# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ciaran, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-23 14:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-18 18:50+0000\n" "Last-Translator: Rhoslyn Prys \n" "Language-Team: Welsh " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cy/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? " "2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-28 09:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" "Language: cy\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Defnyddio'r Ffont Rhagosodedig" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "P'un ai i ddefnyddio ffont lled penodol ragosodedig y system ar gyfer golygu " "testun yn lle ffont penodol i xed. Os yw'r dewis hwn wedi ei ddiffodd, yna " "bydd y ffont \"Editor Font\" yn cael ei ddefnyddio yn lle ffont y system." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Ffont Golygydd" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Ffont addasedig a gaiff ei ddefnyddio ar gyfer yr ardal golygu. Dim ond os " "caiff yr opsiwn \"Defnyddio'r Ffont Rhagosodedig\" ei ddiffodd y defnyddir y " "ffont hwn." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "Dewis y Thema Tywyll" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "P'un ai ddylai xed ddewis y thema Gtk tywyll, os yw ar gael." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Cynllun Arddull" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Mae ID rhyw Gynllun Arddull GtkSourceView yn cael ei ddefnyddio i liwio'r " "testun." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Creu Copïau Wrth Gefn" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "P'un ai ddylai xed greu copïau wrth gefn o'r ffeiliau mae'n eu cadw. Gallwch " "osod yr estyniad ffeiliau wrth gefn drwy'r dewis 'Estyniad Copi Wrth Gefn'." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Awtogadw" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "P'un ai ddylai xed gadw'n awtomatig ffeiliau sydd wedi eu newid ar ôl cyfnod " "o amser. Gallwch osod y cyfnod o amser gyda'r dewis \"Cyfnod Awtogadw\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Cyfnod Awtogadw" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Y nifer o funudau mewn cyfnod y bydd xed yn cadw yn awtomatig, ffeiliau sydd " "wedi eu newid ." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Cynlluniau ysgrifenadwy VFS" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Rhestr o gynlluniau VFS y mae xed yn eu cynnal yn y modd ysgrifennu. Bydd y " "cynlluniau 'ffeil' drwy ragosodiad, yn ysgrifenedig." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Uchafswm y Nifer o Weithredoedd Dadwneud" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Yr uchafswm o weithredoedd y bydd xed yn gallu eu dad wneud neu eu " "hailwneud. Defnyddiwch \"-1\" ar gyfer niferoedd di-ben-draw." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modd Amlapio Llinellau" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Yn pennu sut i lapio llinellau hir yn y maes golygu. Defnyddiwch \"dim\" ar " "gyfer dim amlapio, \"gair\" ar gyfer amlapio ar ffiniau geiriau, a \"nod\" " "ar gyfer amlapio ffiniau nodau. Sylwch fod y gwerthoedd yn ddibynnol ar " "bach/mawr, felly gwnewch yn siẃr eu bod yn ymddangos fel yn fan hyn." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Maint Tabl" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Penodi sawl bwlch dylid dangos yn lle nodau tab." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Mewnosod bylchau" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "P'un ai ddylai xed fewnosod bylchau yn lle tabiau." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Mewnosod awtomatig" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "P'un ai ddylai xed alluogi mewnoliad awtomatig." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Dangos Rhifau Llinell" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "P'un ai ddylai xed ddangos rhifau llinell yn y maes golygu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Amlygu'r Llinell Bresennol" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "P'un ai ddylai xed amlygu'r linell gyfredol." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Amlygu'r Gromfach sy'n Cyd-fynd" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "P'un ai ddylai xed amlygu'r braced sy'n debyg i'r un dewiswyd." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Dangos Ymyl Dde" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "P'un ai ddylai xed ddangos ymyl de yn y maes golygu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Safle'r Ymyl Dde" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Penodi safle'r ymyl dde." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Gorffen Cartref Clyfar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Yn pennu sut mae'r cyrchwr yn symud pan mae'r bysellau HOME ac End yn cael " "eu pwyso. Defnyddiwch \"analluogwyd\" i symud bob tro i ddechrau/diwedd y " "linell, \"wedyn\" i symud i ddehcrau/diwedd y linell y tro cyntaf mae'r " "bysellau'n cael eu pwyso ac i ddechrau/diwedd y testun, gan anwybyddu " "bylchau gwyn yr ail dro mae'r bysellau'n cael eu pwyso, \"cynt\" i symud i " "ddechrau/diwedd y testun cyn symud i ddechrau/diwedd y linell a \"bob tro\" " "i symud bob tro i ddechrau/diwedd y testun yn lle dechrau/diwedd y linell." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Adfer Lleoliad Blaenorol y Cyrchwr" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "P'un ai ddylai xed adfer safle blaenorol y cyrchwr pam mae ffeil yn cael ei " "llwytho." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Galluogi Amlygiad Chwiliad" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "P'un ai ddylai xed amlygu pob enghraifft o'r testun sydd wedi ei chwilio." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Galluogi Amlygiad Cystrawen" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "P'un ai ddylai xed alluogi amlygu cystrawen." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Sicrhau Llinell Newydd yn Dilyn" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "P'un ai ddylai xed fod dogfennau orffen gyda llinell newydd yn dilyn." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Mae'r Bar Offer yn Weladwy" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "A ddylai'r bar offer for yn weladwy mewn ffenestri golygu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Bar Statws yn Weladwy" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "A ddylai'r bar statws ar waelod ffenestri golygu fod yn weladwy." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Cwarel Ochr yn Weladwy" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "P'un ai ddylai'r paen ochr ar chwith y ffenestr olygu fod yn weladwy." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Panel Gwaelod yn Weladwy" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "A ddylai'r panel gwaelod ar waelod ffenestri golygu fod yn weladwy." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "Caniatáu newid tabiau gweithredol drwy sgrolio" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "P'un ai mae modd newid tabiau gweithredol drwy sgrolio." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "Minimap yn weladwy" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "P'un ai ddylai minimap y ddogfen fod yn weladwy." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Uchafswm Ffeiliau Diweddar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Penodi'r uchafrif o ffeiliau agorwyd yn ddiweddar a gaiff eu dangos yn yr is-" "ddewislen \"Ffeiliau Diweddar\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Argraffu Amlygiad Cystrawen" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "P'un ai ddylai xed argraffu amlygu cystrawen wrth argraffu dogfennau." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "Pennawd Argraffydd" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "P'un ai ddylai xed gynnwys pennyn dogfen wrth argraffu dogfennau." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Modd Amlapio Llinellau Argraffu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Yn pennu sut i amlapio llinellau hir ar gyfer argraffu. Defnyddiwch \"dim\" " "ar gyfer amlapio, \"gair\" ar gyfer amlapio ffinio geiriau a \"nod\" ar " "gyfer amlapio nodau unigol. Sylwch fod y gwerthoedd yn sensitif i mawr/bach, " "felly gwnewch yn siŵr eu bod yn ymddangos yn union fel maen nhw'n cael eu " "disgrifio yma." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Argraffu Rhifau Llinell" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Os yw'r gwerth yn 0, yna ni fydd rhifau llinell yn cael eu mewngofnodi wrth " "argraffu dogfen. Fel arall, bydd xed yn argraffu rhifau llinell yn ól y " "nifer o linellau." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Ffont y Corff ar gyfer Argraffu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer corff dogfennau wrth argraffu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Ffont Bennawd ar gyfer Argraffu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer penawdau tudalennau wrth argraffu " "dogfen. Mae hyn ond yn berthnasol os yw'r opsiwn \"Argraffu Pennawd\" wedi " "ei ddewis." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Ffont Rhifau Llinell ar gyfer Argraffu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer rhifau llinellau wrth argraffu " "dogfennau. Mae hyn ond yn berthnasol os nad yw'r opsiwn \"Argraffu Rhifau " "Llinellau\" yn sero." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Amgodiadau Wedi eu Canfod yn Awtomatig" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Rhestr wedi ei didoli o amgodiadau sy'n cael eu defnyddio gan xed ar gyfer " "canfod amgodiadau ffeil yn awtomatig. CYFREDOL yw yr amgodiad locale " "cyfredol. Dim ond amgodiadau cydnabyddedig sy'n cael eu defnyddio." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Amgodiad a ddangosir yn y ddewislen" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Rhestr o amgodiadau sy'n cael eu dangos yn y ddewislen Amgodio Nodau yn y " "dewisydd agor/cadw ffeil. Dim ond amgodiad cydnabyddedig sy'n cael eu " "defnyddio." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Hanes cofnodion \"chwilio am\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Rhestr y cofnodion yn y blwch testun \"chwilio am\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Hanes cofnodion \"amnewid gyda\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Rhestr cofnodion blwch testun \"amnewid gyda\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "Ategion sy'n weithredol" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Rhestr o ategion gweithredol. Mae'n cynnwys \"Lleoliad\" yr ategion " "gweithredol. Gw. ffeil .xed-plugin i weld \"Lleoliad\" ategion unigol." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Golygydd Testun" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Mae xed yn olygydd testun bach ond pwerus. Mae ganddo'r rhan fwyaf o " "nodweddion safonol golygyddion testun ac mae'n cynnal testunau rhyngwladol " "Unicode, yn llawn. Mae nodweddion uwch yn cynnwys amlygu cystrawen ac " "adnabod awtomatig o god ffynhonnell, argraffu a golygu dogfennau lluosog " "mewn un ffenestr.

Mae modd estyn xed drwy system o ategion, sy'n " "cynnwys cefnogaeth ar gyfer gwirio sillafu, cymharu testunau, gweld " "Cofnodion Newid CVS, a newid lefelau mewnoli.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707 msgid "Text Editor" msgstr "Golygydd Testun" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Golygu ffeiliau testun" #: ../xed/xed-app.c:102 msgid "Show the application's version" msgstr "Dangos fersiwn y rhaglen" #: ../xed/xed-app.c:108 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Dangos rhestr gwerthoedd posib y dewisiadau amgodio" #: ../xed/xed-app.c:115 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Gosod yr amgodiad nodau i'w ddefnyddio i agor ffeiliau a rhestrir ar y " "llinell orchymyn" #: ../xed/xed-app.c:116 msgid "ENCODING" msgstr "AMGODIO" #: ../xed/xed-app.c:122 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Creu ffenestr lefel uchel mewn engraifft cyfredol o xed" #: ../xed/xed-app.c:129 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Creu dogfen newydd mewn enghraifft cyfredol o xed" #: ../xed/xed-app.c:136 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Gosod maint a safle'r ffenestr (LLEDXUCHDER+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:137 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETREG" #: ../xed/xed-app.c:143 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Agor ffeiliau a rhwystro proses tan bod ffeiliau wedi cau" #: ../xed/xed-app.c:150 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Rhedeg xed yn y modd arunig" #: ../xed/xed-app.c:157 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[FILE...] [+LINE]" #: ../xed/xed-app.c:529 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: amgodiad annilys." #: ../xed/xed-app.c:1180 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Bu gwall wrth dangos cynnwys." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Allgofnodi _heb gadw" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Diddymu'r allgofnodi" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cau _heb Gadw" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Diddymu" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "_Cadw Fel..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:79 msgid "_Save" msgstr "_Cadw" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Cwestiwn" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %ld eiliad diwethaf yn cael " "eu colli am byth." msgstr[1] "" "Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %ld eiliad diwethaf yn cael " "eu colli am byth." msgstr[2] "" "Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %ld eiliad diwethaf yn cael " "eu colli am byth." msgstr[3] "" "Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %ld eiliad diwethaf yn cael " "eu colli am byth." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r funud diwethaf yn cael eu " "colli am byth." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r funud a'r %ld eiliad " "diwethaf yn cael eu colli am byth." msgstr[1] "" "Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r funud a'r %ld eiliad " "diwethaf yn cael eu colli am byth." msgstr[2] "" "Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r funud a'r %ld eiliad " "diwethaf yn cael eu colli am byth." msgstr[3] "" "Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r funud a'r %ld eiliad " "diwethaf yn cael eu colli am byth." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %ld munudau diwethaf yn cael " "eu colli am byth." msgstr[1] "" "Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %ld munud diwethaf yn cael " "eu colli am byth." msgstr[2] "" "Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %ld funud diwethaf yn cael " "eu colli am byth." msgstr[3] "" "Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %ld munud diwethaf yn cael " "eu colli am byth." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r awr diwethaf yn cael eu " "colli am byth." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d munud olaf." msgstr[1] "" "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d funud olaf." msgstr[2] "" "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d funud olaf." msgstr[3] "" "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d munud olaf." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %d awr diwethaf yn cael eu " "colli am byth." msgstr[1] "" "Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %d awr diwethaf yn cael eu " "colli am byth." msgstr[2] "" "Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %d awr diwethaf yn cael eu " "colli am byth." msgstr[3] "" "Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %d awr diwethaf yn cael eu " "colli am byth." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Cadw newidiadau i ddogfen \"%s\" cyn cau?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Mae %d dogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?" msgstr[1] "" "Mae %d dogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?" msgstr[2] "" "Mae %d ddogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?" msgstr[3] "" "Mae %d dogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Dewiswch y dogfennau hoffech eu cadw:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Os na wnewch chi gadw, bydd eich holl newidiadau'n cael colli am byth." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Llwytho'r ffeil '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Llwytho %d ffeil…" msgstr[1] "Llwytho %d ffeil…" msgstr[2] "Llwytho %d ffeil…" msgstr[3] "Llwytho %d ffeil…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Agor Ffeiliau" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766 msgid "_Open" msgstr "_Agor" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Ffeil ddarllen-yn-unig yw \"%s\"." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Ydych chi am geisio ei hamnewid gyda'r un rydych yn ei chadw?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122 msgid "_Replace" msgstr "_Amnewid" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Cadw'r ffeil '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Cadw Fel…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Yn adfer y ddogfen '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Adfer y newidiadau sydd heb eu cadw i ddogfen '%s'?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %ld eiliad olaf." msgstr[1] "" "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr %ld eiliad olaf." msgstr[2] "" "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %ld eiliad olaf." msgstr[3] "" "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %ld eiliad olaf." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud olaf." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud a %ld " "eiliad olaf." msgstr[1] "" "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud ac %ld " "eiliad olaf." msgstr[2] "" "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud a %ld " "eiliad olaf." msgstr[3] "" "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud ac %ld " "eiliad olaf." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld munud olaf." msgstr[1] "" "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld funud olaf." msgstr[2] "" "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld funud olaf." msgstr[3] "" "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld munud olaf." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Bydd newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %d awr olaf yn cael eu colli." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr a %d munud " "olaf." msgstr[1] "" "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr ac %d funud " "olaf." msgstr[2] "" "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr a %d funud " "olaf." msgstr[3] "" "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr ac %d munud " "olaf." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Bydd newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %d awr diwethaf yn cael eu " "colli." msgstr[1] "" "Bydd newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %d awr diwethaf yn cael eu " "colli." msgstr[2] "" "Bydd newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %d awr diwethaf yn cael eu " "colli." msgstr[3] "" "Bydd newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %d awr diwethaf yn cael eu " "colli." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "_Adfer" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Golygydd testun bach ac ysgafn" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Dogfen Heb ei Chadw %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104 #: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756 msgid "Read-Only" msgstr "Darllen yn unig" #: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:2982 msgid "Documents" msgstr "Dogfennau" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264 msgid "Automatically Detected" msgstr "Canfod Awtomatig" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locale Cyfredol (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344 msgid "Add or Remove..." msgstr "Ychwanegu neu Dynnu..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789 msgid "_OK" msgstr "_Iawn" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "C_ymorth" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 msgid "Character Encodings" msgstr "Amgodiad Nodau" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411 msgid "_Description" msgstr "_Disgrifiad" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419 msgid "_Encoding" msgstr "_Amgodiad" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723 msgid "All Files" msgstr "Pob Ffeil" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47 msgid "All Text Files" msgstr "Pob Ffeil Testun" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Amgodiad Nodau:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Diwedd _Llinell:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:291 ../xed/xed-window.c:1868 msgid "Plain Text" msgstr "Testun Plaen" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_Ail-geisio" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Methu canfod y ffeil %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Gwiriwch eich bod wedi teipio'r lleoliad yn gywir a cheisio eto." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "Nid yw xed yn gallu tin lleoliadau %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "Nid yw xed yn gallu trin y lleoliad hwn." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Nid oes modd arosod lleoliad y ffeil hon." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Nid oes modd cael mynediad at leoliad y ffeil gan nad yw wedi ei arosod." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "Mae %s yn gyfeiriadur." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "Nid yw %s yn lleoliad dilys." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Nid oedd modd canfod gwesteiwr %s. Gwiriwch fod eich gosodiadau dirprwyol yn " "gywir a cheisiwch eto." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Mae'r enw gwesteiwr yn annilys. Gwiriwch eich bod wedi teipio'r lleoliad yn " "gywir a cheisiwch eto." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "Nid yw %s yn ffeil gyffredin." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Daeth y cysylltiad i ben. Ceisiwch eto." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Gwall annisgwyl: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nid yw xed yn gallu canfod y ffeil. Efallai ei bod wedi ei dileu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Methu adfer y ffeil %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Amgodiad _Nod:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "Golygu _Beth Bynnag" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Mae'r nifer y dolenni'n cael weu dilyn yn gyfyngedig ac nid oedd modd canfod " "y ffeil o fewn y cyfyngiad." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Does gennych chi ddim y caniatâd angenrheidiol i agor y ffeil." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "Nid yw xed wedi gallu canfod yr amgodiad nodau." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Gwnewch yn siŵr nad ydych chi'n ceisio agor ffeil ddeuaidd." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Dewiswch amgodiad nod o'r ddewislen a cheisio eto." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Bu anhawster wrth agor ffeil %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Mae gan y ffeil rydych wedi ei hagor rhai nodau annilys. Os fyddwch yn " "parhau i olygu'r ffeil hon gallwch lygru'r ddogfen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Gallwch hefyd ddewis amgodiad nod arall a cheisio eto." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Methu agor y ffeil %s gan ddefnyddio amgodiad nod %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Dewis amgodiad nod gwahanol o'r ddewislen a cheisio eto." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Methu agor y ffeil %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Methu cadw'r ffeil%s sy'n defnyddi amgodiad nod %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Mae'r ddogfen hon yn cynnwys un neu ragor o nodau nad oes modd eu hamgodio " "gan ddefnyddio amgodiad nodau." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "Peidio _Golygu" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Mae'r ffeil hon (%s) eisoes ar agor mewn ffenestr xed arall." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Mae xed wedi agor yr enghraifft hon o'r ffeil mewn ffordd nad oes modd ei " "golygu. Hoffech chi ei golygu beth bynnag?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "C_adw Beth Bynnag" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "Peidi_o â Chadw" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Cafodd y ffeil %s ei newid ers ei darllen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Os wnewch chi ei chadw, mae'n bosib y bydd yr holl newidiadau allanol yn " "cael eu colli. Ydych chi am ei chadw beth bynnag?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Wrth gadw %s, ni allwyd creu ffeil wrth gefn" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Wrth gadw %s, ni allwyd creu ffeil wrth gefn dros dro" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Nid oedd modd i xed wneud copi wrth gefn o'r hen gopi o'r ffeil cyn cadw'r " "hen un. Gallwch anwybyddu'r rhybudd hwn a chadw'r ffeil, beth bynnag, ond os " "bydd gwall wrth gadw, gallwch chi golli'r hen gopi o'r ffeil> Cadw beth " "bynnag?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Nid oes modd i xed drin %s lleoliad yn y modd ysgrifennu. Gwiriwch eich bod " "wedi teipio'r lleoliad yn gywir a cheisio eto." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Nid oes modd i xed drin y lleoliad yma yn y modd ysgrifennu. Gwiriwch eich " "bod wedi teipio'r lleoliad yn gywir a cheisio eto." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "Nid yw %s yn lleoliad dilys. Gwnewch yn siŵr eich bod chi wedi rhoi'r " "lleoliad yn gywir cyn ceisio eto." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Nid oes gennych y caniatâd angenrheidiol i gadw'r ffeil. Gwiriwch eich bod " "wedi teipio'r lleoliad yn gywir a cheisio eto." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Nid oes digon o le i gadw'r ffeil. Ryddhewch le ar ddisg a cheisio eto." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Rydych yn ceisio cadw'r ffeil i ddisg darllen yn unig. Gwiriwch eich bod " "wedi teipio'r lleoliad yn gywir a cheisio eto." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Mae ffeil gyda'r un enw yn bodoli eisoes. Defnyddiwch enw arall." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Mae gan y ddisg lle rydych yn ceisio cadw'r ffeil gyfyngiadau ar hyd enw " "ffeiliau. Defnyddiwch enw byrrach." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Mae gan y ddisg lle rydych yn ceisio cadw'r ffeil gyfyngiadau ar faint " "ffeiliau. Ceisiwch gadw ffeil lai neu ei chadw i ddisg sydd heb y cyfyngiad " "yma." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Methu cadw'r ffeil %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Mae ffeil %s wedi newid ar y ddisg." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Hoffech chi hepgor eich newidiadau ac ail lwytho'r ffeil?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Hoffech chi ail lwytho'r ffeil?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "_Ail-lwytho" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Mae rnai nodau annilys wedi eu canfod wrth gadw %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Os fyddwch yn parhau i gadw'r ffeil hwn mae modd i chi lygru'r ddogfen. Cadw " "beth bynnag?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Defnyddio ffont lled gosodedig y system (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382 msgid "Editor" msgstr "Golygydd" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414 msgid "Save" msgstr "Save" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Methu creu cyfeiriadur '%s': methodd g_mkdir_with_parents(): %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Nid oes modd gosod y cynllun lliw yma." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710 msgid "Add Scheme" msgstr "Ychwanegu Cynllun" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64 msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Ffeiliau Cynllun LLiw" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Methu tynnu'r cynllun lliw \"%s\"." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837 msgid "Plugins" msgstr "Ategion" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845 msgid "Help" msgstr "Cymorth" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Cau" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864 msgid "Xed Preferences" msgstr "Dewisiadau Xed" #: ../xed/xed-print-job.c:494 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ffeil: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:503 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Tudalen %N o %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:740 msgid "Preparing..." msgstr "Paratoi..." #: ../xed/xed-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" msgstr "Dangos y dudalen flaenorol" #: ../xed/xed-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Dangos y dudalen nesaf" #: ../xed/xed-print-preview.c:591 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Y dudalen bresennol (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:605 msgid "of" msgstr "o" #: ../xed/xed-print-preview.c:610 msgid "Page total" msgstr "Cyfanswm tudalennau" #: ../xed/xed-print-preview.c:611 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Cyfanswm y tudalennau o fewn y ddogfen" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Show multiple pages" msgstr "Dangos fwy nag un tudalen" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Chwyddo 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:655 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Chwyddo i ffitio'r holl dudalen" #: ../xed/xed-print-preview.c:661 msgid "Zoom the page in" msgstr "Chwyddo'r dudalen" #: ../xed/xed-print-preview.c:667 msgid "Zoom the page out" msgstr "Crebachu'r dudalen" #: ../xed/xed-print-preview.c:682 msgid "_Close preview" msgstr "Cau'r _rhagolwg" #: ../xed/xed-print-preview.c:684 msgid "Close print preview" msgstr "Cau'r rhagolwg argraffu" #: ../xed/xed-print-preview.c:762 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Tudalen %d o %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:944 msgid "Page Preview" msgstr "Rhagolwg Tudalen" #: ../xed/xed-print-preview.c:945 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Rhagolwg tudalen o fewn y ddogfen sydd i'w phrintio" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Modd _Amlygu" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Dewis" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Chwilio'r modd amlygu…" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Amgodiad nod" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Amgodiadau ar _gael:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Amgodiadau a ddangosir yn y ddewislen:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Ffont" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Dangosydd" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Dangos rhifau'r llinellau" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Dangos y map trosolwg" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Dangos yr ymyl dde" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Ymyl dde wrth