# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # tomoe musashi , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-08 12:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-06 09:22+0000\n" "Last-Translator: tomoe_musashi \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/zh_HK/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-06-26 10:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18688)\n" "Language: zh_HK\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "使用預設字型" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "xed 是否使用系統預設的固定闊度字型作文字編輯,而非 xed 所指定的字型。如果關閉本選項,則會使用「編輯器字型」選項中的字型,而非系統字型。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "編輯器字型" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "在編輯區域中使用的自選字型。本選項只有在「使用預設字型」選項為關閉時生效。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "樣式架構" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "用於文字顏色的 GtkSourceView 樣式架構 ID。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "建立備份副本" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "xed 應否在儲存檔案時製作備份。你可以在「備份檔延伸檔名」中指定備份檔的延伸檔名。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "自動儲存" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "xed 是否應每隔某段時間自動儲存修改過的檔案。你可以在「自動儲存相隔時間」選項中指定時間。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "自動儲存週期" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "xed 會在多少分鐘後自動儲存修改過的檔案。本選項只有在「自動儲存」選項開啟後方會生效。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "可寫入 VFS schemes" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "xed 於寫入模式所支援的 VFS scheme 清單。預設 ‘file’ scheme 為可寫入。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "復原動作次數上限" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "xed 中復原或取消復原次數的上限。設為「-1」則為無次數上限。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "換行模式" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "指定編輯區域如何換行。使用「none」代表不會換行,「word」代表在字詞間換行,及「char」代表在個別字符間換行。請注意,設定值會分辨大細階,所以請確" "保設定值和上面所列出的完全一致。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Tab 字符闊度" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "指定顯示 Tab 字符時會以多少個空格代替。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "插入空格" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "xed 應否插入空格,而非定位點 (Tab)。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "自動縮排" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "xed 應否啟用自動縮排。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "顯示行號" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "xed 應否在編輯區域中顯示行號。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "標示目前的行" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "xed 應否以色彩標示目前的行。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "標示對稱的括號" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "xed 應否色彩標示與目前選取的成對的弧號。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "顯示右邊邊界" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "xed 應否在編輯區域中顯示右邊邊界。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "右邊邊界位置" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "指定右邊邊界位置。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "智慧式 Home End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "指定按下 HOME 與 END " "鍵時游標要如何移動。使用「disabled」(停用)游標會移至行的開始/結束處。使用「after」(之後)游標會在第一次按下按鍵時移至行的開始/結束處,第" "二次按下按鍵時移至行的開始/結束處且略過空白字符。使用「before」(之前)游標會在移至行的開始/結束前先移到文字的開始/結束處。使用「always」(" "永遠)游標會以移至文字的開始/結束處代替移至行的開始/結束處。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "還原先前的游標位置" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "xed 載入檔案後應否還原先前的游標位置。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "啟用搜尋標示" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "xed 應否在搜尋後色彩標示匹配的字串。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "啟用語法色彩標示" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "xed 應否啟用語法色彩標示。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "確保結尾以 Newline 結束" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "顯示工具列" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "工具列應否可見於編輯視窗。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "顯示狀態列" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "狀態列應否可見於編輯視窗的底部。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "顯示側面窗格" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "側面窗格應否可見於編輯視窗的左邊。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "顯示底部面板" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "底部面板應否可見於編輯視窗底部。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "最近開啟檔案數目的上限" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "指定在「最近使用的檔案」子選單中,最多可以顯示多少個最近開啟的檔案。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "列印時標示語法色彩" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "xed 應否在列印文件時列印語法色彩標示。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "列印頁首" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "xed 應否在列印文件時加上頁首。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "列印換行模式" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "指定列印時如何換行。使用「none」代表不會換行,「word」代表在字詞間換行,及「char」代表在個別字符間換行。請注意,設定值會分辨大細階,所以請確保" "設定值和上面所列出的完全一致。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "列印行號" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "若此值為 0,則列印文件時不會列印行號。否則,xed 會每隔指定的行數列印行號。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "列印時使用的內文字型" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "指定列印文件時文件內容所使用的字型。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "列印時使用的頁首字型" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "指定列印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「列印頁首」選項值開啟時生效。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "列印行號時使用的字型" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "指定列印時行號所用的字型。本選項只有在「列印行號」選項值不是零的時候生效。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "自動偵測編碼" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "這裏是一系列已排序的編碼,xed 會根據此清單自動偵測檔案的字符編碼。「CURRENT」表示使用目前地區設定的編碼。只會使用能識別的編碼。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "選單中顯示的編碼" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "在開啟/儲存檔案對話方塊中的「字符編碼」選單,會顯示這裏列出的編碼。只會使用能辨識的編碼。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "「搜尋」條目的歷史紀錄" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "「搜尋」文字方塊中的條目清單。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "「取代為」條目的歷史紀錄" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "「取代為」文字方塊中的條目清單。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "啟用外掛程式" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "可用外掛程式的清單。這包括可用的外掛程式之「位置」。參閱 .xed-plugin 檔來取得特定的外掛程式之「位置」。" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "一個文字編輯器" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed 是一個細小但強大的文字編輯器。它具備大多數標準文字編輯器功能並以 Unicode " "完全支援國際文字。進階功能包括語法色彩標示與源始碼自動縮排、在單一視窗裏列印和編輯多個文件。

