1703(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити дату й " "час</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/xed.xml:1704(para) msgid "" "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " "insert the date/time without prompting you for the format, " "<application>xed</application> displays the <guilabel>Insert Date and " "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date " "and Time</guilabel> dialog. <application>xed</application> inserts the " "date/time at the cursor position in the current file." msgstr "" "Якщо ви не налаштовували цей модуль на вставку дати та часу без запиту " "формату, тоді <application>xed</application> відобразить діалог " "<guilabel>Вставити дату й час</guilabel>. Виберіть зі списку потрібний формат " "та натисніть <guibutton>Вставити</guibutton>. У позицію курсору будуть вставлені " "нова дата та час. Діалог закриється автоматично." #: ../C/xed.xml:1705(para) msgid "" "If you have configured <application>xed</application> to use one " "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> " "dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " "cursor position in the current file." msgstr "" "Якщо <application>xed</application> вже налаштований для вставки дати та " "часу визначеного формату, діалог <guilabel>Вставити дату й час</" "guilabel> показаний не буде." #: ../C/xed.xml:1710(title) msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" msgstr "Настройка модуль вставляння дати й часу" #: ../C/xed.xml:1711(para) msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" msgstr "Для налаштовування модуля вставки дати й часу, виконайте наступне:" #: ../C/xed.xml:1719(para) msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." msgstr "Виберіть модуль <guilabel>Вставка дати й часу</guilabel>." #: ../C/xed.xml:1722(para) msgid "" "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Налаштувати модуль</guibutton>. Відкриється діалог " "<guilabel>Налаштовування модуля вставляння дати й часу</guilabel>." #: ../C/xed.xml:1725(para) msgid "Select one of the options, as follows:" msgstr "Виберіть один з параметрів:" #: ../C/xed.xml:1727(para) msgid "" "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " "the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." msgstr "" "Для запиту формату вставки кожен раз, відмітьте <guilabel>Запитувати " "формат</guilabel>." #: ../C/xed.xml:1730(para) msgid "" "To use the same <application>xed</application>-provided date/time format " "each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " "format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " "When you select this option, <application>xed</application> does not " "prompt you for the date/time format when you choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Якщо ви хочете використовувати один і той самий формат при вставлянні дати та часу, " "та не хочете, щоб формат запитувався щоразу — відмітьте <guilabel>Використати вибраний формат</guilabel>. " "Формат вставки можна вибрати зі списку." #: ../C/xed.xml:1733(para) msgid "" "To use the same customized date/time format each time you insert the date/" "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter " "the appropriate format in the text box. For more information about how to " "specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, " "<application>xed</application> does not prompt you for the date/time " "format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Можна вказати власний формат формат обравши <guilabel>Інший формат</guilabel>. Докладніше дивіться <ulink url=\"man:strftime\" type=" "\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry></ulink>. При вставленні формат також запитуватись не " "буде." #: ../C/xed.xml:1738(para) msgid "" "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/" "time plugin</guilabel> dialog." msgstr "Натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton> для закриття діалогу." #: ../C/xed.xml:1741(para) msgid "" "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click " "<guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Закрийте діалог <guilabel>Параметри</guilabel> натисніть на кнопку " "<guibutton>Закрити</guibutton>." #: ../C/xed.xml:1748(title) msgid "Modelines Plugin" msgstr "Модуль «Стилі редагування»" #: ../C/xed.xml:1749(para) msgid "" "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set " "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a " "line of text at the start or end of the document with settings that " "<application>xed</application> recognises." msgstr "" "Модуль <application>Стилі редагування</application> дозволяє встановити " "індивідуальні параметри документа. <firstterm>Стилі редагування</firstterm> " "є рядками тексту на початку або наприкінці документу з параметрами " "для <application>xed</application>." #: ../C/xed.xml:1750(para) msgid "You can override the following preferences with modelines:" msgstr "Параметрами можуть бути:" #: ../C/xed.xml:1753(para) msgid "Tab width" msgstr "Ширина табуляції" #: ../C/xed.xml:1756(para) msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "Пробіли