golofn" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "Amlygu" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight the current line" msgstr "Amlygu'r llinell gyfredol" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Amlygu'r bracedi sy'n cydweddu" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Indentation" msgstr "Mewnoliad" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab width" msgstr "Lled tab" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Defnyddio bylchau yn lle tabiau" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Automatic indentation" msgstr "Mewnoli awtomatig" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Word wrap" msgstr "Amlapio geiriau" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Split words over two lines" msgstr "Hollti geiriau dros dwy linell" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab scrolling" msgstr "Sgrolio tabiau" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Caniatáu sgrolio llygoden i newid tabiau" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File saving" msgstr "Cadw ffeil" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Creu copi wrth gefn o ffeiliau cyn cadw" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Autosave files" msgstr "Awtogadw ffeiliau" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Minutes between saving" msgstr "Munudau rhwng cadw" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Dark theme" msgstr "Thema tywyll" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Defnyddio thema dywyll (os ar gael)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Style scheme" msgstr "Cynllun arddull" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install scheme" msgstr "Gosod cynllun" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Remove scheme" msgstr "Tynnu cynllun" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Amlygu Cystrawen" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Argraffu amlygu _cystrawen" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Rhifau Llinellau" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Argraffu _rhifau llinellau" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Rhif bob" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "llinellau" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Amlapio Testun" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Galluogi am_lapio testun" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Peidio _hollti geiriau dros ddwy linell" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Pennyn tudalen" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "_Argraffu penawdau tudalennau" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Ffontiau" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Corff:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Rhifau llinellau:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Penawdau a Throedynnau:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Adfer Ffontiau Rhagosodedig" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Amnewid y Cwbl" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Amnewid" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Chwilio am: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Amnewid _gyda: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Nesaf" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Blaenorol" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Mynegiad rheolaidd" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensitif llythrennau mawr/bach o bwys" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Gair cyfan" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Amlapio" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54 msgid "Create a new document" msgstr "Creu dogfen newydd" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Agor dogfen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Cadw'r ddogfen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Cadw'r ddogfen gydag enw ffeil newydd" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Cadw'r holl ddogfennau" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Cau'r ddogfen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Cau'r holl ddogfennau" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Newid i'r ddogfen nesaf" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Newid i'r ddogfen flaenorol" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Newid i'r ddogfen cyntaf - nawfed" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Ffenestri a Paenau" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Dangos paen ochr" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Dangos paen isaf" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Sgrin llawn diffodd / ymlaen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Gadael y rhaglen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Canfod ac Amnewid" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Chwilio" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Chwilio am y cydweddiad nesaf" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Chwilio am y cydweddiad diwethaf" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Mynd i linell" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Cipïo a Gludo" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copïo testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Torri'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Gludo'r testun o'r clipfwrdd" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Dadwneud a Ailwneud" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Dadwneud y gorchymyn diwethaf" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Ailwneud y gorchymyn diwethaf" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Dewis" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Dewis y holl destun" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Offer" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Gwirio sillafu" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Argraffu'r ddogfen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Editing" msgstr "Golygu" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Toglo mewnosod / trosysgrifo" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Delete current line" msgstr "Dileu llinell gyfredol" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Move current line up" msgstr "Symud y llinell gyfredol i fyny" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Move current line down" msgstr "Symud y llinell gyfredol i lawr" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current word left" msgstr "Symud y gair cyfredol i'r chwith" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current word right" msgstr "Symud y gair i'r dde" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Trosi i lythrennau mawr" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Trosi i lythrennau bach" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to title case" msgstr "Trosi i faint teitl" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Invert case" msgstr "Gwrthdroi maint" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Rhif cynyddol wrth y cyrchwr" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Rhif gostyngol wrth y cyrchwr" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Toggle comment block" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Toggle comment" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:92 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur" msgstr[1] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur" msgstr[2] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur" msgstr[3] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur" #: ../xed/xed-searchbar.c:102 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Canfuwyd ac amnewidiwyd un achlysur" #: ../xed/xed-searchbar.c:124 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Heb ganfod \"%s\"" #: ../xed/xed-searchbar.c:302 