# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Asier Iturralde Sarasola , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-08 12:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-17 09:33+0000\n" "Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola \n" "Language-Team: Basque " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-06-26 10:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18688)\n" "Language: eu\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Erabili letra-tipo lehenetsia" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Testua editatzeko xed-en letra-tipo jakin bat erabili ordez sistemaren " "zabalera finkoko letra-tipo lehenetsia erabili behar den. Hau aktibatuz gero " "\"Editoreko letra-tipoa\" aukeran zehazturiko letra-tipoa erabiliko da " "sistemaren letra-tipoaren ordez." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Editorearen letra-tipoa" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Editatzeko arean erabiliko den letra-tipo pertsonalizatua. Eragina izan " "dezan, \"Erabili letra-tipo lehenetsia\" aukerak desaktibatuta egon behar du." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "Hobetsi gai iluna" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" "xed-ek uneko Gtk gaiaren aldaera iluna (erabilgarri balego) hobetsi behar " "duen ala ez." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Estilo-eskema" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Testuaren kolorean erabilitako GtkSourceView estilo-eskemaren IDa." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Sortu babeskopiak" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "xed-ek gordetzen dituen fitxategien babeskopiak sortu behar dituen ala ez. " "\"Babeskopia luzapena\" aukeran ezar dezakezu babeskopia-fitxategiaren " "luzapena." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Gorde automatikoki" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "xed-ek denbora-tarte bat igarotzean aldatutako fitxategiak automatikoki " "gorde behar dituen ala ez. \"Automatikoki gordetzeko tartea\" aukeran ezar " "dezakezu denbora-tartea." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Automatikoki gordetzeko bitartea" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "xed-ek zenbat minutu igaro ondoren gorde behar dituen automatikoki " "aldatutako fitxategiak. \"Gorde automatikoki\" aukera aktibatuz gero " "bakarrik izango du eragina honek." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "VFS eskema idazgarriak" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "xed-ek idazteko moduan onartzen dituen VFS eskemen zerrenda. 'fitxategia' " "eskema aldagarria da modu lehenetsian." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Gehiengo desegite-ekintza kopurua" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "xed-ek gehienez desegin edo berregin ahalko duen ekintza kopurua. Erabili \"-" "1\" ekintza kopuru mugagabea adierazteko." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Lerroaren itzulbiratze-modua" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Lerro luzeak editatzeko arean nola itzulbiratu zehazten du. Erabili \"none\" " "(bat ere ez) ez itzulbiratzeko, \"word\" (hitza) hitzaren mugetan " "itzulbiratzeko eta \"char\" (karakterea) karaktere indibidualen mugetan " "itzulbiratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen " "dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Tabuladorearen tamaina" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Tabuladore-karaktereen ordez bistaratu behar diren zuriune-kopurua zehazten " "du." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Txertatu zuriuneak" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "xed-ek tabulazioen ordez zuriuneak txertatu behar dituen ala ez." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Koska automatikoa" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "xed-ek koska automatikoa gaitu behar duen ala ez." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Bistaratu lerro-zenbakiak" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" "xed-ek editatzeko eremuan lerro-zenbakiak bistaratu behar dituen ala ez." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Nabarmendu uneko lerroa" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "xed-ek uneko lerroa nabarmendu behar duen ala ez." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Nabarmendu bat-datorren parentesia" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "xed-ek hautatutako parentesiarekin bat datorrena nabarmendu behar duen ala " "ez." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Bistaratu eskuineko marjinak" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" "xed-ek editatzeko arean eskuineko marjina bistaratu behar duen ala ez." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua zehazten du." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Hasiera Amaiera azkarra" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Kurtsorea nola mugitzen den zehazten du HASIERA eta AMAIERA teklak sakatzen " "direnean. Erabili \"disabled\" (desgaituta) beti lerroaren " "hasierara/amaierara mugitzeko. \"after\" (ondoren) lerroaren " "hasierara/amaierara mugitzeko teklak aurreneko aldiz sakatzen direnean eta " "testuaren hasierara/amaierara (zuriuneei ez ikusi eginez) mugitzeko teklak " "bigarren aldiz sakatzean. \"before\" (aurretik) testuaren " "hasierara/amaierara mugitzeko lerroaren hasierara/amaierara mugitu aurretik. " "Edo erabili \"always\" (beti) testuaren hasierara/amaierara beti mugitzeko, " "lerroaren hasierara/amaierara mugitu ordez." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Leheneratu kurtsorearen aurreko posizioa" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "xed-ek fitxategi bat kargatzean kurtsorearen aurreko posizioa berrezarri " "behar duen ala ez." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Gaitu bilaketaren nabarmentzea" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "xed-ek bilatutako testuaren agerraldi guztiak nabarmendu behar lituzkeen ala " "ez." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Gaitu sintaxiaren nabarmentzea" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "xed-ek sintaxi-nabarmentzea gaitu behar lukeen ala ez." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Ziurtatu lerro amaierako lerro berria" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "xed-ek dokumentuak beti lerro amaierako lerro berriarekin amaitu behar " "dituen ala ez." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Tresna-barra ikusgai dago" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Tresna-barrak editatzeko leihoetan ikusgai egon behar duen ala ez." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Egoera-barra ikusgai dago" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Editatzeko leihoen beheko egoera-barrak ikusgai egon behar duen ala ez." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Alboko panela ikusgai dago" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Editatzeko leihoen alboko panelak ikusgai egon behar duen ala ez." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Beheko panela ikusgai dago" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Editatzeko leihoen beheko panelak ikusgai egon behar duen ala ez." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "Baimendu korritzean fitxa aktiboa aldatzea" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "Korrituz fitxa aktiboa aldatu dezakezun ala ez." