# Biełaruski pierakład xedit. # Copyright (C) 2007 THE xedit's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xedit package. # Alaksandar Navicki , 2006. Łacinka.org # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-menus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-26 17:35+0000\n" "Last-Translator: Aleksander Navicki \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-25 10:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 40cc6dba4163ba9ca785b26ad91f43c87d70ba4d)\n" "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstavy redaktar" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:100 msgid "Show the application's version" msgstr "Pakažy versiju aplikacyi" #: ../xed/xed-app.c:106 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:113 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Akreśl kadavańnie znakaŭ, kali adčyniajucca fajły, padadzienyja ŭ zahadnym " "radku" #: ../xed/xed-app.c:114 msgid "ENCODING" msgstr "KADAVAŃNIE" #: ../xed/xed-app.c:120 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:127 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:134 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:135 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:141 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:148 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:155 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:612 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:1266 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_nuluj vyjście" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "Close _without Saving" msgstr "Začyni, _nie zapisvajučy" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "_Save As..." msgstr "" #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "_Save" msgstr "" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Pytańnie" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %ld sekundy buduć " "niezvarotna stračanyja." msgstr[1] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld sekundaŭ buduć " "niezvarotna stračanyja." msgstr[2] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld sekundaŭ buduć " "niezvarotna stračanyja." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny buduć " "niezvarotna stračanyja." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundy " "buduć niezvarotna stračanyja." msgstr[1] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ " "buduć niezvarotna stračanyja." msgstr[2] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ " "buduć niezvarotna stračanyja." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %ld chviliny buduć " "niezvarotna stračanyja." msgstr[1] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld chvilin buduć " "niezvarotna stračanyja." msgstr[2] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld chvilin buduć " "niezvarotna stračanyja." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny buduć " "niezvarotna stračanyja." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chviliny " "buduć niezvarotna stračanyja." msgstr[1] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chvilin " "buduć niezvarotna stračanyja." msgstr[2] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chvilin " "buduć niezvarotna stračanyja." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %d hadziny buduć " "niezvarotna stračanyja." msgstr[1] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %d hadzin buduć " "niezvarotna stračanyja." msgstr[2] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %d hadzin buduć " "niezvarotna stračanyja." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Zapisać źmieny ŭ dakumencie \"%s\" pierš čym začynić jaho?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Jość %d dakument ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym začynić?" msgstr[1] "" "Jość %d dakumenty ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym " "začynić?" msgstr[2] "" "Jość %d dakumentaŭ ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym " "začynić?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Abiary dakum_enty, kab zapisać:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Kali dakument nia budzie zapisany, usie źmieny buduć niezvarotna stračanyja." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Zahruzka fajłu \"%s\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Zahuzka %d fajłu..." msgstr[1] "Zahuzka %d fajłaŭ..." msgstr[2] "Zahuzka %d fajłaŭ..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Adčyni fajły" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Open" msgstr "" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Fajł \"%s\" tolki dla čytańnia." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Ci chočaš pasprabavać zamianić jaho zapisvanym ciapier fajłam?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124 msgid "_Replace" msgstr "Z_amiani" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Zapis fajłu \"%s\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Zapišy jak..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Viartańnie dakumentu \"%s\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Ci viarnuć niezapisanyja źmieny ŭ dakumencie \"%s\"?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %ld sekundy, buduć niezvarotna stračanyja." msgstr[1] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld sekundaŭ, buduć niezvarotna " "stračanyja." msgstr[2] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld sekundaŭ, buduć niezvarotna " "stračanyja." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny, buduć niezvarotna stračanyja." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundy, buduć niezvarotna " "stračanyja." msgstr[1] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ, buduć " "niezvarotna stračanyja." msgstr[2] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ, buduć " "niezvarotna stračanyja." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %ld chviliny, buduć niezvarotna " "stračanyja." msgstr[1] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld chvilin, buduć niezvarotna stračanyja." msgstr[2] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld chvilin, buduć niezvarotna stračanyja." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny, buduć niezvarotna stračanyja." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chviliny, buduć niezvarotna " "stračanyja." msgstr[1] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chvilin, buduć niezvarotna " "stračanyja." msgstr[2] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chvilin, buduć niezvarotna " "stračanyja." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %d hadziny, buduć niezvarotna stračanyja." msgstr[1] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %d hadzin, buduć niezvarotna stračanyja." msgstr[2] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %d hadzin, buduć niezvarotna stračanyja." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "_Viarni" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Niezapisany dakument %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99 #: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840 msgid "Read-Only" msgstr "" #: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3086 msgid "Documents" msgstr "Dakumenty" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258 msgid "Automatically Detected" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Dziejnaja lakalnaść (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338 msgid "Add or Remove..." msgstr "" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786 msgid "_OK" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "Dapamo_ha" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335 msgid "Character Encodings" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405 msgid "_Description" msgstr "_Apisańnie" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413 msgid "_Encoding" msgstr "_Kadavańnie" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783 msgid "All Files" msgstr "Usie fajły" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45 msgid "All Text Files" msgstr "Usie tekstavyja fajły" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152 msgid "Unix/Linux" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153 msgid "Mac OS Classic" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154 msgid "Windows" msgstr "" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965 msgid "Plain Text" msgstr "Prosty tekst" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_Znoŭ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Niemahčyma znajści fajł %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Pravier, ci pravilny byŭ padadzieny adras, i pasprabuj znoŭ." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać nośbit z fajłam." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Nie ŭdałosia dasiahnuć miesca, dzie zachoŭvajecca fajł, bo jano nie " "zmantavanaje." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s źjaŭlajecca kataloham." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnym adrasam." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Niemahčyma znajści kamputar %s. Spraŭdź pravilnaść naładaŭ servera proxy i " "pasprabuj znoŭ." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Skončyŭsia čas spałučeńnia. Pasprabuj znoŭ." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Niečakanaja pamyłka: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Niemahčyma viarnuć fajł %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Kolkaść pierachodaŭ praz spasyłki abmiežavanaja, i sapraŭdny fajł z dziejnym " "abmiežavańniem nia byŭ znojdzieny." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Tabie nie staje adpaviednych pravoŭ, kab adčynić hety fajł." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Pravier, ci nie było sproby adčynić dvajkovy fajł." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Niemahčyma adčynić fajł %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Usio roŭna zapišy" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "_Nie zapisvaj" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Fajł %s byŭ źmienieny ad apošniaha adčytvańnia." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Kali fajł budzie zapisany, usie zroblenyja zvonku źmieny mohuć być " "stračanyja. Usio roŭna zapisać fajł?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Padčas zapisvańnia fajłu %s niemahčyma było stvaryć zapasnuju kopiju" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Padčas zapisvańnia fajłu %s niemahčyma było stvaryć časovuju zapasnuju kopiju" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s nie źjaŭlajecca pravilnym adrasam. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny adras, " "i pasprabuj znoŭ." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "U ciabie niama pravoŭ, kab zapisać fajł. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny " "adras, i pasprabuj znoŭ." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Niama miesca na dysku, kab zapisać fajł. Vyzval trochi miesca i pasprabuj " "znoŭ." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Dysk pryznačeńnia dazvalaje tolki čytać. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny " "adras, i pasprabuj znoŭ." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Fajł z takoj samaj nazvaj užo isnuje. Abiary inšuju nazvu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Dysk, na jakim zapisvajucca źviestki, abmiažoŭvaje daŭžyniu nazvaŭ fajłaŭ. " "Abiary karaciejšuju nazvu fajłu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Niemahčyma zapisać fajł %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Dyskavaja kopija fajłu \"%s\" była źmienienaja." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Chočaš anulavać źmieny j zahruzić fajł znoŭ?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Chočaš pierazahruzić hety fajł?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "_Pierazahruzi" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436 msgid "Editor" msgstr "Redaktar" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474 msgid "Save" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Niemahčyma stvaryć kataloh \"%s\": pamyłka g_mkdir_with_parents(): %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Abranuju schiemu koleraŭ niemahčyma zainstalavać." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770 msgid "Add Scheme" msgstr "Dadaj schiemu" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fajły schiemaŭ koleraŭ" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Niemahčyma vydalić schiemu koleraŭ \"%s\"." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880 msgid "Theme" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905 msgid "Help" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924 msgid "Xed Preferences" msgstr "" #: ../xed/xed-print-job.c:487 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fajł: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:496 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Staronka %N z %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:733 msgid "Preparing..." msgstr "Padrychtoŭka..." #: ../xed/xed-print-preview.c:580 msgid "Show the previous page" msgstr "Pakažy papiaredniuju staronku" #: ../xed/xed-print-preview.c:586 msgid "Show the next page" msgstr "Pakažy nastupnuju staronku" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Dziejnaja staronka (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:614 msgid "of" msgstr "z" #: ../xed/xed-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "Usiaho staronak" #: ../xed/xed-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Poŭnaja kolkaść staronak u hetym dakumencie" #: ../xed/xed-print-preview.c:640 msgid "Show multiple pages" msgstr "Pakažy niekalki staronak" #: ../xed/xed-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Maštabuj 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Dastasuj pavieličeńnie staronki da pamieraŭ vakna" #: ../xed/xed-print-preview.c:670 msgid "Zoom the page in" msgstr "Pavialič staronku" #: ../xed/xed-print-preview.c:676 msgid "Zoom the page out" msgstr "Pamienš staronku" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:708 msgid "_Close preview" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:710 msgid "Close print preview" msgstr "Začyni pieradahlad druku" #: ../xed/xed-print-preview.c:788 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Staronka %d z %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:970 msgid "Page Preview" msgstr "Pieradahlad staronki" #: ../xed/xed-print-preview.c:971 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Pieradahlad staronki dakumentu, kab drukavać" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "D_astupnyja kadavańni:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Ka_davańni, pakazanyja ŭ menu:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Draw whitespace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Leading whitespace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Trailing whitespace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Whitespace inside of text" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Newline character" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlighting" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight the current line" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Indentation" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab width" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic indentation" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Word wrap" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Split words over two lines" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Tab scrolling" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "File saving" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Autosave files" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Minutes between saving" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Dark theme" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Style scheme" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Install scheme" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Remove scheme" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Drukuj padśviatleńnie _elementaŭ syntaksu" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Drukuj _numary radkoŭ" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numaruj kožnyja" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "radkoŭ" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Uklučy _pieranos radkoŭ" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nie _padzialaj słovy pamiž dvuma radkami" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Drukuj ša_pki staronak" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Šryfty" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Źmiest:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numary _radkoŭ:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Š_apki j padvały:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Viarni zmoŭčanyja šryfty" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Zamiani ŭsie" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Zamiani" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Šukaj: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Zamiani _na: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Create a new document" msgstr "Stvary novy dakument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Zaznačeńnie" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Layout" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Editing" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Delete current line" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current line up" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current line down" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Move current word left" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Move current word right" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to uppercase" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Convert to lowercase" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Convert to title case" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Invert case" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Increment number at cursor" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 msgid "Toggle comment block" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 msgid "Toggle comment" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join Lines" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:88 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Znojdzienaje j zamienienaje %d zdareńnie" msgstr[1] "Znojdzienyja j zamienienyja %d zdareńni" msgstr[2] "Znojdzienyja j zamienienyja %d zdareńniaŭ" #: ../xed/xed-searchbar.c:98 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Znojdzienaje j zamienienaje adno zdareńnie" #: ../xed/xed-searchbar.