замість табуляції" #: ../C/xed.xml:1762(para) msgid "Right margin width" msgstr "Пробіли замість табуляцій" #: ../C/xed.xml:1766(para) msgid "" "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the " "options used by other text editors <application>Emacs</application>, " "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>." msgstr "" "Модуль <application>Стилі редагування</application> підтримує набори параметрів " "інших текстових редакторів: <application>Emacs</application>, " "<application>Kate</application> та <application>Vim</application>." #: ../C/xed.xml:1769(title) msgid "Emacs Modelines" msgstr "«Стиль редагування» Emacs" #: ../C/xed.xml:1770(para) msgid "" "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</" "application> modelines." msgstr "Скануються перші два рядки документу." #: ../C/xed.xml:1771(para) msgid "" "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-tabs-mode " "and autowrap are supported. For more information, see the <ulink type=\"http" "\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs " "Manual</ulink>." msgstr "" "З параметрів <application>Emacs</application> підтримуються ширина табуляції, " "indent-tabs-mode та авто-перенос. Додаткову інформацію дивіться у <ulink " "type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html" "\">Посібнику з GNU Emacs</ulink>." #: ../C/xed.xml:1774(title) msgid "Kate Modelines" msgstr "«Стиль редагування» Kate" #: ../C/xed.xml:1775(para) msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</" "application> modelines." msgstr "Скануються перші та останні десять рядків документу." #: ../C/xed.xml:1776(para) msgid "" "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/" "article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." msgstr "" "З параметрів <application>Kate</application> підтримуються ширина табуляції, " "ширина відступу, відступ пробілами, перенос слів та word-wrap-column. Додаткову " "інформації дивіться <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-" "editor.org/article/katepart_modelines\">веб-сайт Kate</ulink>." #: ../C/xed.xml:1779(title) msgid "Vim Modelines" msgstr "«Стиль редагування» Vim" #: ../C/xed.xml:1780(para) msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</" "application> modelines." msgstr "Скануються перші та останні три рядки документа." #: ../C/xed.xml:1781(para) msgid "" "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, " "wrap, and textwidth are supported. For more information, see the <ulink type=" "\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline" "\">Vim website</ulink>." msgstr "" "З параметрів <application>Vim</application> підтримуються expandtab, ts, " "tabstop, wrap та textwidth. Докладніше дивіться <ulink type=\"http\" url=\"http://" "vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">веб-сайт Vim</ulink>." #: ../C/xed.xml:1786(title) msgid "Python Console Plugin" msgstr "Модуль «Консоль Python»" #: ../C/xed.xml:1787(para) msgid "" "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " "commands in the python programming language from <application>xed</" "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " "recent output and a command prompt field." msgstr "" "Модуль <application>Консоль Python</application> дозволяє запускати команди " "на мові програмування python. У нижню панель буде додана вкладка, у " "якій можна ввести команду та переглянути її вивід." #: ../C/xed.xml:1788(para) msgid "" "Commands entered into the python console are not checked before they are " "run. It is therefore possible to hang <application>xed</application>, for " "example by entering an infinite loop." msgstr "" "Команди, що вводяться, виконуються без будь-якої перевірки. Можливі зависання " "<application>xed</application>, наприклад, при вході у нескінченний цикл." #: ../C/xed.xml:1792(title) msgid "Snippets Plugin" msgstr "Модуль «Фрагменти тексту»" #: ../C/xed.xml:1793(para) msgid "" "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store " "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and " "insert them quickly into a document." msgstr "" "Модуль <application>Фрагменти тексту</application> дозволяє зберігати " "фрагменти тексту, що часто використовуються, потім швидко вставляти ці фрагменти у будь-яке місце документу." #: ../C/xed.xml:1794(para) msgid "" "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " "example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " "list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " "global, and are available in all documents." msgstr "" "Фрагменти тексту специфічні для мови поточного документу. Наприклад, працюючи з " "HTML-документом, можна обрати фрагменти для HTML. Деякі текстові " "фрагменти глобальні, вони доступні для усіх видів документів." #: ../C/xed.xml:1795(para) msgid "" "A number of built-in snippets are installed with <application>xed</" "application>, which can be modified." msgstr "" "Декілька фрагментів постачається у складі <application>xed</" "application>. Їх можна змінювати." #: ../C/xed.xml:1798(title) msgid "Inserting Snippets" msgstr "Вставка