# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-05 11:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-26 16:28+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Gujarati " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-12 12:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18292)\n" "Language: gu\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ વાપરો" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "સંપાદક ફોન્ટ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "કસ્ટમ ફોન્ટ જે સંપાદક વિસ્તારમાં વપરાશે. જો \"મૂળભૂત ફોન્ટ વાપરો\" વિકલ્પ " "બંધ હશે તો જ આની અસર થશે." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "શૈલી પદ્ધતિ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "બેક-અપ નકલો બનાવો" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "લખી શકાય તેવી VFS પદ્ધતિઓ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "લીટી લપેટવાની સ્થિતિ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "લાંબી લીટીને સંપાદન વિસ્તારમાં કઈ રીતે લપેટવી તે સ્પષ્ટ કરે છે. લપેટવુ ન હોય " "તો \"GTK_WRAP_NONE\" વાપરો; શબ્દની સીમાએ લપેટવુ હોય તો \"GTK_WRAP_WORD\" અને " "દરેક અક્ષરની સીમાએ લપેટવુ હોય તો \"GTK_WRAP_CHAR\" વાપરો. આ મુલ્યો અક્ષર " "પ્રત્યે સંવેદનશીલ છે આથી અહીં દર્શાવ્યા પ્રમાણે જ તે લખો." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "ટેબનું માપ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "ટેબ જગ્યાએ અક્ષરો પ્રદર્શિત થાય ત્યારે થતી ખાલી જગ્યાની સંખ્યા દર્શવે છે." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "જગ્યાઓ ઊમેરો" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "લીટી ક્રમાંકો પ્રદર્શિત કરો" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "વર્તમાન લીટી પ્રકાશિત કરો" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "બંધબેસતો કૌંસ પ્રકાશિત કરો" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "જમણો હાંસિયો દર્શાવો" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "જમણા હાંસિયાની સ્થિતિ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "જમણા હાંસિયાની સ્થિતિ સ્પષ્ટ કરે છે." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "સ્માર્ટ ઘર અંત" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "જ્યારે HOME અને END કીઓ દબાવવામાં આવે ત્યારે કર્સર કેવી રીતે ખસે તે સ્પષ્ટ " "કરે છે. લીટીની શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે હંમેશા \"DISABLED\" વાપરો, પ્રથમ વખતે કી " "દબાવવામાં આવે ત્યારે લીટીની શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે અને બીજી વખતે કીઓ દબાવવામાં " "આવે ત્યારે ખાલી જગ્યાના લખાણોને અવગણીને લીટીની શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે હંમેશા " "\"AFTER\" દબાવો, લીટીની શરૂઆત/અંતે ખસવા પહેલાં લખાણના શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે " "\"BEFORE\" દબાવો અને લીટીના શરૂઆત/અંતે ખસવાની જગ્યાએ લખાણના શરૂઆત/અંતે ખસવા " "માટે હંમેશા \"ALWAYS\" દબાવો." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "પહેલાનું કર્સર સ્થાન પુનઃસંગ્રહો" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "શોધ પ્રકાશિત કરવાનુ સક્રિય કરો" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "વાક્યરચનાને પ્રકાશિત કરવાનુ સક્રિય કરો" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "સાધનદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન છે" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "શું ફેરફાર વિન્ડોમાં સાધનદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન થઈ શકે." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "સ્થિતિદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન છે" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "શું સંપાદક વિન્ડો નીચેની સ્થિતિદર્શકપટ્ટી દૃશ્યમાન થઈ શકે." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "બાજુ તકતી દૃશ્યમાન છે" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "તળિયેની પેનલ દૃશ્યમાન છે" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "શું સંપાદન વિન્ડોની તળિયે આવેલી તળિયા પેનલ દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "મહત્તમ હાલની ફાઇલો" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "\"છેલ્લી ફાઈલો\" ઉપમેનુમાં પ્રદર્શિત થનાર હાલની મહત્તમ ખુલ્લી ફાઇલની સંખ્યા " "દર્શાવો." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "પ્રકાશિત વાક્યરચનાને છાપો" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Header" msgstr "હેડર છાપો" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "લીટીઓની લપેટેલી સ્થિતિને છાપી રહ્યા છે" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "લાંબી લીટીને છાપવા માટે કઈ રીતે લપેટવી તે સ્પષ્ટ કરે છે. લપેટવુ ન હોય તો " "\"GTK_WRAP_NONE\" વાપરો; શબ્દની સીમાએ લપેટવુ હોય તો \"GTK_WRAP_WORD\" અને " "દરેક અક્ષરની સીમાએ લપેટવુ હોય તો \"GTK_WRAP_CHAR\" વાપરો. આ મુલ્યો અક્ષર " "પ્રત્યે સંવેદનશીલ છે આથી અહીં દર્શાવ્યા પ્રમાણે જ તે લખો." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Line Numbers" msgstr "લીટી ક્રમાંક છાપો" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Body Font for Printing" msgstr "છાપવા માટે બોડી ફોન્ટ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "દસ્તાવેજ છાપતી વખતે દસ્તાવેજ ના બોડી માટે ઉપયોગ માં આવનાર ફોન્ટ દર્શાવો." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Header Font for Printing" msgstr "છાપવા માટે હેડરના ફોન્ટ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "દસ્તાવેજ છાપતી વખતે પાના હેડર માટે ઉપયોગી ફોન્ટ દર્શાવો. જ્યારે \"હેડર " "છાપો\" વિકલ્પ વર્તમાન હશે ત્યારે જ તેની અસર થશે." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "છાપવા માટે લીટીક્રમાંકના ફોન્ટ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "છાપતી વખતે લીટી ક્રમાંક માટે ઉપયોગ માં આવનાર ફોન્ટ દર્શાવો \"લીટી ક્રમાંકો " "છાપો\" વિકલ્પ શુન્ય ન હોય ત્યારે જ તેની અસર થશે." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "મેનુમાં દેખાતી સંગ્રહપદ્ધતિઓ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Active plugins" msgstr "સક્રિય પ્લગઈનો" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "લખાણ સંપાદક" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "લખાણ ફાઇલોમાં ફેરફાર કરો" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:139 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:143 msgid "_Cancel Logout" msgstr "બહાર નીકળવાનું રદ કરો (_C)" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:150 msgid "Close _without Saving" msgstr "સંગ્રહ કર્યા વિના બંધ કરો (_w)" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:199 msgid "Question" msgstr "પ્રશ્ન" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી %ld સેકન્ડના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." msgstr[1] "" "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી %ld સેકન્ડોના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:408 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી મિનિટના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી મિનિટ અને %ld સેકન્ડના બદલાવો કાયમ માટે " "ખોવાઈ જશે." msgstr[1] "" "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી મિનિટ અને %ld સેકન્ડોના બદલાવો કાયમ માટે " "ખોવાઈ જશે." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:424 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી %ld મિનિટના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." msgstr[1] "" "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી %ld મિનિટોના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "જો તમે સંગ્રહો નહિં, તો તમારા છેલ્લા કલાકના બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ " "જશે." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લા કલાક અને %d મિનિટના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ " "જશે." msgstr[1] "" "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લા કલાક અને %d મિનિટોના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ " "જશે." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "જો તમે સંગ્રહો નહિં, તો તમારા છેલ્લા %d કલાકના બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ " "જશે." msgstr[1] "" "જો તમે સંગ્રહો નહિં, તો તમારા છેલ્લા %d કલાકોના બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ " "થઈ જશે." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:503 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "દસ્તાવેજ \"%s\" ને બંધ કરવા પહેલા એના બદલાવોનો સંગ્રહ કરવો છે?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:677 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "ત્યાં %d દસ્તાવેજ અસંગ્રહિત બદલાવો સાથે છે. બંધ કરવા પહેલા બદલાવો સંગ્રહવા " "માંગો છો?" msgstr[1] "" "ત્યાં %d દસ્તાવેજો અસંગ્રહિત બદલાવો સાથે છે. બંધ કરવા પહેલા બદલાવો સંગ્રહવા " "માંગો છો?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:694 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "તમે સંગ્રહવા માગતા હોય તે દસ્તાવેજ પસંદ કરો (_e):" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:713 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો તમારા બધા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "વર્ણન (_D)" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ (_E)" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "ઉપ્લબ્ધ સંગ્રહપદ્ધતિઓ (_v):" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "મેનુમાં દર્શાવેલી સંગ્રહપદ્ધતિઓ (_n):" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "સિસ્ટમના ચોક્કસ પહોળાઈના ફોન્ટ વાપરો (%s) (_U)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "પસંદ કરેલ રંગ પદ્ધતિ સ્થાપિત કરી શકાતી નથી." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "પદ્ધતિ ઉમેરો" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "પદ્ધતિ ઉમેરો (_d)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "રંગ પદ્ધતિ ફાઈલો" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:832 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "બધી ફાઈલો" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "રંગ પદ્ધતિ \"%s\" દૂર કરી શક્યા નહિં." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1088 msgid "Xed Preferences" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "પસંદગીઓ" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "લખાણ લપેટવાનુ સક્રિય કરો (_w)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "બે લીટી વચ્ચે શબ્દ વહેચો નહિ (_s)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:1106 msgid "_Display line numbers" msgstr "લીટી ક્રમાંક પ્રદર્શિત કરો (_D)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "વર્તમાન લીટી પ્રકાશિત કરો (_l)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "જમણો હાંસિયો દર્શાવો (_m)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "સ્તંભમાં જમણો હાંસિયો (_R):" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "કૌંસ સરખામણી પ્રકાશિત કરો (_b)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "જૂઓ" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "ટેબ પહોળાઈ (_T):" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "ટેબની જગ્યાએ ખાલી જગ્યા ઊમેરો (_s)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "આપોઆપ હાંસિયાથી અંતર સક્રિય કરો (_E)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "સંગ્રહ કરતા પહેલા ફાઇલની બેક-અપ નકલ બનાવો (_b)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "દરેક ફાઇલોનો આપોઆપ સંગ્રહ કરો (_A)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "મિનિટો (_m)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "સંપાદક" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "સંપાદક ફોન્ટ (_f:) " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "સંપાદક ફોન્ટ પસંદ કરો" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "ઊમેરો (_A)..." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "ફોન્ટ અને રંગો" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "પ્લગઈન" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "કાર્યક્રમની આવૃત્તિને બતાવો" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "આદેશ વાક્યમાં યાદી કરેલ ફાઈલોને ખોલવા માટે વપરાતી અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ " "સુયોજિત કરો" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "એનકોડીંગ વિકલ્પ માટે શક્ય કિંમતોની યાદીને દર્શાવો" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: અયોગ્ય એનકોડીંગ.\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- લખાણ ફાઈલોમાં ફેરફાર કરો" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "ચલાવો '%s --help' ઉપલ્બધ આદેશ લાટી વિકલ્પોને સંપૂર્ણ યાદીમાં જોવા માટે.\n" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "ફાઈલ '%s' લાવી રહ્યા છીએ…" #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d ફાઇલ લાવી રહ્યા છે…" msgstr[1] "%d ફાઇલો લાવી રહ્યા છે…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "ફાઇલો ખોલો" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "ફાઈલ \"%s\" માત્ર-વાંચી શકાય તેવી છે." #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "શું તમે તેને સંગ્રહ થઈ રહેલ ફાઇલ સાથે બદલવાનો પ્રયાસ કરવા માગો છો?" #: ../xed/xed-commands-file.c:589 ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace" msgstr "બદલો (_R)" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "ફાઈલ '%s' સંગ્રહી રહ્યા છીએ…" #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "દસ્તાવેજ '%s' ને પહેલાંની સ્થિતિમાં લાવી રહ્યા છીએ…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "શું દસ્તાવેજ '%s' ના નહિં સંગ્રહાયેલ ફેરફારો ઉલટાવવા માંગો છો?