msgid "No matches found" msgstr "Dim cydweddiad" #: ../xed/xed-searchbar.c:310 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d yn cydweddu" msgstr[1] "%d yn cydweddu" msgstr[2] "%d yn cydweddu" msgstr[3] "%d yn cydweddu" #: ../xed/xed-searchbar.c:316 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d o %d cydweddiad" msgstr[1] "%d o %d cydweddiad" msgstr[2] "%d o %d cydweddiad" msgstr[3] "%d o %d cydweddiad" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "OVR" msgstr "TRS" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "INS" msgstr "MEW" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:228 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ll %d, Col %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:327 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Mae yna %d tab â gwallau" msgstr[1] "Mae yna %d tab â gwallau" msgstr[2] "Mae yna %d dab â gwallau" msgstr[3] "Mae yna %d tab â gwallau" #: ../xed/xed-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "Cau'r ddogfen" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:716 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Yn adfer %s o %s" #: ../xed/xed-tab.c:721 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Yn adfer %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:734 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Yn llwytho %s o %s" #: ../xed/xed-tab.c:739 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Yn llwytho %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:820 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Cadw %s i %s" #: ../xed/xed-tab.c:825 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Yn cadw %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1305 msgid "RO" msgstr "DYU" #: ../xed/xed-tab.c:1353 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Gwall wrth agor ffeil %s" #: ../xed/xed-tab.c:1357 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Gwall wrth adfer ffeil %s" #: ../xed/xed-tab.c:1361 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Gwall wrth gadw ffeil %s" #: ../xed/xed-tab.c:1394 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: ../xed/xed-tab.c:1395 msgid "MIME Type:" msgstr "Math MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1396 msgid "Encoding:" msgstr "Amgodiad:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "Go_lwg" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Chwilio" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_Offer" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_Dogfennau" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_New" msgstr "_Newydd" #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_Open..." msgstr "_Agor..." #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Open a file" msgstr "Agor ffeil" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Dewisiadau" #: ../xed/xed-ui.h:60 msgid "Configure the application" msgstr "Cyflunio'r rhaglen" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "_Contents" msgstr "_Cynnwys" #: ../xed/xed-ui.h:64 msgid "Open the xed manual" msgstr "Agor llawlyfr xed" #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "About this application" msgstr "Ynghylch y rhaglen hon" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Llwybrau byr _bysellfwrdd" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Dangos deialog llwybrau byr bysellfwrdd" #: ../xed/xed-ui.h:72 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Gadael Modd Sgrin Lawn" #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Cadw’r ffeil gyfredol" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Cadw _Fel..." #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Cadw'r ffeil gyfredol gydag enw newydd" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Revert" msgstr "Dychwelyd" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Dychwelyd at fersiwn wedi ei gadw o'r ffeil" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Rhagolwg Argraffu" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print preview" msgstr "Rhagolwg argraffu" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "_Print..." msgstr "_Argraffu..." #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print the current page" msgstr "Argraffu'r dudalen hon" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:91 msgid "_Undo" msgstr "_Dadwneud" #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "Undo the last action" msgstr "Dadwneud y weithred ddiwethaf" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Redo" msgstr "_Ail-wneud" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ail-wneud y weithred gafodd ei dadwneud diwethaf" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "C_ut" msgstr "T_orri" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Torri'r dewis" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "_Copy" msgstr "_Copïo" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Copy the selection" msgstr "Copïo'r dewis" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Paste" msgstr "_Gludo" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Gludo'r clipfwrdd" #: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760 msgid "_Delete" msgstr "_Dileu" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Delete the selected text" msgstr "Dileu'r testun a ddewiswyd" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Select _All" msgstr "Dewis _Popeth" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select the entire document" msgstr "Dewis yr holl ddogfen" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "_Toggle Comment" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Sylw" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "Comment Block" msgstr "" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Modd _Amlygu" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Newid modd cystrawen amlygu" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "_Find" msgstr "Can_fod" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "Search for text" msgstr "Chwilio am destun" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Canfod _Nesaf" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Chwilio am ymlaen am yr un llinyn" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Canfod _Blaenorol" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Chwilio am yn ôl am yr un testun" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search for and replace text" msgstr "Chwilio am destun a'i amnewid" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Mynd at Linell..." #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Mynd at linell benodol" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "_Save All" msgstr "_Cadw Popeth" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "Save all open files" msgstr "Cadw pob ffeil agored" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Close All" msgstr "_Cau Popeth" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Close all open files" msgstr "Cau bob ffeil agored" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Previous Document" msgstr "_Dogfen Flaenorol" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Activate previous document" msgstr "Gweithredu'r ddogfen flaenorol" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Next Document" msgstr "_Dogfen Nesaf" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate next document" msgstr "Gweithredu'r ddogfen nesaf" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Symud at Ffenest Newydd" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Symud y ddogfen gyfredol at ffenest newydd" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "_Close" msgstr "_Cau" #: ../xed/xed-ui.h:144 msgid "Close the current file" msgstr "Cau'r ffeil bresennol" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "_Quit" msgstr "_Gadael" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "Quit the program" msgstr "Gadael y rhaglen" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "_Toolbar" msgstr "Bar _Offer" #: ../xed/xed-ui.h:157 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Cuddio neu ddangos y bar offer yn y ffenestr bresennol" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "_Statusbar" msgstr "Bar _Statws" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Cuddio neu ddangos y bar statws yn y ffenestr bresennol" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:163 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Golygu testun mewn sgrin lawn" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "_Word wrap" msgstr "_Amlapio gair" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Gosod amlapio gair ar gyfer y ddogfen gyfredol" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "_Overview Map" msgstr "_Trosolwg Map" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Dangos neu guddio'r map trosolwg ar gyfer y golwg cyfredol" #: ../xed/xed-ui.h:176 msgid "Side _Pane" msgstr "Cwarel _Ochr" #: ../xed/xed-ui.h:177 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Cuddio neu ddangos y cwarel ochr yn y ffenestr bresennol" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Cwarel Gwaelod" #: ../xed/xed-ui.h:180 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Cuddio neu ddangos y cwarel gwaelod yn y ffenestr bresennol" #: ../xed/xed-utils.c:642 msgid "Please check your installation." msgstr "Gwiriwch eich gosodiad." #: ../xed/xed-utils.c:710 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Methu agor ffeil rhyngwyneb %s. Gwall: %s" #: ../xed/xed-utils.c:730 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Methu canfod y gwrthrych '%s' o fewn ffeil %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:898 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ ar %s" #: ../xed/xed-view.c:380 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Dangos rhifau llinellau" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:872 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Agor '%s'" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1142 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Gweithredu '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1330 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:1334 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:1411 msgid "Use Spaces" msgstr "Defnyddio Bylchau" #: ../xed/xed-window.c:2198 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Mae yna ddogfennau heb eu cadw" #: ../xed/xed-window.c:3247 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Breintiau Uwch" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Ystadegau Dogfen" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Dadansoddi'r ddogfen gyfredol ac adrodd y nifer o eiriau, llinellau, nodau a " "nodau heb fod yn fylchau sydd ynddo." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Diweddaru" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Enw Ffeil" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Beit" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Nodau (dim bylchau)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Nodau (gyda bylchau)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Geiriau" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Llinellau" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dogfen" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Ystadegau Dogfen" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Derbyn gwybodaeth ystadegol ar y ddogfen gyfredol" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Paen Porwr Ffeil" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Mynediad hwylus at ffeiliau o'r panel ochr" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Gosod y Lleoliad i'r Ddogfen Gyntaf" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Os TRUE bydd ategyn porwr ffeil yn agor cyfeiriadur y ddogfen agorwyd gyntaf " "ar sail nad yw ffeil y porwr heb ei hagor eto. (Mae hyn yn digwydd pan yn " "agor dogfen o'r llinell orchymyn neu ei hagor gyda Gaja, ac ati.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modd Hidlo'r Porwr Ffeiliau" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Mae'r gwerth hwn yn penderfynu pa ffeiliau sy'n cael eu hidlo i ffwrdd o'r " "porwr ffeiliau. Y gwerthoedd dilys yw dim (peidio â hidlo dim), cudd (hidlo " "ffeiliau cudd), deuaidd (hidlo ffeiliau deuaidd), cudd_a_deuaidd (hidlo " "ffeiliau cudd a ffeiliau deuaidd)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Patrwm Hidlo'r Porwr Ffeiliau" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Y patrwm hidlo i'w ddefnyddio i hidlo'r porwr ffeiliau. Mae'r hidlydd hwn yn " "gweithio ar ben y modd hidlo." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Gorchymyn Terfynnell" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" "Y gorchymyn terfynell pan yn defnyddio gorchymyn \"Agor y derfynell yma\"." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Agor yn yr Olwg Coeden" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Agor yn yr olwg coeden, yn hytrach na'r olwg llyfrnodau, wrth lwytho'r " "ategyn porwr ffeiliau" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Cyfeiriadur Gwraidd y Porwr Ffeiliau" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Y cyfeiriadur gwraidd i'w ddefnyddio wrth lwytho'r porwr ffeiliau os yw " "onload/tree_view yn WIR." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Rhith-Gyfeiriadur Gwraidd y Porwr Ffeiliau" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Y rhith-gyfeiriadur gwraidd i'w ddefnyddio wrth lwytho'r porwr ffeiliau os " "yw onload/tree_view yn WIR. Rhaid i'r rhith-gyfeiriadur gwraidd fod bob " "amser islaw'r cyfeiriadur gwraidd go iawn." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Galluogi Adfer Lleoliadau Pell" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Gosod a ddylid galluogi adfer lleoliadau pell." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "System Ffeiliau" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Gosod y ddogfen bresennol fel gwraidd" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Gosod lleoliad y ddogfen sydd ar waith ar hyn o bryd fel y gwraidd" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Agor terfynell fan hyn" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Agor terfynell ar gyfer y cyfeiriadur sydd ar agor ar hyn o bryd" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560 msgid "File Browser" msgstr "Porwr Ffeiliau" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu cyfeiriadur newydd" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu ffeil newydd" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Digwyddodd gwall wrth ail-enwi ffeil neu gyfeiriadur" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu ffeil neu gyfeiriadur" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Digwyddodd gwall wrth agor cyfeiriadur o fewn y rheolwr ffeiliau" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Digwyddodd gwall wrth osod cyfeiriadur gwraidd" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Digwyddodd gwall wrth lwytho cyfeiriadur" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred" msgstr "Digwyddodd gwall" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Methu symud ffeil i'r sbwriel, hoffech chi\n" "ei dileu'n barhaol?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Methu symud y ffeil \"%s\" i'r sbwriel." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Nid oes modd symud y ffeil hon i'r sbwriel." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu \"%s\" yn barhaol?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r ffeil hon yn barhaol?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Os wnewch chi ddileu eitem, bydd yn cael ei golli am byth." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815 msgid "(Empty)" msgstr "(Gwag)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Mae'r ffeil gafodd ei hail enwi wedi ei hidlo allan. Rhaid i chi newid " "gosodiadau'r hidl i'w gweld eto" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771 msgid "Untitled File" msgstr "Ffeil Dideitl" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Mae'r ffeil newydd wedi ei hidlo allan ar hyn o bryd. Rhaid i chi newid " "gosodiadau'r hidlydd er mwyn gweld y ffeil" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826 msgid "Untitled Folder" msgstr "Ffolder Ddi-deitl" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Mae'r cyfeiriadur newydd wedi ei hidlo allan. Rhaid i chi newid gosodiadau'r " "hidl i'w gweld eto" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Llyfrnodau" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753 msgid "_Filter" msgstr "_Hidlydd" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Symud i'r Sbwriel" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Symud y ffeil neu ffolderi yma i'r sbwriel" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Dileu'r ffeil neu ffolder yma" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767 msgid "Open selected file" msgstr "Agor y ffeil yma" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772 msgid "Up" msgstr "I fyny" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773 msgid "Open the parent folder" msgstr "Agor y ffolder rhiant" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "_New Folder" msgstr "_Ffolder Newydd" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty folder" msgstr "Ychwanegu ffolder gwag" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780 msgid "New F_ile" msgstr "Ffeil _Newydd" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781 msgid "Add new empty file" msgstr "Ychwanegu ffeil wag newydd" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786 msgid "_Rename..." msgstr "_Ailenwi..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Ailenwi'r ffeil neu ffolder yma" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Previous Location" msgstr "_Lleoliad Blaenorol" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Mynd i'r lleoliad ymwelwyd diwethaf" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "_Next Location" msgstr "_Lleoliad nesaf" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Mynd i'r lleoliad ymwelwyd nesaf" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "Re_fresh View" msgstr "Ad_newyddu'r Olwg" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Refresh the view" msgstr "Adnewyddu'r olwg" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812 msgid "_View Folder" msgstr "_Golwg Ffolder" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "View folder in file manager" msgstr "Gweld y ffolder yn y rheolwr ffeiliau" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Hidden" msgstr "Dangos _Cudd" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Dangos ffeiliau neu ffolderi cudd" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806 msgid "Show _Binary" msgstr "Dangos _Deuaidd" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Show binary files" msgstr "Dangos ffeiliau deuaidd" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150 msgid "_Match Filename" msgstr "_Cydweddu Enwau Ffeiliau" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Dim gwrthrych arosod ar gyfer cyfrol arosod: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Methu agor cyfrwng: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Methu arosod cyfrol: %s" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Llinellau modd" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Cefnogaeth llinellau model ar gyfer Emacs, Kate a Vim ar gyfer xed." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Trefnu" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Trefnu dogfen neu destun wedi ei ddewis." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76 msgid "S_ort lines" msgstr "Llinellau _trefnu" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Trefnu'r ddogfen neu ddewis presennol" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Math AwtoGwirio" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Gwirydd sillafu" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Gwirio sillafu'r ddogfen gyfredol." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Gwirio Sillafu…" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Gwirio sillafu'r ddogfen gyfredol" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Gosod _Iaith…" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Gosod iaith y ddogfen gyfredol" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Gwirio Sillafu'n _Awtomatig" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Gwirio sillafu'r ddogfen gyfredol yn awtomatig" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "botwm" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Awtowirio'r Gosodiadau" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Byth" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "Byth awtowirio sillafu wrth llwytho dogfen" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Cofio yn ôl dogfen" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Cofio'r gosodiadau ar gyfer pob dogfen wrth lwytho" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Bob tro" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Awtogwirio bob tro wrth llwytho dogfen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Tagiau" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Ffurf fer" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Byrfodd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Nod bysell hygyrchedd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acronym" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alinio" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Nod alinio" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Dewis amgen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI angor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Angor" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Cod ffeil dosbarth apled (anghymeradwy)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Gwybodaeth gysylltiedig" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Gwybodaeth ynghylch yr awdur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Penawdau ynglŷn â'r echelin" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Lliw cefndir (anghymeradwy)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Teil gwedd cefndir (anghymeradwy)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Ffont sail (anghymeradwy)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI Sail" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Trwm" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Ymyl (anghymeradwy)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Ystod rhesi'r gell" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Canol (anghymeradwy)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Amgodiad nodau'r adnodd cysylltiedig" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Cyflwr gwirio" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Dyfyniad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Rhoi'r rheswm am y newid" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID gweithredu'r dosbarth" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Rhestr y dosbarthiadau" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Clirio rheolaeth llif y testun" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Math cynnwys y cod" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "LLiw'r dolenni yma (anghymeradwy)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Ystod colofn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Darn o god cyfrifiadurol" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Math o gynnwys (anghymeradwy)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Cyfesurynnau" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Dydd ac amser y newid" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Fflag datgan" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the