# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-04 13:07+0000\n" "Last-Translator: Anton Hryb \n" "Language-Team: Belarusian " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-25 10:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 40cc6dba4163ba9ca785b26ad91f43c87d70ba4d)\n" "Language: be\n" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Тэкставы рэдактар" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed – невялікі, але магутны тэкставы рэдактар. Ён мае большасць " "стандартных функцый рэдагавання тэкста і цалкам падтрымлівае мовы ў " "кадзіроўцы Unicode. Прасунутыя функцыі ўключаюць выдзяленне сінтаксісу і " "аўтаматычнае апазнаванне кода, набор і рэдагаванне некалькіх дакументаў у " "адным акне.

Xed можна пашырыць праз сістэму ўбудоў, якія цяпер " "падтрымліваюць праверку правапісу, параўнанне файлаў, прагляд CVS ChangeLogs " "і рэгуляванне водступаў.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "Тэкставы рэдактар" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Рэдагаваць тэкставыя файлы" #: ../xed/xed-app.c:100 msgid "Show the application's version" msgstr "Паказаць версію праграмы" #: ../xed/xed-app.c:106 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Паказаць спіс магчымых значэнняў для варыянту кадзіравання" #: ../xed/xed-app.c:113 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Усталяваць кадзіроўку для файлаў, якія будуць адкрывацца праз камандны радок" #: ../xed/xed-app.c:114 msgid "ENCODING" msgstr "КАДЗІРОЎКА" #: ../xed/xed-app.c:120 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Стварыць новае акно вышэйшага ўзроўню ўнутры існуючага асобніка" #: ../xed/xed-app.c:127 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Стварыць новы дакумент унутры існуючага асобніка" #: ../xed/xed-app.c:134 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Вызначыць памеры і размяшчэнне акна (ШЫРЫНЯxВЫШЫНЯ+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:135 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ" #: ../xed/xed-app.c:141 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Адкрыць файлы і заблакіраваць працэс да іх закрыцця" #: ../xed/xed-app.c:148 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Запусціць Xed у рэжыме «standalone»" #: ../xed/xed-app.c:155 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[ФАЙЛ...] [+РАДОК]" #: ../xed/xed-app.c:612 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: няправільная кадзіроўка." #: ../xed/xed-app.c:1266 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Узнікла памылка паказу дапамогі." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Скончыць сеанс _без захавання" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Скасаваць выхад" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Закрыць без захавання" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "_Save As..." msgstr "_Захаваць як..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю %ld секунду будуць страчаны назаўсёды." msgstr[1] "" "Калі вы не захаваеце, змены за апошнія %ld секунды будуць страчаны назаўсёды." msgstr[2] "" "Калі вы не захаваеце, змены за апошнія %ld секунд будуць страчаны назаўсёды." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю хвіліну будуць страчаны назаўсёды." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю хвіліну і %ld секунду будуць страчаны " "назаўсёды." msgstr[1] "" "Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю хвіліну і %ld секунды будуць страчаны " "назаўсёды." msgstr[2] "" "Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю хвіліну і %ld секунд будуць страчаны " "назаўсёды." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю %ld хвіліну будуць страчаны назаўсёды." msgstr[1] "" "Калі вы не захаваеце, змены за апошнія %ld хвіліны будуць страчаны назаўсёды." msgstr[2] "" "Калі вы не захаваеце, змены за апошнія %ld хвілін будуць страчаны назаўсёды." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю гадзіну будуць страчаны назаўсёды." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліну будуць страчаны " "назаўсёды." msgstr[1] "" "Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліны будуць страчаны " "назаўсёды." msgstr[2] "" "Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю гадзіну і %d хвілін будуць страчаны " "назаўсёды." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю %d гадзіну будуць страчаны назаўсёды." msgstr[1] "" "Калі вы не захаваеце, змены за апошнія %d гадзіны будуць страчаны назаўсёды." msgstr[2] "" "Калі вы не захаваеце, змены за апошнія %d гадзін будуць страчаны назаўсёды." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Захаваць змены ў дакуменце \"%s\" перад закрыццём?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Ёсць %d дакумент з незахаванымі зменамі. Захаваць змены перад закрыццём?" msgstr[1] "" "Ёсць %d дакументы з незахаванымі зменамі. Захаваць змены перад закрыццём?" msgstr[2] "" "Ёсць %d дакументаў з незахаванымі зменамі. Захаваць змены перад закрыццём?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Выберыце дакументы, якія жадаеце захаваць:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Калі не захаваеце, усе змены будуць страчаны." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Загрузка файла '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Загрузка %d файла..." msgstr[1] "Загрузка %d файлаў..." msgstr[2] "Загрузка %d файлаў..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Адкрыць файлы" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Файл \"%s\" даступны толькі для чытання." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Жадаеце паспрабаваць замяніць яго тым файлам, які вы захоўваеце?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Захаванне файла '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Захаваць як…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Вяртанне дакумента '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Вярнуць усе незахаваныя змены ў дакумент '%s'?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %ld секунду, будуць незваротна " "страчаныя." msgstr[1] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld секунды, будуць незваротна " "страчаныя." msgstr[2] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld секунд, будуць незваротна " "страчаныя." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну, будуць незваротна страчаныя." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунду, будуць " "незваротна страчаныя." msgstr[1] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунды, будуць " "незваротна страчаныя." msgstr[2] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунд, будуць " "незваротна страчаныя." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %ld хвіліну, будуць незваротна " "страчаныя." msgstr[1] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld хвіліны, будуць незваротна " "страчаныя." msgstr[2] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld хвілін, будуць незваротна " "страчаныя." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну, будуць незваротна страчаныя." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвіліну, будуць " "незваротна страчаныя." msgstr[1] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвіліны, будуць " "незваротна страчаныя." msgstr[2] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвілін, будуць " "незваротна страчаныя." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %d гадзіну, будуць незваротна " "страчаныя." msgstr[1] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %d гадзіны, будуць незваротна " "страчаныя." msgstr[2] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %d гадзін, будуць незваротна " "страчаныя." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "_Вярнуць" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Невялікі і лёгкавесны тэкставы рэдактар" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Незахаваны дакумент %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99 #: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840 msgid "Read-Only" msgstr "Толькі чытанне" #: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3086 msgid "Documents" msgstr "Дакументы" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258 msgid "Automatically Detected" msgstr "Аўтаматычна вызначаны" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Дзейная лакальнасць (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338 msgid "Add or Remove..." msgstr "Дадаць ці выдаліць..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786 msgid "_OK" msgstr "_Добра" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335 msgid "Character Encodings" msgstr "Кадзіроўкі знакаў" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405 msgid "_Description" msgstr "_Апісанне" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413 msgid "_Encoding" msgstr "_Кадзіроўка" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45 msgid "All Text Files" msgstr "Усе тэкставыя файлы" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "К_адзіроўка знакаў:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Знак канца радка:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965 msgid "Plain Text" msgstr "Звычайны тэкст" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_Паўтарыць" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Немагчыма знайсці файл %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Праверце правільнасць напісання адрасу і паўтарыце спробу." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed не можа кіраваць адрасамі %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed не можа кіраваць гэтым адрасам" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Размяшчэнне файла не можа быць прымантавана." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Размяшчэнне файла недаступнае, бо яно не прымантавана." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s з'яўляецца каталогам." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s - няправільнае месцазнаходжанне." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Не ўдалося адшукаць камп'ютар %s. Праверце налады проксі-сервера і паўтарыце " "спробу." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Хібная назва хоста. Праверце правільнасць напісання адрасу і паўтарыце " "спробу." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s - не звычайны файл." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Час чакання злучэння выйшаў. Паспрабуйце ізноў." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Нечаканая памылка: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed не можа знасці файл. Магчыма, ён быў нядаўна выдалены." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Немагчыма вярнуць файл %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Кадзіроўка знакаў:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Усё роўна рэдагаваць" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Колькасць пераходаў па спасылках абмежавана, і яна была дасягнута, хоць файл " "так і не быў знойдзены." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Вам не дазволена адкрываць гэты файл." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed няздольны вызначыць кадзіроўку." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Калі ласка, праверце, ці не спрабуеце вы адкрыць бінарны файл." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Выберыце кадзіроўку знакаў з меню і паўтарыце спробу." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Узнікла праблема пры адкрыцці файла %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Адкрыты вамі файл мае няправільныя знакі. Далейшае рэдагаванне гэтага файла " "можа пашкодзіць дакумент." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Вы можаце выбраць іншую кадзіроўку і паўтарыць спробу." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не ўдалося адкрыць файл %s пры дапамозе кадзіроўкі %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Выберыце іншую кадзіроўку ў меню і паўтарыць спробу." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\"." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не ўдалося захаваць файл %s з выкарыстаннем кадзіроўкі %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Гэты дакумент змяшчае адзін ці больш знакаў, якія немагчыма закадзіраваць " "дадзенай кадзіроўкай." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Не рэдагаваць" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Гэты файл (%s) ужо адкрыты у іншым акне xed…" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed адкрыў гэты асобнік файла ў рэжыме без рэдагавання. Усё роўна жадаеце " "рэдагаваць?