# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivica Kolić , 2013-2014 # Tomislav Krznar , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-23 14:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-25 17:22+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/hr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-05-11 10:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build fbdff7602bd10fb883bf7e2ddcc7fd5a16f60398)\n" "Language: hr\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Koristi uobičajena slova" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Treba li koristiti sustavom zadana slova nepromjenjive širine za uređivanje " "teksta umjesto slova određenih za xed. Ako je ova mogućnost isključena, onda " "će se umjesto slova sustava koristiti slova imenovana u mogućnosti " "\"Uređivač slova\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Slova uređivača" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Odabrana slova koja će biti korištena u prostoru za uređivanje teksta. Nema " "učinka ako je postavka \"Koristi uobičajena slova\" uključena." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "Preferiraj tamnu temu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" "Treba li xed preferirati tamnu inačicu trenutne Gtk teme ako je dostupna." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Shema izgleda" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID GtkSourceWiew shema izgleda koje će se koristiti za boju teksta." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Stvori sigurnosne kopije" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Treba li xed stvoriti sigurnosne kopije za datoteke koju sprema. Možete " "postaviti proširenje sigurnosnog kopiranja datoteke s \"Proširenje " "sigurnosnog kopiranja\" mogućnosti." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Automatsko spremanje" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "Treba li xed automatski spremati promijenjene datoteke nakon određenog " "vremenskog razdoblja? Vremensko razdoblje možete postaviti s \"Razdoblje " "automatskog spremanja\". mogućnosti" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Razdoblje automatskog spremanja" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Broj minuta nakon kojih će xed automatski spremiti promijenjene datoteke. To " "će biti primijenjeno samo ako je mogućnost \"Automatsko spremanje\" " "isključena." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Zapisive VFS sheme" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Popis VFS shema koje xed podržava u načinu zapisivanja. 'datoteka' shema je " "zapisiva po zadanome." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Najveći broj radnji poništavanja" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Najveći broj radnji koje će xed moći poništiti ili vratiti. Koristite \"-1\" " "za neograničen broj radnji." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Način prijeloma retka" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Određuje kako će se prelomiti dugi redci u području uređivanja. Koristite " "\"ništa\" - bez prijeloma, \"riječ\" za prijelom na granicama riječi i " "\"znak\" za prijelom na granicama znakova. Vrijednosti su osjetljive na " "velika i mala slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti način kao i ovdje." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Tab veličina" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Određuje broj razmaka koji se prikazuju umjesto Tab znaka." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Umetni razmake" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Treba li xed umetnuti razmake umjesto tabova." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatsko poravnavanje" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Treba li xed omogućiti automatsko poravnavanje" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Prikaži brojeve redaka" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Treba li xed prikazivati brojeve redaka u prostoru za izmjenu teksta." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Istakni trenutni redak" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Treba li xed istaknuti trenutni redak." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Istakni odgovarajuće zagrade" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Treba li xed istaknuti odabrane odgovarajuće zagrade." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Prikaži desni rub" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "Treba li xed prikazivati desni rub u prostoru uređivanja teksta." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Položaj desnog ruba" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Određuje položaj desnog ruba." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Pametne Home i End tipke" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Određuje kako se pomiče pokazivač kada se pritisnu tipke HOME i END. " "Koristite \"onemogućeno\" kako bi se uvijek pomakli na početak/kraj retka, " "\"poslije\" za pomicanje na početak/kraj retka kad su prvi put pritisnute i " "za pomicanje na početak/kraj retka zanemarujući praznine pri drugom " "pritisku, \"prije\" za pomicanje na početak/kraj teksta prije pomicanja na " "početak/kraj retka i \"uvijek\" kako biste se uvijek pomaknuli na " "početak/kraj teksta umjesto na početak/kraj retka." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Vrati prijašnji položaj pokazivača" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Treba li xed postaviti pokazivač na prijašnji položaj prilikom učitavanja " "datoteke." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Omogući isticanje pretraga" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Treba li xed isticati sva pojavljivanja teksta za kojm se pretražuje." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Uključi isticanje sintakse" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Treba li xed omogućiti isticanje sintakse." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Osiguraj novi redak na kraju" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Treba li xed osigurati da dokumenti uvijek imaju novi redak na kraju." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Alatna traka je vidljiva" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Treba li alatna traka biti vidljiva u prozorima za uređivanje." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusna traka je vidljiva" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Treba li statusna traka u dnu prozora za uređivanje biti vidljiva." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Bočni panel je vidljiv" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Treba li bočni panel lijevo od prozora za uređivanje biti vidljiv." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Donji panel je vidljiv" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Treba li donji panel u dnu prozora za uređivanje biti vidljiv." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "Dopusti promjenu aktivnih kartica pomicanjem kotačićem miša" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "Treba li promijeniti aktivnu karticu pomicanjem kotačićem miša." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "Minimapa je vidljiva" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "Treba li minimapa za dokument biti vidljiva." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Najviše nedavno otvorenih datoteka" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Određuje najveći broj nedavno otvorenih datoteka koje se prikazuju u " "podizborniku \"Nedavno otvorene datoteke\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Ispis isticanja sintakse" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Treba li xed ispisivati istaknutu sintaksu prilikom ispisa dokumenata." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "Ispis zaglavlja" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "Treba li xed uključiti zaglavlje dokumenta prilikom ispisa." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Ispis načina prijeloma redaka" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Određuje kako će se prelamati dugi redci za ispisivanje. Koristite \"ništa\" " "- bez prijeloma, \"riječ\" za prijelom na granicama riječi i \"znak\" za " "prijelom na granicama znakova. Vrijednosti su osjetljive na velika i mala " "slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti način kao i ovdje." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Ispis brojeva redaka" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Ukoliko je ova vrijednost 0 prilikom ispisa dokumenta neće biti umetnuti " "brojevi redaka. U suprotnom, ispisivati će se broj retka na svakih toliko " "redaka." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Slova glavnog teksta pri ispisu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Određuje vrstu slova koja se koriste za glavni tekst dokumenta prilikom " "ispisa." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Slova zaglavlja prilikom ispisa" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Određuje slova koja se koristeza ispis zaglavlja stranice. Ovo ima efekta " "samo ako je uključena mogućnost \"Ispisuj zaglavlje\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Slova broja retka prilikom ispisa" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Određuje slova koja se koriste za ispis brojeva redaka. Ovo ima učinak samo " "ako mogućnost \"Ispisuj brojeve redaka\" nije postavljena na 0." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "['UTF-8', 'TRENUTNO', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatski otkrivene kôdne stranice" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Popis kôdnih stranica koje koristi xed za automatsko otkrivanje kôdiranja " "stranice. \"TRENUTNO\" predstavlja trenutnu lokalnu kôdnu stranicu. Samo " "prepoznate kôdne stranice se koriste." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "['ISO-8859-15']" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kôdne stranice prikazane u izborniku" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Popis kôdnih stranica prikazanih u Izborniku Kodna stranica u dijalogu " "otvori/spremi datoteku. Korištena su samo poznate kôdne stranice." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Povijest za \"pretraži\" unos" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Popis unosa u \"pretraži\" okviru teksta." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Povijest za \"zamijeni s\" unos" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Popis unosa u \"zamijeni s\" okviru teksta." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivni priključci" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Popis aktivnih priključaka. Sadrži 'Lokaciju' aktivnih priključaka. " "Pogledajte .xed-plugin datoteku za 'Lokaciju' datog priključka." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Uređivač teksta" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed je mali, ali moćan uređivač teksta. Ima većinu standardnih funkcija " "uređivača teksta i u potpunosti podržava međunarodni tekst u Unikôdu. " "Napredne značajke uključuju isticanje sintaksa i automatsko poravnavanje " "izvornog kôda, ispisivanje i uređivanje više dokumenata u jednom prozoru. " "

Xed je proširiv putem sustava priključka, koji trenutno uključuje " "podršku za provjeru pravopisa, uspoređivanje datoteka, pregledavanje CVS " "zapisa promjena i prilagodbu razine poravnanja.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707 msgid "Text Editor" msgstr "Uređivač teksta" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Uređivanje tekstovnih datoteka" #: ../xed/xed-app.c:102 msgid "Show the application's version" msgstr "Prikaži inačicu aplikacije" #: ../xed/xed-app.c:108 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Prikaži popis mogućih vrijednosti za mogućnosti kôdiranja" #: ../xed/xed-app.c:115 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Kôdna stranica koja će se koristiti za otvaranje datoteka popisanih u " "naredbenom retku" #: ../xed/xed-app.c:116 msgid "ENCODING" msgstr "KÔDIRANJE" #: ../xed/xed-app.c:122 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Stvori novi sadržajni prozor u postojećem xed primjerku" #: ../xed/xed-app.c:129 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Stvori novi dokument u postojećem xed primjerku" #: ../xed/xed-app.c:136 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Postavi veličinu i položaj prozora (ŠIRINAxVISINA+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:137 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../xed/xed-app.c:143 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Otvori datoteke i blokiraj procese dok se datoteke ne zatvore" #: ../xed/xed-app.c:150 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Pokreni xed u samostalnom načinu rada" #: ../xed/xed-app.c:157 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[DATOTEKA...] [+REDAK]" #: ../xed/xed-app.c:529 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: pogrešno kôdiranje." #: ../xed/xed-app.c:1180 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Odjavi se _bez spremanja" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Prekini odjavu" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zatvori _bez spremanja" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "_Spremi kao.." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:79 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjoj %ld sekundi će biti zauvijek izgubljene." msgstr[1] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnje %ld sekunde će biti zauvijek izgubljene." msgstr[2] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjih %ld sekundi će biti zauvijek izgubljene." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti će biti zauvijek izgubljene." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti zauvijek " "izgubljene." msgstr[1] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti zauvijek " "izgubljene." msgstr[2] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti zauvijek " "izgubljene." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjoj %ld minuti će biti zauvijek izgubljene." msgstr[1] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnje %ld minute će biti zauvijek izgubljene." msgstr[2] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjih %ld minuti će biti zauvijek izgubljene." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu će biti zauvijek izgubljene." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek " "izgubljene." msgstr[1] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minute će biti zauvijek " "izgubljene." msgstr[2] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek " "izgubljene." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjem %d satu će biti zauvijek izgubljene." msgstr[1] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjih %d sata će biti zauvijek izgubljene." msgstr[2] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjih %d sati će biti zauvijek izgubljene." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Spremi promjene dokumenta \"%s\" prije zatvaranja?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Postoji %d dokument s izmjenama koji nisu snimljeni. Želite li snimiti " "izmjene?" msgstr[1] "" "Postoji %d dokumenata s izmjenama koji nisu snimljeni. Želite li snimiti " "izmjene?" msgstr[2] "" "Postoji %d dokumenata s izmjenama koji nisu snimljeni. Želite li snimiti " "izmjene?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "O_daberite dokumente koje želite spremiti:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ako ne spremite, sve vaše promjene će biti zauvijek izgubljene." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Učitavanje datoteke '%s'..." #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Učitavanje %d datoteke…" msgstr[1] "Učitavanje %d datoteke…" msgstr[2] "Učitavanje %d datoteka…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Otvori datoteke" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Datoteka \"%s\" je samo za čitanje." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Želite li ju pokušati zamijeniti s ovom koju spremate?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Spremanje datoteke \"%s\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Spremi kao..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Vraćanje dokumenta \"%s\" u izvorno stanje..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "" "Želite li vratiti nespremljene promjenu u izvorno stanje u dokumentu \"%s\"?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld sekundi će biti zauvijek " "izgubljene." msgstr[1] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld sekunde će biti zauvijek " "izgubljene." msgstr[2] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld sekundi će biti zauvijek " "izgubljene." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti će biti zauvijek izgubljene." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti " "zauvijek izgubljene." msgstr[1] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti " "zauvijek izgubljene." msgstr[2] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti " "zauvijek izgubljene." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld minuti će biti zauvijek " "izgubljene." msgstr[1] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld minute će biti zauvijek " "izgubljene." msgstr[2] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld minuti će biti zauvijek " "izgubljene." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu će biti zauvijek izgubljene." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek " "izgubljene." msgstr[1] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minute će biti zauvijek " "izgubljene." msgstr[2] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek " "izgubljene." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem %d satu će biti zauvijek izgubljene." msgstr[1] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %d sata će biti zauvijek izgubljene." msgstr[2] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %d sati će biti zauvijek izgubljene." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "_Vrati u izvorno stanje" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Mali i jednostavani uređivač teksta" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Nespremljeni dokument %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104 #: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756 msgid "Read-Only" msgstr "Samo za čitanje" #: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:2982 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatski otkriveno" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Trenutni lokalni jezik (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344 msgid "Add or Remove..." msgstr "Dodaj ili ukloni..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 msgid "Character Encodings" msgstr "Kôdne stranice" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419 msgid "_Encoding" msgstr "_Kôdne stranice" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47 msgid "All Text Files" msgstr "Sve tekstovne datoteke" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Kôdiranje z_nakova:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Završetak r_etka:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:291 ../xed/xed-window.c:1868 msgid "Plain Text" msgstr "Običan tekst" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_Pokušaj ponovno" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Nemoguće je pronaći datoteku %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Provjerite jeste li ispravno upisali lokaciju i pokušajte ponovo." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed ne može rukovati “%s:” lokacijom." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed ne može rukovati s ovom lokacijom." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Lokaciji datoteke se ne može montirati." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Lokaciji datoteke se ne može pristupiti, zato jer lokacija nije montirana." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s je direktorij." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s nije valjana lokacija." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Računalo %s se ne može pronaći. Provjerite jesu li vaše proxy postavke " "ispravne i pokušajte ponovno." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Naziv računala nije valjan. Provjerite jeste li ispravno upisali lokaciju i " "pokušajte ponovo." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nije ispravna datoteka." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Vrijeme povezivanja isteklo. Pokušajte ponovno." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Neočekivana greška: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed ne može pronaći datoteku. Možda je nedavno obrisana." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Nemoguće vraćanje datoteke %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Kôdiranje zn_akova:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "Sve_jedno uredi" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Broj poveznica koje se slijede je ograničen i stvarna datoteka nije " "pronađena unutar ovih ograničenja." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nemate potrebne dozvole potrebne za otvaranje datoteke." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed ne može otkriti kôdiranje znakova." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Provjerite da ne pokušavate otvoriti izvršnu datoteku." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Odaberite kôdnu stranicu u izborniku i pokušajte ponovno." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Dogodila se greška pri otvaranju datoteke %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Datoteka koju ste otvorili sadrži nevaljane znakove. Ako nastavite s " "uređivanjem ove datoteke možete ju oštetiti." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Još možete odabrati drugu kôdnu stranicu i pokušati ponovno." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke %s koja koristi %s kôdiranje znakova." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Odaberite neku drugu kôdnu stranicu i pokušajte ponovno." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nemoguće spremanje datoteke %s koja koristi %s kôdiranje znakova." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti kôdirani odabranom " "kôdnom stranicom." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "N_emoj urediti" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Datoteka (%s) je već otvorena u drugom xed prozoru." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed je otvorio ovaj primjerak datoteke u neuređivačkom načinu rada. Želite " "li ju ipak urediti?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "S_premi svejedno" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "_Ne spremaj" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Datoteka %s je promijenjena od kada ste ju čitali." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ukoliko ju sada spremite sve promjene napravljene izvan gedita biti će " "izgubljene Jeste li sigurni?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Nemoguće stvaranje sigurnosne kopije datoteke pri spremanju %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Nemoguće stvaranje privremene sigurnosne kopije datoteke pri spremanju %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "xed nije mogao stvoriti sigurnosnu kopiju stare kopije datoteke prije " "spremanja nove. Možete zanemariti ovo upozorenje i ipak spremiti datoteku, " "ali ako greške nastanu pri spremanju, možete izgubiti staru kopiju datoteke. " "Želite li ipak spremi?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed ne može rukovati “%s:” lokacijom u načinu zapisivanja. Provjerite jeste " "li upisali lokaciju ispravno i ponovno pokušajte." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed ne može rukovati ovom lokacijom u načinu zapisivanja. Provjerite jeste " "li upisali lokaciju ispravno i ponovno pokušajte." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s nije valjana lokacija. Provjerite jeste li upisali lokaciju ispravno i " "ponovno pokušajte." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Nemate potrebne dozvole za spremanje datoteke. Provjerite jeste li ispravno " "upisali lokaciju i probajte ponovno." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Nema dovoljno prostora na disku za spremanje datoteke. Oslobodite nešto " "prostora na disku i pokušajte ponovno." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Pokušavate spremiti datoteku na disk koji je samo za čitanje. Provjerite " "jeste li ispravno upisali lokaciju i probajte ponovno." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Datoteka s istim nazivom već postoji. Koristite drugi naziv." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disk na koji pokušavate spremiti datoteku ima ograničenje na dužinu naziva " "datoteke. Koristite kraći naziv." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Disk na koji pokušavate spremiti datoteku ima ograničenja na veličine " "datoteka. Pokušajte spremiti datoteku manje veličine ili na neki drugi disk " "koji nema ovo ograničenje." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Nemoguće spremanje datoteke %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Datoteka %s je promijenjena na disku." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Želite li odbaciti vaše promjene i ponovno učitati datoteku?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Želite li ponovno učitati priključak?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "_Učitaj ponovno" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Prilikom spremanja %s uočeni su neki nevaljali znakovi" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Ako nastavite sa spremanjem ove datoteke možete oštetiti dokument. Želite li " "svejedno spremiti?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Koristi nepromjenjivu širinu slova sustava (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382 msgid "Editor" msgstr "Uređivač" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414 msgid "Save" msgstr "Spremanje" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Direktorij '%s' nije stvoren: g_mkdir_with_parents() neuspjelo:%s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Odabrana shema boja se ne može instalirati." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710 msgid "Add Scheme" msgstr "Dodaj shemu" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Datoteke shema boja" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Shemu boja \"%s\" nije moguće ukloniti." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845 msgid "Help" msgstr "Priručnik" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864 msgid "Xed Preferences" msgstr "Xed osobitosti" #: ../xed/xed-print-job.c:494 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:503 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stranica %N od %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:740 msgid "Preparing..." msgstr "Pripremanje..." #: ../xed/xed-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" msgstr "Prikaži prijašnju stranicu" #: ../xed/xed-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Prikaži sljedeću stranicu" #: ../xed/xed-print-preview.c:591 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Trenutna stranica (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:605 msgid "of" msgstr "od" #: ../xed/xed-print-preview.c:610 msgid "Page total" msgstr "Ukupno stranica" #: ../xed/xed-print-preview.c:611 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Ukupan broj stranica u dokumentu" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Show multiple pages" msgstr "Prikaži više stranica" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Uvećanje 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:655 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Prilagodi uvećanje za prikaz cijele stranice" #: ../xed/xed-print-preview.c:661 msgid "Zoom the page in" msgstr "Povećaj stranicu" #: ../xed/xed-print-preview.c:667 msgid "Zoom the page out" msgstr "Smanji stranicu" #: ../xed/xed-print-preview.c:682 msgid "_Close preview" msgstr "_Zatvori pregled" #: ../xed/xed-print-preview.c:684 msgid "Close print preview" msgstr "Zatvori pregled ispisa" #: ../xed/xed-print-preview.c:762 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stranica %d od %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:944 msgid "Page Preview" msgstr "Pregled stranice" #: ../xed/xed-print-preview.c:945 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Pregled stranice u dokumentu koji treba ispisati" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Način isticanja" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Odaberi" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Pretraži način isticanja..." #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Kôdne stranice" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Dostupne _kôdne stranice:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kôdne _stranice prikazane u izborniku:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Slova" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Prikaži brojeve redaka" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Prikaži mapu pregleda" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Prikaži desni rub" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Desni rub stupca" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "Isticanje" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight the current line" msgstr "Istakni trenutni redak" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Istakni odgovarajuće zagrade" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Indentation" msgstr "Poravnanje" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab width" msgstr "Tab širina" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Umetni razmake umjesto Tabova" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Automatic indentation" msgstr "Automatsko poravnavanje" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Word wrap" msgstr "Prijelom teksta" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Split words over two lines" msgstr "Podijeli riječi u dva retka" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab scrolling" msgstr "Prebacivanje kartica" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Dopusti promjenu aktivnih kartica pomicanjem kotačićem miša" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File saving" msgstr "Spremanje datoteke" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Stvori sigurnosnu kopiju datoteke prije spremanja" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Autosave files" msgstr "Automatsko spremanje datoteka" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Minutes between saving" msgstr "Minute između spremanja" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Dark theme" msgstr "Tamna tema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Koristi tamnu inačicu teme (ako je dostupna)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Style scheme" msgstr "Shema izgleda" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install scheme" msgstr "Instaliraj shemu" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Remove scheme" msgstr "Ukloni shemu" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Isticanje sintakse" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Ispiši isticanje sintaks_e" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Brojevi redaka" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Ispiši brojeve _redaka" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Broj svaki" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "redka" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Prijelom teksta" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Omogući _prijelom teksta" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne _dijeli riječi u dva retka" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Zaglavlje stranice" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Ispiši zaglavlja _stranica" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Slova" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Glavni tekst:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Brojevi _redaka:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Za_glavlja i podnožja:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "V_rati zadana slova" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Zamijeni sve" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Pretraži: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Zamijeni _s " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Prijašnje" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Regularni izraz" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Velika/Mala slova" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Cijelu riječ" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Omotaj oko riječi" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54 msgid "Create a new document" msgstr "Stvori novi dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Otvori dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Spremi dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Spremi dokument pod novim nazivom" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Spremi sve dokumente" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Zatvori dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Zatvori sve dokumente" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Prebaci na sljedeći dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Prebaci na prijašnji dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Prebaci na prvi - deveti dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Prozori i paneli" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Prikaži bočni panel" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Prikaži donji panel" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Cjelozaslonski prikaz uklj. / isklj." #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Zatvori aplikaciju" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Potraži i zamijeni" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Potraži" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Potraži sljedeće podudaranje" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Potraži prijašnje podudaranje" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Idi na redak" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiraj i zalijepi" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopiraj odabrani tekst u međuspremnik" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Izreži odabrani tekst u međuspremnik" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Zalijepi sadržaj iz međuspremnika" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Poništi i ponovi" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Poništi prijašnju naredbu" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Ponovi prijašnju naredbu" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Odabir" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Odaberi sav tekst" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Provjera pravopisa" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Ispiši dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Uklj./Isklj. umetanje / prebrisivanje" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Delete current line" msgstr "Obriši trenutni redak" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Move current line up" msgstr "Pomakni trenutni redak gore" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Move current line down" msgstr "Pomakni trenutni redak dolje" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current word left" msgstr "Pomakni trenutnu riječ lijevo" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current word right" msgstr "Pomakni trenutnu riječ desno" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Pretvori u velika slova" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Pretvori u mala slova" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to title case" msgstr "Pretvori u naslovna slova" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Invert case" msgstr "Obrni velika/mala slova" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Povećaj broj pri pokazivaču miša" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Smanji broj pri pokazivaču miša" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Toggle comment block" msgstr "Uklj/Isklj blok komentara" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Toggle comment" msgstr "Uklj/Isklj komentar" #: ../xed/xed-searchbar.c:92 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Nađeno i zamijenjeno %d stavak" msgstr[1] "Nađeno i zamijenjeno %d stavka" msgstr[2] "Nađeno i zamijenjeno %d stavaka" #: ../xed/xed-searchbar.c:102 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Pronađeno i zamijenjeno jedno pojavljivanje" #: ../xed/xed-searchbar.c:124 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nije pronađen" #: ../xed/xed-searchbar.c:302 msgid "No matches found" msgstr "Nema pronađenih podudaranja" #: ../xed/xed-searchbar.c:310 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d