# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-08 12:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-26 17:36+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Macedonian " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/mk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-06-26 10:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18688)\n" "Language: mk\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Употребувај стандарден фонт" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Фонт уредувач" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Сопствен фонт кој ќе биде користен за уредување. Ова ќе се одрази само " "доколку е вклучена опцијата \"Користи стандарден фонт\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Шема за стил" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Создај сигурносни копии" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Запишливи VFS шеми" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим на пренос на линија" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Големина на Tab" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Го одредува бројот на празни места што треба да се прикаже наместо Tab " "знакот." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Внеси места" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Прикажи бројки во линија" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Осветли ја тековната линија" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Осветли ја одговарачката заграда" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Прикажи ја десната маргина" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиција на десната маргина" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Ја одредува позицијата на левата маргина" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Паметни Home End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Врати Претходна Курсор Позиција" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Овозможи осветлување при пребарување" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Овозможи го синтаксното осветлување" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Лентата со алатки е видлива" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Дали лентата со алатки треба да е видлива во прозорците за уредување." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Статусната лента е видлива." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Дали статусната лента во дното на прозорецот за уредување треба да е видлива." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Страничната лента е видлива." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Долната лента е видлива" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Дали статусната лента во дното на прозорот за уредување треба да е видлива." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимум на скорешни датотеки" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Го одредува максималниот број на неодамна отворени датотеки што ќе се " "прикажат во подменито \"Претходни датотеки\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Печати го синтаксното осветлување" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "Печати заглавје" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Начин на префрлување на линии при печатење" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печати броеви на страниците" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Фонт за печатење" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Одредува фонт за користење за тело на документи кога печати документи." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Фонт на заглавје за печатење" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Го одредува фонтот за заглавијата на страницата кога печатите документ. Ова " "ќе се одрази само доколку е вклучена опцијата \"Печати заглавје\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Фонт на броевите на страниците за печатење" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Го одредува фонтот за бројките на страниците за печатење. Ова ќе се одрази " "само доколку е вклучена опцијата \"Печати ги страниците со бројки\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Енкодирања прикажани во менито" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "Активни додатоци" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710 msgid "Text Editor" msgstr "Уредувач за текст" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Уредувај текстуални датотеки" #: ../xed/xed-app.c:105 msgid "Show the application's version" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:111 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:118 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Поставете го енкодингот кој што ќе биде користен за отворање на датотеките " "од командната линија" #: ../xed/xed-app.c:119 msgid "ENCODING" msgstr "ЕНКОДИРАЊЕ" #: ../xed/xed-app.c:125 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:132 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:139 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:140 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:146 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:153 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:160 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:619 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:1269 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:137 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Откажи oдјава" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:141 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _го излезниот прозорец" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:142 ../xed/xed-commands-file.c:402 #: ../xed/xed-commands-file.c:505 ../xed/xed-commands-file.c:651 #: ../xed/xed-commands-file.c:1336 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:162 msgid "_Save As..." msgstr "" #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:166 ../xed/xed-commands-file.c:652 #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "_Save" msgstr "" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:191 msgid "Question" msgstr "Прашање" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:384 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ако не зачувате, промените од последната минута ќе бидат изгубени засекогаш." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:398 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:407 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ако не зачувате, промените од последниот час ќе бидат изгубени засекогаш." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:441 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:482 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:647 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:664 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "И_зберете ги документите кои што сакате да ги зачувате:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:680 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ако не зачувате, сите ваши промени дефинитивно ќе бидат изгубени." #: ../xed/xed-commands-file.c:232 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Ја вчитувам датотеката '%s'..." #: ../xed/xed-commands-file.c:241 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:398 msgid "Open Files" msgstr "Отвори датотеки" #: ../xed/xed-commands-file.c:403 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "_Open" msgstr "" #: ../xed/xed-commands-file.c:497 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Датотеката е „%s“ само за читање." #: ../xed/xed-commands-file.c:502 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Дали сакате да ја замените со оваа што ја снимате?" #: ../xed/xed-commands-file.c:506 ../xed/xed-ui.h:119 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../xed/xed-commands-file.c:567 ../xed/xed-commands-file.c:804 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Ја зачувувам датотеката %s..." #: ../xed/xed-commands-file.c:647 msgid "Save As…" msgstr "Зачувај како" #: ../xed/xed-commands-file.c:1205 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Го враќам документот '%s'..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1252 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Да ги вратам незачуваните промени на документот „%s“?