# Serbian translation for xedit. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translators: # Мирослав Николић , 2014—2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux Mint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-05-06 16:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-08 18:51+0000\n" "Last-Translator: Knez \n" "Language-Team: српски \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-22 09:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18658)\n" "Language: sr\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Коришћење основног словног лика" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "сДа ли ће да користи системски подразумевани словни лик сталне ширине за " "уређивање текста уместо словног лика одређеног у програму. Ако је ова опција " "искључена, онда ће словни лик именован у „Уређивачу словног лика“ бити " "коришћен уместо системског." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Моноспејс 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Словни лик уређивача" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Произвољни словни лик који ће бити коришћен у простору за унос текста. Ово " "ће једино имати ефекта ако је штиклирана кућица „Користи пороизвољни словни " "лик“." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "Предност тамној теми" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" "Да ли иксед треба да да предност тамној варијанти текуће Гтк теме ако је " "доступна." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Поставке стила" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "ИД поставке стила Прегледа Гтк извора који се користи за бојење текста." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Прављење резервних примерака" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Да ли треба да направи резервне примерке за датотеке које чува.Можете да " "подесите проширење датотеке резерве опцијом „Проширење примерка резерве“." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Периодично чување" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "Да ли треба аутоматски да сачува измењене датотеке након временског периода. " "Временски период можете да подесите опцијом „Периодично чување“." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Време периодичног чувања" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Број минута након којих ће програм сам сачувати измењене датотеке. Ово ће " "имати утицаја само ако је укључена опција „Периодично чување“." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Могућности уписа на виртуалне системе датотека" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Списак могућности уписа на виртуелне системе датотека које подржава у режиму " "уписа. Шема „file“ је подразумевано уписива." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Највећи број опозваних радњи" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Највећи број радњи које се могу опозвати или повратити. Користите -1 за " "неограничени број радњи." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Начин прелома реда" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Одређује начин преламања дугих редова у области за уређивање. Користите " "„none“ ако не желите преламање, „word“ за преламање на границама речи, и " "„char“ за преламање на границама појединачних знакова. Знајте да су " "вредности осетљиве на величину слова, зато се уверите да се појављују тачно " "како су овде наведене." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Величина табулатора" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Одређује број размака који ће бити приказани уместо знака табулатора." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Уметање размака" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Да ли треба да умеће размаке уместо табулатора." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Самостално увлачење" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Да ли треба да укључи самостално увлачење." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Приказ бројева редова" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "Да ли треба да прикаже бројеве редова у области за уређивање." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Истицање текућег реда" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Да ли треба да истакне текући ред." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Истицање упарених заграда" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Да ли треба да истакне заграду која одговара изабраној." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Приказ десне маргине" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "Да ли треба да прикаже десну маргину у области за уређивање." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Положај десне маргине" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Одређује положај десне маргине." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Паметне типке „Почетак/Крај“" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Одређује како се курсор помера када се притисну тастери „HOME“ и „END“. " "Користите „“disabled да се увек помери на почетак/крај реда, „after“ да се " "помери на почетак/крај реда где су по први пут тастери притиснути и на " "почетак/крај текста занемарујући празнине када су по други пут тастери " "притиснути, „before“ да се помери на почетак/крај текста пре премештања на " "почетак/крај реда и „always“ да се увек помери на почетак/крај текста уместо " "на почетак/крај реда." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Враћање претходног положаја курсора" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Да ли треба да врати претходни положај курсора када се учита датотека." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Укључивање истицања претраге" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Да ли треба да истакне сва појављивања траженог текста." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Укључивање истицања синтаксе" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Да ли треба да укључи истицање синтаксе." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Осигурава пратећи нови ред" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Да ли ће иксед осигурати да документи увек завршавају пратећим новим редом." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Приказ траке алата" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Да ли трака алата треба да буде видљива." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Приказ траке стања" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Да ли трака стања на дну прозора за уређивање текста треба да буде видљива." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Приказ бочне површи" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Да ли бочна површ на левој страни прозора за уређивање текста треба да буде " "видљива." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Приказ доње површи" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Да ли доња површ на доњој страни прозора за уређивање текста треба да буде " "видљива." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "Допушта промену активних језичака премицањем" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "Да ли ћете моћи да промените активне језичке премицањем." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "Мини-мапа је видљива" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "да ли мини-мапа за документ треба бити видљива." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Највећи број скоро отвараних датотека" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Одређује највећи број скоро отворених датотека које ће бити приказане у " "подизборнику „Скоро отворене датотеке“." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Штампање истицања синтаксе" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Да ли треба да штампа истицање синтаксе приликом штампања документа." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "Штампање заглавља" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" "Да ли треба да обухвати заглавље документа приликом штампања документа." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Начин прелома штампаног реда" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Одређује начин преламања дугих редова за штампање. Користите „none“ ако не " "желите преламање, „word“ за преламање на границама речи, и „char“ за " "преламање на границама појединачних знакова. Знајте да су вредности осетљиве " "на величину слова, зато се уверите да се појављују тачно како су овде " "наведене." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Штампање бројева редова" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Ако је ова вредност 0, онда се неће уметати бројеви редова приликом штампања " "документа. У супротном, штампаће се бројеви редова на сваком од овог броја " "редова." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Моноспејс 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Словни лик за штампање" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Одређује који ће словни лик бити коришћен за тело документа приликом " "штампања." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Санс 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Словни лик за штампање заглавља" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Одређује који ће словни лик бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово " "ће једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампање заглавља“." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Санс 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Словни лик за штампање броја реда" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Одређује који ће словни лик бити коришћен за штампање бројева редова. Ово ће " "једино имати ефекта уколико опција „Штампање бројева редова“ није постављена " "на 0." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Самостално откривање кодних распореда" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Поређани списак кодирања која користи програм за самостално откривање " "кодирања датотеке. „CURRENT“ представља кодирање текућег језика. Користе се " "само позната кодирања." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодни распореди приказани у изборнику" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Списак кодирања приказаних у изборнику за кодирање знакова при избору " "датотека. Користе се само препознати кодни распореди." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Историјат уноса „потражи“" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Списак уноса у пољу „потражи“." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Историјат уноса „замени са“" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Списак уноса у пољу „замени са“." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "Покренути прикључци" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Списак активних прикључака. Садржи „место“ активних прикључака. Погледајте " "датотеку „.xed-plugin“ да сазнате „место“ датог прикључка." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Уређивач текста" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Иксед је мали, али моћан уређивач текста. Поседује најуобичајеније " "функције уређивача текста и у потпуности подржава међународни текст у " "Уникоду. У напредне функције спадају истицање синтаксе и самостално увлачење " "изворног кода, штампање и уређивање више докумената у једном прозору.

" "

Иксед се може проширити путем система прикључака, у који тренутно спада " "подршка за проверу писања, упоређивање датотека, преглед дневника измена ЦВС-" "а и дотеривање нивоа увлачења .

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710 msgid "Text Editor" msgstr "Уређивач текста" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Уређујте текстуалне документе" #: ../xed/xed-app.c:105 msgid "Show the application's version" msgstr "Исписује податке о издању програма" #: ../xed/xed-app.c:111 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Приказује списак могућих вредности за кодирање" #: ../xed/xed-app.c:118 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Поставља кодирање знакова које се користи при отварању датотека датих у " "наредби" #: ../xed/xed-app.c:119 msgid "ENCODING" msgstr "КОДНИ РАСПОРЕД" #: ../xed/xed-app.c:125 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Прави нови прозор највишег нивоа у постојећем примерку програма" #: ../xed/xed-app.c:132 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Прави нови прозор у постојећем примерку програма" #: ../xed/xed-app.c:139 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Подешава величину и положај прозора (ШИРИНА×ВИСИНА+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:140 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: ../xed/xed-app.c:146 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Отвара датотеке и блокира процес све док се не затворе датотеке" #: ../xed/xed-app.c:153 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Покреће иксед-а у самосталном режиму" #: ../xed/xed-app.c:160 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[ДАТОТЕКА...] [+РЕД]" #: ../xed/xed-app.c:619 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: неисправно кодирање." #: ../xed/xed-app.c:1269 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Одјави се _без чувања" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:137 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Откажи одјављивање" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:141 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:142 ../xed/xed-commands-file.c:402 #: ../xed/xed-commands-file.c:505 ../xed/xed-commands-file.c:651 #: ../xed/xed-commands-file.c:1336 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:162 msgid "_Save As..." msgstr "Сачувај _као..