Xed " "可透過外掛程式系統作功能擴充,目前包括支援拼字檢查、比對檔案、檢視 CVS 變更記錄和調整縮排層級。

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "編輯文字檔" #: ../xed/xed-app.c:105 msgid "Show the application's version" msgstr "顯示應用程式的版本" #: ../xed/xed-app.c:111 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "顯示編碼選項可用數值的清單" #: ../xed/xed-app.c:118 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "設定在命令列中開啟檔案時所使用的文字編碼" #: ../xed/xed-app.c:119 msgid "ENCODING" msgstr "編碼" #: ../xed/xed-app.c:125 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "建立一個新頂層視窗於現存的 xed 實體" #: ../xed/xed-app.c:132 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "建立一個新文件於現存的 xed 實體" #: ../xed/xed-app.c:139 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "設定視窗位置大小 (闊度x高度 +X +Y)" #: ../xed/xed-app.c:140 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:146 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "開啟檔案並阻擋程序直到檔案關閉" #: ../xed/xed-app.c:153 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:160 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:619 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s:無效的編碼。" #: ../xed/xed-app.c:1269 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "登出但不儲存(_W)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:137 msgid "_Cancel Logout" msgstr "取消登出(_C)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:141 msgid "Close _without Saving" msgstr "關閉但不儲存(_W)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:142 ../xed/xed-commands-file.c:402 #: ../xed/xed-commands-file.c:505 ../xed/xed-commands-file.c:651 #: ../xed/xed-commands-file.c:1336 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:162 msgid "_Save As..." msgstr "另存新檔(_S)..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:166 ../xed/xed-commands-file.c:652 #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:191 msgid "Question" msgstr "問題" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:384 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "如果你不作儲存,將會永久地失去 %ld 秒前所作的修改。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "如果你不作儲存,將會永久地失去 1 分鐘前所作的修改。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:398 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "如果你不作儲存,將會永久地失去 1 分鐘 %ld 秒前所作的修改。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:407 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "如果你不作儲存,將會永久地失去 %ld 分鐘前所作的修改。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "如果你不作儲存,將會永久地失去 1 小時前所作的修改。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "如果你不作儲存,將會永久地失去 1 小時 %d 分鐘前所作的修改。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:441 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "如果你不作儲存,將會永久地失去 %d 小時前所作的修改。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:482 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "關閉前要否儲存修改到文件「%s」?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:647 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "有 %d 份文件有未儲存的變更。關閉前要否儲存變更?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:664 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "請選擇需要儲存的文件(_E):" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:680 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "如果你不作儲存,將會永久地失去所有已修改的部份。" #: ../xed/xed-commands-file.c:232 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "正在載入檔案‘%s’..." #: ../xed/xed-commands-file.c:241 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "正在載入 %d 個檔案…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:398 msgid "Open Files" msgstr "開啟檔案" #: ../xed/xed-commands-file.c:403 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../xed/xed-commands-file.c:497 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "檔案「%s」是唯讀。" #: ../xed/xed-commands-file.c:502 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "你是否嘗試以準備儲存的版本覆寫該檔案?" #: ../xed/xed-commands-file.c:506 ../xed/xed-ui.h:119 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../xed/xed-commands-file.c:567 ../xed/xed-commands-file.c:804 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "正在儲存檔案‘%s’..." #: ../xed/xed-commands-file.c:647 msgid "Save As…" msgstr "另存新檔..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1205 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "正在還原文件‘%s’..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1252 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "是否將未儲存變更的文件 ‘%s’ 復原?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1259 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "將會永久地失去 %ld 秒前對文件所作的修改。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1268 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "將會永久地失去 1 分鐘前對文件所作的修改。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1273 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "將會永久地失去 1 分鐘 %ld 秒前對文件所作的修改。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1282 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "將會永久地失去 %ld 分鐘前對文件所作的修改。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1297 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "將會永久地失去 1 小時前對文件所作的修改。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1302 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "將會永久地失去 1 小時 %d 分鐘前對文件所作的修改。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1316 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "將會永久地失去 %d 小時前對文件所作的修改。