# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Pere O. , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-08 16:49+0000\n" "Last-Translator: Isidro Pisa \n" "Language-Team: Catalan " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-25 10:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 40cc6dba4163ba9ca785b26ad91f43c87d70ba4d)\n" "Language: ca\n" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Un editor de text" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed és un editor de text petit, però potent. Té les " "funcions d'edició de text més estàndard i és " "totalment compatible amb el text internacional en Unicode. Les " "característiques avançades inclouen ressaltat de sintaxi i " "sagnia automàtica de codi font, impressió i edició de " "diversos documents en una sola finestra. X és extensible a " "través d'un sistema de plugins, que actualment inclou suport per a " "correcció ortogràfica, comparació d'arxius, vista de " "registres de canvis CVS, i ajustament de nivells de sagnia.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Editeu fitxers de text" #: ../xed/xed-app.c:100 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: ../xed/xed-app.c:106 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació" #: ../xed/xed-app.c:113 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Estableix la codificació de caràcters que s'ha d'utilitzar per obrir els " "fitxers llistats en la línia d'ordres" #: ../xed/xed-app.c:114 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓ" #: ../xed/xed-app.c:120 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" "Crea una finestra de nivell alt nova en una instància existent de xed" #: ../xed/xed-app.c:127 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Crea un document nou en una instància existent de xed" #: ../xed/xed-app.c:134 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Estableix la mida i posició de la finestra (AMPLADAxALÇADA+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:135 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../xed/xed-app.c:141 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Obre els fitxers i bloqueja el procés fins que es tanquen els fitxers" #: ../xed/xed-app.c:148 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Executa XED en mode aïllat" #: ../xed/xed-app.c:155 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[FITXER...] [+LÍNIA]" #: ../xed/xed-app.c:612 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: codificació no vàlida." #: ../xed/xed-app.c:1266 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Surt se_nse desar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancel·la la sortida" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Tanca sense desar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "_Save As..." msgstr "_Anomena i desa..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer segon." msgstr[1] "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld " "segons." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els cavis fets en el darrer minut." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut " "i %ld segon." msgstr[1] "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut " "i %ld segons." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets el darrer minut." msgstr[1] "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets els darrers %ld " "minuts." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets en l'última hora." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets l'última hora i %d " "minut." msgstr[1] "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets l'última hora i %d " "minuts." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Si no deseu, els canvis fets l'última hora es perdran per sempre." msgstr[1] "" "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets les últimes %d hores." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis del document «%s» abans de tancar?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hi ha %d document amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de " "tancar?" msgstr[1] "" "Hi ha %d documents amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de " "tancar?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu desar:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no ho deseu es perdran permanentment tots els canvis." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "S'està carregant el fitxer «%s»…" #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer…" msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxers…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Obertura de fitxers" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "El fitxer «%s» és de només de lectura." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Voleu intentar substituir-ho amb el que esteu desant?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124 msgid "_Replace" msgstr "_Substitueix" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "S'està desant el fitxer «%s»…" #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Anomena i desa…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "S'està recuperant el document «%s»…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Voleu recuperar els canvis no desats al document «%s»?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer segon." msgstr[1] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld " "segons." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i " "%ld segon." msgstr[1] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i " "%ld segons." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut." msgstr[1] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld " "minuts." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'última hora." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'última hora i %d " "minut." msgstr[1] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'última hora i %d " "minuts." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'última hora." msgstr[1] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document en les últimes %d hores." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "_Recupera" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Un editor de text senzill i lleuger" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Document sense desar %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99 #: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840 msgid "Read-Only" msgstr "Només de lectura" #: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3086 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectat automàticament" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configuració regional actual (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338 msgid "Add or Remove..." msgstr "Afegeix o suprimeix..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificació de caràcters" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificacions" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45 msgid "All Text Files" msgstr "Tots els fitxers de text" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "C_odificació de caràcters:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Final de _línia:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Clàssic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965 msgid "Plain Text" msgstr "Text pla" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_Intenta de nou" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed no pot gestionar ubicacions %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed no pot gestionar aquesta ubicació." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació del fitxer." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "No es pot accedir a la ubicació del fitxer perquè no està muntat." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s és un directori." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s no és una ubicació vàlida." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'amfitrió %s. Comproveu que els ajusts del servidor " "intermediari siguin correctes i torneu-ho a intentar." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "El nom d'amfitrió no és vàlid. Comproveu si heu teclejat correctament la " "ubicació i torneu-ho a intentar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s no és un fitxer normal." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "La connexió ha expirat, torneu-ho a intentar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed no pot trobar el fitxer. Potser ha estat esborrat recentment." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificació de c_aràcter:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "Edita de _totes maneres" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "El nombre d'enllaços a seguir és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut " "trobar dins d'aquest límit." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "No teniu el permís necessari per poder obrir aquest fitxer." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed no ha pogut detectar la codificació de caràcters." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a intentar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si l'editeu " "podríeu acabar amb un document no usable." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar-ho a intentar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a " "intentar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "El document conté un o més caràcters que no es poden codificar amb la " "codificació de caràcters especificada." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "_No l'editis" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Aquest fitxer (%s) ja està obert en una altra finestra de xed." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed ha obert aquesta instància del fitxer de forma no editable. Voleu editar-" "la igualment?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "De_sa igualment" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "_No desis" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "El fitxer %s s'ha modificat des que s'ha llegit." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si el deseu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu desar-lo " "igualment?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat en desar el fitxer %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal en desar el fitxer %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "xed no ha pogut desar la còpia de la versió antiga del fitxer abans de desar " "la nova. Podeu passar per alt aquesta advertència i desar el fitxer de totes " "maneres, però si es produeix un error, podríeu perdre la còpia antiga del " "fitxer. Voleu desar-ho de totes maneres?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed no pot gestionar ubicacions %s en mode d'escriptura. Comproveu que heu " "teclejat la ubicació correctament i torneu a provar-ho." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed no pot gestionar aquesta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu que " "heu teclejat la ubicació correctament i torneu a provar-ho." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hàgiu escrit correctament i " "torneu-ho a intentar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "No teniu el permís necessari per poder desar aquest fitxer. Comproveu que la " "ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "No hi ha suficient espai al disc per desar el fitxer. Allibereu espai de " "disc i torneu-ho a intentar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Esteu intentant desar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que " "la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest mateix nom, utilitzeu-ne un altre." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació quan a la " "longitud dels noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació en la mida dels " "fitxers. Intenteu desar un fitxer més petit o desar-ho en un disc que no " "tingui aquesta limitació." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "El fitxer %s ha canviat al disc." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Voleu descartar els canvis i carregar de nou el fitxer?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Voleu carregar de nou el fitxer?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "Carrega de _nou" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "S'han detectat alguns caràcters no vàlids mentre es desava «%s»" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Si continueu amb el desament d'aquest fitxer pot malmetre el document. Voleu " "desar-lo de totes maneres?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Utilitza la lletra d'amplada fixa del sistema (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474 msgid "Save" msgstr "Desar" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770 msgid "Add Scheme" msgstr "Afegeix un esquema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fitxers d'esquema de colors" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors «%s»." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924 msgid "Xed Preferences" msgstr "Preferències de xed" #: ../xed/xed-print-job.c:487 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:496 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pàgina %N de %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:733 msgid "Preparing..." msgstr "S'està preparant..." #: ../xed/xed-print-preview.c:580 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostra la pàgina anterior" #: ../xed/xed-print-preview.c:586 msgid "Show the next page" msgstr "Mostra la pàgina següent" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pàgina actual (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:614 msgid "of" msgstr "de" #: ../xed/xed-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "Total de pàgines" #: ../xed/xed-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "El nombre de pàgines total del document" #: ../xed/xed-print-preview.c:640 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostra múltiples pàgines" #: ../xed/xed-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Millor ajust" #: ../xed/xed-print-preview.c:670 msgid "Zoom the page in" msgstr "Apropa a la pàgina" #: ../xed/xed-print-preview.c:676 msgid "Zoom the page out" msgstr "Allunya de la pàgina" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Imprimeix el document" #: ../xed/xed-print-preview.c:708 msgid "_Close preview" msgstr "Tan_ca la vista prèvia" #: ../xed/xed-print-preview.c:710 msgid "Close print preview" msgstr "Tanca la vista prèvia de la impressió" #: ../xed/xed-print-preview.c:788 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:970 msgid "Page Preview" msgstr "Vista prèvia de la pàgina" #: ../xed/xed-print-preview.c:971 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "La vista prèvia d'una pàgina del document a imprimir" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Mode de ressaltat" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Utilitza el mode de cerca amb ressaltat…" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Codificació de caràcters" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codi_ficacions disponibles:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Lletra" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Mostra el mapa general" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Mostra el marge dret" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Marge dret a la columna" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Draw whitespace" msgstr "Dibuixa espais en blanc" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Leading whitespace" msgstr "Espai en blanc inicial" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Trailing whitespace" msgstr "Espai en blanc final" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Whitespace inside of text" msgstr "Espai en blanc dins el text" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Newline character" msgstr "Caràcter de salt de línia" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlighting" msgstr "Ressaltat" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight the current line" msgstr "Ressalta la línia actual" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Ressalta els claudàtors corresponents" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab width" msgstr "Amplada de la tabulació" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Utilitza espais en lloc de tabuladors" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic indentation" msgstr "Sagnat automàtic" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Word wrap" msgstr "Ajust de paraules" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Split words over two lines" msgstr "Divideix paraules en dues línies" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Tab scrolling" msgstr "Desplaçament de pestanyes" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Permet canviar de pestanya amb la roda del ratolí" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "File saving" msgstr "Desament de fitxers" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Crea