# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Asier Iturralde Sarasola , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-05 12:10+0000\n" "Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola \n" "Language-Team: Basque " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-25 10:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 40cc6dba4163ba9ca785b26ad91f43c87d70ba4d)\n" "Language: eu\n" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Testu-editorea" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed testu-editore txiki baina ahaltsu bat da. Testu-editoreen funtzio " "estandar gehienak ditu eta Unicode testu internazionalarentzako euskarri " "osoa du. Hainbat ezaugarri aurreratu ditu, hala nola, sintaxi nabarmentzea, " "iturburu-kodeari koska automatikoki ematea eta leiho bakarrean hainbat " "dokumentu inprimatu eta editatzea.

Xed pluginen bidez hedagarria da " "eta une honetan hainbat plugin daude erabilgarri, adibidez, ortografia-" "egiaztapena, fitxategiak konparatzea, CVS aldaketa log-ak ikustea eta koska-" "mailak doitzea.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "Testu-editorea" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Editatu testu-fitxategiak" #: ../xed/xed-app.c:100 msgid "Show the application's version" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: ../xed/xed-app.c:106 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Bistaratu balio posibleen zerrenda kodeketaren aukerarentzako" #: ../xed/xed-app.c:113 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Ezarri karaketere-kodeketa komando lerroan zerrendatzen diren fitxategiak " "irekitzean erabiltzeko" #: ../xed/xed-app.c:114 msgid "ENCODING" msgstr "KODEKETA" #: ../xed/xed-app.c:120 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" "Sortu goi-mailako leiho berri bat lehendik dagoen xed-en instantzia batean" #: ../xed/xed-app.c:127 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Sortu dokumentu berri bat lehendik dagoen xed-en instantzia batean" #: ../xed/xed-app.c:134 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Ezarri leihoaren tamaina eta posizioa (ZABALERAxALTUERA+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:135 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../xed/xed-app.c:141 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Ireki fitxategiak eta blokeatu prozesuak fitxategiak itxi arte" #: ../xed/xed-app.c:148 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Exekutatu xed modu autonomoan" #: ../xed/xed-app.c:155 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[FITXATEGIA...] [+LERROA]" #: ../xed/xed-app.c:612 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: kodeketa baliogabea." #: ../xed/xed-app.c:1266 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Amaitu saioa gorde _gabe" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Ez amaitu saioa" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "Close _without Saving" msgstr "Itxi gorde _gabe" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "_Save As..." msgstr "Gorde _honela..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundoko aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "" "Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundotako aldaketak betirako galduko dira." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko aldaketak betirako galduko dira." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko eta %ld segundoko aldaketak betirako " "galduko dira." msgstr[1] "" "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko eta %ld segundotako aldaketak betirako " "galduko dira." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ez baduzu gordetzen, azken %ld minutuko aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "" "Ez baduzu gordetzen, azken %ld minututako aldaketak betirako galduko dira." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken orduko aldaketak betirako galduko dira." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minutuko aldaketak betirako galduko " "dira." msgstr[1] "" "Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minututako aldaketak betirako " "galduko dira." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ez baduzu gordetzen, azken orduko (%d) aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "" "Ez baduzu gordetzen, azken %d orduko aldaketak betirako galduko dira." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde itxi aurretik?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Aldatutako dokumentu %d gorde gabe dago. Aldaketak gorde itxi aurretik?" msgstr[1] "" "Aldatutako %d dokumentu gorde gabe daude. Aldaketak gorde itxi aurretik?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Hautatu dokumentuak, gordetzea nahi dituzunak:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, aldaketak betirako galduko dira." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' fitxategia kargatzen..." #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Fitxategi %d kargatzen..." msgstr[1] "%d fitxategi kargatzen..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Ireki fitxategiak" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" fitxategia irakurtzeko soilik da." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Gordetzen ari zarenarekin ordezten saiatu nahi duzu?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124 msgid "_Replace" msgstr "Orde_ztu" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s fitxategia gordetzen..." #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Gorde honela..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' fitxategia leheneratzen..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Leheneratu '%s' dokumentuko gorde ez diren aldaketak?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Azken %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "" "Azken %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Azken minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Azken minutuan eta %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako " "galduko dira." msgstr[1] "" "Azken minutuan eta %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako " "galduko dira." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Azken %ld minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "" "Azken %ld minututan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Azken orduan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Azken azken orduan eta %d minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako " "galduko dira." msgstr[1] "" "Azken azken orduan eta %d minututan dokumentuan egin diren aldaketak " "betirako galduko dira." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Azken orduan (%d) dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "" "Azken %d ordutan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "_Leheneratu" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Testu-editore txiki eta arina" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Gorde gabeko %d dokumentua" #: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99 #: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840 msgid "Read-Only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3086 msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatikoki detektatuta" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Uneko locale-a (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338 msgid "Add or Remove..." msgstr "Gehitu edo kendu..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "La_guntza" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335 msgid "Character Encodings" msgstr "Karaktere-kodeketak" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405 msgid "_Description" msgstr "_Azalpena" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeketa" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45 msgid "All Text Files" msgstr "Testu-fitxategi guztiak" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Karaktere-kodeketa:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Lerroaren amaiera:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Klasikoa" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965 msgid "Plain Text" msgstr "Testu arrunta" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_Saiatu berriro" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia aurkitu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed-ek ezin ditu %s kokapenak maneiatu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed-ek ezin du kokapen hau maneiatu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da muntatu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da atzitu ez dagoelako muntatuta." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s direktorioa da." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s ez da baliozko helbidea." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Ezin izan da %s ostalaria aurkitu. Egiaztatu proxy-ezarpenak zuzenak direla " "eta saiatu berriro." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Ostalari-izena baliogabea da. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta " "saiatu berriro." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s ez da fitxategi arrunta." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da. Saiatu berriro." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Ustekabeko errorea: %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "xed-ek ezin du fitxategia aurkitu. Behar bada duela gutxi ezabatu da." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia leheneratu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Karaktere-kodeketa:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "Editatu _dena den" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Esteka jarraien kopurua mugatua dago, eta uneko fitxategia ezin izan da muga " "horretan aurkitu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia irekitzeko." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed-ek ezin izan du karaktere kodeketa detektatu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Egiaztatu fitxategi bitarra irekitzen saiatzen ari ez zarela." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Hautatu karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Arazo bat egon da %s fitxategia irekitzean." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Ireki duzun fitxategiak zenbait karaktere baliogabe ditu. Fitxategi hau " "editatzen jarraitzen baduzu, dokumentua honda dezakezu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Beste karaktere-kodeketa hauta dezakezu menutik eta saiatu berriro." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki %s karaktere-kodeketa erabiliz." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Hautatu beste karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde %s karaktere-kodeketa erabiliz." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Zehaztutako karaktere-kodeketarekin kodetu ezin den karaktere bat (edo " "gehiago) du dokumentuak." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Ez editatu" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "(%s) fitxategia dagoeneko irekita dago beste xed leiho batean." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed-ek fitxategiaren instantzia hau editagarria ez den modu batean ireki du. " "Editatu hala ere?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Gorde dena den" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "_Ez gorde" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "%s fitxategia aldatu egin da azken irakurketatik." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Gordetzen baduzu kanpoko aldaketak galdu egingo dira. Gorde dena den?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Ezin izan da babeskopiarik sortu %s gordetzean." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Ezin izan da aldi baterako babeskopiarik sortu %s gordetzean" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "xed-ek ezin izan du fitxategiaren kopia zaharraren babeskopia egin kopia " "berria gorde aurretik. Abisu honi ez ikusia egin eta fitxategia gorde " "dezakezu, baina gordetzean errore bat gertatzen bada fitxategiaren kopia " "zaharra gal dezakezu. Gorde hala ere?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed-ek ezin ditu %s kokalekuak maneiatu idazteko moduan. Egiaztatu kokalekua " "ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed-ek ezin du kokaleku hau maneiatu idazteko moduan. Egiaztatu kokalekua " "ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s ez da baliozko helbidea. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu " "berriro." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia gordetzeko. Egiaztatu helbidea ondo " "idatzi duzula eta saiatu berriro." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Diskoan ez dago fitxategia gordetzeko behar adina leku. Libratu lekua " "diskoan eta saiatu berriro." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Irakurtzeko soilik den diskoan fitxategia gordetzen saiatzen ari zara. " "Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Izen berdineko fitxategia badago lehendik ere. Erabili beste izen bat." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-izenaren muga du. " "Saiatu izen laburragoa erabiltzen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-tamainaren muga " "du. Saiatu fitxategia tamaina txikiagoan gordetzen edo muga hori ez duen " "disko batean gordetzen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "%s fitxategia diskoan aldatu da." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Nahi duzu aldaketak jaregin eta fitxategia berriro kargatzea?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Nahi duzu fitxategia berriro kargatzea?