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1337 msgid "_Revert" msgstr "還原(_R)" #: ../xed/xed-commands-help.c:58 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "一個細小而輕量的文字編輯器" #: ../xed/xed-document.c:977 ../xed/xed-document.c:1009 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "未儲存文件 %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106 #: ../xed/xed-window.c:1995 ../xed/xed-window.c:1999 msgid "Read-Only" msgstr "唯讀" #: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3244 msgid "Documents" msgstr "文件" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268 msgid "Automatically Detected" msgstr "自動偵測" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "目前的地區設定 (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348 msgid "Add or Remove..." msgstr "新增或移除..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:438 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345 msgid "Character Encodings" msgstr "字符編碼" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423 msgid "_Encoding" msgstr "編碼(_E)" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:727 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "所有文字檔" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "字符編碼(_H):" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149 msgid "L_ine Ending:" msgstr "行結尾(_I):" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394 msgid "_Retry" msgstr "重試(_R)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "無法找到檔案 %s。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed 無法處理 %s 位置。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed 無法處理此位置。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "此檔案的位置不能被掛載。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "不能存取該檔案的位置,因為它尚未被掛載。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s 是一個目錄" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s 並不是一個有效的位置。" #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "無法找到主機 %s。檢查代理伺服器的設定是否正確後再試一次。" #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "主機名稱無效。請檢查你所輸入的位置是否正確後再試一次。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s 不是一個正規的檔案。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "連線逾時,請再嘗試。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "無法預期錯誤:%s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed 找不到該檔案。可能其已被刪除。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "無法還原檔案 %s。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "字符編碼(_A):" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658 msgid "Edit Any_way" msgstr "仍然編輯(_W)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "連結的數量被限制而在此限制內找不到實質的檔案。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "你沒有足夠的權限來開啟檔案。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed 無法偵測字符編碼。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "請檢查是否在嘗試開啟二元碼檔案。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "在選單中選取字符編碼後再試一次。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "開啟檔案 %s 時發生錯誤。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "你所開啟的檔案有部分無效的字符。如果你繼續編輯這個檔案可能會損毀此文件。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "你可以選擇別的字符編碼後再試一次。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "無法使用 %2$s 編碼來開啟檔案 %1$s。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "在選單中選取其他的字符編碼後再試一次。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "無法開啟檔案 %s。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "無法使用 %2$s 編碼來儲存檔案 %1$s。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "文件中包含了一個或更多無法使用指定編碼來儲存的字符。" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663 msgid "D_on't Edit" msgstr "不要編輯(_O)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "此檔案 (%s) 已在另一個 xed 視窗中開啟。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "xed 已以「不能編輯」的方式開啟此檔案之實體。你是否仍然要編輯它?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096 msgid "S_ave Anyway" msgstr "仍然儲存(_A)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098 msgid "D_on't Save" msgstr "不要儲存(_O)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "檔案 %s 在閱讀前已被修改。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "如果儲存它,將會失去所有外部作出的更改。仍要儲存它?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "儲存 %s 時無法建立備份檔" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "儲存 %s 時無法建立暫存檔" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "在儲存新的檔案前,xed 無法備份舊的檔案。你可以忽略此警告訊息,然後繼續儲存;但如果儲存時發生錯誤,你將會失去檔案的舊版本。是否仍要儲存?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "xed 無法以寫入模式處理 %s 位置。請檢查你所輸入的位置為正確後再試。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "xed 無法以寫入模式處理此位置。請檢查你所輸入的位置為正確後再試。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s 並不是一個有效的位置。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "你沒有足夠的權限來儲存檔案。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "剩餘的磁碟空間不足以儲存檔案。請先騰空部份磁碟空間後再試一次。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "嘗試將檔案寫入唯讀的磁碟上。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "相同名稱的檔案已經存在,請使用其它名稱。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟有檔案長度的限制。請使用較短的名稱。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟加上了有關檔案大小的限制。請嘗試儲存較小的檔案,或儲存至另一個沒有檔案大小限制的磁碟。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "無法儲存檔案 %s。" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "磁碟上的檔案 %s 已更改" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "是否要丟棄所有更改及重新載入檔案?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "要重新載入檔案?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "當儲存 %s 時偵測到一些無效的字符" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "如果你繼續儲存這個檔案可能會損毀這份文件。要強制儲存嗎?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:268 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:386 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:418 msgid "Save" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:531 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "無法建立目錄「%s」: g_mkdir_with_parents() 失敗:%s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:685 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "無法安裝所選的色彩配置。" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:708 ../xed/xed-preferences-dialog.c:714 msgid "Add Scheme" msgstr "新增配置" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:711 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:720 msgid "Color Scheme Files" msgstr "色彩配置檔案" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:792 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "無法移除色彩配置「%s」。" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:824 msgid "Theme" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:841 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:849 msgid "Help" msgstr "協助" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:868 msgid "Xed Preferences" msgstr "Xed 喜好設定" #: ../xed/xed-print-job.c:497 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "檔案:%s" #: ../xed/xed-print-job.c:506 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N / %Q 頁" #: ../xed/xed-print-job.c:743 msgid "Preparing..." msgstr "準備中..." #: ../xed/xed-print-preview.c:570 msgid "Show the previous page" msgstr "顯示上一頁" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "顯示下一頁" #: ../xed/xed-print-preview.c:590 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "目前的頁 (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:604 msgid "of" msgstr "/" #: ../xed/xed-print-preview.c:609 msgid "Page total" msgstr "總頁數" #: ../xed/xed-print-preview.c:610 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "文件的總頁數" #: ../xed/xed-print-preview.c:630 msgid "Show multiple pages" msgstr "顯示多頁" #: ../xed/xed-print-preview.c:648 msgid "Zoom 1:1" msgstr "正常大小" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "整頁大小" #: ../xed/xed-print-preview.c:660 msgid "Zoom the page in" msgstr "放大" #: ../xed/xed-print-preview.c:666 msgid "Zoom the page out" msgstr "縮小" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "_Close preview" msgstr "關閉預覽(_C)" #: ../xed/xed-print-preview.c:683 msgid "Close print preview" msgstr "關閉列印預覽" #: ../xed/xed-print-preview.c:761 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d / %d 頁" #: ../xed/xed-print-preview.c:946 msgid "Page Preview" msgstr "頁面預覽" #: ../xed/xed-print-preview.c:947 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "即將列印之文件的預覽" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "字符編碼" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "可使用的編碼(_V):" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "選單中顯示的編碼(_N):" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight the current line" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Indentation" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab width" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Automatic indentation" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Word wrap" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Split words over two lines" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab scrolling" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "允許以滑鼠滾輪捲動變更分頁" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File saving" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Autosave files" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Minutes between saving" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Dark theme" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Style scheme" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install scheme" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Remove scheme" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "語法色彩標示" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "列印語法色彩標示(_X)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "行號" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "列印行號(_M)" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "每隔指定行數加上行號(_N):" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "行" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "文字換行" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "啟用換行功能(_W)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "換行時不將字詞斷開(_S)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "頁首" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "列印頁首(_H)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "內容(_B):" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "行號(_L):" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "頁首和頁尾(_A):" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "還原為預設字型(_R)" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "全部取代" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "取代" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "搜尋(_S): " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "取代為(_W): " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "下一個" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "上一個" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "正規表示式" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大細階" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "完整字詞" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "換行" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "新增文件" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "選擇區域" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Editing" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Delete current line" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Move current line up" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Move current line down" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current word left" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current word right" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Convert to uppercase" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Convert to lowercase" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to title case" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Invert case" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Increment number at cursor" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:95 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "找到並取代了 %d 個字串" #: ../xed/xed-searchbar.c:105 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "找到及取代了一個字串" #: ../xed/xed-searchbar.c:127 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "找不到「%s」" #: ../xed/xed-searchbar.c:305 msgid "No matches found" msgstr "找不到符合的項目" #: ../xed/xed-searchbar.c:313 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d 個符合項目" #: ../xed/xed-searchbar.c:319 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "覆寫" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "插入" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:231 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " 第 %d 行第 %d 字" #: ../xed/xed-statusbar.c:330 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "有 %d 個分頁有錯誤" #: ../xed/xed-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "關閉文件" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:718 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "正在還原 %2$s 中的 %1$s" #: ../xed/xed-tab.c:723 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "正在還原 %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:736 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "從 %2$s 載入 %1$s" #: ../xed/xed-tab.c:741 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "正在載入 %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:822 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "儲存 %s 至 %s" #: ../xed/xed-tab.c:827 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "正在儲存 %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1307 msgid "RO" msgstr "唯讀" #: ../xed/xed-tab.c:1355 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "開啟 %s 時出現錯誤" #: ../xed/xed-tab.c:1359 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "還原檔案 %s 時出現錯誤" #: ../xed/xed-tab.c:1363 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "儲存檔案 %s 時出現錯誤" #: ../xed/xed-tab.c:1396 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../xed/xed-tab.c:1397 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 類型:" #: ../xed/xed-tab.c:1398 msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "文件(_D)" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "偏好設定(_E)" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "設定應用程式" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "開啟 xed 手冊" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "關於此程式" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:71 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:75 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "離開全熒幕模式" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file" msgstr "儲存目前的檔案" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)..." #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "以另一個名稱儲存目前的檔案" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert" msgstr "回復" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "將檔案復原為已儲存的版本" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print Previe_w" msgstr "預覽列印(_W)" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print preview" msgstr "預覽列印" #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)..." #: ../xed/xed-ui.h:91 msgid "Print the current page" msgstr "列印本頁" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Undo the last action" msgstr "復原最後一個動作" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Redo the last undone action" msgstr "取消上一個復原動作" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "C_ut" msgstr "剪下(_U)" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選擇區域" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選取的內容" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿的內容" #: ../xed/xed-ui.h:104 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Delete the selected text" msgstr "刪除已選的文字" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "Select the entire document" msgstr "選取整份文件" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "_Highlight Mode" msgstr "標示模式(_H)" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Find" msgstr "尋找(_F)" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search for text" msgstr "搜尋字串" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Ne_xt" msgstr "尋找下一個(_X)" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "向下搜尋同一個字串" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "Find Pre_vious" msgstr "尋找上一個(_V)" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "向上搜尋同一個字串" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Search for and replace text" msgstr "搜尋並取代字串" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "前往行數(_L)..." #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "前往指定的行數" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Save All" msgstr "全部儲存(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Save all open files" msgstr "儲存所有開啟的檔案" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Close All" msgstr "全部關閉(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Close all open files" msgstr "關閉所有開啟的檔案" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Previous Document" msgstr "上一個文件(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate previous document" msgstr "編輯上一個文件" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Next Document" msgstr "下一個文件(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Activate next document" msgstr "編輯下一個文件" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "_Move to New Window" msgstr "移至新的視窗(_M)" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "將目前的文件移至新的視窗" #: ../xed/xed-ui.h:140 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:141 msgid "Close the current file" msgstr "關閉目前檔案" #: ../xed/xed-ui.h:147 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../xed/xed-ui.h:148 msgid "Quit the program" msgstr "結束程式" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏工具列" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:157 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏狀態列" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "在全熒幕模式編輯文字檔" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "_Word wrap" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:163 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "_Overview Map" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:173 msgid "Side _Pane" msgstr "側邊窗格(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:174 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏側面窗格" #: ../xed/xed-ui.h:176 msgid "_Bottom Pane" msgstr "底部面板(_B)" #: ../xed/xed-ui.h:177 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏底部面板" #: ../xed/xed-utils.c:927 msgid "Please check your installation." msgstr "請檢查安裝是否正確。" #: ../xed/xed-utils.c:995 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "無法開啟 UI 檔案 %s。