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી %ld સેકન્ડમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." msgstr[1] "" "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી %ld સેકન્ડોમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી મિનિટમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી મિનિટ અને %ld સેકન્ડમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." msgstr[1] "" "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી મિનિટ અને %ld સેકન્ડોમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી %ld મિનિટમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." msgstr[1] "" "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી %ld મિનિટોમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "છેલ્લા કલાકમાં દસ્તાવેજમાં કરવામાં આવેલ બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે." #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "દસ્તાવેજમાં છેલ્લા કલાક અને %d મિનિટમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." msgstr[1] "" "દસ્તાવેજમાં છેલ્લા કલાક અને %d મિનિટોમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "દસ્તાવેજમાં છેલ્લા %d કલાકમાં કરવામાં આવેલ બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે." msgstr[1] "" "દસ્તાવેજમાં છેલ્લા %d કલાકોમાં કરવામાં આવેલ બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ " "જશે." #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "પહેલાની સ્થિતિમાં લાવો (_R)" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "" #: ../xed/xed-document.c:1082 ../xed/xed-document.c:1102 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "અસંગ્રહિત દસ્તાવેજ %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111 #: ../xed/xed-window.c:1860 ../xed/xed-window.c:1864 msgid "Read-Only" msgstr "" #: ../xed/xed-documents-panel.c:784 ../xed/xed-window.c:3089 msgid "Documents" msgstr "દસ્તાવેજો" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "યુનિકોડ" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "પશ્ચિમિ" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "મધ્ય યુરોપીય" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "દક્ષિણ યુરોપીય" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "બાલ્ટિક" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "સિરિલિક" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "અરબી" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "ગ્રીક" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "હિબ્રુ વિઝ્યુઅલ" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "તુર્કી" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "નોર્ડીક" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "સેલ્ટીક" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "રોમાની" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "અર્મેનિયાઈ" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "પરંપરાગત ચીની" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "સિરિલિક/રશીયાઈ" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "જાપાની" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "કોરીયાઈ" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "સાદુ ચીની" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "જ્યોર્જિયાઈ" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "હિબ્રુ" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "સિરિલ્ક/યુક્રેનીયાઈ" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "વિયેટનામી" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "થાઈ" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "વર્તમાન લોકેલ (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "બધી લખાણ ફાઇલો" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:147 msgid "L_ine Ending:" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Unix/Linux" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Mac OS Classic" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:178 msgid "Windows" msgstr "" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:179 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:481 msgid "_Retry" msgstr "પુનઃપ્રયાસ કરો (_R)" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:200 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "ફાઈલ %s શોધી શક્યા નહિં." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:202 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:241 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર છાપેલ છે અને ફરીથી પ્રયાસ કરો." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:223 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "ફાઇલની જગ્યા માઉન્ટ કરી શકાતી નથી." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:235 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "ફાઇલની જગ્યા ને દાખલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તે માઉન્ટ થયેલ નથી." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:239 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s એ ડિરેક્ટરી છે." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:246 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s એ માન્ય સ્થાન નથી." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:276 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "યજમાન %s શોધી શક્યા નહિં. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમારા પ્રોક્સી સુયોજનો " "બરાબર છે અને ફરીથી પ્રયાસ કરો." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:289 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s એ નિયમિત ફાઈલ નથી." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:302 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયાસ કરો." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:325 msgid "The file is too big." msgstr "ફાઈલ ખૂબ મોટી છે." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:366 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "અનિચ્છનિય ભૂલ: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:402 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:412 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "ફાઈલ %s પહેલાંની સ્થિતિમાં લાવી શક્યા નહિં." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:438 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:490 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:765 msgid "Edit Any_way" msgstr "કોઈપણ રીતે ફેરફાર કરો (_w)" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:495 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:770 msgid "D_on't Edit" msgstr "ફેરફાર કરો નહિં (_o)" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:591 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "અનુસરેલ કડીઓનાં નંબર એ મર્યાદિત છે અને વાસ્તવમાં ફાઇલ આ મર્યાદામાં શોધી " "શકાતી નથી." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:595 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "તમારી પાસે આ ફાઈલ ખોલવા માટે જરૂરી પરવાનગીઓ નથી." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:601 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:603 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:625 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે બાઈનરી ફાઈલ ખોલવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા નથી." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:604 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:612 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:615 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:622 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:626 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:701 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:636 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "ફાઈલ %s ખોલી શક્યા નહિં." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:696 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:785 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:858 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:954 msgid "S_ave Anyway" msgstr "કોઈપણ રીતે સંગ્રહો (_S)" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:862 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:958 msgid "D_on't Save" msgstr "સંગ્રહો નહિં (_o)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:880 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "ફાઈલ %s એ તે વંચાઈ હતી ત્યારથી સુધારાઈ ગયેલ છે." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:895 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "જો તમે તેને સંગ્રહો, તો બધા બાહ્ય ફેરફારો ગુમ થઈ જશે. શું તેને ગમે તે રીતે " "સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:976 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s સંગ્રહતી વખતે બેકઅપ ફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:979 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s સંગ્રહતી વખતે કામચલાઉ બેકઅપ ફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:995 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1063 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1072 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s એ માન્ય સ્થાન નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર રીતે લખેલું છે " "અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1078 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "તમારી પાસે ફાઈલ સંગ્રહવા માટે જરૂરી પરવાનગીઓ નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે " "તમે સ્થાન બરાબર રીતે લખેલું છે અને ફરીથી પ્રયાસ કરો." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "ફાઈલ સંગ્રહવા માટે ત્યાં પૂરતી ડિસ્ક જગ્યા નથી. મહેરબાની કરીને અમુક ડિસ્ક " "જગ્યા મુક્ત કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1089 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "તમે ફાઈલને માત્ર-વાંચી શકાય તેવી ડિસ્ક પર સંગ્રહવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છો. " "મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન યોગ્ય રીતે લખેલું છે અને ફરીથી પ્રયાસ કરો." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "આ નામવાળી ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "ડિસ્ક કે જ્યાં તમે ફાઈલ સંગ્રહવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છો તેને ફાઈલ નામોની " "લંબાઈ પર મર્યાદાઓ છે. મહેરબાની કરીને ટૂંકુ નામ વાપરો." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1107 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1123 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "ફાઈલ %s નો સંગ્રહ કરી શક્યા નહિં." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1167 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "ફાઈલ %s ડિસ્ક પર બદલાઈ ગયેલ છે." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "" "શું તમે તમારા ફેરફારો અવગણવા માંગો છો અને ફાઈલ પુનઃલોડ કરવા માંગો છો?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1174 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "શું તમે ફાઈલ પુનઃલોડ કરવા માંગો છો?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1179 msgid "_Reload" msgstr "પુનઃલાવો (_R)" #: ../xed/xed-panel.c:338 ../xed/xed-panel.c:513 msgid "Empty" msgstr "ખાલી" #: ../xed/xed-panel.c:403 msgid "Hide panel" msgstr "પેનલ છુપાવો" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "પ્લગઈન" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "સક્રિય કરાયેલ" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:504 ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "વિશે (_A)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો (_o)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "કાર્યરત કરો (_c)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "બધું કાર્યરત કરો (_t)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "બધું અસક્રિય કરો (_D)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:803 msgid "Active _Plugins:" msgstr "સક્રિય પ્લગઈનો (_P):" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:829 msgid "_About Plugin" msgstr "પ્લગઈન વિશે (_A)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:833 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "પ્લગઈનને રૂપરેખાંકિત કરો (_o)" #: ../xed/xed-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ફાઇલ: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%Q માંનુ %N પાનુ" #: ../xed/xed-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "તૈયારી કરી રહ્યા છીએ..." #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "વાક્યરચના પ્રકાશિત કરીને છાપો (_x)" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "લીટી ક્રમાંકો છાપો (_m)" #. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "દરેક ક્રમાંક (_N)" #. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "લીટીઓ" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "પાનાં હેડરો છાપો (_h)" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "ધડ (_B):" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "લીટી ક્રમાંકો (_L):" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "હેડરો અને ફૂટરો (_a):" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "મૂળભુત ફોન્ટનો ફરીથી સંગ્રહ (_R)" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "બધુ બદલો" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "બદલો" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "ના માટે શોધો (_S): " #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "થી બદલો (_w): " #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Whole word" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Close" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:564 msgid "Show the previous page" msgstr "પહેલાંનું પાનું બતાવો" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "આગળનું પાનું બતાવો" #: ../xed/xed-print-preview.c:592 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "વર્તમાન