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "_Birkargatu" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Baliogabeko karaktere batzuk hauteman dira %s gordetzean" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Fitxategi hau gordetzen jarraitzen baduzu, dokumentua honda dezakezu. Gorde " "dena den?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Erabili sistemaren zabalera finkoko letra-tipoa (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436 msgid "Editor" msgstr "Editorea" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu: g_mkdir_with_parents() huts egin du: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Hautatutako kolore-eskema ezin da instalatu." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770 msgid "Add Scheme" msgstr "Gehitu eskema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Kolore-eskemaren fitxategiak" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolore-eskema kendu." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880 msgid "Theme" msgstr "Gaia" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924 msgid "Xed Preferences" msgstr "Xed hobespenak" #: ../xed/xed-print-job.c:487 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxategia: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:496 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N/%Q orria" #: ../xed/xed-print-job.c:733 msgid "Preparing..." msgstr "Prestatzen..." #: ../xed/xed-print-preview.c:580 msgid "Show the previous page" msgstr "Erakutsi aurreko orrialdea" #: ../xed/xed-print-preview.c:586 msgid "Show the next page" msgstr "Erakutsi hurrengo orrialdea" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Uneko orrialdea (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:614 msgid "of" msgstr "/" #: ../xed/xed-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "Orrialdeak guztira" #: ../xed/xed-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Dokumentuaren orrialde-kopurua" #: ../xed/xed-print-preview.c:640 msgid "Show multiple pages" msgstr "Erakutsi hainbat orrialde" #: ../xed/xed-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zooma 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Orrialde osoa hartzeko doitzen du ikuspegia" #: ../xed/xed-print-preview.c:670 msgid "Zoom the page in" msgstr "Handiagotu zooma" #: ../xed/xed-print-preview.c:676 msgid "Zoom the page out" msgstr "Txikiagotu zooma" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Inprimatu dokumentua" #: ../xed/xed-print-preview.c:708 msgid "_Close preview" msgstr "_Itxi aurrebista" #: ../xed/xed-print-preview.c:710 msgid "Close print preview" msgstr "Itxi inprimatzeko aurrebista" #: ../xed/xed-print-preview.c:788 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d orrialdea" #: ../xed/xed-print-preview.c:970 msgid "Page Preview" msgstr "Orrialdearen aurrebista" #: ../xed/xed-print-preview.c:971 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Inprimatuko den dokumentuaren orrialdearen aurrebista" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Nabarmentze-modua" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Bilatu nabarmentze-modua..." #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Karaktere-kodeketak" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Kodeke_ta erabilgarriak:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Me_nuan agertzen diren kodeketak:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Bistaratzea" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Bistaratu lerro-zenbakiak" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Bistaratu mapa orokorra" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Bistaratu eskuineko marjina" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Eskuineko marjina zutabean" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Draw whitespace" msgstr "Marraztu zuriunea" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Leading whitespace" msgstr "Aurreko zuriunea" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Trailing whitespace" msgstr "Amaierako zuriunea" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Whitespace inside of text" msgstr "Testu barruko zuriunea" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Newline character" msgstr "Llerro-jauziaren karakterea" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlighting" msgstr "Nabarmentzea" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight the current line" msgstr "Nabarmendu uneko lerroa" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Nabarmendu bat datozen parentesiak" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Indentation" msgstr "Koska" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab width" msgstr "Tabulazioaren zabalera" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Erabili zuriuneak tabulazioen ordez" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic indentation" msgstr "Koska automatikoa" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Word wrap" msgstr "Egokitu ertzean" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Split words over two lines" msgstr "Banatu hitzak bi lerrotan" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Tab scrolling" msgstr "Tabulazioaren korritzea" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Baimendu saguaren gurpilarekin fitxak aldatzea" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "File saving" msgstr "Fitxategia gordetzen" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Sortu fitxategien babeskopiak gorde aurretik" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Autosave files" msgstr "Gorde fitxategiak automatikoki" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Minutes between saving" msgstr "Minutuak gordetzeen artean" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Ziurtatu lerro amaierako lerro berria" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Dark theme" msgstr "Gai iluna" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Erabili gaiaren aldaera iluna (erabilgarri badago)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Style scheme" msgstr "Estilo-eskema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Install scheme" msgstr "Instalatu eskema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Remove scheme" msgstr "Kendu eskema" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Inprimatu s_intaxiaren nabarmentzea" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Lerro-zenbakiak" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Inprimatu _lerro-zenbakiak" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Zenbakia" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "lerroz behin" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Testua itzulbiratzea" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Gaitu t_estua itzulbiratzea" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ez _zatitu hitzak bi lerrotan" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Orri-goiburua" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "In_primatu