# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Микола Ткач , 2013 # Микола Ткач , 2013 # zubr139, 2013 # zubr139, 2012 # zubr139, 2012-2013 # Микола Ткач , 2013-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-08 18:52+0000\n" "Last-Translator: Mykola Tkach \n" "Language-Team: Ukrainian " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-25 10:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 40cc6dba4163ba9ca785b26ad91f43c87d70ba4d)\n" "Language: uk\n" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "Xed — невеликий, але потужний текстовий редактор. Він має більшість " "стандартних функцій і повністю підтримує Юнікод. Додаткові функції включають " "підсвічування синтаксису й автовизначення джерельного коду, друк і " "редагування декількох документів у одному вікні. Xed розширюваний за " "допомогою модулів, які на дану мить включають перевірку правопису, " "порівняння файлів, перегляд часописів змін CVS і коригування рівнів відступу." #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Редагувати текстові файли" #: ../xed/xed-app.c:100 msgid "Show the application's version" msgstr "Показати версію програми" #: ../xed/xed-app.c:106 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування" #: ../xed/xed-app.c:113 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Кодування символів для відкривання файлів перелічених у командному рядку." #: ../xed/xed-app.c:114 msgid "ENCODING" msgstr "КОДУВАННЯ" #: ../xed/xed-app.c:120 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Створити нове вікно вищого рівню у наявному примірнику xed" #: ../xed/xed-app.c:127 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Створити новий документ у наявному примірнику xed" #: ../xed/xed-app.c:134 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Встановити розмір і позицію вікна (ШИРИНАxВИСОТА+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:135 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #: ../xed/xed-app.c:141 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Відкрити файли та блокувати процес доки файли не буде закрито" #: ../xed/xed-app.c:148 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Запуск xed в автономному режимі" #: ../xed/xed-app.c:155 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[Файл...] [+Рядок]" #: ../xed/xed-app.c:612 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: неправильне кодування." #: ../xed/xed-app.c:1266 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Помилка при показі довідки." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "_Вийти без збереження" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Скасувати вихід" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Закрити без збереження" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "_Save As..." msgstr "_Зберегти як…" #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld секунду буде остаточно втрачено." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld секунди буде остаточно втрачено." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld секунд буде остаточно втрачено." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину буде остаточно втрачено." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунду буде остаточно " "втрачено." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунди буде остаточно " "втрачено." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунд буде остаточно " "втрачено." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld хвилину буде остаточно втрачено." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилини буде остаточно втрачено." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилин буде остаточно втрачено." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину буде остаточно втрачено." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилину буде остаточно " "втрачено." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилини буде остаточно " "втрачено." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилин буде остаточно " "втрачено." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню %d годину буде остаточно втрачено." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години буде остаточно втрачено." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години буде остаточно втрачено." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Зберегти зміни у документі \"%s\" перед закриванням?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d документ має незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" msgstr[1] "" "%d документи мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" msgstr[2] "" "%d документів мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Оберіть документи, які потрібно зберегти:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Якщо ви не збережете, всі зміни буде остаточно втрачено." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Завантажується файл \"%s\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Завантажується %d файл..." msgstr[1] "Завантажуються %d файли..." msgstr[2] "Завантажуються %d файлів..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Відкрити файли" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Open" msgstr "Відкрити" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Файл \"%s\" лише для читання." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Спробувати замінити його збережуваним Вами файлом?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Зберігається файл \"%s\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Відновлення документу \"%s\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Відновити незбережені зміни у документі \"%s\"?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені у документ за останню %ld секунду, буде остаточно втрачено." msgstr[1] "" "Зміни, внесені у документ за останні %ld секунди, буде остаточно втрачено." msgstr[2] "" "Зміни, внесені у документ за останні %ld секунд, буде остаточно втрачено." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Зміни, внесені у документ за останню хвилину, буде остаточно втрачено." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунду, буде остаточно " "втрачено." msgstr[1] "" "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунди, буде остаточно " "втрачено." msgstr[2] "" "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунд, буде остаточно " "втрачено." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені у документ за останню %ld хвилину, буде остаточно втрачено." msgstr[1] "" "Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилини, буде остаточно втрачено." msgstr[2] "" "Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилини, буде остаточно втрачено." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Зміни, внесені у документ за останню годину, буде остаточно втрачено." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилину, буде остаточно " "втрачено." msgstr[1] "" "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилини, буде остаточно " "втрачено." msgstr[2] "" "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилин, буде остаточно " "втрачено." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені у документ за останню %d годину, буде остаточно втрачено." msgstr[1] "" "Зміни, внесені у документ за останні %d години, буде остаточно втрачено." msgstr[2] "" "Зміни, внесені у документ за останні %d годин, буде остаточно втрачено." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Невеликий і легкий текстовий редактор" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Незбережений документ %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99 #: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840 msgid "Read-Only" msgstr "Лише читання" #: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3086 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автовизначення" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Поточна локаль (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338 msgid "Add or Remove..." msgstr "Додати чи вилучити..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодування символів" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45 msgid "All Text Files" msgstr "Усі текстові файли" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Кодування символів:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "К_інець рядка:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154 msgid "Windows" msgstr "ОС Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965 msgid "Plain Text" msgstr "Звичайний текст" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_Повтор" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не вдається знайти файл %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Переконайтеся, що ви ввели правильну адресу та спробуйте знову." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed не може опрацювати %s розташування" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed не може опрацювати це розташування" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Не вдається змонтувати файлову систему для файлу." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Не вдається отримати доступ до файлу, оскільки неможливо змонтувати його " "файлову систему." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "\"%s\" є каталогом." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "\"%s\" не є правильною адресою." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Не вдається знайти вузол \"%s\". Переконайтеся, що параметри проксі вказано " "правильно та спробуйте ще раз." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Неправильна назва вузла. Переконайтеся, що адресу введено правильно та " "спробуйте знову." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s не є звичайним файлом." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Вийшов час очікування з'єднання. Спробуйте ще раз." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочікувана помилка: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed не може знайти файл. Можливо раніше його було вилучено" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не вдається відновити файл \"%s\"." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Кодування символів:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Редгувати попри все" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Вичерпано дозволену кількість переходів за посиланнями, а файл так і не було " "знайдено." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Бракує прав для відкривання файлу." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed не може визначити кодування" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "Переконайтесь, що Ви не намагаєтеся відкрити файл з двійковими даними." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Оберіть кодування символів із меню та спробуйте ще раз." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Помилка при відкриванні файлу %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Файл, який ви відкрили має деякі недозволені символи, якщо ви продовжите " "редагування цього файлу, можете зіпсувати цей документ." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Оберіть кодування символів із меню та спробуйте ще раз." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" використовуючи кодування %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Оберіть інше кодування символів із меню та спробуйте ще раз." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\"." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\" використовуючи кодування %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Документ містить один або декілька символів, які не може бути показано з " "використанням зазначеного кодування." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Не редагувати" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Цей файл (%s) вже відкрито в іншому вікні xed." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Xed вже відкрив цей примірник файлу в нередагований спосіб. Ви все одно " "бажаєте його відредагувати?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "З_берегти попри все" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "_Не зберігати" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Файл %s змінено під час читання." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Якщо Ви збережете його, всі зовнішні зміни буде втрачено. Зберегти все одно?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Не вдається створити резервну копію файлу при збереженні %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий резервний файл при збереженні %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Xed не може відновити стару копію цього файлу перед збереженням нового. Ви " "можете пропустити це попередження й у будь-якому випадку зберегти файл, " "однак у випадку помилки при збереженні, Ви можете втратити стару копію цього " "файлу. Все одно зберегти?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Xed не може опрацювати розташування у режимі запису %s. Будь ласка, " "перевірте, що Ви ввели розташування правильно та спробуйте ще раз." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Xed не може опрацювати це розташування у режимі запису. Будь ласка, " "перевірте, що Ви ввели розташування правильно та спробуйте ще раз." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s не є правильною адресою. Переконайтеся, що адресу введено правильно та " "спробуйте знову." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Немає прав для запису файлу. Переконайтеся, що адресу введено правильно та " "спробуйте ще раз." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Бракує дискового простору для збереження файлу. Звільніть, місце на диску та " "спробуйте знову." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Ви намагаєтеся зберегти файл на диск доступний лише для читання. " "Переконайтеся, що адресу введено правильно та спробуйте знову." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть іншу назву." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Диск, на якому Ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. " "Використовуйте коротшу назву." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Диск, на якому Ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. " "Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористайтеся диском, що не має " "такого обмеження." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\"." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Файл %s був змінений на диску." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Ви бажаєте відмовитися від Ваших змін та перезавантажити файл?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Перезавантажити файл?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "Пере_завантажити" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "При збереженні виявлено деякі недозволені символи %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Ви зіпсуєте цей документ, якщо продовжите зберігання. Однаково зберегти?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Використовувати системний шрифт фіксованої ширини (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Не вдається створити каталог '%s': помилка у g_mkdir_with_parents(): %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770 msgid "Add Scheme" msgstr "Додати схему" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Файли схеми кольорів" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Не вдається вилучити схему кольорів \"%s\"." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897 msgid "Plugins" msgstr "Модулі" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924 msgid "Xed Preferences" msgstr "Параметри Xed" #: ../xed/xed-print-job.c:487 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:496 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Сторінка %N з %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:733 msgid "Preparing..." msgstr "Підготовка..." #: ../xed/xed-print-preview.c:580 msgid "Show the previous page" msgstr "Показати попередню сторінку" #: ../xed/xed-print-preview.c:586 msgid "Show the next page" msgstr "Показати наступну сторінку" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Поточна сторінка (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:614 msgid "of" msgstr "з" #: ../xed/xed-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "Загалом сторінок" #: ../xed/xed-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Загальна кількість сторінок у документі" #: ../xed/xed-print-preview.c:640 msgid "Show multiple pages" msgstr "Показувати декілька сторінок" #: ../xed/xed-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Показувати цілу сторінку" #: ../xed/xed-print-preview.c:670 msgid "Zoom the page in" msgstr "Збільшити сторінку" #: ../xed/xed-print-preview.c:676 msgid "Zoom the page out" msgstr "Зменшити сторінку" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Надрукувати документ" #: ../xed/xed-print-preview.c:708 msgid "_Close preview" msgstr "_Закрити передпрогляд" #: ../xed/xed-print-preview.c:710 msgid "Close print preview" msgstr "Закрити передпрогляд друку" #: ../xed/xed-print-preview.c:788 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:970 msgid "Page Preview" msgstr "Передпрогляд" #: ../xed/xed-print-preview.c:971 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Передпрогляд друкованої сторінки" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Режим виділення