પાનું (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:615 msgid "of" msgstr "નું" #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "Page total" msgstr "પાનાં કુલ" #: ../xed/xed-print-preview.c:624 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "દસ્તાવેજમાં કુલ પાનાંઓની સંખ્યા" #: ../xed/xed-print-preview.c:641 msgid "Show multiple pages" msgstr "ઘણા પાનાંઓ બતાવો" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom 1:1" msgstr "નાનામોટાપણું 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:663 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "આખા પાનાંમાં બંધબેસે તે રીતે નાનુંમોટું કરો" #: ../xed/xed-print-preview.c:672 msgid "Zoom the page in" msgstr "પાનું મોટું કરો" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page out" msgstr "પાનું નાનું કરો" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 msgid "_Close Preview" msgstr "પૂર્વદર્શન બંધ કરો (_C)" #: ../xed/xed-print-preview.c:696 msgid "Close print preview" msgstr "છાપન પૂર્વદર્શન બંધ કરો" #: ../xed/xed-print-preview.c:766 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d પાનું %d માંથી" #: ../xed/xed-print-preview.c:950 msgid "Page Preview" msgstr "પાનાં પૂર્વદર્શન" #: ../xed/xed-print-preview.c:951 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "દસ્તાવેજમાં છાપવા માટેના પાનાંનું પૂર્વદર્શન" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:70 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d વખત શબ્દ મળ્યો અને બદલાયો" msgstr[1] "%d વખત શબ્દ મળ્યા અને બદલાયા" #: ../xed/xed-searchbar.c:78 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "એક વખત શબ્દ મળ્યો અને બદલાયો" #: ../xed/xed-searchbar.c:96 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" શોધાયુ નથી" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:252 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " હરોળ %d, સ્તંભ %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:353 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "ત્યાં ભૂલો સાથેની ટેબ છે" msgstr[1] "ત્યાં ભૂલો સાથેની %d ટેબો છે" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવી શક્યા નહિં: g_mkdir_with_parents() નિષ્ફળ: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:656 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s ને %s માંથી પાછું ઉલટાવી રહ્યા છીએ" #: ../xed/xed-tab.c:663 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s ઉલટાવી રહ્યા છીએ" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s ને %s માંથી લાવી રહ્યા છીએ" #: ../xed/xed-tab.c:686 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s લાવી રહ્યા છીએ" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:769 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s ને %s માં સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #: ../xed/xed-tab.c:776 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1647 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1694 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ફાઈલ %s ખોલવામાં ભૂલ" #: ../xed/xed-tab.c:1699 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "ફાઈલ %s પુનઃપ્રાપ્ત કરવામાં ભૂલ" #: ../xed/xed-tab.c:1704 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "ફાઈલ %s નો સંગ્રહ કરવામાં ભૂલ" #: ../xed/xed-tab.c:1725 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "યુનિકોડ (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1732 msgid "Name:" msgstr "નામ:" #: ../xed/xed-tab.c:1733 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME પ્રકાર:" #: ../xed/xed-tab.c:1734 msgid "Encoding:" msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ:" #: ../xed/xed-tab-label.c:275 msgid "Close document" msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "ફાઇલ (_F)" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર (_E)" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "જુઓ (_V)" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "શોધો (_S)" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "સાધનો (_T)" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "દસ્તાવેજો (_D)" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "નવું દસ્તાવેજ બનાવો" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "ખોલો (_O)..." #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "ફાઇલ ખોલો" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "પસંદગીઓ (_e)" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "કાર્યક્રમને રૂપરેખાંકિત કરો" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "વિષયસુચી (_C)" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "આ કાર્યક્રમ વિશે" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિ ને છોડી" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "વર્તમાન ફાઇલનો સંગ્રહ કરો" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો (_A)..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "વર્તમાન ફાઇલનો અલગ નામથી સંગ્રહ કરો" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "ફાઇલને સંગ્રહિત આવૃત્તિ પર ફરીથી લાવો" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "છાપન પૂર્વદર્શન (_w)" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "છાપન પૂર્વદર્શન" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "છાપો (_P)..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "વર્તમાન પાનું છાપો" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "છેલ્લી રદ કરેલ ક્રિયા પાછી કરો" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "C_ut" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "પસંદગીને કાપો" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "પસંદગીની નકલ કરો" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડ ચોંટાડો" #: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "_Delete" msgstr "કાઢી નાંખો (_D)" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને કાઢી નાખો" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "બધુ પસંદ કરો (_A)" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "સંપૂર્ણ દસ્તાવેજ પસંદ કરો" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "પ્રકાશિત સ્થિતિ (_H)" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "લખાણ માટે શોધો" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "પછીનું શોધો (_x)" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "તે જ લખાણ માટે ઊંધી દિશામાં શોધો" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "પહેલાનું શોધો (_v)" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "તે જ શબ્દમાળા માટે ઊંધી દિશામાં શોધો" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "ને માટે શોધો અને લખાણ બદલો" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Go to _Line..." msgstr "લીટી પર જાઓ (_L)..." #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Go to a specific line" msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ લીટી પર જાઓ" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Save All" msgstr "બધુ સંગ્રહ કરો (_S)" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Save all open files" msgstr "બધી ખુલેલી ફાઇલોનો સંગ્રહ કરો" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Close All" msgstr "બધુ બંધ કરો (_C)" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Close all open files" msgstr "બધી ખુલેલી ફાઇલો બંધ કરો" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Previous Document" msgstr "પહેલાંનું દસ્તાવેજ (_P)" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Activate previous document" msgstr "પહેલાંનું દસ્તાવેજ સક્રિય કરો" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Next Document" msgstr "આગળનું દસ્તાવેજ (_N)" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate next document" msgstr "આગળનું દસ્તાવેજ સક્રિય કરો" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Move to New Window" msgstr "નવી વિન્ડો પર જાઓ (_M)" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને નવી વિન્ડોમાં ખસેડો" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Close" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Close the current file" msgstr "વર્તમાન ફાઇલ બંધ કરો" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી (_T)" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં સાધનપટ્ટી બતાવો અથવા છુપાવો" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "સ્થિતિદર્શક પટ્ટી (_S)" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી બતાવો અથવા છુપાવો" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Side _Pane" msgstr "બાજુ તકતી (_P)" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં બાજુ તકતી બતાવો અથવા છુપાવો" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "_Bottom Pane" msgstr "તળિયેની તકતી (_B)" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાંની તળિયાની તકતી બતાવો અથવા છુપાવો" #: ../xed/xed-utils.c:1093 msgid "Please check your installation." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારું સ્થાપન ચકાસો." #: ../xed/xed-utils.c:1166 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" #: ../xed/xed-utils.c:1186 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "ફાઈલ %s માં ઘટક '%s' ને શોધવામાં અસમર્થ." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1346 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ on %s" #: ../xed/xed-view.c:719 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "તમે જે લીટીમાં કર્સર ખસેડવા માંગો તે" #: ../xed/xed-window.c:742 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s પ્રકાશિત સ્થિતિ વાપરો" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:782 ../xed/xed-window.c:1591 msgid "Plain Text" msgstr "સાદુ લખાણ" #: ../xed/xed-window.c:782 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "વાક્યરચના પ્રકાશન નિષ્ક્રિય કરો" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1036 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' ખોલો" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1321 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' સક્રિયકૃત કરો" #: ../xed/xed-window.c:1572 msgid "Use Spaces" msgstr "જગ્યાઓ વાપરો" #: ../xed/xed-window.c:1629 msgid "Tab Width" msgstr "ટેબ પહોળાઈ" #: ../xed/xed-window.c:3310 msgid "Elevated Privileges" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "કેસ બદલો" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "પસંદ કરેલ લખાણનો કેસ બદલે છે." #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "કેસ બદલો (_h)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "બધા મોટા કેસવાળા અક્ષરો (_U)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને મોટા કેસમાં ફેરવો" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "બધા નાના કેસવાળા અક્ષરો (_L)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને નાના કેસમાં ફેરવો" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "કેસ ફેરવો (_I)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "પસંદ કરેલ લખાણનો કેસ ફેરવો" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "શીર્ષક કેસ (_T)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "દરેક પસંદ કરેલ શબ્દનો પહેલો અક્ષર મોટો બનાવો" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "દસ્તાવેજનુ ગણન" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "વર્તમાન દસ્તાવેજનું વિશ્લેષણ કરે છે અને તેમાંના શબ્દો, લીટીઓ, અક્ષરો અને " "જગ્યાવિહીન અક્ષરોની સંખ્યાનો તેને અહેવાલ આપે છે." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "સુધારો (_U)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "બાઇટો" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "અક્ષરો (જગ્યા નથી)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "અક્ષરો (જગ્યા સાથે)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "શબ્દો" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "લીટીઓ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "દસ્તાવેજ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "પસંદગી" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "દસ્તાવેજનું ગણન (_D)" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર તકતી" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "બાજુ તકતીમાંથી સરળ ફાઈલ વપરાશ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર ગાળક સ્થિતિ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "આ કિંમત નક્કી કરે છે કે કઈ ફાઈલો ફાઈલ બ્રાઉઝરમાંથી ગળાઈ ગયેલ છે. આ બધી માન્ય " "કિંમતો છે: કંઈ નહિં (કંઈ ગાળો નહિં), છુપી (છુપી ફાઈલો ગાળો), બાઈનરી (બાઈનરી " "ફાઈલો ગાળો) અને છુપી અને બાઈનરી (છુપી અને બાઈનરી ફાઈલો બંને ગાળો)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર ગાળક ભાત" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "ફાઈલ બ્રાઉઝર સાથે ગાળવા માટે ફાઈલ ભાત. આ ગાળક filter_mode ની ટોચ પર કામ કરે " "છે." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "વૃક્ષ દેખાવ સાથે ખોલો" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "વૃક્ષ દેખાવ સાથે ખોલો જ્યારે ફાઈલ બ્રાઉઝર પ્લગઈન બુકમાર્કો દેખાવની જગ્યાએ " "લવાઈ જાય" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર રુટ ડિરેક્ટરી" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "જ્યારે ફાઈલ બ્રાઉઝર પ્લગઈન લોડ કરી રહ્યા હોય અને onload/tree_view એ TRUE હોય " "ત્યારે વાપરવાની ફાઈલ બ્રાઉઝર રુટ ડિરેક્ટરી." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર વર્ચ્યુઅલ રુટ ડિરેક્ટરી" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "જ્યારે ફાઈલ બ્રાઉઝર પ્લગઈન લોડ કરી રહ્યા હોય અને onload/tree_view એ TRUE હોય " "ત્યારે વાપરવાની ફાઈલ બ્રાઉઝર વર્ચ્યુઅલ રુટ ડિરેક્ટરી. વર્ચ્યુઅલ રુટ હંમેશા " "વાસ્તવિક રુટ પર હોવી જ જોઈએ." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "દૂરસ્થ સ્થાનોને પુનઃસંગ્રહવાનું સક્રિય કરો" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "શું દૂરસ્થ સ્થાનોને પુનઃસંગ્રહવાનું સક્રિય કરવાનું છે તે સુયોજિત કરે છે." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "સક્રિય દસ્તાવેજ પ્રતિ રુટ સુયોજિત કરો (_S)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "સક્રિય દસ્તાવેજ સ્થાનને રુટ સુયોજિત કરો" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "ટર્મિનલ અંહિ ખોલો (_O)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "વર્તમાનમાં ખૂલેલી ડિરેક્ટરી આગળ ટર્મિનલ ખોલો" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "ફાઇલ બ્રાઉઝર" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "નવી ડિરેક્ટરી બનાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "નવી ફાઈલ બનાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "ફાઈલ અથવા ડિરેક્ટરીનું નામ બદલતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ફાઈલ અથવા ડિરેક્ટરી કાઢી નાંખતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "ફાઈલ વ્યવસ્થાપકમાં ડિરેક્ટરી ખોલતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "રુટ ડિરેક્ટરી સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "ડિરેક્ટરી લાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "ફાઈલને કચરાપેટીમાં ખસેડી શકતા નથી, શું તમે\n" "કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "ફાઈલ \"%s\" કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાતી નથી." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "પસંદ કરેલ ફાઈલો કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાતી નથી." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "શું તમે ખરેખર \"%s\" ને કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "શું તમે ખરેખર પસંદ કરેલ ફાઈલોને કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "જો તમે વસ્તુને કાઢી નાંખો, તો તે કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(ખાલી)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "પુન:નામ વાળી ફાઈલને વર્તમાનમાં ગાળવામાં આવેલ છે. તમારે તમારા ગાળક સુયોજનો " "સંતુલિત કરવાની જરૂર છે તે ફાઈલને દૃશ્યમાન બનાવવા માટે" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "ફાઈલ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "નવી ફાઈલ વર્તમાનમાં ગાળવામાં આવેલ છે. તમારે તમારા ગાળક સુયોજનો સંતુલિત " "કરવાની જરૂર છે તે ફાઈલને દૃશ્યમાન બનાવવા માટે" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "ડિરેક્ટરી" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "નવી ડિરેક્ટરીને વર્તમાનમાં ગાળવામાં આવેલ છે. તમારે તમારા ગાળક સુયોજનો " "સંતુલિત કરવાની જરૂર છે તે ડિરેક્ટરીને દૃશ્યમાન બનાવવા માટે" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "બુકમાર્કો" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Filter" msgstr "ગાળક (_F)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "પસંદ કરેલ ફાઈલો અથવા ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાં ખસેડો" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "પસંદ કરેલ ફાઈલ અથવા ફોલ્ડર કાઢી નાંખો" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Open" msgstr "ખોલો" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Open selected file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Up" msgstr "ઉપર" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:815 msgid "Open the parent folder" msgstr "પિતૃ ફોલ્ડર ખોલો" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:820 msgid "_New Folder" msgstr "નવું ફોલ્ડર (_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Add new empty folder" msgstr "નવું ખાલી ફોલ્ડર ઉમેરો" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823 msgid "New F_ile" msgstr "નવી ફાઈલ (_i)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:824 msgid "Add new empty file" msgstr "નવી ખાલી ફાઈલ ઉમેરો" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:829 msgid "_Rename" msgstr "નામ બદલો (_R)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:830 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "પસંદિત ફાઈલ અથવા ફોલ્ડરનું નામ બદલો" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "_Previous Location" msgstr "પહેલાંનુ સ્થાન (_P)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "પહેલાંના મુલાકાત લીધેલ સ્થાને જાવ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:839 msgid "_Next Location" msgstr "આગળનું સ્થાન (_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840 msgid "Go to the next visited location" msgstr "આગળના મુલાકાત લીધેલ સ્થાને જાવ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:841 msgid "Re_fresh View" msgstr "દેખાવ પુનઃતાજું કરો (_f)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "Refresh the view" msgstr "દેખાવ પુનઃતાજું કરો" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:861 msgid "_View Folder" msgstr "ફોલ્ડર જુઓ (_V)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:862 msgid "View folder in file manager" msgstr "ફાઈલ વ્યવસ્થાપકમાં ફોલ્ડર જુઓ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Show _Hidden" msgstr "છુપું બતાવો (_H)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:852 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "છુપી ફાઈલો અને ફોલ્ડરો બતાવો" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Show _Binary" msgstr "બાઈનરી બતાવો (_B)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Show binary files" msgstr "બાઈનરી ફાઈલો બતાવો" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:987 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:996 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017 msgid "Previous location" msgstr "પહેલાંનુ સ્થાન" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:989 msgid "Go to previous location" msgstr "પહેલાંના સ્થાને જાઓ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:991 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1012 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "પહેલાં ખોલેલ સ્થાન પર જાવ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1008 msgid "Next location" msgstr "આગળનું સ્થાન" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 msgid "Go to next location" msgstr "આગળના સ્થાને જાવ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1222 msgid "_Match Filename" msgstr "ફાઈલનામ સરખાવો (_M)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2129 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "માઉન્ટ થયેલ વોલ્યુમ માટે માઉન્ટ ઘટક નથી: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2209 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "મીડિયા ખોલી શક્યા નહિં: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2256 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "વોલ્યુમને માઉન્ટ કરી શક્યા નહિં: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "સ્થિતિવાક્યો" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો (_o)..." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજ અથવા પસંદગી ક્રમમાં ગોઠવો" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "દસ્તાવેજ અથવા પસંદ કરેલ લખાણને ક્રમમાં ગોઠવે છે." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો (_S)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "ઊંધો ક્રમ (_R)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "નકલો દૂર કરો (_e)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "અક્ષર સંરચના અવગણો (_I)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "ઊભી હરોળથી શરુઆત કરો (_t):" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "તમે ક્રમમાં ગોઠવવાની ક્રિયાને રદ કરી શકતા નથી" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(કોઈ શબ્દો માટેની સલાહ નથી)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "વધારે (_M)..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "બધું અવગણો (_I)" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "ઊમેરો (_A)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "જોડણી માટેના સુચનો (_S)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "જોડણી ચકાસો" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "સુચનો" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(જોડણી સુધારો)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "જોડણી ચકાસણી પૂરી થઈ" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "અજ્ઞાત (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "મૂળભૂત" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "ભાષા સુયોજિત કરો" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "ભાષાઓ" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "જોડણી ચકાસો (_C)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને ખોટી જોડણી માટે ચકાસો" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "ભાષા સુયોજિત કરો (_L)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજની ભાષા સુયોજિત કરો" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "આપોઆપ જોડણી ચકાસો (_A)" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજની આપોઆપ જોડણી ચકાસો" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "કોઈ ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો નથી" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "ચાલુ દસ્તાવેજની ભાષા પસંદ કરો (_l)." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "જોડણી ચકાસો" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "ખોટી જોડણીવાળો શબ્દ:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "માં બદલો (_t):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "શબ્દ ચકાસો (_W)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "સુચનો (_S):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "અવગણો (_I)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "બદલો (_n)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "બધુ અવગણો (_A)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "બધુ બદલો (_l)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "વપરાશકર્તા શબ્દકોષ:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "શબ્દ ઊમેરો (_o)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "ભાષા:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "જોડણી ચકાસનાર" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "ચાલુ દસ્તાવેજ માટે જોડણી ચકાસો." #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "ટેગો" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "તમે વાપવરવા માગતા હોય તે જૂથની ટેબ પસંદ કરો" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627 msgid "_Preview" msgstr "પૂર્વદર્શન (_P)" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Available Tag Lists" msgstr "પ્રાપ્ત ટેગની યાદીઓ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - ટેગો" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "ટુંકાણ સ્વરૂપ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "ટુંકાણ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "સુલભ કી અક્ષર" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "સંજ્ઞા" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "ગોઠવણી" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "ગોઠવાયેલ અક્ષર" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "વૈકલ્પિક" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "એન્કર URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "એન્કર" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "એપ્લેટ ક્લાસ ફાઈલ કોડ (દૂર કરવામાં આવેલ)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "સંબંધિત જાણકારી" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "લેખક જાણ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "અક્ષ સંબંધિત હેડરો" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ (દૂર કરવામાં આવેલ)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "પાશ્વભાગ લખાણ તકતી (દૂર કરવામાં આવેલ)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ (દૂર કરવામાં આવેલ)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "આધારભૂત URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "ઘાટું" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "કિનારી (દૂર કરવામાં આવેલ)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "ખાના હરોળવિસ્તરણ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "કેન્દ્ર (દૂર કરવામાં આવેલ)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "કડી થયેલ સ્રોતોની અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "ચકાસાયેલ સ્થિતિ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "સાઈટેશન" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "બદલવા માટે સાઈટ કારણ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "વર્ગ અમલીકરણ ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "વર્ગ યાદી" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "લખાણ પ્રવાહ નિયંત્રણ સાફ કરો" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "કોડ વિષયસૂચી પ્રકાર" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "પસંદ કરેલ કડીઓનો રંગ (દૂર કરવામાં આવેલ)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "સ્તંભ વિસ્તરણ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "સ્તંભો" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "ટિપ્પળી" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "કમ્પ્યૂટર કોડ ફ્રેગમેન્ટ" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "સમાવિષ્ટ પ્રકાર (દૂર કરવામાં આવેલ)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "યામાક્ષો" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "ફેરફારની તારીખ અને સમય" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "નિશાની ઘોષિત કરો" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the