orrialde-goiburuak" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Testua:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Lerro-zenbakiak:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Goib_uruak eta orri-oinak:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Leheneratu letra-tipo lehenetsiak" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Ordeztu denak" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "Bila_tu: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Ordeztu ho_nekin: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Adierazpen erregularra" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuskula/minuskula bereiztu" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Hitz osoa" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Egokitu" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Create a new document" msgstr "Dokumentu berria sortzen du" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Ireki dokumentua" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Gorde dokumentua" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Gorde dokumentua beste izen batekin" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Gorde dokumentu guztiak" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Itxi dokumentua" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Itxi dokumentu guztiak" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Aldatu hurrengo dokumentura" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Aldatu aurreko dokumentura" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Aldatu aurreneko n. dokumentura" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Leihoak eta panelak" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Erakutsi alboko panela" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Erakutsi beheko panela" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Txandakatu pantaila osoa" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Irten aplikaziotik" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Bilatu eta ordeztu" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Bilatu hurrengo parekatzea" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Bilatu aurreko parekatzea" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Joan lerrora" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiatu eta itsatsi" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako testua arbelean" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Ebaki hautatutako testua arbelera" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Itsatsi testua arbeletik" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Desegin eta berregin" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Desegin aurreko komandoa" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Berregin aurreko komandoa" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Hautatu testu guztia" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Ortografia-egiaztapena" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "Txandakatu hitzak ertzean egokitzea" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Txandakatu txertatzea/gainidaztea" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Delete current line" msgstr "Ezabatu unekoa lerroa" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current line up" msgstr "Eraman uneko lerroa gora" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current line down" msgstr "Eraman uneko lerroa behera" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Move current word left" msgstr "Eraman uneko hitza ezkerrera" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Move current word right" msgstr "Eraman uneko hitza eskuinera" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Bihurtu maiuskuletara" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Bihurtu minuskuletara" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Convert to title case" msgstr "Bihurtu izenburura" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Invert case" msgstr "Alderantzikatu maiuskulak eta minuskulak" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Handiagotu zenbakia kurtsorean" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Txikiagotu zenbakia kurtsorean" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 msgid "Toggle comment block" msgstr "Txandakatu iruzkin blokea" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 msgid "Toggle comment" msgstr "Txandakatu iruzkina" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join Lines" msgstr "Elkartu lerroak" #: ../xed/xed-searchbar.c:88 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Agerraldi %d aurkitu eta ordeztu da." msgstr[1] "%d agerraldi aurkitu eta ordeztu dira." #: ../xed/xed-searchbar.c:98 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Agerraldi bat aurkitu eta ordeztu da." #: ../xed/xed-searchbar.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ez da aurkitu" #: ../xed/xed-searchbar.c:298 msgid "No matches found" msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu" #: ../xed/xed-searchbar.c:306 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "Bat-etortze %d" msgstr[1] "%d bat-etortze" #: ../xed/xed-searchbar.c:312 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d / %d bat-etortzetik" msgstr[1] "%d / %d bat-etortzetik" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "OVR" msgstr "GAIN" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "INS" msgstr "TXER" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:222 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " %d lerroa, %d zutabea" #: ../xed/xed-statusbar.c:321 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Erroreak dituen fitxa bat dago." msgstr[1] "Erroreak dituzten %d fitxa daude" #: ../xed/xed-tab-label.c:267 msgid "Close document" msgstr "Itxi dokumentua" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:717 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%2$s(e)tik %1$s(e)ra leheneratzen" #: ../xed/xed-tab.c:722 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s leheneratzen" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:735 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%2$s(e)tik %1$s kargatzen" #: ../xed/xed-tab.c:740 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s kargatzen" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:821 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%2$s(e)n %1$s gordetzen" #: ../xed/xed-tab.c:826 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s gordetzen" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1320 msgid "RO" msgstr "IS" #: ../xed/xed-tab.c:1368 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Errorea %s fitxategia irekitzean." #: ../xed/xed-tab.c:1372 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Errorea %s fitxategia leheneratzean." #: ../xed/xed-tab.c:1376 