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Усё роўна _захаваць" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "_Не захоўваць" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Файл %s зменены іншай праграмай пасля таго, як быў прачытаны." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Калі вы захаваеце, усе знешнія змены будуць страчаны назаўсёды. Усё адно " "захаваць?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Немагчыма стварыць рэзервовую копію файла для %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Немагчыма стварыць часовую рэзэрвовую копію файла для %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "xed не змог аднавіць старую копію файла перад захаваннем новай. Вы можаце " "праігнараваць гэта папярэджанне і ўсё роўна захаваць, але калі здарыцца " "памылка падчас захавання, вы можаце страціць старую версію файла. Усё роўна " "захаваць?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed не можа кіраваць адрасамі %s у рэжыме пісьма. Праверце, што вы ўвялі " "адрас правільна і паўтарыце спробу." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed не можа кіраваць адрасамі правільна ў рэжыме пісьма. Праверце, што вы " "ўвялі адрас правільна і паўтарыце спробу." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s не з'яўляецца правільным адрасам. Праверце правільнасць напісання адрасу " "і паўтарыце спробу." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Вы не маеце патрэбных дазволаў для захавання файла. Праверце правільнасць " "напісання адрасу і паўтарыце спробу." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Не хапае месца на дыску, каб захаваць файл. Вызваліце месца і паспрабуйце " "зноў." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Вы спрабуеце захаваць файл на дыск, даступны толькі на чытанне. Праверце " "карэктнасць шляха захавання і паспрабуйце зноў." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе. Выкарыстайце іншую назву." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Дыск, на які вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаванне на даўжыню назвы " "файла. Выкарыстайце карацейшую назву." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаванне на памер файлаў. " "Паспрабуйце захаваць файл меншага памеру або на іншым дыску, які б не меў " "такога абмежавання." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Немагчыма захаваць файл %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Файл %s змяніўся на дыску." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Жадаеце адкінуць свае змяненні і перачытаць файл?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Жадаеце перачытаць файл?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "_Перачытаць" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Падчас захавання %s выяўлены няправільныя знакі" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Калі вы працягніце захаванне файла, вы можаце пашкодзіць дакумент. Усё роўна " "захаваць?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Выкарыстоўваць сістэмна-фіксаваны шрыфт (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436 msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Каталог '%s' не выходзіць стварыць: g_mkdir_with_parents() даў збой: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Выбраная каляровая схема не можа быць усталявана." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770 msgid "Add Scheme" msgstr "Дадаць схему" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Файлы каляровых схем" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Не выйшла выдаліць каляровую схему \"%s\"." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880 msgid "Theme" msgstr "Тэма" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897 msgid "Plugins" msgstr "Убудовы" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924 msgid "Xed Preferences" msgstr "Налады Xed" #: ../xed/xed-print-job.c:487 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:496 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Старонка %N з %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:733 msgid "Preparing..." msgstr "Падрыхтоўка..." #: ../xed/xed-print-preview.c:580 msgid "Show the previous page" msgstr "Паказаць папярэднюю старонку" #: ../xed/xed-print-preview.c:586 msgid "Show the next page" msgstr "Паказаць наступную старонку" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Бягучая старонка (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:614 msgid "of" msgstr "з" #: ../xed/xed-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "Усяго старонак" #: ../xed/xed-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Агульная колькасць старонак у дакуменце" #: ../xed/xed-print-preview.c:640 msgid "Show multiple pages" msgstr "Паказваць некалькі старонак" #: ../xed/xed-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Маштаб 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Маштабаваць, каб бачыць усю старонку" #: ../xed/xed-print-preview.c:670 msgid "Zoom the page in" msgstr "Наблізіць" #: ../xed/xed-print-preview.c:676 msgid "Zoom the page out" msgstr "Аддаліць" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Друкаваць дакумент" #: ../xed/xed-print-preview.c:708 msgid "_Close preview" msgstr "_Закрыць перадпрагляд" #: ../xed/xed-print-preview.c:710 msgid "Close print preview" msgstr "Закрыць перадпрагляд друку" #: ../xed/xed-print-preview.c:788 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Старонка %d з %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:970 msgid "Page Preview" msgstr "Перадпрагляд старонкі" #: ../xed/xed-print-preview.c:971 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Перадпрагляд старонкі дакумента, якую трэба надрукаваць" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Рэжым падсветкі" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Вылучыць" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Пошук рэжыму падсветкі…" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Кадзіроўкі знакаў" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Д_аступныя кадзіроўкі:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "К_адзіроўкі, бачныя ў