una còpia de seguretat dels fitxers abans de desar-los" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Autosave files" msgstr "Desa automàticament els fitxers" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Minutes between saving" msgstr "Minuts entre desaments" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Assegura un salt de línia al final" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Dark theme" msgstr "Tema fosc" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Utilitza la variant fosca del tema (si n'hi ha)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Style scheme" msgstr "Esquema d'estil" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Install scheme" msgstr "Instal·la l'esquema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Remove scheme" msgstr "Elimina l'esquema" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ressaltat de la sintaxi" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimeix el ressaltat de la sinta_xi" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de línia" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimeix els números de _línia" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Número cada" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "línies" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Ajustament del text" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Habilita l'_ajustament del text" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "No _separis les paraules en dues línies" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Capçalera de la pàgina" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Im_primeix les capçaleres de la pàgina" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Lletres" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Cos:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _línia:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaura les lletres predeterminades" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Substitueix-ho tot" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Cerca: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Substitueix am_b: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Expressió regular" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix majúscules i minúscules" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Tota la paraula" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Envolta" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Create a new document" msgstr "Crea un document nou" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Obre un document" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Desa el document" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Desa el document amb un nou nom de fitxer" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Desa tots els documents" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Tanca el document" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Tanca tots els documents" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Canvia al document següent" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Canvia al document anterior" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Canvia al primer - novè document" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Finestres i plafons" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Mostra el plafò lateral" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Mostra el plafò inferior" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Pantalla completa activada/desactivada" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Troba i substitueix" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Troba" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Troba la coincidència següent" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Troba la coincidència anterior" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Vés a la línia" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia i enganxa" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Enganxa el text del porta-retalls" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Desfés i refés" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Desfés l'ordre anterior" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Refés l'ordre anterior" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Comprova l'ortografia" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Layout" msgstr "Disseny" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "Alterna l'ajustament de paraules" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Editing" msgstr "Edició" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Commuta entre inserció i sobreescriptura" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Delete current line" msgstr "Suprimeix la línia actual" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current line up" msgstr "Mou amunt la línia actual" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current line down" msgstr "Mou avall la línia actual" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Move current word left" msgstr "Mou a l'esquerra la paraula actual" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Move current word right" msgstr "Mou a la dreta la paraula actual" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Converteix a majúscules" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converteix a minúscules" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Convert to title case" msgstr "Converteix a títol" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Invert case" msgstr "Inverteix majúscules/minúscules" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Incrementa el nombre al cursor" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Disminueix el nombre al cursor" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 msgid "Toggle comment block" msgstr "Commuta el bloc de comentaris" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 msgid "Toggle comment" msgstr "Commuta comentari" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join Lines" msgstr "Uneix línies" #: ../xed/xed-searchbar.c:88 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "S'ha trobat i substituït %d cadena coincident" msgstr[1] "S'han trobat i substituït %d cadenes coincidents" #: ../xed/xed-searchbar.c:98 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "S'ha trobat i substituït una cadena coincident" #: ../xed/xed-searchbar.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "No s'ha trobat «%s»" #: ../xed/xed-searchbar.c:298 msgid "No matches found" msgstr "No s'ha trobat cap coincidència" #: ../xed/xed-searchbar.c:306 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d coincidència" msgstr[1] "%d coincidències" #: ../xed/xed-searchbar.c:312 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d d' %d coincidència" msgstr[1] "%d de %d coincidències" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "INS" msgstr "INSER" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:222 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " L. %d, C. %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:321 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hi ha una tabulació amb errors" msgstr[1] "Hi ha %d tabulacions amb errors" #: ../xed/xed-tab-label.c:267 msgid "Close document" msgstr "Tanca el document" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:717 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "S'està recuperant %s de %s" #: ../xed/xed-tab.c:722 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "S'està recuperant %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:735 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "S'està carregant %s de %s" #: ../xed/xed-tab.c:740 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "S'està carregant %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:821 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "S'està desant %s a %s" #: ../xed/xed-tab.c:826 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "S'està desant %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1320 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1368 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s" #: ../xed/xed-tab.c:1372 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "S'ha produït un error en recuperar el document %s" #: ../xed/xed-tab.c:1376 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer %s" #: ../xed/xed-tab.c:1409 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../xed/xed-tab.c:1410 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipus de MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1411 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "Ei_nes" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_Documents" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "Favorites" msgstr "Favorits" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "Recents" msgstr "Recents" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:61 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferències" #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'aplicació" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "Open the xed manual" msgstr "Obre el manual de xed" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "About this application" msgstr "Quant a l'aplicació" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Mostra el diàleg de dreceres de teclat" #: ../xed/xed-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Surt del mode de pantalla completa" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Desa el fitxer amb un altre nom" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Recupera la versió desada del fitxer" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Vista prèvia de la impressió" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Vista prèvia de la impressió" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "C_ut" msgstr "_Retalla" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "Suprimeix el text seleccionat" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho t_ot" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "Selecciona el document sencer" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "_Toggle Comment" msgstr "Commu_ta comentari" #: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../xed/xed-ui.h:109 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "Commuta el _bloc de comentaris" #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "Comment Block" msgstr "Bloc de comentaris" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mode de _ressaltat" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Canvia el mode de ressaltat de sintaxi" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "_Find" msgstr "_Troba" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search for text" msgstr "Cerca el text" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Troba la _següent" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Cerca el mateix text cap endavant" #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Troba l'an_terior" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Cerca el mateix text cap enrere" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cerca i substitueix el text" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "Vés a la _línia..." #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "Vés a una línia específica" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "De_sa-ho tot" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Desa tots els fitxers oberts" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "Tan_ca-ho tot" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Tanca tots els fitxers oberts" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "Document _anterior" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Activa el document anterior" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "Document _següent" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Activa el document següent" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mou a una finestra nova" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mou el document actual a una finestra nova" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "Quit the program" msgstr "Surt del programa" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines a la finestra actual" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat a la finestra actual" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla sencera" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editeu text a pantalla completa" #: ../xed/xed-ui.h:167 msgid "_Word wrap" msgstr "_Ajust de paraules" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Estableix l'ajust de paraules per al document actual" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "_Overview Map" msgstr "Mapa _general" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Mostra o oculta el mapa general per a la vista actual" #: ../xed/xed-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Plafó _lateral" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Mostra o oculta el plafó lateral a la finestra actual" #: ../xed/xed-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Plafó _inferior" #: ../xed/xed-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Mostra o oculta el plafó inferior a la finestra actual" #: ../xed/xed-utils.c:829 msgid "Please check your installation." msgstr "Comproveu la instal·lació." #: ../xed/xed-utils.c:897 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari %s. Error: %s" #: ../xed/xed-utils.c:917 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s» dins del fitxer %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1085 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ a %s" #: ../xed/xed-view.c:388 msgid "_Display line numbers" msgstr "Mostra els _números de línia" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:878 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Obre «%s»" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1226 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activa «%s»" #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "Espais: %u" #: ../xed/xed-window.c:1418 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "Tabuladors: %u" #: ../xed/xed-window.c:1495 msgid "Use Spaces" msgstr "Utilitza espais" #: ../xed/xed-window.c:2302 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Hi ha documents sense desar" #: ../xed/xed-window.c:3351 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Privilegis elevats" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Estadístiques del document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analitza el document actual i determina el nombre de paraules, línies, " "caràcters i els caràcters sense espai que hi ha." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caràcters (sense els espais)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caràcters (amb els espais)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Paraules" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379 msgid "_Document Statistics" msgstr "Estadístiques del _document" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obtén la informació estadística sobre el document actual" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Plafó del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Accés fàcil als fitxers des del plafó lateral" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Establiu la ubicació del primer document" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori " "del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat " "encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordres " "o obrint-lo des del Caja, etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mode del filtre del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Aquest valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. " "Els valors vàlids són: none (no es filtra res), hidden (es filtren els " "fitxers ocults), binary (es filtren els fitxers binaris) i hidden_and_binary " "(es filtren els fitxers ocults i binaris)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Aquest " "filtre funciona per sobre de filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Ordre de terminal" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "L'ordre de terminal quan s'utilitza l'ordre «Obre un terminal aquí»." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Obre amb la vista d'arbre" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Obre la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interès quan es " "carregui el connector del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es " "carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan " "es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és " "CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel actual." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "Estableix si s'ha d'habilitar el restabliment de les ubicacions remotes." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439 msgid "_Set root to active document" msgstr "E_stabliu l'arrel del document actiu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Establiu l'arrel de la ubicació del document actiu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Obre un terminal aquí" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Obre un terminal en el directori obert actualment" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "S'ha produït un error en crear un directori nou" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "S'ha produït un error en crear un fitxer nou" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom d'un fitxer o directori" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "S'ha produït un error en suprimir un fitxer o directori" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "S'ha produït un error en obrir un directori al gestor de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "S'ha produït un error quan s'establia un directori arrel" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "S'ha produït un error en carregar-se un directori" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "No s'ha pogut moure el fitxer a la\n" "paperera, el voleu suprimir\n" "immediatament?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, aquest es perdrà per sempre." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El fitxer reanomenat està exclòs del filtre. Heu de canviar els ajusts del " "filtre per fer-lo visible" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766 msgid "Untitled File" msgstr "Fitxer sense nom" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El fitxer nou està exclòs del filtre. Heu de canviar els ajusts del filtre " "per fer-lo visible" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sense nom" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "El directori nou està exclòs del filtre. Heu de canviar els ajusts del " "filtre per fer-lo visible" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mou a la paperera" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mou el fitxer o carpeta que s'ha seleccionat a la paperera" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Suprimeix el fitxer o carpeta que s'ha seleccionat" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Open selected file" msgstr "Obre el fitxer seleccionat" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open the parent folder" msgstr "Obre la carpeta mare" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "_New Folder" msgstr "Nova _carpeta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Add new empty folder" msgstr "Afegeix una carpeta buida" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "New F_ile" msgstr "F_itxer nou" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty file" msgstr "Afegeix un fitxer nou buit" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "_Rename..." msgstr "_Canvia el nom..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Canvia el nom del fitxer o carpeta que s'ha seleccionat" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Previous Location" msgstr "Ubicació _anterior" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Next Location" msgstr "Ubicació _següent" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la següent ubicació visitada" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "Re_fresh View" msgstr "Re_fresca la vista" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Refresh the view" msgstr "Refresca la vista" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_View Folder" msgstr "Visualitza la _carpeta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "View folder in file manager" msgstr "Visualitza la carpeta al gestor de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostra els _ocults" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Mostra els fitxers i les carpetes ocultes" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostra els _binaris" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show binary files" msgstr "Mostra els fitxers binaris" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148 msgid "_Match Filename" msgstr "Coi_ncidència del nom de fitxer" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join several lines" msgstr "Uneix diverses línies" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 msgid "_Join Lines" msgstr "_Uneix línies" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 msgid "Join the selected lines" msgstr "Uneix les línies seleccionades" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modes de línia" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Suport per a xed de 'modelines' a l'estil d'Emacs, Kate i Vim." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena un document o el text seleccionat." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75 msgid "S_ort lines" msgstr "_Ordena les línies" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordena el document o la selecció actuals" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Tipus de revisió automàtica" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Comprovador d'ortografia" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Comprova l'ortografia del document actual." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Comprova l'ortografia..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Comprova l'ortografia del document actual" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Estableix _l'idioma..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Estableix l'idioma del document actual" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Comprova l'ortografia _automàticament" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Comprova l'ortografia del document actual automàticament" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "botó" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Ajusts de l'autocomprovació" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "No comprovis mai l'ortografia automàticament en carregar un document" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Recorda per a cada document" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Recorda els ajusts per a cada document a carregar" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Sempre comprova automàticament en carregar un document" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Marcadors" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma abreviada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Caràcter clau d'accessibilitat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acrònim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Caràcter d'alineament" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Ancora l'URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Àncora" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Informació associada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informació quant a l'autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Capçaleres relacionades amb l'eix" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Color de fons (desaconsellat)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Mosaic de la textura del fons (desaconsellat)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Lletra base (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI base" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Vora (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Abast en columnes de la cel·la" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centra (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codificacions de caràcters del recurs enllaçat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Estat comprovat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citació" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cita el motiu del canvi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID de la implementació de la classe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Llistat de classes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Neteja el control de flux del text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Codi del tipus de contingut" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Color dels enllaços seleccionats (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Abast de la columna" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment codi d'ordinador" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipus de contingut (obsolet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenades" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Dia i hora del canvi" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Declara senyalador" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the