錯誤:%s" #: ../xed/xed-utils.c:1015 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "無法在檔案 %2$s 中找到物件「%1$s」。" #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1183 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ 於 %s" #: ../xed/xed-view.c:383 msgid "_Display line numbers" msgstr "顯示行號(_D)" #: ../xed/xed-window.c:767 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "使用 %s 標示模式" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:859 ../xed/xed-window.c:1676 msgid "Plain Text" msgstr "純文字" #: ../xed/xed-window.c:859 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "停用語法色彩標示" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1133 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "開啟 ‘%s’" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1411 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "啟動 '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1660 msgid "Use Spaces" msgstr "使用空格" #: ../xed/xed-window.c:1729 msgid "Tab Width" msgstr "Tab 字符闊度" #: ../xed/xed-window.c:2466 msgid "There are unsaved documents" msgstr "尚有未儲存的文件" #: ../xed/xed-window.c:3509 msgid "Elevated Privileges" msgstr "提升權限" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "文件統計" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "分析目前的文件並計算字數、行數、字符數目及非空格的字符數目,並顯示結果。" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "位元組" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "字符 (不包括空格)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "字符 (包括空格)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "字詞" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "行" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "文件" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382 msgid "_Document Statistics" msgstr "文件統計(_D)" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "獲取有關目前文件的統計資訊" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "檔案瀏覽器窗格" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "輕鬆地從側面窗格存取檔案" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "設定第一個文件的位置" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "如設定為 TRUE,當從未使用過檔案瀏覽器時,則檔案瀏覽器外掛程式會顯示第一個開啟的檔案所在的目錄。 (這通常會用於在命令列或 Caja " "等程式中開啟文件時)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "檔案瀏覽器過濾器模式" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "本數值決定哪些檔案在檔案瀏覽器中會被過濾。有效的數值為“none” (不過濾),“hidden” (只過濾隱藏檔),“binary” " "(只過濾二位元檔),“hidden_and_binary” (過濾隱藏檔及二位元檔)。" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "檔案瀏覽器過濾器樣式" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "過濾器樣式用於檔案瀏覽器過濾檔案。此過濾器會在 filter_mode 上使用。" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "以樹狀顯示模式開啟" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "載入檔案瀏覽器外掛程式時,是否開啟樹狀顯示模式取代書籤顯示模式" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "檔案瀏覽器根資料夾" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "檔案瀏覽器根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定為‘TRUE’時。" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "檔案瀏覽器虛擬根資料夾" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "當載入檔案瀏覽器外掛程式並 onload/tree_view 設定值為 TRUE " "時,檔案瀏覽器所使用的虛擬根資料夾。該虛擬根資料夾必須是處於實質的根資料夾之下。" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "啟用遠端位置還原" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "設定是否啟用遠端位置回復" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445 msgid "_Set root to active document" msgstr "設定正在編輯文件的位置為根資料夾(_S)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "設定正在編輯文件的位置為根資料夾" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452 msgid "_Open terminal here" msgstr "在這裏開啟終端機(_O)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "在目前的目錄中開啟終端機" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566 msgid "File Browser" msgstr "檔案瀏覽器" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "建立新的資料夾時發生錯誤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "建立新的檔案時發生錯誤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "更改檔案或資料夾名稱時發生錯誤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "刪除檔案或資料夾時發生錯誤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "在檔案管理員中開啟資料夾時發生錯誤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "設定根資料夾時發生錯誤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "載入資料夾時發生錯誤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698 msgid "An error occurred" msgstr "發生錯誤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "無法將檔案移至垃圾桶,\n" "你是否要將其永久地刪除?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "檔案「%s」無法移至垃圾桶。" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "所選的檔案無法移至垃圾桶。" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "你確定要永久刪除「%s」?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "確定要永久刪除已選的檔案嗎?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "如果將項目刪除,就會永久失去。" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818 msgid "(Empty)" msgstr "(空的)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "目前重新命名的檔案已被過濾。你需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774 msgid "Untitled File" msgstr "未命名檔案" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "目前新的檔案已被過濾。你需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829 msgid "Untitled Folder" msgstr "未命名資料夾" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "目前新的目錄已被過濾。