меню:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Пакаваць" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Паказваць нумарацыю радкоў" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Паказваць усеагульную карту" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Паказваць правую мяжу" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Правая мяжа ля калонкі" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Draw whitespace" msgstr "Намаляваць прабел" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Leading whitespace" msgstr "Пачатковы прабел" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Trailing whitespace" msgstr "Канчатковы прабел" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Whitespace inside of text" msgstr "Прабел усярэдзіне тэкста" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Newline character" msgstr "Сімвал новага радка" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlighting" msgstr "Падсветка" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight the current line" msgstr "Падсвяціць бягучую лінію" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Падсвяціць адпаведныя дужкі" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Indentation" msgstr "Водступ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab width" msgstr "Шырыня табуляцыі" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Выкарыстоўваць прабелы замест табуляцыі" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic indentation" msgstr "Аўтаматычны водступ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Word wrap" msgstr "Перанос словаў" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Split words over two lines" msgstr "Разбіваць словы на два радкі" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Tab scrolling" msgstr "Прагортванне ўкладак" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Дазволіць прагортваць кола мышы для змены ўкладак" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "File saving" msgstr "Захаванне файлаў" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Ствараць рэзервовую копію файлаў перад захаваннем" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Autosave files" msgstr "Аўтаматычнае захоўванне файлаў" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Minutes between saving" msgstr "Хвілін паміж захаваннямі" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Устаўляць новы радок у канцы дакумента" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Dark theme" msgstr "Цёмная тэма" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Выкарыстоўваць цёмную тыму (калі даступна)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Style scheme" msgstr "Схема стылю" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Install scheme" msgstr "Усталяваць схему" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Remove scheme" msgstr "Выдаліць схему" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Падсветка сінтаксісу" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "_Друкаваць падсветку сінтаксісу" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Нумары радкоў" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Друкаваць ну_мары радкоў" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Нумараваць кожны" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "радкоў" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Пераносіць тэкст" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Уключыць _згортванне тэксту" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Не дзяліць словы на два радкі" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Загаловак старонкі" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Друкаваць загалоўкі старонак" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Цела:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Нумары _радкоў:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "За_галоўкі і ніжнія палі:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Вярнуць _стандартныя шрыфты" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Замяніць усё" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Шукаць: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "За_мяніць на: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Далей" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Рэгулярны выраз" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "З улікам рэгістра" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Усё слова" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Перанос" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Create a new document" msgstr "Стварыць новы дакумент" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Адкрыць дакумент" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Захаваць дакумент" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Захаваць пад новай назвай" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Захаваць усе дакументы" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Закрыць дакумент" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Закрыць усе дакументы" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Паказаць наступны дакумент" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Паказаць папярэдні дакумент" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Паказаць першы – дзевяты дакумент" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Вокны і панэлі" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Паказаць бакавую панэль" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Паказаць ніжнюю панэль" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "На ўвесь экран" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Выйсці з праграмы" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Знайсці і замяніць" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Знайсці наступнае супадзенне" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Перайсці ў радок" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Капіяваць і ўставіць" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Капіяваць вылучаны тэкст у буфер абмену" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Адрабіць і паўтарыць" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Адрабіць папярэднюю каманду" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Паўтарыць