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1259 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-commands-file.c:1268 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Промените направени врз документот во последниот момент ќе бидат засекогаш " "изгубени." #: ../xed/xed-commands-file.c:1273 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-commands-file.c:1282 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-commands-file.c:1297 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Промените направени врз документот во последниот час ќе бидат засекогаш " "изгубени." #: ../xed/xed-commands-file.c:1302 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-commands-file.c:1316 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-commands-file.c:1337 msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: ../xed/xed-commands-help.c:58 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "" #: ../xed/xed-document.c:977 ../xed/xed-document.c:1009 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Незачуван документ %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106 #: ../xed/xed-window.c:1995 ../xed/xed-window.c:1999 msgid "Read-Only" msgstr "" #: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3244 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268 msgid "Automatically Detected" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Моментално локале (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348 msgid "Add or Remove..." msgstr "" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793 msgid "_OK" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:438 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345 msgid "Character Encodings" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423 msgid "_Encoding" msgstr "_Енкодинг" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:727 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "Сите текстуални датотеки" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149 msgid "L_ine Ending:" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161 msgid "Mac OS Classic" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Windows" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394 msgid "_Retry" msgstr "_обиди се повторно" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не можам да ја најдам датотеката %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте " "повторно." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Локацијата на датотеката не може да се монтира." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Локацијата на датотеката не може да се пристапи бидејќи не е монтирана." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s е директориум." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s е невалидна локација." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Хостот %s не беше пронајден. Ве молам проверете дали се точни Вашите " "поставувања за прокси и пробајте повторно." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s не е регуларна датотека." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Времето за врската помина. Ве молам, обидете се повторно." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочекувана грешка: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не можам да ја вратам датотеката %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658 msgid "Edit Any_way" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Бројот на следени врски е ограничен и датотеката не може биде пронајденабез " "овој лимит." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Немате дозвола да отворите датотека." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Проверете дали не се обидувате да отворите бинарна датотека." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663 msgid "D_on't Edit" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Сепак з_ачувај" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098 msgid "D_on't Save" msgstr "Н_е зачувувај" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Датотеката %s додека беше читане е променета." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ако го зачувате, сите надворешни промени може да се изгубат . Зачувај?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Не можам да креирам бекап додека зачувував %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Не можам да креирам привремен бекап додека зачувувам %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s е невалидна локација. Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната " "локација и пробајте повторно." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Немате пермисии за да ја зачувате датотеката. Ве молам, проверете дали ја " "имате внесено точната локација и пробајте повторно." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Нема доволно простор за да се зачува датотеката. Ве молам, ослобдете простор " "на дискот и обидете се повторно." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Се обидувате да зашувате датотека на диск само за читање. Ве молам, " "проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте повторно." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Датотека со исто име веќе постои. Ве молам, користете друго име." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Дискот на кој што пробувате да ја зачувате датотеката има лимит на " "големината на датотеката. Ве молам користете пократко име." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Датотеката %s е променета на дискот." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "" "Дали сакате да ги отфрлите Вашите промени и повторно да ја вчитате " "датотеката?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Дали сакате повторно да ја вчитате датотеката?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054 msgid "_Reload" msgstr "_Превчитај" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:268 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:386 msgid "Editor" msgstr "Уредувач" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:418 msgid "Save" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:531 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Директориумот „%s“ не може да се креира: g_mkdir_with_parents() не успеа: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:685 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Избраната шема за боја не може да се инсталира." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:708 ../xed/xed-preferences-dialog.c:714 msgid "Add Scheme" msgstr "Додај шема" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:711 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:720 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Датотеки со шеми за боја" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:792 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Не можам да ја отстранам шемата за боја „%s“." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:824 msgid "Theme" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:841 msgid "Plugins" msgstr "Приклучоци" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:849 msgid "Help" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:868 msgid "Xed Preferences" msgstr "" #: ../xed/xed-print-job.c:497 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Датотека: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:506 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страна %N од %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:743 msgid "Preparing..." msgstr "Припремам..." #: ../xed/xed-print-preview.c:570 msgid "Show the previous page" msgstr "Прикажи ја претходната страница" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "Прикажи ја следната страница" #: ../xed/xed-print-preview.c:590 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Тековна страница (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:604 msgid "of" msgstr "на" #: ../xed/xed-print-preview.c:609 msgid "Page total" msgstr "Вкупно страници" #: ../xed/xed-print-preview.c:610 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Вкупен број на страници во документот" #: ../xed/xed-print-preview.c:630 msgid "Show multiple pages" msgstr "Прикажи повеќе страници" #: ../xed/xed-print-preview.c:648 