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "Mapa txikia ikusgai dago" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "Dokumentuaren mapa txikiak ikusgai egon behar duen ala ez." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Fitxategi berrienen gehienezko kopurua" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "\"Fitxategi berrienak\" azpimenuan bistaratuko diren fitxategi ireki berrien " "gehienezko kopurua zehazten du." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "xed-ek fitxategiak inprimatzean sintaxi-nabarmentzea inprimatu behar lukeen " "ala ez." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "Inprimatu goiburua" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" "xed-ek fitxategiak inprimatzean dokumentuaren goiburua gehitu behar lukeen " "ala ez." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Lerroaren itzulbiratze-modua inprimatzen" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Lerro luzeak inprimatzeko nola itzulbiratu zehazten du. Erabili \"none\" " "(bat ere ez) ez itzulbiratzeko, \"word\" (hitza) hitzaren mugetan " "itzulbiratzeko eta \"char\" (karakterea) karaktere indibidualen mugetan " "itzulbiratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen " "dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Inprimatu lerro-zenbakiak" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Balio hau 0 bada, ez da lerro-zenbakirik txertatuko dokumentuak " "inprimatzean. Bestela, xed-ek maiztasun horrekin inprimatuko ditu lerro-" "zenbakiak." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Testuaren letra-tipoa inprimatzeko" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Dokumentuak inprimatzean dokumentuaren testuan zein letra-tipo erabili behar " "den zehazten du." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Inprimatzeko goiburuen letra-tipoa" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Dokumentuak inprimatzean orrialdearen goiburuan zein letra-tipo erabili " "behar den zehazten du. \"Inprimatu goiburua\" aukera aktibatuta dagoenean " "bakarrik du eragina." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Inprimatzeko lerro-zenbakiaren letra-tipoa" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Inprimatzean lerro-zenbakietan erabili beharreko letra-tipoa zehazten du. " "\"Inprimatu lerro-zenbakiak\" aukera zero ez denean bakarrik du eragina." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'UNEKOA', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatikoki detektatutako kodeketak" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "xed-ek fitxategi baten kodeketa automatikoki detektatzeko erabiltzen duen " "kodeketen zerrenda ordenatua. \"CURRENT\"-ek uneko locale-aren kodeketa " "adierazten du. Ezagututako kodeketak bakarrik erabiltzen dira." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Menuan agertzen diren kodeketak" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "'Karaktereak kodetzea' menuan agertzen diren kodeketen zerrenda, ireki/gorde " "fitxategi-hautatzailean. Ezagutzen diren kodeketak bakarrik erabiltzen dira." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "\"Bilatu\" sarreren historia" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "\"Bilatu\" testu-koadroaren sarreren zerrenda." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "\"Ordeztu honekin\" sarreren zerrenda" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "\"Ordeztu honekin\" testu-koadroko sarreren zerrenda." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "Aktibatu pluginak" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Plugin aktiboen zerrenda. Plugin aktiboen \"Kokalekua\" dauka. Ikusi .xed-" "plugin fitxategia plugin jakin baten \"Kokalekua\" eskuratzeko." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Testu-editorea" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed testu-editore txiki baina ahaltsu bat da. Testu-editoreen funtzio " "estandar gehienak ditu eta Unicode testu internazionalarentzako euskarri " "osoa du. Hainbat ezaugarri aurreratu ditu, hala nola, sintaxi nabarmentzea, " "iturburu-kodeari koska automatikoki ematea eta leiho bakarrean hainbat " "dokumentu inprimatu eta editatzea.

Xed pluginen bidez hedagarria da " "eta une honetan hainbat plugin daude erabilgarri, adibidez, ortografia-" "egiaztapena, fitxategiak konparatzea, CVS aldaketa log-ak ikustea eta koska-" "mailak doitzea.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710 msgid "Text Editor" msgstr "Testu-editorea" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Editatu testu-fitxategiak" #: ../xed/xed-app.c:105 msgid "Show the application's version" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: ../xed/xed-app.c:111 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Bistaratu balio posibleen zerrenda kodeketaren aukerarentzako" #: ../xed/xed-app.c:118 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Ezarri karaketere-kodeketa komando lerroan zerrendatzen diren fitxategiak " "irekitzean erabiltzeko" #: ../xed/xed-app.c:119 msgid "ENCODING" msgstr "KODEKETA" #: ../xed/xed-app.c:125 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" "Sortu goi-mailako leiho berri bat lehendik dagoen xed-en instantzia batean" #: ../xed/xed-app.c:132 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Sortu dokumentu berri bat lehendik dagoen xed-en instantzia batean" #: ../xed/xed-app.c:139 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Ezarri leihoaren tamaina eta posizioa (ZABALERAxALTUERA+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:140 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../xed/xed-app.c:146 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Ireki fitxategiak eta blokeatu prozesuak fitxategiak itxi arte" #: ../xed/xed-app.c:153 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Exekutatu xed modu autonomoan" #: ../xed/xed-app.c:160 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[FITXATEGIA...] [+LERROA]" #: ../xed/xed-app.c:619 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: kodeketa baliogabea." #: ../xed/xed-app.c:1269 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Amaitu saioa gorde _gabe" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:137 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Ez amaitu saioa" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:141 msgid "Close _without Saving" msgstr "Itxi gorde _gabe" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:142 ../xed/xed-commands-file.c:402 #: ../xed/xed-commands-file.c:505 ../xed/xed-commands-file.c:651 #: ../xed/xed-commands-file.c:1336 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:162 msgid "_Save As..." msgstr "Gorde _honela..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:166 ../xed/xed-commands-file.c:652 #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:191 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:384 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundoko aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "" "Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundotako aldaketak betirako galduko dira." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko aldaketak betirako galduko dira." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:398 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko eta %ld segundoko aldaketak betirako " "galduko dira." msgstr[1] "" "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko eta %ld segundotako aldaketak betirako " "galduko dira." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:407 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ez baduzu gordetzen, azken %ld minutuko aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "" "Ez baduzu gordetzen, azken %ld minututako aldaketak betirako galduko dira." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken orduko aldaketak betirako galduko dira." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minutuko aldaketak betirako galduko " "dira." msgstr[1] "" "Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minututako aldaketak betirako " "galduko dira." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:441 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ez baduzu gordetzen, azken orduko (%d) aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "" "Ez baduzu gordetzen, azken %d orduko aldaketak betirako galduko dira." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:482 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde itxi aurretik?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:647 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Aldatutako dokumentu %d gorde gabe dago. Aldaketak gorde itxi aurretik?" msgstr[1] "" "Aldatutako %d dokumentu gorde gabe daude. Aldaketak gorde itxi aurretik?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:664 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Hautatu dokumentuak, gordetzea nahi dituzunak:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:680 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, aldaketak betirako galduko dira." #: ../xed/xed-commands-file.c:232 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' fitxategia kargatzen..." #: ../xed/xed-commands-file.c:241 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Fitxategi %d kargatzen..." msgstr[1] "%d fitxategi kargatzen..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:398 msgid "Open Files" msgstr "Ireki fitxategiak" #: ../xed/xed-commands-file.c:403 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: ../xed/xed-commands-file.c:497 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" fitxategia irakurtzeko soilik da." #: ../xed/xed-commands-file.c:502 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Gordetzen ari zarenarekin ordezten saiatu nahi duzu?" #: ../xed/xed-commands-file.c:506 ../xed/xed-ui.h:119 msgid "_Replace" msgstr "Orde_ztu" #: ../xed/xed-commands-file.c:567 ../xed/xed-commands-file.c:804 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s fitxategia gordetzen..." #: ../xed/xed-commands-file.c:647 msgid "Save As…" msgstr "Gorde honela..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1205 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' fitxategia leheneratzen..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1252 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Leheneratu '%s' dokumentuko gorde ez diren aldaketak?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1259 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Azken %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "" "Azken %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: ../xed/xed-commands-file.c:1268 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Azken minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: ../xed/xed-commands-file.c:1273 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Azken minutuan eta %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako " "galduko dira." msgstr[1] "" "Azken minutuan eta %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako " "galduko dira." #: ../xed/xed-commands-file.c:1282 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Azken %ld minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "" "Azken %ld minututan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: ../xed/xed-commands-file.c:1297 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Azken orduan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: ../xed/xed-commands-file.c:1302 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Azken azken orduan eta %d minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako " "galduko dira." msgstr[1] "" "Azken azken orduan eta %d minututan dokumentuan egin diren aldaketak " "betirako galduko dira." #: ../xed/xed-commands-file.c:1316 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Azken orduan (%d) dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "" "Azken %d ordutan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: ../xed/xed-commands-file.c:1337 msgid "_Revert" msgstr "_Leheneratu" #: ../xed/xed-commands-help.c:58 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Testu-editore txiki eta arina" #: ../xed/xed-document.c:977 ../xed/xed-document.c:1009 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Gorde gabeko %d dokumentua" #: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106 #: ../xed/xed-window.c:1995 ../xed/xed-window.c:1999 msgid "Read-Only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3244 msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatikoki detektatuta" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Uneko locale-a (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348 msgid "Add or Remove..." msgstr "Gehitu edo kendu..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:438 msgid "_Help" msgstr "La_guntza" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345 msgid "Character Encodings" msgstr "Karaktere-kodeketak" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415 msgid "_Description" msgstr "_Azalpena" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeketa" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:727 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "Testu-fitxategi guztiak" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Karaktere-kodeketa:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Lerroaren amaiera:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Klasikoa" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394 msgid "_Retry" msgstr "_Saiatu berriro" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia aurkitu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed-ek ezin ditu %s kokapenak maneiatu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed-ek ezin du kokapen hau maneiatu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da muntatu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da atzitu ez dagoelako muntatuta." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s direktorioa da." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s ez da baliozko helbidea." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Ezin izan da %s ostalaria aurkitu. Egiaztatu proxy-ezarpenak zuzenak direla " "eta saiatu berriro." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Ostalari-izena baliogabea da. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta " "saiatu berriro." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s ez da fitxategi arrunta." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da. Saiatu berriro." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Ustekabeko errorea: %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "xed-ek ezin du fitxategia aurkitu. Behar bada duela gutxi ezabatu da." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia leheneratu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Karaktere-kodeketa:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658 msgid "Edit Any_way" msgstr "Editatu _dena den" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Esteka jarraien kopurua mugatua dago, eta uneko fitxategia ezin izan da muga " "horretan aurkitu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia irekitzeko." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed-ek ezin izan du karaktere kodeketa detektatu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Egiaztatu fitxategi bitarra irekitzen saiatzen ari ez zarela." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Hautatu karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Arazo bat egon da %s fitxategia irekitzean." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Ireki duzun fitxategiak zenbait karaktere baliogabe ditu. Fitxategi hau " "editatzen jarraitzen baduzu, dokumentua honda dezakezu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Beste karaktere-kodeketa hauta dezakezu menutik eta saiatu berriro." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki %s karaktere-kodeketa erabiliz." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Hautatu beste karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde %s karaktere-kodeketa erabiliz." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Zehaztutako karaktere-kodeketarekin kodetu ezin den karaktere bat (edo " "gehiago) du dokumentuak." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Ez editatu" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "(%s) fitxategia dagoeneko irekita dago beste xed leiho batean." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed-ek fitxategiaren instantzia hau editagarria ez den modu batean ireki du. " "Editatu hala ere?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Gorde dena den" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098 msgid "D_on't Save" msgstr "_Ez gorde" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "%s fitxategia aldatu egin da azken irakurketatik." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Gordetzen baduzu kanpoko aldaketak galdu egingo dira. Gorde dena den?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Ezin izan da babeskopiarik sortu %s gordetzean." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Ezin izan da aldi baterako babeskopiarik sortu %s gordetzean" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "xed-ek ezin izan du fitxategiaren kopia zaharraren babeskopia egin kopia " "berria gorde aurretik. Abisu honi ez ikusia egin eta fitxategia gorde " "dezakezu, baina gordetzean errore bat gertatzen bada fitxategiaren kopia " "zaharra gal dezakezu. Gorde hala ere?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed-ek ezin ditu %s kokalekuak maneiatu idazteko moduan. Egiaztatu kokalekua " "ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed-ek ezin du kokaleku hau maneiatu idazteko moduan. Egiaztatu kokalekua " "ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s ez da baliozko helbidea. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu " "berriro." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia gordetzeko. Egiaztatu helbidea ondo " "idatzi duzula eta saiatu berriro." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Diskoan ez dago fitxategia gordetzeko behar adina leku. Libratu lekua " "diskoan eta saiatu berriro." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Irakurtzeko soilik den diskoan fitxategia gordetzen saiatzen ari zara. " "Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Izen berdineko fitxategia badago lehendik ere. Erabili beste izen bat." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-izenaren muga du. " "Saiatu izen laburragoa erabiltzen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-tamainaren muga " "du. Saiatu fitxategia tamaina txikiagoan gordetzen edo muga hori ez duen " "disko batean gordetzen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "%s fitxategia diskoan aldatu da." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Nahi duzu aldaketak jaregin eta fitxategia berriro kargatzea?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Nahi duzu fitxategia berriro kargatzea?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054 msgid "_Reload" msgstr "_Birkargatu" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Baliogabeko karaktere batzuk hauteman dira %s gordetzean" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Fitxategi hau gordetzen jarraitzen baduzu, dokumentua honda dezakezu. Gorde " "dena den?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:268 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Erabili sistemaren zabalera finkoko letra-tipoa (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:386 msgid "Editor" msgstr "Editorea" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:418 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:531 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu: g_mkdir_with_parents() huts egin du: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:685 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Hautatutako kolore-eskema ezin da instalatu." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:708 ../xed/xed-preferences-dialog.c:714 msgid "Add Scheme" msgstr "Gehitu eskema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:711 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:720 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Kolore-eskemaren fitxategiak" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:792 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolore-eskema kendu." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:824 msgid "Theme" msgstr "Gaia" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:841 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:849 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:868 msgid "Xed Preferences" msgstr "Xed hobespenak" #: ../xed/xed-print-job.c:497 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxategia: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:506 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N/%Q orria" #: ../xed/xed-print-job.c:743 msgid "Preparing..." msgstr "Prestatzen..." #: ../xed/xed-print-preview.c:570 msgid "Show the previous page" msgstr "Erakutsi aurreko orrialdea" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "Erakutsi hurrengo orrialdea" #: ../xed/xed-print-preview.c:590 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Uneko orrialdea (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:604 msgid "of" msgstr "/" #: ../xed/xed-print-preview.c:609 msgid "Page total" msgstr "Orrialdeak guztira" #: ../xed/xed-print-preview.c:610 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Dokumentuaren orrialde-kopurua" #: ../xed/xed-print-preview.c:630 msgid "Show multiple pages" msgstr "Erakutsi hainbat orrialde" #: ../xed/xed-print-preview.c:648 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zooma 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Orrialde osoa hartzeko doitzen du ikuspegia" #: ../xed/xed-print-preview.c:660 msgid "Zoom the page in" msgstr "Handiagotu zooma" #: ../xed/xed-print-preview.c:666 msgid "Zoom the page out" msgstr "Txikiagotu zooma" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "_Close preview" msgstr "_Itxi aurrebista" #: ../xed/xed-print-preview.c:683 msgid "Close print preview" msgstr "Itxi inprimatzeko aurrebista" #: ../xed/xed-print-preview.c:761 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d orrialdea" #: ../xed/xed-print-preview.c:946 msgid "Page Preview" msgstr "Orrialdearen aurrebista" #: ../xed/xed-print-preview.c:947 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Inprimatuko den dokumentuaren orrialdearen aurrebista" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Karaktere-kodeketak" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Kodeke_ta erabilgarriak:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Me_nuan