podudaranje" msgstr[1] "%d podudaranja" msgstr[2] "%d podudaranja" #: ../xed/xed-searchbar.c:316 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d od %d podudaranja" msgstr[1] "%d od %d podudaranja" msgstr[2] "%d od %d podudaranja" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:228 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Red %d, stupac %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:327 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Postoji %d kartica s pogreškama" msgstr[1] "Postoje %d kartice s pogreškama" msgstr[2] "Postoji %d kartica s pogreškama" #: ../xed/xed-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "Zatvori dokument" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:716 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Vraćanje u izvorno stanje %s iz %s" #: ../xed/xed-tab.c:721 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Vraćanje u izvorno stanje %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:734 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Učitavanje %s iz %s" #: ../xed/xed-tab.c:739 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Učitavanje %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:820 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Spremanje %s u %s" #: ../xed/xed-tab.c:825 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Spremanje %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1305 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1353 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s" #: ../xed/xed-tab.c:1357 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Greška pri vraćanju datoteke %s u izvorno stanje" #: ../xed/xed-tab.c:1361 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Greška pri spremanju datoteke %s" #: ../xed/xed-tab.c:1394 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: ../xed/xed-tab.c:1395 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME vrsta:" #: ../xed/xed-tab.c:1396 msgid "Encoding:" msgstr "Kôdna stranica:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Pretraži" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenti" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_New" msgstr "_Novi" #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Pr_eferences" msgstr "Os_obitosti" #: ../xed/xed-ui.h:60 msgid "Configure the application" msgstr "Podesi aplikaciju" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "_Contents" msgstr "_Priručnik" #: ../xed/xed-ui.h:64 msgid "Open the xed manual" msgstr "Otvori xed priručnik" #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "About this application" msgstr "O aplikaciji" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Prečaci tipkovnice" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Prikaži dijalog prečaca tipkovnice" #: ../xed/xed-ui.h:72 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Napusti cijeli zaslon" #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Spremi trenutnu datoteku" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Spremi _kao..." #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Spremi trenutnu datoteku s drugim nazivom" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Revert" msgstr "Vrati izvorno" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Vrati spremljenu inačicu datoteke" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pregle_d ispisa" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print preview" msgstr "Pregled ispisa" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "_Print..." msgstr "_Ispiši..." #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print the current page" msgstr "Ispiši trenutnu stranicu" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:91 msgid "_Undo" msgstr "_Vrati" #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "Undo the last action" msgstr "Poništi zadnju radnju" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Vrati zadnje poništenu radnju" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "C_ut" msgstr "I_zreži" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži odabir" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj odabir" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Paste" msgstr "_Zalijepi" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika" #: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Delete the selected text" msgstr "Obriši odabrani tekst" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Select _All" msgstr "Odaberi _sve" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select the entire document" msgstr "Odaberi cijeli dokument" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "_Toggle Comment" msgstr "_Uklj/Isklj komentar" #: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "Uklj/Isklj blok _komentara" #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "Comment Block" msgstr "Blok komentara" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Način isticanja" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Promijeni sintaksu načina isticanja" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "_Find" msgstr "_Pretraži" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "Search for text" msgstr "Pretraži tekst" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pretraži _sljedeće" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Pretraži isti tekst unaprijed" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Pretraži pri_jašnje" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Pretraži isti tekst unazad" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search for and replace text" msgstr "Pretraži i zamijeni tekst" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Idi na _redak..." #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Idi na određeni redak" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "_Save All" msgstr "_Spremi sve" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "Save all open files" msgstr "Spremi sve otvorene datoteke" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Close All" msgstr "_Zatvori sve" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Close all open files" msgstr "Zatvori sve otvorene datoteke" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Previous Document" msgstr "_Prijašnjni dokument" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktiviraj prijašnji dokument" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Next Document" msgstr "_Sljedeći dokument" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate next document" msgstr "Aktiviraj sljedeći dokument" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Premjesti u novi prozor" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Premjesti trenutni dokument u novi prozor" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori karticu" #: ../xed/xed-ui.h:144 msgid "Close the current file" msgstr "Zatvori trenutnu datoteku" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "_Quit" msgstr "_Zatvori" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "Quit the program" msgstr "Izlaz iz programa" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alatna traka" #: ../xed/xed-ui.h:157 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Prikaži ili sakrij alatnu traku u trenutnom prozoru" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna traka" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Prikaži ili sakrij statusnu traku u trenutnom prozoru" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Fullscreen" msgstr "Cjelozaslonski prikaz" #: ../xed/xed-ui.h:163 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Uredi tekst u cjelozaslonskom prikazu" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "_Word wrap" msgstr "_ Prijelom oko riječi" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Postavi prijelom oko riječi za trenutni dokument" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "_Overview Map" msgstr "_Mapa pregleda" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Prikaži ili sakrij mapu pregleda za trenutni pogled" #: ../xed/xed-ui.h:176 msgid "Side _Pane" msgstr "Bočni _panel" #: ../xed/xed-ui.h:177 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Prikaži ili sakrij bočni panel u trenutnom prozoru" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Donji panel" #: ../xed/xed-ui.h:180 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Prikaži ili sakrij donji panel u trenutnom prozoru" #: ../xed/xed-utils.c:642 msgid "Please check your installation." msgstr "Provjerite svoju instalaciju." #: ../xed/xed-utils.c:710 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Nemoguće otvoriti UI datoteku %s. Greška: %s" #: ../xed/xed-utils.c:730 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nemoguće pronaći objekt '%s' unutar datoteke %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:898 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: ../xed/xed-view.c:380 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Prikaži brojeve redaka" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:872 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otvori '%s'" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1142 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktiviraj '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1330 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "Razmak: %u" #: ../xed/xed-window.c:1334 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "Tab: %u" #: ../xed/xed-window.c:1411 msgid "Use Spaces" msgstr "Koristi razmake" #: ../xed/xed-window.c:2198 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Postoje nespremljeni dokumenti" #: ../xed/xed-window.c:3247 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Administratorske ovlasti!!!" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistika dokumenta" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Pregledava trenutačni dokument i prijavljuje broj riječi, redaka, znakova i " "nepraznih znakova u njemu." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Nadopuni" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Naziv datoteke" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bajtova" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Znakova (bez razmaka)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Znakova (s razmacima)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Riječi" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Redci" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Statistika dokumenta" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Dohvati statističke informacije o trenutnom dokumentu" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel preglednik datoteka" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Lagano pristupanje datotekama iz bočnog panela" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Postavi lokaciju na prvi dokument" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Ako je odabrano priključak preglednika datoteka će pregledati direktorij " "prvog otvorenog dokumenta s obzirom da preglednika datoteka još nije bio " "upotrebljen. (Ovo se onda uobičajeno odnosi na otvaranje dokumenta iz " "naredbenog redka ili iz Caje itd.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Način rada filtra za preglednik datoteka" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Ova vrijednost određuje koje će se datoteke filtrirati iz preglednika " "datoteka. Valjane vrijednosti su: ništa (ne filtriraj ništa), skrivene " "(filtriraj skrivene datoteke), binarne (filtriraj binarne datoteke) i " "skrivene_i_binarne (filtriraj i skrivene i binarne datoteke)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Način filtriranja preglednika datoteka" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Način filtriranja za filtriranje preglednika datoteka. Ovaj filter radi " "povrh filter_način rada." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Naredba terminala" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "Naredba terminala kada se koristi \"Otvori terminal ovdje\" naredba." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Otvori u pogledu stabla" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Otvori pogled stabla kada se učita priključak datotečnog preglednika umjesto " "pogleda zabilješka" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Korjenski direktorij preglednika datoteka" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Korijenski direktorij datotečnog preglednika koji će se koristiti kad se " "učitava priključak datotečnog preglednika kad je onload/stablasti_pogled " "ISTINITO." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtualni korjenski direktorij preglednika datoteka" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Virtualni korijenski direktorij datotečnog preglednika koji će se koristiti " "kad se učitava priključak datotečnog preglednika kad je " "onload/stablasti_pogled ISTINITO." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Određuje hoće li se omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "Datotečni sustav" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Postavi korijenski pristup aktivnom dokumentu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Postavi korijenski pristup trenutnoj lokaciji aktivnog dokumenta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Otvori terminal ovdje" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Otvori terminal u trenutno otvorenom direktoriju" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560 msgid "File Browser" msgstr "Preglednik datoteka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Pojavila se greška prilikom stvaranja novog direktorija" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Pojavila se greška prilikom stvaranja nove datoteke" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Pojavila se greška prilikom preimenovanja datoteke ili direktorija" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Pojavila se greška prilikom brisanja datoteke ili direktorija" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Pojavila se greška prilikom otvaranja direktorija u upravitelju datoteka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Pojavila se greška prilikom postavljanja korijenskog direktorija" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Pojavila se greška prilikom učitavanja direktorija" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred" msgstr "Došlo je do greške" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Nije moguće premjestiti datoteku u\n" "smeće, želite li je trajno obrisati?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Datoteka \"%s\" se ne može premjestiti u smeće." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Odabrane datoteke se ne mogu premjestiti u smeće." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Sigurno želite trajno obrisati odabrane datoteke?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ukoliko obrišete stavku, biti će trajno izgubljena." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Preimenovana datoteka je trenutno filtrirana. Trebate prilagoditi vaše " "postavke filtra kako bi datoteku učinili vidljivom" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771 msgid "Untitled File" msgstr "Neimenovana datoteka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Nova datoteka je trenutno filtrirana. Trebate prilagoditi vaše postavke " "filtra kako bi datoteku učinili vidljivom" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826 msgid "Untitled Folder" msgstr "Neimenovana mapa" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Novi direktorij je trenutno filtriran. Trebate prilagoditi vaše postavke " "filtra kako bi direktorij učinili vidljivim" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Premjesti u smeće" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Premjesti odabranu datoteku ili mapu u smeće" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Obriši odabranu datoteku ili mapu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767 msgid "Open selected file" msgstr "Otvori odabranu datoteku" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772 msgid "Up" msgstr "Gore" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otvori sadržajnu mapu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova mapa" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty folder" msgstr "Dodaj novu praznu mapu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780 msgid "New F_ile" msgstr "Nova d_atoteka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781 msgid "Add new empty file" msgstr "Dodaj novu praznu datoteku" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Preimenuj odabranu datoteku ili mapu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Previous Location" msgstr "_Prijašnja lokacija" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Idi u prije posjećenu lokaciju" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "_Next Location" msgstr "_Sljedeća lokacija" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Idi u sljedeću posjećenu lokaciju" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "Re_fresh View" msgstr "Os_vježi pogled" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Refresh the view" msgstr "Osvježi pogled" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812 msgid "_View Folder" msgstr "_Pregledaj mapu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "View folder in file manager" msgstr "Pregledaj mapu u pregledniku datoteka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Hidden" msgstr "Prikaži _skrivene" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Prikaži skrivene datoteke imape" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806 msgid "Show _Binary" msgstr "Prikaži _binarne" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Show binary files" msgstr "Prikaži binarne datoteke" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150 msgid "_Match Filename" msgstr "_Usporedi naziv datoteke" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nema objekta montiranja za montirani uređaj: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nemoguće otvoriti medij: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nemoguće montirati uređaj: %s" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Emacs, Kate i Vim modelines podržane u xedu." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Razvrstaj" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Razvrstava dokument ili odabrani tekst." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76 msgid "S_ort lines" msgstr "P_oredaj redke" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Razvrstaj trenutni dokument ili odabir" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Vrsta automatske provjere" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Alat za provjeru pravopisa" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Provjerava pravopis u trenuntom dokumentu." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Provjera pravopisa..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Provjeri pravopisne greške u trenuntom dokumentu" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Postavi _jezik..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Postavi jezik trenutnog dokumenta" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatska provjera pravopisa" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automatski provjeravaj pravopis trenutnog dokumenta" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "tipka" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Postavke automatske provjere" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "Nikada ne provjeravaj pravopis pri učitavanju dokumenata" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Zapamti po dokumentu" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Zapamti postavku za svaki dokumenat pri učitavanju" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Uvijek automatski provjeravaj pri učitavanju dokumenata" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - oznake" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Prošireno iz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Kratica" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Znak za olakšan unos" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Poravnanje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Znak za poravnavanje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Sidrište (anchor) URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Sidrište (anchor)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kôd apletove klasne datoteke (zastarjelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Pridružena informacija" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informacije o autoru" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Zaglavlja vezana uz Axis" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Boja pozadine (zastarjelo)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Pločica pozadinske teksture (zastarjelo)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Osnovna slova (zastarjelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Osnovni URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Podebljano" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Rub (zastarjelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Raspon ćelije" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Sredina (zastarjelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Kôdiranje znakova povezanog resursa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Provjereno stanje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Citiraj razlog promjene" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID implementacije klase" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Popis klasa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Clear text flow control" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Kôd za content-type" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Boja odabranih poveznica (zastarjelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Širina stupca" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Stupci" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Isječak računalnog kôda" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Vrsta sadržaja (zastarjelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Datum i vrijeme promjene" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Oznaka objave" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the