папярэднюю каманду" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Вылучыць увесь тэкст" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Праверыць правапіс" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Layout" msgstr "Раскладка" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "Пераключыць перанос слоў" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Editing" msgstr "Праўка" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Пераключыць паміж устаўкай і заменай" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Delete current line" msgstr "Выдаліць бягучы радок" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current line up" msgstr "Перамясціць бягучы радок уверх" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current line down" msgstr "Перамясціць бягучы радок уніз" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Move current word left" msgstr "Перамясціць бягучае слова налева" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Move current word right" msgstr "Перамясціць бягучае слова направа" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Пераўтварыць у верхні рэгістр" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Пераўтварыць у ніжні рэгістр" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Convert to title case" msgstr "Пераўтварыць у тытульны рэгістр" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Invert case" msgstr "Інвертаваць рэгістр" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Павялічыць лічбу ля курсора" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Зменшыць лічбу ля курсора" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 msgid "Toggle comment block" msgstr "Пераключыць блок каментара" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 msgid "Toggle comment" msgstr "Пераключыць каментар" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join Lines" msgstr "Злучыць радкі" #: ../xed/xed-searchbar.c:88 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Знойдзена і заменена %d супадзенне." msgstr[1] "Знойдзена і заменена %d супадзенні." msgstr[2] "Знойдзена і заменена %d супадзенняў." #: ../xed/xed-searchbar.c:98 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Знойдзена і заменена адно супадзенне." #: ../xed/xed-searchbar.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" не знойдзены" #: ../xed/xed-searchbar.c:298 msgid "No matches found" msgstr "Супадзенні не знойдзены" #: ../xed/xed-searchbar.c:306 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d супадзенне" msgstr[1] "%d супадзенні" msgstr[2] "%d супадзенняў" #: ../xed/xed-searchbar.c:312 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d супадзенне з %d" msgstr[1] "%d супадзенні з %d" msgstr[2] "%d супадзенняў з %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:222 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " рад. %d, слуп. %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:321 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Укладка з памылкамі" msgstr[1] "%d укладкі з памылкамі" msgstr[2] "%d укладак з памылкамі" #: ../xed/xed-tab-label.c:267 msgid "Close document" msgstr "Закрыць дакумент" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:717 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Вяртанне дакумента %s з %s" #: ../xed/xed-tab.c:722 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Вяртанне %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:735 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Загрузка %s з %s" #: ../xed/xed-tab.c:740 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Загрузка %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:821 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Захаванне %s у %s" #: ../xed/xed-tab.c:826 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Захаванне %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1320 msgid "RO" msgstr "Чытанне" #: ../xed/xed-tab.c:1368 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Памылка адкрыцця файла %s" #: ../xed/xed-tab.c:1372 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Памылка вяртання файла %s" #: ../xed/xed-tab.c:1376 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Памылка захавання файла %s" #: ../xed/xed-tab.c:1409 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../xed/xed-tab.c:1410 msgid "MIME Type:" msgstr "Тып MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1411 msgid "Encoding:" msgstr "Кадзіроўка:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Праглядзець" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Шукаць" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_Прылады" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_Дакументы" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "Favorites" msgstr "Абраныя" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "Recents" msgstr "Нядаўнія" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_New" msgstr "_Стварыць" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "_Open..." msgstr "_Адкрыць..." #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "Open a file" msgstr "Адкрыць файл" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:61 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Налады" #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Configure the application" msgstr "Наладзіць праграму" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "Open the xed manual" msgstr "Дапаможнік па xed" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "About this application" msgstr "Аб праграме" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Спалучэнні клавіш" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Паказаць выбар спалучэнняў клавіш" #: ../xed/xed-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "Захаваць бягучы файл" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як..." #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Захаваць бягучы файл пад іншай назвай" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert" msgstr "Вярнуць" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Вярнуць захаваную версію файла" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Перад_прагляд друку" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Перадпрагляд