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:166 ../xed/xed-commands-file.c:652 #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:191 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:384 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Измене у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:398 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:407 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Измене у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последња %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Измене током последњег часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Измене у последњем часу и %d минуту ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:441 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Измене у последњих %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последња %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњих %d часова ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:482 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:647 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d документ има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?" msgstr[1] "" "%d документа имају несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?" msgstr[2] "" "%d докумената има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:664 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:680 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Уколико их не сачувате, све измене ће бити трајно изгубљене." #: ../xed/xed-commands-file.c:232 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Учитавам датотеку „%s“…" #: ../xed/xed-commands-file.c:241 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Учитавам %d датотеку…" msgstr[1] "Учитавам %d датотеке…" msgstr[2] "Учитавам %d датотека…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:398 msgid "Open Files" msgstr "Отворите датотеку" #: ../xed/xed-commands-file.c:403 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../xed/xed-commands-file.c:497 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Датотека „%s“ је само за читање." #: ../xed/xed-commands-file.c:502 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју чувате?" #: ../xed/xed-commands-file.c:506 ../xed/xed-ui.h:119 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../xed/xed-commands-file.c:567 ../xed/xed-commands-file.c:804 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Чувам датотеку „%s“…" #: ../xed/xed-commands-file.c:647 msgid "Save As…" msgstr "Сачувај као…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1205 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Вршим повраћај документа „%s“…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1252 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Да повратим несачуване измене у документу „%s“?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1259 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене." #: ../xed/xed-commands-file.c:1268 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене." #: ../xed/xed-commands-file.c:1273 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно " "одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно " "одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно " "одбачене." #: ../xed/xed-commands-file.c:1282 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последња %ld минута ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене." #: ../xed/xed-commands-file.c:1297 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Измене учињене у документу током последњег часа ће бити трајно одбачене." #: ../xed/xed-commands-file.c:1302 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минут ће бити трајно " "одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно " "одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно " "одбачене." #: ../xed/xed-commands-file.c:1316 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњем %d часу ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последња %d часа ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњих %d часова ће бити трајно одбачене." #: ../xed/xed-commands-file.c:1337 msgid "_Revert" msgstr "Пов_рати" #: ../xed/xed-commands-help.c:58 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Мали и лаган уређивач текста" #: ../xed/xed-document.c:977 ../xed/xed-document.c:1009 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Несачуван документ „%d“" #: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106 #: ../xed/xed-window.c:1995 ../xed/xed-window.c:1999 msgid "Read-Only" msgstr "Само читање" #: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3244 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268 msgid "Automatically Detected" msgstr "Самостално препознат" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текући локалитет (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348 msgid "Add or Remove..." msgstr "Додај или уклони..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:438 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодирања знакова" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодирање" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:727 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "Све текстуалне датотеке" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Кодирање зн_акова:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149 msgid "L_ine Ending:" msgstr "За_вршетак линије:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Уникс/Линукс" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Мек ОС класични" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Windows" msgstr "Виндоуз" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394 msgid "_Retry" msgstr "_Пробај поново" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Проверите да ли сте тачно навели путању (место) и покушајте поново." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "Програм не може да ради са „%s“ местима." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "Програм не може да ради са овим местом." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке јер није прикачена." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "„%s“ је фасцикла." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "„%s“ није исправна путања." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Рачунар „%s“ није пронађен. Проверите да ли су исправна подешавања мрежног " "посредника и покушајте поново." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Назив рачунара није исправан. Проверите да ли сте унели исправну адресу и " "покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "„%s“ није обична датотека." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Време за успостављање везе је истекло. Покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочекивана грешка: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не могу да пронађем датотеку. Можда је недавно обрисана." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Кодирање _знака:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Ипак промени" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Не могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење ограничен." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Немате потребне дозволе да отворите датотеку." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "Не могу да откријем кодирање знакова." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Проверите да не покушавате да отворите извршну датотеку." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке „%s“." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Датотека коју сте отворили има неке неисправне знаке. Ако наставите да " "уређујете ову датотеку можете да оштетите документ." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ помоћу кодирања знакова „%s“." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Изаберите неко друго кодирање знакова из изборника и покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“ користећи „%s“ кодирање знакова." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Документ садржи један или више знакова који не могу бити претворени " "коришћењем задатог кодног записа знакова." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Не мењај" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Ова датотека (%s) је већ отворена у другом прозору." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Примерак ове датотеке је отворен на начин који не дозвољава уређивање. Да ли " "ипак желите да је уређујете?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096 msgid "S_ave Anyway" msgstr "С_ачувај и поред тога" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098 msgid "D_on't Save" msgstr "_Немој сачувати" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Датотека „%s“ је измењена након што сте је учитали." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Сачуваћете је и " "поред тога?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Не могу да направим резерву након чувања документа „%s“" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Не могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа " "„%s“" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Не могу да направим резерву старог примерка датотеке пре чувања нове. Можете " "да занемарите ово упозорење и да ипак сачувате датотеку, али ако дође до " "грешке током чувања, можете да изгубите стари примерак датотеке. Да ипак " "сачувам?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Не могу да радим са „%s“ местима у режиму уписа. Проверите да ли сте унели " "исправну путању и покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Не могу да радим са овим местом у режиму уписа. Проверите да ли сте унели " "исправну путању и покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "„%s“ није исправна путања. Проверите да ли сте унели исправну путању и " "покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Немате неопходне дозволе да сачувате датотеку. Проверите да ли сте унели " "исправну путању и покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Нема довољно простора на диску да сачувате датотеку. Ослободите простор на " "диску и покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Покушавате да сачувате датотеку на диску на којем упис није дозвољен. " "Проверите да ли сте путању укуцали исправно и покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Постоји још једна датотека са истим називом. Користите неки други назив." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину назива " "датотека. Употребите краћи назив." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Диск на који покушавате да сачувате датотеку ограничава одређену величину " "датотеке. Сачувајте мању датотеку или је сачувате на неки други диск који " "нема ово ограничење." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Садржај датотеке „%s“ је измењен на диску." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Да ли желите да одбаците измене и поново учитате датотеку?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Да ли желите поново да учитате датотеку?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054 msgid "_Reload" msgstr "_Поново учитај" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Откривени су неки неисправни знаци приликом чувања „%s“" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Ако наставите да чувате ову датотеку можете оштетити документ. Да ипак " "сачувам?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:268 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Користите фонт фиксне ширине система (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:386 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:418 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:531 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Не могу да направим фасциклу „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ позив није " "успео: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:685 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Одабрана поставка боја не може бити постављена." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:708 ../xed/xed-preferences-dialog.c:714 msgid "Add Scheme" msgstr "Додајте поставку боја" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:711 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:720 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Датотеке са поставкама боја" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:792 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Не могу да уклоним поставку боја „%s“." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:824 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:841 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:849 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:868 msgid "Xed Preferences" msgstr "Поставке програма" #: ../xed/xed-print-job.c:497 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Датотека: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:506 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N од %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:743 msgid "Preparing..." msgstr "Припремам..." #: ../xed/xed-print-preview.c:570 msgid "Show the previous page" msgstr "Прикажите претходну страницу" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "Прикажите следећу страницу" #: ../xed/xed-print-preview.c:590 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Текућа страница (Алт+П)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:604 msgid "of" msgstr "од" #: ../xed/xed-print-preview.c:609 msgid "Page total" msgstr "Укупан број страна" #: ../xed/xed-print-preview.c:610 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Укупан број страна у документу" #: ../xed/xed-print-preview.c:630 msgid "Show multiple pages" msgstr "Прикажите више страница одједном" #: ../xed/xed-print-preview.c:648 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Увећај 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Увећајте да испуни целу страницу" #: ../xed/xed-print-preview.c:660 msgid "Zoom the page in" msgstr "Увећајте страницу" #: ../xed/xed-print-preview.c:666 msgid "Zoom the page out" msgstr "Умањите страницу" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "_Close preview" msgstr "_Затвори претпреглед" #: ../xed/xed-print-preview.c:683 msgid "Close print preview" msgstr "Затворите преглед пред штампу" #: ../xed/xed-print-preview.c:761 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d од %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:946 msgid "Page Preview" msgstr "Преглед пред штампу" #: ../xed/xed-print-preview.c:947 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Прегледајте страницу документа коју желите да одштампате" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Кодирања знакова" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Доступни кодни _распореди:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Прикажи бројеве редова" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Прикажи прегледну мапу" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Приказује десну маргину" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Десна маргина у колони" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "Истицање" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight the current line" msgstr "Истакни текућу линију" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Означите одговарајуће заграде" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Indentation" msgstr "Засецање" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab width" msgstr "Ширина картице" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Користите размаке уместо табова" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Automatic indentation" msgstr "Аутоматско увлачење" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Word wrap" msgstr "Прелом редова" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Split words over two lines" msgstr "Раздвојите речи преко две линије" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab scrolling" msgstr "Скроловање картица" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Допусти промену језичака премицањем точкића миша" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File saving" msgstr "Уштеда датотеке" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Направите резервну копију датотека пре чувања" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Autosave files" msgstr "Аутоматско чување датотека" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Minutes between saving" msgstr "Записник између штедње" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Dark theme" msgstr "Мрачна тема" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Користи тамну тему (ако је доступна)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Style scheme" msgstr "Стил шема" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install scheme" msgstr "Инсталирај шему" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Remove scheme" msgstr "Уклоните шему" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Истицање синтаксе" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Штампај истицање _синтаксе" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Бројеви редова" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Испиши бројеве _редова" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "Испиши _број након" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "редова" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Прелом текста" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Укључи _преламање текста" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Немој _делити речи у два реда" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Заглавље стране" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Испиши _заглавља страница" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Словни ликови" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "Те_ло:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Бројеви _редова:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "За_главља и подножја:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Пов_рати основне словне ликове" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Замени све" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Потражи: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Замени _са: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Регуларан израз" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Целу реч" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Преломи" #: ../xed/xed-searchbar.c:95 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Пронашао сам и заменио %d појаву" msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве" msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава" #: ../xed/xed-searchbar.c:105 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву" #: ../xed/xed-searchbar.c:127 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Нисам пронашао „%s“" #: ../xed/xed-searchbar.c:305 msgid "No matches found" msgstr "Нема поклапања" #: ../xed/xed-searchbar.c:313 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d поклапање" msgstr[1] "%d поклапања" msgstr[2] "%d поклапања" #: ../xed/xed-searchbar.c:319 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d од %d поклапања" msgstr[1] "%d од %d поклапања" msgstr[2] "%d од %d поклапања" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "ПРЕП" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "УБАЦ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:231 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " %d. ред, %d. кол" #: ../xed/xed-statusbar.c:330 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Постоје грешке у једном листу" msgstr[1] "Постоје грешке у %d листа" msgstr[2] "Постоје грешке у %d листова" #: ../xed/xed-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Затвори документ" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:718 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Враћам документ „%s“ из фасцикле „%s“" #: ../xed/xed-tab.c:723 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Враћам документ „%s“" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:736 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Учитавам документ „%s“ из фасцикле „%s“" #: ../xed/xed-tab.c:741 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Учитавам „%s“" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:822 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Чувам документ „%s“ у фацикли „%s“" #: ../xed/xed-tab.c:827 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Чувам „%s“" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1307 