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzean." #: ../xed/xed-tab.c:1409 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../xed/xed-tab.c:1410 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME mota:" #: ../xed/xed-tab.c:1411 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeketa:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Bilatu" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumentuak" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "Favorites" msgstr "Gogokoak" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "Recents" msgstr "Azkenak" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "Open a file" msgstr "Fitxategi bat irekitzen du" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:61 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Configure the application" msgstr "Aplikazioa konfiguratzen du" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "Open the xed manual" msgstr "Ireki xed eskuliburua" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_About" msgstr "_Honi buruz" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "About this application" msgstr "Aplikazio honi buruz" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Laster-teklak" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Erakutsi teklatuaren laster-teklen elkarrizketa-koadroa" #: ../xed/xed-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Irten pantaila osoko modutik" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "Uneko fitxategia gordetzen du" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "Gorde _honela..." #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Uneko fitxategia beste izen batekin gordetzen du" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert" msgstr "Leheneratu" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Fitxategiaren gordetako bertsio batera itzultzen da" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Inprimatzeko _aurrebista" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Inprimatzeko aurrebista" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_Inprimatu..." #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Uneko orria inprimatzen du" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "Azken ekintza desegiten du" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "C_ut" msgstr "E_baki" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Hautapena ebakitzen du" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "Hautapena kopiatzen du" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Arbelaren edukia itsasten du" #: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Delete" msgstr "_Ezabatu" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "Hautatutako testua ezabatzen du" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "Dokumentu osoa hautatzen du" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "_Toggle Comment" msgstr "_Txandakatu iruzkina" #: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: ../xed/xed-ui.h:109 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "Txandakatu iruzkin _blokea" #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "Comment Block" msgstr "Iruzkin blokea" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Nabarmentze-modua" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Aldatu sintaxiaren nabarmentze-modua" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "_Find" msgstr "_Bilatu" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search for text" msgstr "Bilatu testua" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Bilatu testu bera aurrerantz" #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Bilatu testu bera atzerantz" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Search for and replace text" msgstr "Bilatu eta ordeztu testua" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "Joan _lerro honetara:" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "Joan lerro zehatzera" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "_Gorde dena" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Irekitako fitxategi guztiak gordetzen ditu" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "It_xi dena" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Irekita dauden fitxategi guztiak ixten ditu" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "_Aurreko dokumentua" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktibatu aurreko dokumentua" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "_Hurrengo dokumentua" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Aktibatu hurrengo dokumentua" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Eraman leiho berrira" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Eraman uneko dokumentua leiho berri batera" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Close" msgstr "_Itxi" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Close the current file" msgstr "Uneko fitxategia ixten du" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "_Quit" msgstr "_Irten" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "Quit the program" msgstr "Programatik irteten da" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Uneko leihoko tresna-barra erakusten/ezkutatzen du" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Uneko leihoko egoera-barra erakusten/ezkutatzen du" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editatu testua pantaila osoan" #: ../xed/xed-ui.h:167 msgid "_Word wrap" msgstr "_Egokitu ertzean" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Ezarri ertzean egokitzea uneko dokumentuan" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "_Overview Map" msgstr "Mapa _orokorra" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu uneko ikuspegiaren mapa orokorra" #: ../xed/xed-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "_Alboko panela" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Uneko leihoko alboko panela erakusten/ezkutatzen du" #: ../xed/xed-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Beheko panela" #: ../xed/xed-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu beheko panela uneko leihoan" #: ../xed/xed-utils.c:829 msgid "Please check your installation." msgstr "Egiaztatu instalazioa" #: ../xed/xed-utils.c:897 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Ezin da %s UI fitxategia aurkitu. Errorea: %s" #: ../xed/xed-utils.c:917 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Ezin da '%s' objektua aurkitu %s fitxategiaren barruan." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1085 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ %s(e)n" #: ../xed/xed-view.c:388 msgid "_Display line numbers" msgstr "B_istaratu lerro-zenbakiak" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:878 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ireki '%s'" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1226 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktibatu '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "Zuriuneak: %u" #: ../xed/xed-window.c:1418 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "Tabuladoreak: %u" #: ../xed/xed-window.c:1495 msgid "Use Spaces" msgstr "Erabili zuriuneak" #: ../xed/xed-window.c:2302 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Gorde gabeko dokumentuak daude" #: ../xed/xed-window.c:3351 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Goi mailako pribilegioak" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentuaren estatistikak" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Uneko dokumentua aztertzen du eta dokumentuan zenbat hitz, lerro, karaktere " "eta tarterik gabeko karaktere dauden zehazten du, eta gero emaitza " "bistaratzen du." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Eguneratu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Fitxategi-izena" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Karaktereak (tarterik ez)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Karaktereak (tarteekin)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Hitzak" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Lerroak" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentuaren estatistikak" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Lortu uneko dokumentuari buruzko estatistika-informazioa" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen panela" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Fitxategiak erraz sarbidetu albo-paneletik" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Ezarri aurreneko dokumentuaren kokalekua" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "TRUE (egia) gisa ezartzen bada, fitxategi-arakatzaileak oraindik erabili ez " "duen irekitako aurreneko dokumentuaren direktorioa bistaratuko du fitxategi-" "arakatzailearen osagaiak. Kasu hau dokumentua komando lerrotik edo Caja-etik " "irekitzen denean gertatu ohi da." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki modua" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Balio honek fitxategi-arakatzailetik iragaziko diren fitxategiak zehazten " "du. Balio posibleak: 'none' (ez du iragazten), 'hidden' (iragazi ezkutuko " "fitxategiak), 'binary' (iragazi fitxategi bitarrak) eta 'hidden_and_binary' " "(iragazi bai ezkutukoak bai bitarrak)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki-eredua" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Iragazki-eredua fitxategi-arakatzailearekin iragazteko. Iragazki honek " "iragazki-moduaren gainean funtzionatzen du." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Terminaleko komandoa" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" "\"Ireki terminala hemen\" komandoarekin erabili beharreko terminaleko " "komandoa." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Ireki zuhaitz ikuspegiarekin" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Ireki zuhaitz-ikuspegian fitxategi-arakatzailearen osagaiak kargatzen " "duenean laster-marken ikuspegiaren ordez" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa, fitxategi-arakatzailearen " "osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean erabiltzeko." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa, fitxategi-" "arakatzailearen osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean " "erabiltzeko. Erro birtuala uneko erroari dagokio beti." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Gaitu urruneko kokalekuak berreskuratzea" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Urruneko kokalekuak berreskuratzea gaitzea ala ez ezartzen du." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Ezarri dokumentu aktiboaren erroa" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Ezarri dokumentu aktiboaren kokalekuaren erroa" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Ireki terminala hemen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Ireki terminala unean irekitako direktorioan" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558 msgid "File Browser" msgstr "Fitxategi-arakatzailea" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Errorea gertatu da direktorio berria sortzean" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Errorea gertatu da fitxategi berria sortzean" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa izenez aldatzean" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa ezabatzean" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Errorea gertatu da direktorioa fitxategi-kudeatzailearekin irekitzean" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Errorea gertatu da erroko direktorioa ezartzean" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Errorea gertatu da direktorioa kargatzean" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 msgid "An error occurred" msgstr "Errorea gertatu da" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota.\n" "Betirako ezabatzea nahi duzu?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%s\" fitxategia ezin da zakarrontzira bota." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Hautatutako fitxategia ezin da zakarrontzira bota." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" betirako ezabatzea nahi duzula?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ziur zaude hautatutako fitxategiak betirako ezabatzea nahi dituzula?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu betirako galduko da." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810 msgid "(Empty)" msgstr "(Hutsa)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Izenez aldatutako fitxategia jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak " "egokitu behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766 msgid "Untitled File" msgstr "Izenik gabeko fitxategia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Fitxategi berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu " "behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821 msgid "Untitled Folder" msgstr "Izenik gabeko karpeta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Direktorio berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu " "behar dituzu direktorioa ikusgai egiteko." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751 msgid "_Filter" msgstr "_Iragazkia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Bota hautatutako fitxategi edo karpeta zakarrontzira" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Ezabatu hautatutako fitxategia edo karpeta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Open selected file" msgstr "Ireki hautatutako fitxategia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ireki gurasoa den karpeta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "_New Folder" msgstr "Karpeta _berria" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Add new empty folder" msgstr "Gehitu karpeta huts berria" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "New F_ile" msgstr "_Fitxategi berria" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty file" msgstr "Gehitu fitxategi huts berria" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "_Rename..." msgstr "Be_rrizendatu..