друку" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_Друкаваць..." #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Друкаваць бягучую старонку" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "_Узнавіць" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вярнуць апошняе адробленае дзеянне" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "C_ut" msgstr "Вы_разаць" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучанае" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "Скапіяваць вылучанае" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уставіць з буфера абмену" #: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "Вылучыць увесь дакумент" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "_Toggle Comment" msgstr "_Пераключыць каментар" #: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Каментар" #: ../xed/xed-ui.h:109 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "Пераключыць блок _каментароў" #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "Comment Block" msgstr "Блок каментароў" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Рэжым падсветкі" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Змяніць рэжым падсветкі сінтаксіса" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "_Find" msgstr "З_найсці" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search for text" msgstr "Шукаць тэкст" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Знайсці на_ступнае" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Шукаць далей гэты ж самы тэкст" #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайсці пап_ярэдняе" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Шукаць раней гэты ж самы тэкст" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Search for and replace text" msgstr "Шукаць і замяняць тэкст" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "Перайсці да _радка..." #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "Пераход да вызначанага радка" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "_Захаваць усе" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "_Закрыць усе" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "_Папярэдні дакумент" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Пераключыцца на папярэдні дакумент" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "_Наступны дакумент" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Пераключыцца на наступны дакумент" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Перанесці ў новае акно" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Перанесці бягучы дакумэнт у новае акно" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыць бягучы файл" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "Quit the program" msgstr "Выйсці з праграмы" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панэль прылад" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Паказаць ці схаваць панэль прылад у бягучым акне" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "_Statusbar" msgstr "Радок _стану" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану ў бягучым акне" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "Fullscreen" msgstr "На ўвесь экран" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Рэдагаваць тэкст у поўнаэкранным рэжыме" #: ../xed/xed-ui.h:167 msgid "_Word wrap" msgstr "_Перанос словаў" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Задаць перанос словаў у бягучым дакуменце" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "_Overview Map" msgstr "_Аглядная мапа" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Паказаць ці схаваць аглядную мапу для бягучага выгляду" #: ../xed/xed-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "_Бакавая панэль" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Паказаць ці схаваць бакавую панэль у бягучым акне" #: ../xed/xed-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Ніжняя панэль" #: ../xed/xed-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Паказаць ці схаваць ніжнюю панэль у бягучым акне" #: ../xed/xed-utils.c:829 msgid "Please check your installation." msgstr "Праверце правільнасць усталёўкі." #: ../xed/xed-utils.c:897 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Не выйшла адкрыць UI-файл %s. Памылка: %s" #: ../xed/xed-utils.c:917 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не выйшла знайсці аб'ект '%s' у файле %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1085 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #: ../xed/xed-view.c:388 msgid "_Display line numbers" msgstr "Па_казваць нумары радкоў" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:878 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Адкрыць '%s'" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1226 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Задзейнічаць '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "Прабелы: %u" #: ../xed/xed-window.c:1418 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "Укладкі: %u" #: ../xed/xed-window.c:1495 msgid "Use Spaces" msgstr "Ужыць прабелы" #: ../xed/xed-window.c:2302 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Ёсць незахаваныя дакументы" #: ../xed/xed-window.c:3351 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Павышаныя правы" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Статыстыка дакумента" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Паведамляе колькасць слоў, радкоў, знакаў і знакаў без прабелаў у бягучым " "дакуменце." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Байтаў" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Знакаў (без прабелаў)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Знакаў (з прабеламі)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Слоў" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Радкоў" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Дакумент" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Статыстыка дакумента" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Атрымаць статыстычную інфармацыю аб дакуменце" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Панэль агляду файлаў" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Просты доступ да файлаў праз бакавую панэль" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Усталяваць размяшчэнне на першы дакумент" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Калі TRUE - ўбудова аглядальніка файлаў будзе паказваць каталог першага " "адкрытага дакумента, калі аглядальнік файлаў яшчэ не выкарыстоўваўся. (Такім " "чынам, гэта тычыцца адкрыцця дакумента з каманднага радка ці з дапамогай " "Caja і інш.