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Зум 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Зумирај кон цела страница" #: ../xed/xed-print-preview.c:660 msgid "Zoom the page in" msgstr "Зумирај кон страницата" #: ../xed/xed-print-preview.c:666 msgid "Zoom the page out" msgstr "Одзумирај" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "_Close preview" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:683 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед" #: ../xed/xed-print-preview.c:761 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страна %d од %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:946 msgid "Page Preview" msgstr "Преглед пред печатење" #: ../xed/xed-print-preview.c:947 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Прегледот на страницата во документот да се печати" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Д_остапни кодирања:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Е_нкодирања прикажани во менито:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight the current line" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Indentation" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab width" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Automatic indentation" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Word wrap" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Split words over two lines" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab scrolling" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File saving" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Autosave files" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Minutes between saving" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Dark theme" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Style scheme" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install scheme" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Remove scheme" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Печати гo синтакс_ното осветлување" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Печати број на л_инии" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Нумерирај ја секоја" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "линии" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Овозможи подредување на текстот" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Не ги _разделувај зборовите преку две линии" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Печати ги заглавијата на _страниците" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Тело:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Броеви на _ред:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "За_главија и подножја:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Врати ги стандардните фонтови" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Замени ги сите" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Барај: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Замени _со: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Креирај нов документ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Editing" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Delete current line" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Move current line up" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Move current line down" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current word left" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current word right" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Convert to uppercase" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Convert to lowercase" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to title case" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Invert case" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Increment number at cursor" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:95 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-searchbar.c:105 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Пронајдено и заменето едно појавување." #: ../xed/xed-searchbar.c:127 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:305 msgid "No matches found" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:313 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-searchbar.c:319 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:231 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:330 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Затвори документ" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:718 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Враќам %s од %s" #: ../xed/xed-tab.c:723 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Враќам %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:736 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Вчитувам %s од %s" #: ../xed/xed-tab.c:741 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Вчитувам %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:822 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Зачувувам %s во %s" #: ../xed/xed-tab.c:827 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Зачувувам %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1307 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1355 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Грешка при отварање датотека %s" #: ../xed/xed-tab.c:1359 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Грешка при враќање на датотеката %s" #: ../xed/xed-tab.c:1363 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Грешка при зачувување датотека %s" #: ../xed/xed-tab.c:1396 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../xed/xed-tab.c:1397 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME тип:" #: ../xed/xed-tab.c:1398 msgid "Encoding:" msgstr "Енкодинг:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Барај" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Алатки" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Документи" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотека" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Пр_еференци" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Конфигурирај ја апликацијата" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Содржини" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "За оваа апликација" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:71 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:75 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file" msgstr "Зачувај ја актуелната датотека" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save _As..." msgstr "Зачувај како..." #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Зачувај ја актуелната датотека под различно име" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Врати се на зачувана верзија од датотеката" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print Previe_w" msgstr "Пре_глед пред печа_ење" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пред печатење" #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "_Print..." msgstr "_Печати..." #: ../xed/xed-ui.h:91 msgid "Print the current page" msgstr "Печати ја тековната страница" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Undo the last action" msgstr "Врати ја последната акција" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "_Redo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтори ја незавршената акција" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "C_ut" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Cut the selection" msgstr "Отсечи го избраното" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај го избраното" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вметни во клипборд" #: ../xed/xed-ui.h:104 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Delete the selected text" msgstr "Избриши го избраниот текст" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select _All" msgstr "Избери _сé" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "Select the entire document" msgstr "Избери го целиот документ" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Осветлен режим" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Find" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search for text" msgstr "Барај