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:298 msgid "No matches found" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:306 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-searchbar.c:312 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "OVR" msgstr "NAD" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "INS" msgstr "UST" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:222 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rad %d, Kal %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:321 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "%d adčynienaja kartka ŭtrymlivaje pamyłki" msgstr[1] "%d adčynienyja kartki ŭtrymlivajuć pamyłki" msgstr[2] "%d adčynienych kartak utrymlivajuć pamyłki" #: ../xed/xed-tab-label.c:267 msgid "Close document" msgstr "Začyni dakument" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:717 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Viartańnie dakumentu %s z katalohu %s" #: ../xed/xed-tab.c:722 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Viartańnie %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:735 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Zahruzka fajłu %s z katalohu %s" #: ../xed/xed-tab.c:740 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Zahruzka %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:821 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Zapis fajłu %s u katalohu %s" #: ../xed/xed-tab.c:826 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Zapis %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1320 msgid "RO" msgstr "ČYT" #: ../xed/xed-tab.c:1368 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Pry adčynieńni %s zdaryłasia pamyłka." #: ../xed/xed-tab.c:1372 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Pry viartańni fajłu %s zdaryłasia pamyłka." #: ../xed/xed-tab.c:1376 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Padčas zapisu fajłu %s zdaryłasia pamyłka." #: ../xed/xed-tab.c:1409 msgid "Name:" msgstr "Nazva:" #: ../xed/xed-tab.c:1410 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1411 msgid "Encoding:" msgstr "Kadavańnie:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Fajł" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "_Redahuj" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Vyhlad" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Šukaj" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_Pryładździe" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_Dakumenty" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "Favorites" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "Recents" msgstr "" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_New" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "_Open..." msgstr "_Adčyni..." #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "Open a file" msgstr "Adčyni fajł" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:61 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Nałady" #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Configure the application" msgstr "Kanfihuruj aplikacyju" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_Contents" msgstr "_Źmieściva" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_About" msgstr "_Ab" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "About this application" msgstr "Ab hetaj aplikacyi" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Pakiń poŭny ekran" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "Zapišy dziejny fajł" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apišy jak..." #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapišy dziejny fajł pad inšaj nazvaj" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Viarni zapisanuju versiju fajłu" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pieradahlad _druku" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Pieradahlad druku" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuj dziejnuju staronku" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "Viarni apošniuju aperacyju" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Paŭtary viernutuju aperacyju" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "C_ut" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Vytni zaznačanaje" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "Kapijuj zaznačanaje" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Uklej źmieściva abmiennага buferа" #: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Delete" msgstr "_Vydal" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "Vydal zaznačany tekst" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznač usio" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "Zaznač uvieś dakument" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "_Toggle Comment" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Kamentar" #: ../xed/xed-ui.h:109 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "Comment Block" msgstr "" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Režym _padśviatleńnia" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "_Find" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search for text" msgstr "Šukaj tekst" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdzi _nastupnaje" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Šukaj dalej toj samy tekst" #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdzi _papiaredniaje" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Šukaj toj samy tekst raniej" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Search for and replace text" msgstr "Znajdzi j zamiani tekst" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "Pierajdzi da _radka..." #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "Pierajdzi da akreślenaha radka" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "_Zapišy ŭsio" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Zapišy ŭsie adčynienyja fajły" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "Z_ačyni ŭsio" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Začyni ŭsie adčynienyja fajły" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "_Papiaredni dakument" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha dakumentu" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "_Nastupny dakument" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Pierajdzi da nastupnaha dakumentu" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Pieraniasi ŭ novaje vakno" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Pieraniasi dziejny dakument u novaje vakno" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Close" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Close the current file" msgstr "Začyni dziejny fajł" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "Quit the program" msgstr "Vyjdzi z prahramy" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel _pryładździa" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Pakažy albo schavaj panel pryładździa ŭ dziejnym vaknie" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "_Statusbar" msgstr "Panel _statusu" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Pakažy albo schavaj panel statusu ŭ dziejnym vaknie" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:167 msgid "_Word wrap" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "_Overview Map" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "_Bakavaja