фрагментів" #: ../C/xed.xml:1799(para) msgid "" "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</" "firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is " "usually the first few letters of the snippet, or something else that is " "short and easy to remember." msgstr "" "Для вставки фрагменту введіть його <firstterm>tab-тригер</firstterm> та " "натисніть клавішу <keycap>Tab</keycap>. <firstterm>Tab-тригер</firstterm> " "фрагменту тексту — це зазвичай перші декілька символів потрібного фрагменту, " "або будь-яка послідовність, що легко запам'ятовується." #: ../C/xed.xml:1800(para) msgid "" "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></" "keycombo> to see a list of snippets you can insert." msgstr "" "Інший спосіб: натискання <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Пробіл</" "keycap></keycombo> дозволяє обрати зі списку потрібний фрагмент для вставки." #: ../C/xed.xml:1804(title) msgid "Adding Snippets" msgstr "Додавання фрагментів" #: ../C/xed.xml:1805(para) msgid "To create a new snippet, do the following:" msgstr "Для створення нового фрагменту тексту:" #: ../C/xed.xml:1808(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</" "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window " "opens." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Керування " "фрагментами</guimenuitem></menuchoice>. Відкриється вікно <guilabel>Менеджер " "фрагментів</guilabel>." #: ../C/xed.xml:1811(para) msgid "" "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " "add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " "all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " "document you are currently working with is shown by default." msgstr "" "У списку фрагменти тексту згруповані за мовою. Оберіть мову, для " "якого хочете додати фрагмент. Для додавання фрагменту, що стосується " "усіх мов, виберіть «Глобальний»." #: ../C/xed.xml:1814(para) msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." msgstr "" "Натисніть <guibutton>Створити</guibutton>, та новий фрагмент додається у список." #: ../C/xed.xml:1817(para) msgid "Enter the following information for the new snippet:" msgstr "Введіть наступну інформацію про фрагмент:" #: ../C/xed.xml:1819(term) msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../C/xed.xml:1821(para) msgid "" "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " "name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " "name of a snippet you create by clicking on it in the list." msgstr "" "Введіть назву фрагменту у текстове полі у списку. Назва служить лише для " "відображення суті фрагменту. Можна змінити назва текстового фрагмента, клацнув " "по ньому мишкою." #: ../C/xed.xml:1824(term) msgid "Snippet text" msgstr "Текст фрагменту" #: ../C/xed.xml:1826(para) msgid "" "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text " "box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"xed-snippets-" "plugin-syntax\"/>." msgstr "" "Введіть текст самого фрагменту у текстовому полі <guilabel>Редагувати " "фрагмент</guilabel>. Дивіться також <xref linkend=\"xed-snippets-plugin-syntax" "\"/>." #: ../C/xed.xml:1827(para) msgid "" "You can switch back to the document window to copy text without closing the " "<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." msgstr "" "Можна перемикнутися у вікно документу без закриття вікна <guilabel>Менеджер " "фрагментів</guilabel>." #: ../C/xed.xml:1830(term) msgid "Tab Trigger" msgstr "Tab-тригер" #: ../C/xed.xml:1832(para) msgid "" "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " "pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." msgstr "" "Введіть tab-тригер для фрагменту це - текст, який треба ввести до натискання " "клавіші <keycap>Tab</keycap> при вставлянні фрагменту." #: ../C/xed.xml:1833(para) msgid "" "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " "character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an " "invalid tab trigger is entered." msgstr "" "<guilabel>Tab-тригер</guilabel> Може бути або одним символом, або " "словом, що складається лише із літер. Якщо введений неправильний tab-тригер, він " "буде виділений червоним кольором." #: ../C/xed.xml:1836(term) msgid "Shortcut key" msgstr "Комбінація клавіш" #: ../C/xed.xml:1838(para) msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." msgstr "Введіть комбінацію клавіш, для вставки фрагменту." #: ../C/xed.xml:1847(title) msgid "Editing and Removing Snippets" msgstr "Редагування та видалення фрагментів" #: ../C/xed.xml:1848(para) msgid "" "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " "activation properties." msgstr "Для редагування фрагменту виберіть його з списку та відредагуйте." #: ../C/xed.xml:1849(para) msgid "To rename a snippet, click it again in the list." msgstr "Для зміни назви фрагменту, клацніть на ньому у списку." #: ../C/xed.xml:1850(para) msgid "" "To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</" "guilabel>." msgstr "" "Щоб відновити змінені вбудовані фрагменти, натисніть " "<guilabel>Відновити</guilabel>." #: ../C/xed.xml:1851(para) msgid "" "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</" "guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have " "created yourself." msgstr "" "Для видалення фрагменту, виберіть його зі списку та натисніть кнопку " "<guibutton>Видалити</guibutton>. Вбудовані фрагменти видаляти не можна." #: ../C/xed.xml:1855(title) msgid "Snippet Substitutions" msgstr "Підстановка у фрагментах" #: ../C/xed.xml:1856(para) msgid "" "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " "your document." msgstr "" "Окрім статичного тексту у фрагменти можна включати і змінюваний " "текст, або символи пробілів, куди можна буде додати текст після вставки " "фрагменту у документ." #: ../C/xed.xml:1860(para) msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" msgstr "Можна використати наступні символи-замінники:" #: ../C/xed.xml:1862(term) msgid "Tab placeholders" msgstr "Закладки" #: ../C/xed.xml:1864(para) msgid "" "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, " "where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." msgstr "" "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> встановлює закладку, де " "<literal>n</literal> — число більше 1." #: ../C/xed.xml:1865(para) msgid "" "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" "literal> defines a tab placeholder with a default value." msgstr "" "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" "literal> встановлює закладку з типовим значенням." #: ../C/xed.xml:1866(para) msgid "" "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " "text after the snippet is inserted." msgstr "" "Закладка позначає місце у фрагменті, куди можна додати текст після " "вставки фрагменту." #: ../C/xed.xml:1867(para) msgid "" "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " "at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to " "advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " "defines the order in which tab advances to each place in the text." msgstr "" "Після вставки фрагменту, курсор переміщується у позицію першої закладки. Можна " "ввести деякий текст та, натиснувши клавішу <keycap>Tab</keycap>, переміститися " "у позицію наступної закладки. Нумерація закладок та визначає порядок " "перемикання між ними." #: ../C/xed.xml:1868(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to " "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when " "there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " "snippet text, or to the end placeholder if it exists." msgstr "" "При натисканні комбінації клавіш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</" "keycap></keycombo>, можна перейти до попередньої закладки. Якщо закладок " "більше немає, клавіша <keycap>Tab</keycap> переміщує курсор у кінець " "фрагменту, або до кінцевого символу-заміннику, якщо такий є." #: ../C/xed.xml:1871(term) msgid "Mirror placeholders" msgstr "Дзеркала" #: ../C/xed.xml:1873(para) msgid "" "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " "allows you to type in text only once that you want to appear several times " "in the snippet." msgstr "" "Декілька закладок будуть відображати один і той самий текст. Дзеркала дозволяють " "ввести текст один раз, і він відображатиметься у кількох місцях у фрагменті." #: ../C/xed.xml:1876(term) msgid "End placeholder" msgstr "Кінцевий символ-замінник" #: ../C/xed.xml:1878(para) msgid "" "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish " "working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " "the snippet text." msgstr "" "<literal>$0</literal> визначає кінцевий символ-замінник. Дозволяє " "завершити роботу з фрагментом, залишаючи курсор у потрібній позиції." #: ../C/xed.xml:1881(term) msgid "Environmental variables" msgstr "Змінні оточення" #: ../C/xed.xml:1883(para) msgid "" "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</" "literal> are substituted in snippet text. The following variables specific " "to <application>xed</application> can also be used:" msgstr "" "У фрагментах можуть використовуватись змінні оточення, такі як <literal>$PATH</literal> та <literal>$HOME</" "literal> . Ось повний список змінних оточення, що можуть використовуватись:" #: ../C/xed.xml:1885(term) msgid "$XED_SELECTED_TEXT" msgstr "$XED_SELECTED_TEXT" #: ../C/xed.xml:1887(para) msgid "The currently selected text." msgstr "Виділений текст." #: ../C/xed.xml:1890(term) msgid "$XED_FILENAME" msgstr "$XED_FILENAME" #: ../C/xed.xml:1892(para) msgid "" "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " "saved yet." msgstr "" "Повна назва поточного документу. Якщо документ ще не був збережений, " "повертається порожній рядок." #: ../C/xed.xml:1895(term) msgid "$XED_BASENAME" msgstr "$XED_BASENAME" #: ../C/xed.xml:1897(para) msgid "" "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " "document isn't saved yet." msgstr "Назва файлу без шляху, або порожній рядок, якщо файл не збережений." #: ../C/xed.xml:1900(term) msgid "$XED_CURRENT_WORD" msgstr "$XED_CURRENT_WORD" #: ../C/xed.xml:1902(para) msgid "" "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " "used, the current word will be replaced by the snippet text." msgstr "Слово