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Рэжым фільтра пры аглядзе файлаў" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Параметр вызначае, якія файлы фільтруюцца ў аглядальніку файлаў. Параметры " "могуць быць: none (нічога), hidden (схаваныя файлы), binary (бінарныя файлы) " "і hidden_and_binary (фільтраваць схаваныя і бінарныя файлы)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шаблон фільтра пры аглядзе файлаў" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Шаблон для фільтравання назваў пры аглядзе файлаў. Гэты фільтр працуе " "адносна дзейнага рэжыму фільтрацыі filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Каманда тэрмінала" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" "Каманда тэрмінала, калі выкарыстоўваецца каманда \"Адкрыць тэрмінал тут\" " "command." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Адкрыць у выглядзе дрэва" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Адкрыць выгляд дрэва, у якім убудова аглядальніка файлаў паказвае " "запампаваныя замест закладак" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Каранёвы каталог пры аглядзе файлаў" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Каранёвы каталог пры аглядзе файлаў, які выкарыстоўваецца пры загрузцы " "ўбудовы і калі ўключана опцыя нагрузка/выгляд дрэва." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Віртуальны каранёвы каталог пры аглядзе файлаў" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Віртуальны каранёвы каталог пры аглядзе файлаў, які выкарыстоўваецца пры " "загрузцы ўбудовы і калі ўключана опцыя нагрузка/выгляд дрэва. Віртуальны " "каранёвы каталог заўсёды павінен быць ніжэй за сапраўдны корань." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Дазволіць аднаўленне для аддаленых месцаў" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Ці трэба дазволіць аднаўленне файлаў для аддаленых месцаў." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254 msgid "File System" msgstr "Файлавая сістэма" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Зрабіць адрас актыўнага дакумента каранёвай папкай" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Зрабіць адрас актыўнага дакумента каранёвай папкай" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Адкрыць тэрмінал тут" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Адкрыць тэрмінал у адкрытым каталозе" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558 msgid "File Browser" msgstr "Агляд файлаў" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Памылка падчас стварэння новага каталогу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Памылка падчас стварэння новага файла" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Памылка падчас пераназывання файла ці каталога" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Памылка падчас выдалення файла ці каталога" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Памылка падчас адкрывання каталога ў файлавым менеджары" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Памылка падчас усталявання каранёвага каталога" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Памылка падчас загрузкі каталога" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 msgid "An error occurred" msgstr "Узнікла памылка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Не ўдалося выкінуць файл у сметніцу.\n" "Жадаеце выдаліць назаўсёды?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Не ўдалося выкінуць файл \"%s\" у сметніцу." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Не ўдалося выкінуць вылучаныя файлы ў сметніцу." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Сапраўды жадаеце назаўсёды выдаліць \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Сапраўды жадаеце назаўсёды выдаліць вылучаныя файлы?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Калі вы выдаліце элемент, ён будзе страчаны назаўсёды." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810 msgid "(Empty)" msgstr "(Пуста)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Пераназваны файл адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба падстроіць фільтр" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766 msgid "Untitled File" msgstr "Новы файл" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Новы файл адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба падстроіць фільтр" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821 msgid "Untitled Folder" msgstr "Новая папка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "Новы каталог адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба падстроіць фільтр" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтр" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Выкінуць у сметніцу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Перанесці вылучаны файл ці каталог у сметніцу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Выдаліць вылучаны файл ці каталог" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Open selected file" msgstr "Адкрыць вылучаны файл" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "Up" msgstr "Вышэй" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open the parent folder" msgstr "Адкрыць бацькоўскую папку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "_New Folder" msgstr "_Новая папка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Add new empty folder" msgstr "Дадаць новую пустую папку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "New F_ile" msgstr "Новы ф_айл" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty file" msgstr "Дадаць новы пусты файл" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "_Rename..." msgstr "_Пераназваць..