panel" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Pakažy albo schavaj bakavuju panel u dziejnym vaknie" #: ../xed/xed-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Nižniaja _panel" #: ../xed/xed-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Pakažy albo schavaj nižniuju panel u dziejnym vaknie" #: ../xed/xed-utils.c:829 msgid "Please check your installation." msgstr "Pravier, ci pravilna ŭsio zainstalavana." #: ../xed/xed-utils.c:897 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" #: ../xed/xed-utils.c:917 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nie ŭdałosia znajści abjekt \"%s\" u fajle %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1085 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: ../xed/xed-view.c:388 msgid "_Display line numbers" msgstr "Pakazvaj _numary radkoŭ" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:878 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Adčyni \"%s\"" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1226 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktyvizuj \"%s\"" #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:1418 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:1495 msgid "Use Spaces" msgstr "Užyj prabieły" #: ../xed/xed-window.c:2302 msgid "There are unsaved documents" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:3351 msgid "Elevated Privileges" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statystyka dakumentu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analizuje dziejny dakument i paviedamlaje kolkaść słovaŭ, radkoŭ, znakaŭ i " "nieprabielnych znakaŭ u im." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Abnavi" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Znaki (biez prabiełaŭ)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Znaki (z prabiełami)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Słovy" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Radki" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dakument" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statystyka _dakumentu" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel prahladu fajłaŭ" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Lohki dostup da fajłaŭ z bakavoj paneli" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Režym filtravańnia fajłaŭ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Hetaja vartaść akreślivaje, jakija fajły buduć bačnyja ŭ prahladalniku " "fajłaŭ. Mahčymyja vartaści: \"none\" (usie fajły bačnyja), \"hidden\" " "(vyklučaje schavanyja fajły), \"binary\" (vyklučaje dvajkovyja fajły) dy " "\"hidden_and_binary\" (vyklučaje jak schavanyja, hetak i dvajkovyja fajły)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Uzor filtravańnia fajłaŭ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Uzor filtravańnia fajłaŭ. Hety filter dziejničaje, abapirajučysia na " "filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Adčyni z vyhladam dreva fajłaŭ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Adčyni prahladalnik fajłaŭ z aktyŭnym vyhladam dreva fajłaŭ zamiest vyhladu " "zakładak." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Hałoŭny kataloh prahladalnika fajłaŭ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Hałoŭny kataloh, ad jakoha pačnie prahladalnik fajłaŭ, kali onload/tree_view " "maje vartaść TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtualny hałoŭny kataloh prahladalnika fajłaŭ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Virtualny hałoŭny kataloh, ad jakoha pačnie prahladalnik fajłaŭ, kali " "onload/tree_view maje vartaść TRUE. Virtualny hałoŭny kataloh musić zaŭždy " "być padkataloham faktyčnaha hałoŭnaha katalohu." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Uklučy mahčymaść adnaŭlać addalenyja adrasy" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Akreślaje, ci ŭklučać mahčymaść adnaŭlać addalenyja adrasy." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254 msgid "File System" msgstr "Fajłavaja systema" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Paznač pałažeńnie dziejnaha dakumentu ŭ jakaści hałoŭnaha katalohu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Paznač pałažeńnie dziejnaha dakumentu ŭ jakaści hałoŭnaha katalohu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Adčyni terminał tut" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Adčyni terminał u dziejnym katalohu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558 msgid "File Browser" msgstr "Prahladalnik fajłaŭ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Padčas stvareńnia novaha katalohu zdaryłasia pamyłka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Padčas stvareńnia novaha fajłu zdaryłasia pamyłka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Padčas zamieny nazvy fajłu albo katalohu zdaryłasia pamyłka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Padčas vydaleńnia fajłu albo katalohu zdaryłasia pamyłka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Padčas adčyniańnia katalohu ŭ kiraŭniku fajłaŭ zdaryłasia pamyłka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Padčas akreśleńnia hałoŭnaha katalohu zdaryłasia pamyłka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Padčas zahruzki katalohu zdaryłasia pamyłka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 msgid "An error occurred" msgstr "Zdaryłasia pamyłka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Niemahčyma pieranieści fajł u śmietnicu.\n" "Chočaš vydalić jaho nazaŭždy?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fajł \"%s\" nia moža być pieraniesieny ŭ śmietnicu." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Zaznačanyja fajły nia mohuć być pieraniesienyja ŭ śmietnicu." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić zaznačanyja fajły?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Vydaleńnie elementu pryviadzie da jahonaj straty." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810 msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Pieranazvany fajł ciapier vyklučany filtram. Kab jaho ŭbačyć, treba źmianić " "filtar." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766 msgid "Untitled File" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Novy fajł byŭ vyklučany aktyŭnym filtram. Kab fajł byŭ bačny, źmiani nałady " "filtru." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821 msgid "Untitled Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Novy kataloh vyklučany filtram. Kab jaho ŭbačyć, treba źmianić filtar." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Pieraniasi zaznačany fajł albo kataloh u śmietnicu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Vydal zaznačany fajł albo kataloh" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Open selected file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "Up" msgstr "Uvierh" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open the parent folder" msgstr "Adčyni baćkoŭski kataloh" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "_New Folder" msgstr "_Novy kataloh" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Add new empty folder" msgstr "Dadaj novy pusty kataloh" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "New F_ile" msgstr "Novy fa_jł" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty file" msgstr "Dadaj novy pusty fajł" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "_Rename..." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Źmiani nazvu zaznačanaha fajłu albo katalohu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Previous Location" msgstr "_Papiaredniaje pałažeńnie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha naviedanaha pałažeńnia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Next Location" msgstr "_Nastupnaje pałažeńnie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pierajdzi da nastupnaha naviedanaha pałažeńnia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "Re_fresh View" msgstr "Ab_navi vyhlad" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Refresh the view" msgstr "Abnavi vyhlad" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_View Folder" msgstr "_Pakažy kataloh" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "View folder in file manager" msgstr "Pakažy kataloh u kiraŭniku fajłaŭ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 msgid "Show _Hidden" msgstr "Pakažy sc_havanyja fajły" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Pakažy schavanyja fajły j katalohi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Binary" msgstr "Pakažy _dvajkovyja fajły" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show binary files" msgstr "Pakažy dvajkovyja fajły" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148 msgid "_Match Filename" msgstr "_Dapasuj nazvu fajłu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Dla zmantavanaha masiva niama zmantavanaha abjekta: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nie ŭdałosia adčynić nośbit: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać masiŭ: %s" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join several lines" msgstr "" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 msgid "_Join Lines" msgstr "" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 msgid "Join the selected lines" msgstr "" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Radki režymu" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sartuj" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sartuje dakument albo zaznačany tekst." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75 msgid "S_ort lines" msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sartuj dziejny dakument albo zaznačany tekst" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Pravierka pravapisu" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Praviaraje pravapis dziejnaha dakumentu." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Pravier pravapis..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Pravier pamyłki pravapisu ŭ dziejnym dakumencie" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "_Akreśl movu..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Akreśl movu dziejnaha dakumentu" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Aŭtamatyčna praviaraj pravapis" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Aŭtamatyčna praviaraj pravapis dziejnaha dakumentu" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 – značniki" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Skaročanaja forma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Skarot" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Znak klavišy dastupnaści" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Raŭnańnie" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Znak raŭnańnia" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatyva" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Jakar URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Jakar" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kod fajłu klasu apletu (sastarełaje)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Asacyjavanaja infarmacyja" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Źviestki ab aŭtary" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Zahałoŭki vosiaŭ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Fonavy koler (sastarełaje)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Fonavy teksturny ŭzor (sastarełaje)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Asnoŭny šryft (sastarełaje)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Asnoŭny URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Tłusty" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Abrys (sastarełaje)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Adlehłaść pamiž radkami ź jačejami" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centravańnie (sastarełaje)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Kadavańnie znakaŭ resursu, da jakoha viadzie spasyłka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Zaznačany stan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Cytatа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Pryčyna źmieny" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID implementacyi klasy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Śpis klasaŭ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Ačystka parametraŭ kiravańnia tekstavaj płyńniu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Typ źmieściva kodu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Koler zaznačanych spasyłak (sastarełaje)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Adlehłaść pamiž kalonkami" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Kalonki" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Frahment kamputarnaha kodu" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Typ źmieściva (sastarełaje)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Kaardynaty" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Data j čas źmienaŭ" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Deklaravany ściažok" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the