agertzen diren kodeketak:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Bistaratzea" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Bistaratu lerro-zenbakiak" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Bistaratu mapa orokorra" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Bistaratu eskuineko marjina" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Eskuineko marjina zutabean" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "Nabarmentzea" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight the current line" msgstr "Nabarmendu uneko lerroa" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Nabarmendu bat datozen parentesiak" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Indentation" msgstr "Koska" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab width" msgstr "Tabulazioaren zabalera" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Erabili zuriuneak tabulazioen ordez" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Automatic indentation" msgstr "Koska automatikoa" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Word wrap" msgstr "Egokitu ertzean" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Split words over two lines" msgstr "Banatu hitzak bi lerrotan" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab scrolling" msgstr "Tabulazioaren korritzea" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Baimendu saguaren gurpilarekin fitxak aldatzea" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File saving" msgstr "Fitxategia gordetzen" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Sortu fitxategien babeskopiak gorde aurretik" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Autosave files" msgstr "Gorde fitxategiak automatikoki" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Minutes between saving" msgstr "Minutuak gordetzeen artean" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Dark theme" msgstr "Gai iluna" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Erabili gaiaren aldaera iluna (erabilgarri badago)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Style scheme" msgstr "Estilo-eskema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install scheme" msgstr "Instalatu eskema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Remove scheme" msgstr "Kendu eskema" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Inprimatu s_intaxiaren nabarmentzea" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Lerro-zenbakiak" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Inprimatu _lerro-zenbakiak" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Zenbakia" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "lerroz behin" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Testua itzulbiratzea" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Gaitu t_estua itzulbiratzea" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ez _zatitu hitzak bi lerrotan" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Orri-goiburua" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "In_primatu orrialde-goiburuak" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Testua:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Lerro-zenbakiak:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Goib_uruak eta orri-oinak:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Leheneratu letra-tipo lehenetsiak" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Ordeztu denak" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "Bila_tu: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Ordeztu ho_nekin: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Adierazpen erregularra" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuskula/minuskula bereiztu" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Hitz osoa" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Egokitu" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Dokumentu berria sortzen du" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Ireki dokumentua" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Gorde dokumentua" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Gorde dokumentua beste izen batekin" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Gorde dokumentu guztiak" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Itxi dokumentua" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Itxi dokumentu guztiak" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Aldatu hurrengo dokumentura" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Aldatu aurreko dokumentura" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Aldatu aurreneko n. dokumentura" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Leihoak eta panelak" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Erakutsi alboko panela" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Erakutsi beheko panela" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Txandakatu pantaila osoa" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Irten aplikaziotik" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Bilatu eta ordeztu" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Bilatu hurrengo parekatzea" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Bilatu aurreko parekatzea" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Joan lerrora" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiatu eta itsatsi" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako testua arbelean" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Ebaki hautatutako testua arbelera" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Itsatsi testua arbeletik" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Desegin eta berregin" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Desegin aurreko komandoa" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Berregin aurreko komandoa" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Hautatu testu guztia" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Ortografia-egiaztapena" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Inprimatu dokumentua" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Txandakatu txertatzea/gainidaztea" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Delete current line" msgstr "Ezabatu unekoa lerroa" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Move current line up" msgstr "Eraman uneko lerroa gora" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Move current line down" msgstr "Eraman uneko lerroa behera" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current word left" msgstr "Eraman uneko hitza ezkerrera" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current word right" msgstr "Eraman uneko hitza eskuinera" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Bihurtu maiuskuletara" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Bihurtu minuskuletara" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to title case" msgstr "Bihurtu izenburura" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Invert case" msgstr "Alderantzikatu maiuskulak eta minuskulak" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Handiagotu zenbakia kurtsorean" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Txikiagotu zenbakia kurtsorean" #: ../xed/xed-searchbar.c:95 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Agerraldi %d aurkitu eta ordeztu da." msgstr[1] "%d agerraldi aurkitu eta ordeztu dira." #: ../xed/xed-searchbar.c:105 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Agerraldi bat aurkitu eta ordeztu da." #: ../xed/xed-searchbar.c:127 