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Aldatu hautatutako fitxategi edo karpetaren izena" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Previous Location" msgstr "_Aurreko kokalekua" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Joan bisitatutako aurreko kokalekura" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Next Location" msgstr "_Hurrengo kokalekua" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Joan bisitatutako hurrengo kokalekura" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Freskatu ikuspegia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Refresh the view" msgstr "Freskatu ikuspegia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_View Folder" msgstr "_Ikusi karpeta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "View folder in file manager" msgstr "Ikusi karpeta fitxategi-kudeatzailean" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 msgid "Show _Hidden" msgstr "Erakutsi _ezkutukoak" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategi eta karpetak" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Binary" msgstr "Erakutsi _bitarra" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show binary files" msgstr "Erakutsi fitxategi bitarrak" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148 msgid "_Match Filename" msgstr "_Bat etorri fitxategi-izenarekin" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Ez da muntatutako bolumenaren objekturik muntatu: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ezin izan da euskarria ireki: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ezin izan da bolumena muntatu: %s" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join several lines" msgstr "Elkartu hainbat lerro" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 msgid "_Join Lines" msgstr "_Elkartu lerroak" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 msgid "Join the selected lines" msgstr "Elkartu hautatutako lerroak" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Lerro-moduak" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Emacs, Kate eta Vim estiloko 'modeline'-entzako xed-en euskarria." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Dokumentua edo hautatutako testua ordenatzen du." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75 msgid "S_ort lines" msgstr "_Ordenatu lerroak" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordenatu uneko dokumentua edo hautapena" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Egiaztatu mota automatikoki" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Ortografia-egiaztatzailea" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia egiaztatzen du." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Ortografia-egiaztapena..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Bilatu ortografia-akatsak uneko dokumentuan" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Ezarri _hizkuntza..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Uneko dokumentuaren hizkuntza ezartzen du" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Ortografiaren egiaztapen automatikoa" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia-egiaztapena automatikoki egiten du" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "botoia" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Egiaztapen automatikoaren ezarpenak" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "Inoiz ez egiaztatu ortografia automatikoki dokumentua kargatzean" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Gogoratu dokumentu bakoitzeko" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Dokumentu bakoitzerako ezarpena gogoratzen du kargatzean" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Beti" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Beti egiaztatu automatikoki dokumentua kargatzean" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Etiketak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma laburrak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Laburdurak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Erabilerraztasunaren tekla karakterea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronimo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Lerrokatu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Lerrokatze-karakterea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiba" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Ainguratu URIa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ainguratu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Miniaplikazioaren klase-fitxategiaren kodea (zaharkitua)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Elkartutako informazioa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Egilearen datuak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Ardatzarekin zerikusia duten goiburuak" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Atzeko planoaren kolorea (zaharkitua)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Atzeko planoaren testuraren mosaikoa (zaharkitua)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Oinarrizko letra-tipoa (zaharkitua)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Oinarrizko URIa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Lodia" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Ertza (zaharkitua)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Gelaxkaren errenkada hedatzea" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Zentratua (zaharkitua)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Karaktere-kodeketa (estekatutako baliabidearena)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Egoera egiaztatua" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Aipua" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Aipuaren arrazoia aldaketarako" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Klase-inplementazioaren IDa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Klase-zerrenda" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Garbitu testu-fluxuaren kontrola" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Kodearen eduki-mota" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Hautatutako esteken kolorea (zaharkitua)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Zutabea hedatzea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Ordenagailuaren kode-zatia" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Eduki-mota (zaharkitua)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatuak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Aldaketaren data eta ordua" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Deklarazioaren bandera" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the