msgid "RO" msgstr "СЧ" #: ../xed/xed-tab.c:1355 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“" #: ../xed/xed-tab.c:1359 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Не могу да повратим документ „%s“" #: ../xed/xed-tab.c:1363 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Грешка чувања датотеке „%s“" #: ../xed/xed-tab.c:1396 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../xed/xed-tab.c:1397 msgid "MIME Type:" msgstr "МИМЕ врста:" #: ../xed/xed-tab.c:1398 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Потражи" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Документи" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Направите нови документ" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Отворите датотеку" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Поставке" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Подесите програм" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "Отворите упутство програма" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Пречице на тастатури" #: ../xed/xed-ui.h:71 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Покажите дијалог пречица на тастатури" #: ../xed/xed-ui.h:75 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напустите цео екран" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувајте тренутну датотеку" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувајте текућу датотеку под другим називом" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert" msgstr "Поврати" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Врати на сачувано издање датотеке" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print Previe_w" msgstr "Преглед пред _штампу" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print preview" msgstr "Прегледајте страну пре штампања" #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../xed/xed-ui.h:91 msgid "Print the current page" msgstr "Одштампајте текућу страницу" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Undo" msgstr "_Поништи" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозовите последњу радњу" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Поновите последњу опозвану радњу" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "C_ut" msgstr "_Исеци" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеците избор" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Copy" msgstr "У_множи" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножите избор" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаците из списка исечака" #: ../xed/xed-ui.h:104 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Delete the selected text" msgstr "Обришите изабрани текст" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "Select the entire document" msgstr "Изаберите читав документ" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Режим истицања" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Find" msgstr "_Нађи" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search for text" msgstr "Потражите текст" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Нађи _следеће" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Потражите исти текст унапред" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Нађи _претходно" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Потражите исти текст уназад" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Search for and replace text" msgstr "Потражите и замените жељени текст" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Иди на ред..." #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Идите на одређени ред у тексту" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Save All" msgstr "_Сачувај све" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Save all open files" msgstr "Сачувајте све отворене датотеке" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Close All" msgstr "_Затвори све" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Close all open files" msgstr "Затворите све отворене датотеке" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Previous Document" msgstr "_Претходни документ" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate previous document" msgstr "Прикажите претходни документ" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Next Document" msgstr "_Наредни документ" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Activate next document" msgstr "Прикажите наредни документ" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "_Move to New Window" msgstr "Премести у _нови прозор" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Преместите тренутни документ у нови прозор" #: ../xed/xed-ui.h:140 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../xed/xed-ui.h:141 msgid "Close the current file" msgstr "Затворите тренутну датотеку" #: ../xed/xed-ui.h:147 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../xed/xed-ui.h:148 msgid "Quit the program" msgstr "Затворите програм" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Прикажите или сакријте траку алата у тренутном прозору" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "_Statusbar" msgstr "Трака _стања" #: ../xed/xed-ui.h:157 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Прикажите или сакријте траку стања у тренутном прозору" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Уређујте текст преко целог екрана" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "_Word wrap" msgstr "Преломи _реч" #: ../xed/xed-ui.h:163 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Подесите преламање речи за текући документ" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "_Overview Map" msgstr "_Прегледна мапа" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Прикажи или сакриј прегледну мапу за тренутни поглед" #: ../xed/xed-ui.h:173 msgid "Side _Pane" msgstr "Бочна _површ" #: ../xed/xed-ui.h:174 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ у тренутном прозору" #: ../xed/xed-ui.h:176 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Доња површ" #: ../xed/xed-ui.h:177 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Прикажите или сакријте доњу површ у тренутном прозору" #: ../xed/xed-utils.c:927 msgid "Please check your installation." msgstr "Проверите вашу инсталацију." #: ../xed/xed-utils.c:995 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку сучеља „%s“. Грешка: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1015 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не могу да пронађем предмет „%s“ унутар датотеке %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1183 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на „%s“" #: ../xed/xed-view.c:383 msgid "_Display line numbers" msgstr "Прикажи бројеве ре_дова" #: ../xed/xed-window.c:767 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Користи „%s“ режим истицања" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:859 ../xed/xed-window.c:1676 msgid "Plain Text" msgstr "Обичан текст" #: ../xed/xed-window.c:859 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Искључивање истицања синтаксе" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1133 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори „%s“" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1411 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Покрени „%s“" #: ../xed/xed-window.c:1660 msgid "Use Spaces" msgstr "Користи размаке" #: ../xed/xed-window.c:1729 msgid "Tab Width" msgstr "Ширина табулатора" #: ../xed/xed-window.c:2466 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Имате несачуваних докумената" #: ../xed/xed-window.c:3509 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Увећане привилегије" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика документа" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Анализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и " "знакова без размака." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Бајтова" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Знакова (без размака)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Знакова (са размацима)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Речи" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Редови" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382 msgid "_Document Statistics" msgstr "Статистика _документа" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "добавите статистичке податке о тренутном документу" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Површ прегледача датотека" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Лак приступ датотекама из бочне области" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Постављање почетка на први документ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Ако је изабрано, прикључак за разгледање датотека ће приказати фасциклу " "документа који је први отворен, уколико прегледач није већ коришћен. (Ово се " "обично примењује приликом отврања документа из линије наредби, или у Цаји, " "итд.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим издвајања у прегледачу датотека" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Ова вредност одређује које датотеке ће бити издвојене из прегледача " "датотека. Подржане вредности су: „none“ (без издвајања), „hidden“ (издвајаће " "скривене датотеке), „binary“ (издвајаће извршне датотеке) и „hidden-and-" "binar“ (издвајаће скривене и извршне датотеке)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Образац пропусника у прегледачу датотека" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Образац пропусника за примену у прегледнику датотека. Овај пропусник ради по " "режиму из „filter_mode“." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Наредба терминала" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "Наредба терминала када се користи наредба „Овде отвори терминал“." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Отварање у прегледу стаблом" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Приказује стабло када се учита прикључак прегледача датотека уместо прегледа " "обележивача" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Корени директоријум у прегледачу датотека" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен приликом " "учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано " "„onload/tree_view“." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Замишљени корени директоријум у прегледачу датотека" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Виртуелни корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен " "приликом учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано " "„onload/tree_view“. Виртуелни корени директоријум мора увек бити унутар " "стварног." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Омогући обнављање удаљених локација" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Да ли треба омогућити обнављање удаљених локација." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Постави корен на текући документ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Отворите терминал са почетком у отвореној фасцикли" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Овде отвори терминал" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Отворите терминал са почетком у отвореној фасцикли" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566 msgid "File Browser" msgstr "Прегледач датотека" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове датотеке" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Дошло је до грешке при преименовању датотеке или фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Дошло је до грешке при брисању датотеке или фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Дошло је до грешке при отварању фасцикле у прегледачу датотека" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Дошло је до грешке при постављању коренске фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Дошло је до грешке током учитавања фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698 msgid "An error occurred" msgstr "Дошло је до грешке" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Не могу да преместим датотеку у смеће.\n" "Да ли желите да је обришете трајно?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Датотека „%s“ не може бити премештена у смеће." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Одабрана датотека не може бити премештена у смеће." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете одабране датотеке?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Уколико обришете неку ставку, биће заувек изгубљена." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Преименована датотека је одстрањена пропусником. Морате прилагодити " "подешавања пропуштања како бисте је учинили видљивом" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774 msgid "Untitled File" msgstr "Неименована датотека" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Нова датотека је тренутно одстрањена. Морате прилагодити подешавања " "издвајања како бисте је учинили видљивом" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829 msgid "Untitled Folder" msgstr "Неименована фасцикла" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Нови директоријум је тренутно одстрањен. Морате прилагодити подешавања " "издвајања како бисте га учинили видљивим" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "_Filter" msgstr "_Издвој" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762 msgid "_Move to Trash" msgstr "Премести у _смеће" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Преместите изабрану датотеку или фасциклу у смеће" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Избришите изабрану датотеку или фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open selected file" msgstr "Отворите изабрану датотеку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отворите