текст" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Најди сле_дно" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Барај го истиот текст нанапред" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Најди пр_етходно" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Барај го истиот текст наназад" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Search for and replace text" msgstr "Барај и замени текст" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Оди на _линија..." #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Оди на одредена линија" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Save All" msgstr "_Зачувај ги сите" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Save all open files" msgstr "Зачувај ги сите отворени датотеки" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Close All" msgstr "_Затвори се" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Close all open files" msgstr "Затвори ги сите отворени датотеки" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Previous Document" msgstr "_Претходен документ" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate previous document" msgstr "Активирај го претходниот документ" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Next Document" msgstr "_Следен документ" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Activate next document" msgstr "Активирај го следниот документ" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Премести во нов прозорец" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Премести го актуелниот документ во нов прозорец" #: ../xed/xed-ui.h:140 msgid "_Close" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:141 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори ја тековната датотека" #: ../xed/xed-ui.h:147 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:148 msgid "Quit the program" msgstr "Излез од програмата" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента со алатки" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Покажи или скриј го алатникот во тековниот прозорец" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "_Statusbar" msgstr "_Статусна лента" #: ../xed/xed-ui.h:157 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Покажи или скриј ја статусната лента во тековниот прозорец" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "_Word wrap" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:163 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "_Overview Map" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:173 msgid "Side _Pane" msgstr "Странична _лента" #: ../xed/xed-ui.h:174 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Покажи или Скриј ја страничната лента во тековниот прозорец" #: ../xed/xed-ui.h:176 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Долна површина" #: ../xed/xed-ui.h:177 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Покажи или Скриј ја долната површина во тековниот прозорец" #: ../xed/xed-utils.c:927 msgid "Please check your installation." msgstr "Ве молам проверете ја вашата инсталација." #: ../xed/xed-utils.c:995 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" #: ../xed/xed-utils.c:1015 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не можам да го најдам потребниот објект %s во датотеката %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1183 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #: ../xed/xed-view.c:383 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Прикажи броеви на редот" #: ../xed/xed-window.c:767 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Користи го %s начинот за осветлување" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:859 ../xed/xed-window.c:1676 msgid "Plain Text" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:859 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Овозможи синтаксно осветлување" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1133 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори '%s'" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1411 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активирај „%s“" #: ../xed/xed-window.c:1660 msgid "Use Spaces" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:1729 msgid "Tab Width" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:2466 msgid "There are unsaved documents" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:3509 msgid "Elevated Privileges" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистики на документот" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Го анализира тековниот документ, го пријавува бројот на зборови, линии и " "знаци и го прикажува резултатот." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Надградба" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "бајти" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Знаци (без празни места)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Знаци (со празни места)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Зборови" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Линии" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Документи" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Статистики на документот" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Површина за прегледувачот на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Лесен пристап од страничната лента" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим на филтрирање на пребарувачот на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Вредноста одредува кои датотеки се филтрираат од пребарувачот на датотеки. " "Валидни вредности се: none (не филтрирај ништо), hidden (филтрирај ги " "скриените датотеки), binary (филтрирај ги бинарните датотеки) и " "hidden_and_binary (филтрирај ги и скриените и бинарните датотеки)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шема за филтрирање во прелистувачот на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Шема за филтрирање со која ќе се филтрира пребарувачот на датотеки. Овој " "филтер работи над filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Отвори со преглед на дрво" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Отвори го прегледот на дрвото кога приклучокот на пребарувачот на датотеки " "се вчитува наместо прегледот на обележувачите" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Главен директориум на прелистувачот на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Главниот директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се користи за " "вчитување на приклучокот за пребарувач на датотеки и onload/tree_view е TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Виртуелниот главен директориум на прелистувачот на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Главниот виртуелен директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се " "користи за вчитување на приклучокот за пребарувач на датотеки и " "onload/tree_view е TRUE. Главниот виртуелен директориум секогаш мора да биде " "самиот главен директориум." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Овозможи враќање на оддалечените локации" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Поставува дали да овозможи враќање на оддалечени локации." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "Датотечен систем" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Постави го главниот директориум на активниот документ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Постави го главниот директориум на активната локација на документот" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Отвори терминал овде" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Отвори терминал во тековно отворениот директориум" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566 msgid "File Browser" msgstr "Пребарувач на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Се случи грешка при креирањето на новиот директориум" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Се случи грешка при креирањето на нова датотека" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Се случи грешка при преименувањето на датотека или директориум" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Се случи грешка при бришењето на датотека или директориум" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Се случи грешка при отворањето на директориум во прелистувачот на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Се случи грешка при поставувањето на главниот директориум" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Се случи грешка при вчитувањето на директориумот" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698 msgid "An error occurred" msgstr "Се случи грешка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Не можам ја преместам датотеката во ѓубрето, па дали\n" "сакате да ја избришете веднаш?