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ez da aurkitu" #: ../xed/xed-searchbar.c:305 msgid "No matches found" msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu" #: ../xed/xed-searchbar.c:313 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "Bat-etortze %d" msgstr[1] "%d bat-etortze" #: ../xed/xed-searchbar.c:319 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d / %d bat-etortzetik" msgstr[1] "%d / %d bat-etortzetik" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "GAIN" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "TXER" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:231 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " %d lerroa, %d zutabea" #: ../xed/xed-statusbar.c:330 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Erroreak dituen fitxa bat dago." msgstr[1] "Erroreak dituzten %d fitxa daude" #: ../xed/xed-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Itxi dokumentua" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:718 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%2$s(e)tik %1$s(e)ra leheneratzen" #: ../xed/xed-tab.c:723 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s leheneratzen" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:736 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%2$s(e)tik %1$s kargatzen" #: ../xed/xed-tab.c:741 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s kargatzen" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:822 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%2$s(e)n %1$s gordetzen" #: ../xed/xed-tab.c:827 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s gordetzen" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1307 msgid "RO" msgstr "IS" #: ../xed/xed-tab.c:1355 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Errorea %s fitxategia irekitzean." #: ../xed/xed-tab.c:1359 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Errorea %s fitxategia leheneratzean." #: ../xed/xed-tab.c:1363 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzean." #: ../xed/xed-tab.c:1396 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../xed/xed-tab.c:1397 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME mota:" #: ../xed/xed-tab.c:1398 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeketa:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Bilatu" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumentuak" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Fitxategi bat irekitzen du" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Aplikazioa konfiguratzen du" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "Ireki xed eskuliburua" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Honi buruz" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Aplikazio honi buruz" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Laster-teklak" #: ../xed/xed-ui.h:71 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Erakutsi teklatuaren laster-teklen elkarrizketa-koadroa" #: ../xed/xed-ui.h:75 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Irten pantaila osoko modutik" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file" msgstr "Uneko fitxategia gordetzen du" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save _As..." msgstr "Gorde _honela..." #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Uneko fitxategia beste izen batekin gordetzen du" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert" msgstr "Leheneratu" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Fitxategiaren gordetako bertsio batera itzultzen da" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print Previe_w" msgstr "Inprimatzeko _aurrebista" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print preview" msgstr "Inprimatzeko aurrebista" #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "_Print..." msgstr "_Inprimatu..." #: ../xed/xed-ui.h:91 msgid "Print the current page" msgstr "Uneko orria inprimatzen du" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Undo the last action" msgstr "Azken ekintza desegiten du" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "C_ut" msgstr "E_baki" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Cut the selection" msgstr "Hautapena ebakitzen du" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Copy the selection" msgstr "Hautapena kopiatzen du" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Arbelaren edukia itsasten du" #: ../xed/xed-ui.h:104 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Delete" msgstr "_Ezabatu" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Delete the selected text" msgstr "Hautatutako testua ezabatzen du" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "Select the entire document" msgstr "Dokumentu osoa hautatzen du" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Nabarmentze-modua" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Find" msgstr "_Bilatu" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search for text" msgstr "Bilatu testua" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Bilatu testu bera aurrerantz" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Bilatu testu bera atzerantz" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Search for and replace text" msgstr "Bilatu eta ordeztu testua" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Joan _lerro honetara:" #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Joan lerro zehatzera" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Save All" msgstr "_Gorde dena" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Save all open files" msgstr "Irekitako fitxategi guztiak gordetzen ditu" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Close All" msgstr "It_xi dena" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Close all open files" msgstr "Irekita dauden fitxategi guztiak ixten ditu" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Previous Document" msgstr "_Aurreko dokumentua" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktibatu aurreko dokumentua" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Next Document" msgstr "_Hurrengo dokumentua" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Activate next document" msgstr "Aktibatu hurrengo dokumentua" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Eraman leiho berrira" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Eraman uneko dokumentua leiho berri batera" #: ../xed/xed-ui.h:140 msgid "_Close" msgstr "_Itxi" #: ../xed/xed-ui.h:141 msgid "Close the current file" msgstr "Uneko fitxategia ixten du" #: ../xed/xed-ui.h:147 msgid "_Quit" msgstr "_Irten" #: ../xed/xed-ui.h:148 msgid "Quit the program" msgstr "Programatik irteten da" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Uneko leihoko tresna-barra erakusten/ezkutatzen du" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../xed/xed-ui.h:157 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Uneko leihoko egoera-barra erakusten/ezkutatzen du" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editatu testua pantaila osoan" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "_Word wrap" msgstr "_Egokitu ertzean" #: ../xed/xed-ui.h:163 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Ezarri ertzean egokitzea uneko dokumentuan" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "_Overview Map" msgstr "Mapa _orokorra" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu uneko ikuspegiaren mapa orokorra" #: ../xed/xed-ui.h:173 msgid "Side _Pane" msgstr "_Alboko panela" #: ../xed/xed-ui.h:174 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Uneko leihoko alboko panela erakusten/ezkutatzen du" #: ../xed/xed-ui.h:176 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Beheko panela" #: ../xed/xed-ui.h:177 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu beheko panela uneko leihoan" #: ../xed/xed-utils.c:927 msgid "Please check your installation." msgstr "Egiaztatu instalazioa" #: ../xed/xed-utils.c:995 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Ezin da %s UI fitxategia aurkitu. Errorea: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1015 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Ezin da '%s' objektua aurkitu %s fitxategiaren barruan." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1183 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ %s(e)n" #: ../xed/xed-view.c:383 msgid "_Display line numbers" msgstr "B_istaratu lerro-zenbakiak" #: ../xed/xed-window.c:767 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Erabili %s nabarmentze-modua" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:859 ../xed/xed-window.c:1676 msgid "Plain Text" msgstr "Testu arrunta" #: ../xed/xed-window.c:859 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Desgaitu sintaxiaren nabarmentzea" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1133 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ireki '%s'" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1411 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktibatu '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1660 msgid "Use Spaces" msgstr "Erabili zuriuneak" #: ../xed/xed-window.c:1729 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulazio-zabalera" #: ../xed/xed-window.c:2466 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Gorde gabeko dokumentuak daude" #: ../xed/xed-window.c:3509 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Goi mailako pribilegioak" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentuaren estatistikak" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Uneko dokumentua aztertzen du eta dokumentuan zenbat hitz, lerro, karaktere " "eta tarterik gabeko karaktere dauden zehazten du, eta gero emaitza " "bistaratzen du." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Eguneratu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Fitxategi-izena" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Karaktereak (tarterik ez)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Karaktereak (tarteekin)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Hitzak" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Lerroak" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentuaren estatistikak" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Lortu uneko dokumentuari buruzko estatistika-informazioa" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen panela" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Fitxategiak erraz sarbidetu albo-paneletik" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Ezarri aurreneko dokumentuaren kokalekua" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "TRUE (egia) gisa ezartzen bada, fitxategi-arakatzaileak oraindik erabili ez " "duen irekitako aurreneko dokumentuaren direktorioa bistaratuko du fitxategi-" "arakatzailearen osagaiak. Kasu hau dokumentua komando lerrotik edo Caja-etik " "irekitzen denean gertatu ohi da." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki modua" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Balio honek fitxategi-arakatzailetik iragaziko diren fitxategiak zehazten " "du. Balio posibleak: 'none' (ez du iragazten), 'hidden' (iragazi ezkutuko " "fitxategiak), 'binary' (iragazi fitxategi bitarrak) eta 'hidden_and_binary' " "(iragazi bai ezkutukoak bai bitarrak)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki-eredua" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Iragazki-eredua fitxategi-arakatzailearekin iragazteko. Iragazki honek " "iragazki-moduaren gainean funtzionatzen du." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Terminaleko komandoa" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" "\"Ireki terminala hemen\" komandoarekin erabili beharreko terminaleko " "komandoa." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Ireki zuhaitz ikuspegiarekin" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Ireki zuhaitz-ikuspegian fitxategi-arakatzailearen osagaiak kargatzen " "duenean laster-marken ikuspegiaren ordez" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa, fitxategi-arakatzailearen " "osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean erabiltzeko." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa, fitxategi-" "arakatzailearen osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean " "erabiltzeko. Erro birtuala uneko erroari dagokio beti." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Gaitu urruneko kokalekuak berreskuratzea" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Urruneko kokalekuak berreskuratzea gaitzea ala ez ezartzen du." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Ezarri dokumentu aktiboaren erroa" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Ezarri dokumentu aktiboaren kokalekuaren erroa" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Ireki terminala hemen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Ireki terminala unean irekitako direktorioan" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566 msgid "File Browser" msgstr "Fitxategi-arakatzailea" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Errorea gertatu da direktorio berria sortzean" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Errorea gertatu da fitxategi berria sortzean" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa izenez aldatzean" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa ezabatzean" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Errorea gertatu da direktorioa fitxategi-kudeatzailearekin irekitzean" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Errorea gertatu da erroko direktorioa ezartzean" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Errorea gertatu da direktorioa kargatzean" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698 msgid "An error occurred" msgstr "Errorea gertatu da" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota.\n" "Betirako ezabatzea nahi duzu?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%s\" fitxategia ezin da zakarrontzira bota." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Hautatutako fitxategia ezin da zakarrontzira bota." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" betirako ezabatzea nahi duzula?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ziur zaude hautatutako fitxategiak betirako ezabatzea nahi dituzula?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu betirako galduko da." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818 msgid "(Empty)" msgstr "(Hutsa)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Izenez aldatutako fitxategia jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak " "egokitu behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774 msgid "Untitled File" msgstr "Izenik gabeko fitxategia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Fitxategi berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu " "behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829 msgid "Untitled Folder" msgstr "Izenik gabeko karpeta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Direktorio berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu " "behar dituzu direktorioa ikusgai egiteko." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "_Filter" msgstr "_Iragazkia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Bota hautatutako fitxategi edo karpeta zakarrontzira" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Ezabatu hautatutako fitxategia edo karpeta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open selected file" msgstr "Ireki hautatutako fitxategia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ireki gurasoa den karpeta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782 msgid "_New Folder" msgstr "Karpeta _berria" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783 msgid "Add new empty folder" msgstr "Gehitu karpeta huts berria" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "New F_ile" msgstr "_Fitxategi berria" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Add new empty file" msgstr "Gehitu fitxategi huts berria" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Rename..." msgstr "Be_rrizendatu..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Aldatu hautatutako fitxategi edo karpetaren izena" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "_Previous Location" msgstr "_Aurreko kokalekua" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Joan bisitatutako aurreko kokalekura" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "_Next Location" msgstr "_Hurrengo kokalekua" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Joan bisitatutako hurrengo kokalekura" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Freskatu ikuspegia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Refresh the view" msgstr "Freskatu ikuspegia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816 msgid "_View Folder" msgstr "_Ikusi karpeta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817 msgid "View folder in file manager" msgstr "Ikusi karpeta fitxategi-kudeatzailean" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Show _Hidden" msgstr "Erakutsi _ezkutukoak" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategi eta karpetak" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "Show _Binary" msgstr "Erakutsi _bitarra" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Show binary files" msgstr "Erakutsi fitxategi bitarrak" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154 msgid "_Match Filename" msgstr "_Bat etorri fitxategi-izenarekin" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Ez da muntatutako bolumenaren objekturik muntatu: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ezin izan da euskarria ireki: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ezin izan da bolumena muntatu: %s" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Lerro-moduak" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Emacs, Kate eta Vim estiloko 'modeline'-entzako xed-en euskarria." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Dokumentua edo hautatutako testua ordenatzen du." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort lines" msgstr "_Ordenatu lerroak" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordenatu uneko dokumentua edo hautapena" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Egiaztatu mota automatikoki" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Ortografia-egiaztatzailea" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia egiaztatzen du." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:89 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Ortografia-egiaztapena..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:91 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Bilatu ortografia-akatsak uneko dokumentuan" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:97 msgid "Set _Language..." msgstr "Ezarri _hizkuntza..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:99 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Uneko dokumentuaren hizkuntza ezartzen du" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:108 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Ortografiaren egiaztapen automatikoa" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:110 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia-egiaztapena automatikoki egiten du" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "botoia" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Egiaztapen automatikoaren ezarpenak" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "Inoiz ez egiaztatu ortografia automatikoki dokumentua kargatzean" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Gogoratu dokumentu bakoitzeko" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Dokumentu bakoitzerako ezarpena gogoratzen du kargatzean" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Beti" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Beti egiaztatu automatikoki dokumentua kargatzean" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Etiketak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma laburrak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Laburdurak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Erabilerraztasunaren tekla karakterea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronimo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Lerrokatu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Lerrokatze-karakterea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiba" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Ainguratu URIa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ainguratu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Miniaplikazioaren klase-fitxategiaren kodea (zaharkitua)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Elkartutako informazioa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Egilearen datuak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Ardatzarekin zerikusia duten goiburuak" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Atzeko planoaren kolorea (zaharkitua)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Atzeko planoaren testuraren mosaikoa (zaharkitua)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Oinarrizko letra-tipoa (zaharkitua)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Oinarrizko URIa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Lodia" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Ertza (zaharkitua)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Gelaxkaren errenkada hedatzea" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Zentratua (zaharkitua)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Karaktere-kodeketa (estekatutako baliabidearena)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Egoera egiaztatua" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Aipua" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Aipuaren arrazoia aldaketarako" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Klase-inplementazioaren IDa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Klase-zerrenda" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Garbitu testu-fluxuaren kontrola" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Kodearen eduki-mota" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Hautatutako esteken kolorea (zaharkitua)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Zutabea hedatzea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Ordenagailuaren kode-zatia" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Eduki-mota (zaharkitua)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatuak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Aldaketaren data eta ordua" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Deklarazioaren bandera" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the