полазну фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782 msgid "_New Folder" msgstr "Нова _фасцикла" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783 msgid "Add new empty folder" msgstr "Додајте нову празну фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "New F_ile" msgstr "Нова _датотека" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Add new empty file" msgstr "Додајте нову празну датотеку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Преименујте изабрану датотеку или фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "_Previous Location" msgstr "_Претходна путања" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Идите на претходно посећено место" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "_Next Location" msgstr "_Наредна путања" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Идите на следеће посећено место" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Освежи преглед" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Refresh the view" msgstr "Освежите преглед" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816 msgid "_View Folder" msgstr "_Прикажи фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817 msgid "View folder in file manager" msgstr "Прикажите фасциклу у прегледнику датотека" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Show _Hidden" msgstr "Прикажи _скривене" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Прикажите сакривене датотеке и фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "Show _Binary" msgstr "Прикажи _извршне" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Show binary files" msgstr "Прикажите извршне датотеке" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154 msgid "_Match Filename" msgstr "_Упореди назив датотеке" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Не постоји предмет прикачињања за прикачени диск: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не могу да отворим медијум: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не могу да прикачим диск: %s" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Линије режима" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Подршка режима редова у стилу Емакса, Кејта и Вима за иксед-а." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Поређајте документ или изабрани текст." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort lines" msgstr "Поређај _редове" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Поређајте текући документ или означени део" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Врста самопровере" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Провера правописа" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Проверите писање у тренутном документу." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:89 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Провери пи_сање..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:91 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Проверите тренутни документ за грешкама у писању" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:97 msgid "Set _Language..." msgstr "Постави _језик..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:99 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Подесите језик текућег документа" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:108 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Сам провери писање" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:110 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Сам проверавај писање у тренутном документу" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "дугме" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Подешавања самопроверавања" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Никад" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "Никада неће сам да проверава писање приликом учитавања документа" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Запамти документом" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Запамтиће подешавање за сваки документ приликом учитавања" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Увек ће сам вршити проверу приликом учитавања документа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 — Ознаке" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Скарћени облик" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Скраћеница" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Знак за приступни тастер" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Акроним" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Поравнање" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Знак за поравнање" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Алтернативно" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Адреса везе" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Сидро" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Код датотеке разреда програмчића (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Приложени подаци" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Подаци о аутору" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Заглавља која се односе на осу" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Боја позадине (превазиђено)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Текстура позадине (превазиђено)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Основни словни лик (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Основна путања" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Подебљано" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Ивица (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Поље у више редова" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Усредсредишти (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодирања знакова повезаног изворишта" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Проверено стање" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Навод" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Наведите разлог измене" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ИБ примене разреда" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Списак разреда" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Очисти контролу протока текста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Врста садржаја кода" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Боја изабраних веза (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Распон стубаца" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Ступци" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Исечак рачунарског кода" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Врста садржаја (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Координате" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Датум и време измене" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Опција изјаве" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the