你需要調整過濾器設定來使目錄重新顯示" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "_Filter" msgstr "過濾條件(_F)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762 msgid "_Move to Trash" msgstr "移至垃圾桶(_M)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "將已選的檔案或資料夾移至垃圾桶" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "刪除已選的檔案或資料夾" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open selected file" msgstr "開啟選取的檔案" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "Up" msgstr "上" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Open the parent folder" msgstr "開啟主資料夾" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782 msgid "_New Folder" msgstr "新增資料夾(_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783 msgid "Add new empty folder" msgstr "新增新資料夾" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "New F_ile" msgstr "新增檔案(_I)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Add new empty file" msgstr "新增新檔案" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Rename..." msgstr "重新命名(_R)..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "更改已選檔案或資料夾的名稱" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "_Previous Location" msgstr "上一個位置(_P)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "回到上一個已造訪位置" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "_Next Location" msgstr "下一個位置(_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 msgid "Go to the next visited location" msgstr "前往下一個已造訪位置" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "Re_fresh View" msgstr "重新整理(_F)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Refresh the view" msgstr "重新整理畫面" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816 msgid "_View Folder" msgstr "檢視資料夾(_V)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817 msgid "View folder in file manager" msgstr "在檔案管理員中檢視資料夾" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Show _Hidden" msgstr "顯示隱藏檔(_H)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "顯示的隱藏檔案及資料夾" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "Show _Binary" msgstr "顯示二位元檔(_B)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Show binary files" msgstr "顯示二位元檔" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154 msgid "_Match Filename" msgstr "相符檔名(_M)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "掛載的儲存裝置沒有掛載物件:%s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "無法開啟媒體:%s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "無法掛載儲存裝置:%s" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "xed 的 Emacs、Kate 和 Vim 風格的 modeline 支援。" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "將整份文件或將已選的文字排序。" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort lines" msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "將目前的文件或選擇區域排序" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "自動檢查類型" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "拼字檢查器" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "檢查目前文件中的拼字。" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:89 msgid "_Check Spelling..." msgstr "檢查拼字(_C)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:91 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "檢查目前文件中的拼字" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:97 msgid "Set _Language..." msgstr "設定語言(_L)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:99 msgid "Set the language of the current document" msgstr "設定目前文件所用的語言" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:108 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "自動檢查拼字(_A)" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:110 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "自動為目前文件作拼字檢查" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "按鈕" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "永不" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "總是" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - 標籤" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "簡化表單" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "縮寫" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "可存取性關鍵字元" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "字首縮寫字" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "對齊" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "對齊字元" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "替代方案" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "錨點 URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "錨點" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Applet class file code (不建議再使用)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "關聯資訊" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "作者資訊" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "軸線相關標頭" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "背景顏色 (不建議再使用)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "背景紋理舖設 (不建議再使用)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "基本字型 (不建議再使用)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "基本 URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "粗體" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "邊框 (不建議再使用)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "儲存格列寬" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "置中 (不建議再使用)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "連結資源的字符編碼" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "選取狀態" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "引用" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "引用變更理由" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "類別實作 ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "類別清單" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "清除文字流程控制" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "程式碼內容類型" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "選擇連結的顏色 (不建議再使用)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "直欄行高" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "直欄" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "評論" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "電腦程式碼片段" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "內容類型 (不建議再使用)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "坐標" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "日期與時間變更" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "宣告旗標" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the