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Датотеката „%s“ не може да биде преместена во ѓубрето." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Избраните датотеки не може да се преместат во ѓубрето." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Дали сакате да го избришете „%s“ засекогаш?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ги избришете избраните датотеки?." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ако го избришeте предметот, тој ќе се изгуби засекогаш." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Реименуваната датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите " "поставувања за филтрирање за да го направите документот видлив" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774 msgid "Untitled File" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новата датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за " "филтрирање за да го направите документот видлив" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829 msgid "Untitled Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Новиот директориум е филтриран. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања " "за филтрирање за да го направите директориумот видлив" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "_Filter" msgstr "_Филтер" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Премести ја избраната датотека или папка во ѓубрето" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Избриши ја избраната датотека или папка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open selected file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отвори ја горната папка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова папка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783 msgid "Add new empty folder" msgstr "Додај нова празна папка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "New F_ile" msgstr "Нова д_атотека" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Add new empty file" msgstr "Додај нова празна датотека" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Rename..." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Преименувај ја избраната датотека или папка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "_Previous Location" msgstr "_претходна локација" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Оди до претходната локација" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "_Next Location" msgstr "_Следна локација" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Оди на следната локација" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "Re_fresh View" msgstr "Ос_вежи го прегледот" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Refresh the view" msgstr "Освежи го прегледот" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816 msgid "_View Folder" msgstr "_Прегледај папка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817 msgid "View folder in file manager" msgstr "Прегледај ја папката во прелистувач на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Show _Hidden" msgstr "Покажи _скриени датотеки" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Прикажи ги скриените датотеки и папки" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "Show _Binary" msgstr "Прикажи ги _бинарните датотеки" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Show binary files" msgstr "Прикажи бинарни датотеки" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154 msgid "_Match Filename" msgstr "_Совпаѓање на името на датотеката" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Нема објект за монтирање за монтираниот простор: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не можам да го отворам медиумот: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не можам да го монтирам просторот: %s" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Линии" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Подреди" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Подредува документ или избран текст." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort lines" msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Подреди го тековниот документ или избор" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка на правопис" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Го проверува правописот на тековниот документ." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:89 msgid "_Check Spelling..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:91 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Проверка на правописни грешки во документот" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:97 msgid "Set _Language..." msgstr "Постави _јазик" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:99 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Постави го јазикот за тековниот документ" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:108 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Авто-проверка на правопис" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:110 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Автоматско проверување на правопис за тековниот документ" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Етикети" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Скратена форма" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Скратеница" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Знак на копче за достапност" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Акроним" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Подреди" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Знак за подредување" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Алтернативно" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Адреса на котва" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Котва" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Код од класа на аплет (застарено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Поврзана информација" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Информации за авторот" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Заглавија поврзани со оската" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Боја на позадина (застарено)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Текстура на позадина (застарено)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Основен фонт (застарено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Основна адреса" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Задебелено" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Рамка (застарено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Растојание меѓу келиите во редот" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Центар (застарено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Енкодинг на врзани ресурси" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Обележана состојба" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Цитат" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Наведи причина за промена" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID на класна имплементација" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Листа со класи" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Избриши ја контролата на текот на текстот" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Тип на содржина на код" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Боја на избраните врски (застарено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Растојание меѓу колоните" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Парче компјутерски код" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Тип на содржина (застарено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Дата и време на измена" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Објави знаме" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the