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Пераназваць вылучаны файл ці каталог" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Previous Location" msgstr "_Папярэдняе месца" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "_Перайсці да папярэдняга месца" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Next Location" msgstr "_Наступнае месца" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the next visited location" msgstr "_Перайсці да наступнага месца" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Абнавіць выгляд" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Refresh the view" msgstr "Абнавіць выгляд" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_View Folder" msgstr "Па_глядзець папку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "View folder in file manager" msgstr "Паглядзець папку ў файлавым менеджары" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 msgid "Show _Hidden" msgstr "Паказваць _схаваныя" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Паказваць схаваныя файлы і папкі" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Binary" msgstr "Паказваць _бінарныя" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show binary files" msgstr "Паказваць бінарныя файлы" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148 msgid "_Match Filename" msgstr "_Фільтр па назве" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Няма аб'екта мантавання для тома: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць носьбіт: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не ўдалося прымнтаваць дыскавы том: %s" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join several lines" msgstr "Аб'яднаць некалькі радкоў" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 msgid "_Join Lines" msgstr "_Аб'яднаць радкі" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 msgid "Join the selected lines" msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Рэжымы радкоў" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Падтрымка рэжыма радкоў для xed у стылі Emacs, Kate і Vim." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Сартаваць" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Упарадкуе дакумент ці вылучаны тэкст." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75 msgid "S_ort lines" msgstr "_Сартаваць радкі" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Упарадкаваць бягучы дакумэнт ці вылучанае" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Тып аўтаматычнай праверкі" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Праверка правапісу" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Правярае правапіс бягучага дакумента." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Праверка правапісу..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Праверыць бягучы дакумент на правільнасць правапісу" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Вызначыць _мову..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Вызначыць мову для адкрытага дакумента" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Аўтаматычна правяраць правапіс" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Аўтаматычна правяраць правапіс у бягучым дакуменце" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "кнопка" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Налады аўтаматычнай праверкі" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "Ніколі не правяраць правапіс пры адкрыцці дакумента" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Запомніць для дакумента" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Запомніць наладу для кожнага дакумента пры адкрыцці" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Заўсёды правяраць пры адкрыцці дакумента" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - тэгі" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Скарочаная форма" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Скарот" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Знак кнопкі даступнасці" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Акронім" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Выраўнаваць" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Знак выраўноўвання" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Альтэрнатыўны" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Якарны URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Якар" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Код файла класа аплета (састарэла)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Звязаныя звесткі" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Звесткі пра аўтара" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Загалоўкі восяў" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Колер фона (састарэла)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Тайл тэкстур фона (састарэла)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Асноўны шрыфт (састарэла)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Базавы URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Тлусты" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Мяжа (састарэла)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Дыяпазон клетак у радку" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Цэнтр (састарэла)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кадзіраванне знакаў злучанага рэсурса" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Правераны статус" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Цытаванне" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Прычына змены цытаты" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID імплементацыі класа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Спіс класаў" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Просты кантроль за плынню тэксту" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Тып зместу коду" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Колер вылучанай спасылкі (састарэла)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Дыяпазон слупкоў" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Слупкі" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Фрагмент камп'ютарнага коду" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Тып кантэнту (састарэла)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Каардынаты" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Дата і час зменаў" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Аб'явіць сцяг" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the