у позиції курсору. Слово буде замінене фрагментом тексту." #: ../C/xed.xml:1910(term) msgid "Shell placeholders" msgstr "Команди оболонки" #: ../C/xed.xml:1912(para) msgid "" "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the " "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell." msgstr "" "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> у фрагменті тексту " "замінюється результатом виконання <replaceable>cmd</replaceable> у оболонці." #: ../C/xed.xml:1913(para) msgid "" "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" "literal> allows you to give this placeholder a reference, where " "<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>" "$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell " "placeholder as input in another." msgstr "" "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" "literal> дозволяє призначити посиланню цьому елементу, де <replaceable>n</" "replaceable> — число більше 1. За допомогою <literal>$<replaceable>n</" "replaceable></literal> можна вивід однієї команди подати на вхід іншої." #: ../C/xed.xml:1916(term) msgid "Python placeholders" msgstr "Команди Python" #: ../C/xed.xml:1918(para) msgid "" "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by " "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python " "interpreter." msgstr "" "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> замінюється " "результатами обчислення <replaceable>cmd</replaceable> у інтерпретаторі " "мови python." #: ../C/xed.xml:1919(para) msgid "" "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" "</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where " "<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you " "to use python functions defined in another snippet. To specify several " "dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<" "<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</" "replaceable>></literal>" msgstr "" "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" "</literal> визначає зв'язок з іншими командами python, де <replaceable>a</" "replaceable> — їх порядок у фрагменті. Це дозволяє використовувати функції " "python, визначення у інших фрагментах. Для вказування кількох " "залежностей, розділіть їх комами: <literal>$<<replaceable>a</" "replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" "</literal>" #: ../C/xed.xml:1920(para) msgid "" "To use a variable in all other python snippets, declare it as " "<literal>global</literal>." msgstr "" "Для використання змінних у python-фрагментах, декларуйте їх як " "<literal>global</literal>." #: ../C/xed.xml:1929(title) msgid "Sort Plugin" msgstr "Модуль сортування" #: ../C/xed.xml:1930(para) msgid "" "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text " "into alphabetical order." msgstr "" "Модуль <application>Сортування</application> впорядковує виділені рядки " "за алфавітом." #: ../C/xed.xml:1931(para) msgid "" "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " "sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Операцію сортування неможливо скасувати, тому краще зберегти файл перед його " "застосуванням. Для повернення до збереженої версії файлу, можна вибрати " "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відновити</guimenuitem></" "menuchoice>." #: ../C/xed.xml:1934(para) msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" msgstr "Щоб скористатись сортуванням виконайте наступні дії:" #: ../C/xed.xml:1937(para) msgid "Select the lines of text you want to sort." msgstr "Виділіть рядки для сортування" #: ../C/xed.xml:1939(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></" "menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Сортувати</" "guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно <guilabel>Сортування</guilabel>." #: ../C/xed.xml:1942(para) msgid "Choose the options you want for the sort:" msgstr "Відмітьте потрібні параметри сортування:" #: ../C/xed.xml:1945(para) msgid "" "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</" "guilabel>." msgstr "" "Щоб сортувати у зворотному порядку, виберіть <guilabel>Зворотний порядок</" "guilabel>." #: ../C/xed.xml:1948(para) msgid "" "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." msgstr "" "Для видалення дублікатів рядків, відмітьте <guilabel>Видаляти повтори</" "guilabel>." #: ../C/xed.xml:1951(para) msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." msgstr "" "Щоб не звертати увагу на регістр символів, виберіть " "<guilabel>Ігнорувати регістр</guilabel>." #: ../C/xed.xml:1954(para) msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at " "column</guilabel> spin box." msgstr "" "Також можна виконувати сортування ігноруючи перші декілька символів " "рядків. Для цього скористайтесь полем <guilabel>Починати з стовпчика</" "guilabel>." #: ../C/xed.xml:1959(para) msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." msgstr "При натисканні кнопки <guibutton>Сортувати</guibutton> виконується сортування." #: ../C/xed.xml:1966(title) msgid "Spell Checker Plugin" msgstr "Модуль перевірки орфографії" #: ../C/xed.xml:1967(para) msgid "" "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in " "the selected text. You can configure <application>xed</application> to " "check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " "the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " "properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " "following steps:" msgstr "" "Модуль <application>Перевірка орфографії</application> перевіряє орфографію " "виділеного тексту. Можна налаштувати <application>xed</application> на " "автоматичну перевірку орфографії, або робити перевірку вручну. Мовні " "параметри та параметри автоперевірки застосовуються до документу. Для " "використання модуля, виконайте:" #: ../C/xed.xml:1969(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> " "dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</" "guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Встановити мову</" "guimenuitem></menuchoice>. На екрані відкриється діалогове вікно " "<guilabel>Встановити мову</guilabel>. Оберіть потрібну мову зі списку. " "Для закривання вікна натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton>." #: ../C/xed.xml:1972(para) msgid "" "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset " "the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. " "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell " "checking is unset by default, each time <application>xed</application> " "starts." msgstr "" "Для вмикання автоматичної перевірки орфографії виберіть " "<menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Автоматична перевірка " "орфографії</guimenuitem></menuchoice>. Для вимикання виберіть " "<menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Автоматична перевірка " "орфографії</guimenuitem></menuchoice> ще раз. Коли автоматична перевірка увімкнена, " "поруч з цим пунктом меню з'являється позначка. Типово, автоматична перевірка " "вимкнена." #: ../C/xed.xml:1973(para) msgid "" "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" "click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</" "guimenu> from the popup menu:" msgstr "" "Невідомі слова відображаються іншим кольором та підкреслюються. Клацніть правою " "кнопкою на такому слові та виберіть підменю <guimenu>Можливі варіанти</guimenu> " "дозволяє:" #: ../C/xed.xml:1976(para) msgid "" "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " "popup menu." msgstr "" "Замінити слово на інше, що пропонується зі списку, просто клацнувши на ньому." #: ../C/xed.xml:1979(para) msgid "" "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Додати слово у власний персональний словник, обравши " "<menuchoice><guimenu>Можливі варіанти</guimenu><guimenuitem>Додати</" "guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/xed.xml:1982(para) msgid "" "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " "select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</" "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word " "is ignored in the current <application>xed</application> session only." msgstr "" "Ігнорувати всі подібні слова. Так слова не будуть помічені як " "невідомі, але не будуть додані у ваш особистий словник. Виберіть " "<menuchoice><guimenu>Можливі варіанти</guimenu><guimenuitem>Ігнорувати " "все</guimenuitem></menuchoice>. Діє лише у межах поточного сеансу " "<application>xed</application>." #: ../C/xed.xml:1987(para) msgid "" "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Для перевірки орфографії вручну, виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</" "guimenu><guimenuitem>Перевірити орфографію</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/xed.xml:1989(para) msgid "" "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " "displays a message stating that the document does not contain misspelled " "words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Якщо ніяких помилок не знайдено, буде виведене повідомлення: немає помилкових " "слів." #: ../C/xed.xml:1991(para) msgid "" "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog " "is displayed:" msgstr "" "Якщо ж були помилки, відкриється діалогове вікно <guilabel>Перевірка " "орфографії</guilabel>:" #: ../C/xed.xml:1994(para) msgid "" "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " "dialog." msgstr "" "<guilabel>Слово з помилкою</guilabel> буде показано у верхній частині вікна." #: ../C/xed.xml:1997(para) msgid "" "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</" "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you " "can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." msgstr "" "Поле <guilabel>Замінити на</guilabel> буде містити пропонований варіант " "напису слова. Можна ввести у це поле власний варіант для заміни, або " "обрати альтернативу зі списку <guilabel>Варіанти</guilabel>." #: ../C/xed.xml:2000(para) msgid "" "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text " "box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " "<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>" "(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear " "in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." msgstr "" "Можна перевірити напис введеного на заміну слова, натискаючи кнопку " "<guibutton>Перевірити слово</guibutton>. Якщо слово правильне, у списку " "<guilabel>Варіанти</guilabel> буде надпис <literal>(правильний напис)</" "literal>. Якщо ж слово невідоме, у списку <guilabel>Варіанти</guilabel> " "будуть відображені уже варіанти його написання." #: ../C/xed.xml:2003(para) msgid "" "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored " "in the current <application>xed</application> session only." msgstr "" "Для ігнорування невідомого слова, натисніть <guibutton>Ігнорувати</" "guibutton>. Щоб ігнорувати всі подібні слова, натисніть " "<guibutton>Ігнорувати все</guibutton>. Дійсно лише у межах " "поточної сеансу <application>xed</application>." #: ../C/xed.xml:2006(para) msgid "" "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</" "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</" "guibutton>." msgstr "" "Для заміни невідомого слова на слово у текстовому полі <guilabel>Замінити " "на</guilabel>, натисніть на кнопку <guibutton>Замінити</guibutton>. Щоб " "замінити всі подібні невідомі слова у тексті всього документу, натисніть " "<guibutton>Замінити все</guibutton>." #: ../C/xed.xml:2009(para) msgid "" "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " "word</guibutton>." msgstr "" "Додати невідоме слово у особистий словник можна натиснути на " "кнопку <guibutton>Додати слово</guibutton>." #: ../C/xed.xml:2012(para) msgid "" "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " "<guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Щоб закрити діалог <guilabel>Перевірка орфографії</guilabel> натисніть " "<guibutton>Закрити</guibutton>." #: ../C/xed.xml:2021(title) msgid "Tag List Plugin" msgstr "Модуль списку тегів" #: ../C/xed.xml:2022(para) msgid "" "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common " "tags from a list in the side pane." msgstr "" "Модуль <application>Список тегів</application> дозволяє вставити у " "документ теги зі списку у бічній панелі." #: ../C/xed.xml:2023(para) msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" msgstr "Для використання модуля:" #: ../C/xed.xml:2025(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</" "guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/xed.xml:2029(para) msgid "" "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " "Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " "tag list tab." msgstr "" "Типово, у бічній панелі відображається вкладка зі списком відкритих " "документів. Натисніть вкладку із зображенням «+» внизу панелі." #: ../C/xed.xml:2031(para) msgid "" "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." msgstr "" "Виберіть відповідну категорію тегів у розкривному списку, наприклад, " "<guilabel>HTML - теги</guilabel>." #: ../C/xed.xml:2034(para) msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." msgstr "Можна прокрутити список тегів для пошуку потрібного." #: ../C/xed.xml:2037(para) msgid "" "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" msgstr "" "Щоб вставити тег у позицію курсору у поточному файлі, двічі клацніть на " "потрібному тегу у списку. Інші способи вставки тегів:" #: ../C/xed.xml:2039(para) msgid "" "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " "to the display area, press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Для вставки тегу та зміни фокусу вводу з бічної панелі до редагування " "поточного документу, натисніть клавішу <keycap>Enter</keycap>." #: ../C/xed.xml:2042(para) msgid "" "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</" "keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." msgstr "" "Для вставки тегу та збереження фокусу вводу за списком тегів, натисніть " "комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</keycap></" "keycombo>." #: ../C/xed.xml:2051(title) msgid "User Name Plugin" msgstr "Модуль «Ім'я користувача»" #: ../C/xed.xml:2052(para) msgid "" "The <application>User name</application> plugin inserts the username of the " "current user into the document." msgstr "" "Модуль <application>Ім'я користувача</application> вставляє ім'я поточного " "користувача у документ." #: ../C/xed.xml:2053(para) msgid "" "To insert your username at the cursor position, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб вставити ім'я користувача у позицію курсору, виберіть " "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити ім'я користувача</" "guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/xed.xml:2055(para) msgid "" "This plugin is mostly provided as an example of how to create your own " "plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http" "\" url=\"http://live.gnome.org/Xed/Plugins\"><application>xed</" "application> website</ulink>." msgstr "" "Цей модуль, у основному, служить прикладом для створення власних " "модулів. Додаткову інформацію дивіться на <ulink type=\"http\" url=\"http://" "live.gnome.org/Xed/Plugins\">сайті <application>xed</application></ulink>." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: ../C/xed.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>, 2007"