кольором" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "Виді_лити" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Режим виділення кольором при пошуку" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Кодування символів" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Наявні кодування:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Показані в меню _кодування:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Показувати номери рядків" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Показати мапу огляду" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Показувати праве поле" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Праве поле у стовпці" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Draw whitespace" msgstr "Показати пробіли" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Leading whitespace" msgstr "Початковий пробіл" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Trailing whitespace" msgstr "Кінцевий пробіл" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Whitespace inside of text" msgstr "Пробіли всередині тексту" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Newline character" msgstr "Символ нового рядка" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlighting" msgstr "Підсвічування" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight the current line" msgstr "Підсвітити поточний рядок" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Позначити відповідні дужки" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Indentation" msgstr "Відступи" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab width" msgstr "Ширина табуляції" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Використовувати пробіли замість табуляції" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic indentation" msgstr "Автоматичний відступ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Word wrap" msgstr "Перенесення слів" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Split words over two lines" msgstr "Розділити слова на два рядки" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Tab scrolling" msgstr "Гортання вкладок" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Дозволити змінювати вкладки коліщам миші" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "File saving" msgstr "Збереження файлу" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Створити резервну копію файлів перед збереженням" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Autosave files" msgstr "Автозбереження файлів" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Minutes between saving" msgstr "Хвилин між збереженням" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Перевірка кінцевого роздільника рядків" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Dark theme" msgstr "Темна тема" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Використовувати темну тему (якщо така є)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Style scheme" msgstr "Стильова схема" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Install scheme" msgstr "Встановити схему" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Remove scheme" msgstr "Вилучити схему" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Виділення синтаксису кольором" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Друкувати виділення с_интаксису" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Номери рядків" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Друкувати номери _рядків" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Нумерувати кожен" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "рядок" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Перенесення тексту" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Увімкнути _перенесення тексту" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Н_е розривати слово між рядками" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Заголовок сторінки" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Друкувати за_головки сторінок" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Тіло:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Номери рядків:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Верхній і нижній колонтитули:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Відновити _типові шрифти" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Замінити все" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "Знай_ти: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Замінити н_а: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Далі" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярний вираз" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Враховуючи регістр" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Цілі слова" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Перенесення" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Create a new document" msgstr "Створити новий документ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Відкрити документ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Зберегти документ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Зберегти документ з іншою назвою" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Зберегти всі документи" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Закрити документ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Закрити всі документи" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Перейти до наступного документу" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Перейти до попереднього документу" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Перейти до першого - дев'ятого документу" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Вікна та Панелі" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Показати бічну панель" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Показати нижню панель" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Перемкнути на весь екран" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Знайти та замінити" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Знайти наступний збіг" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Знайти попередній збіг" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Перейти до рядка" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Копіювання та Вставка" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Скопіювати вибраний текст до буфера обміну" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Вирізати вибраний текст до буфера обміну" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера обміну" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Скасування та Повтор" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Скасувати попередню дію" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Повторити попередню дію" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Виділення" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Обрати весь текст" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Знаряддя" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Перевірка правопису" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Layout" msgstr "Розкладка" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "Увімкнути/відімкнути перенесення слів" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Перемкнути вставка/редагування" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Delete current line" msgstr "Вилучити поточний рядок" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current line up" msgstr "Перенести поточний рядок вище" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current line down" msgstr "Перенести поточний рядок нижче" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Move current word left" msgstr "Перенести поточне слово ліворуч" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Move current word right" msgstr "Перенести поточне слово праворуч" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Перетворити на верхній регістр" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Перетворити на нижній регістр" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Convert to title case" msgstr "Перетворити на заголовок" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Invert case" msgstr "Змінити на протилежне" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Збільшити число під вказівником" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Зменшити число під вказівником" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 msgid "Toggle comment block" msgstr "Перемикнути блок коментарів" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 msgid "Toggle comment" msgstr "Перемикнути коментар" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join Lines" msgstr "Об'єднати рядки" #: ../xed/xed-searchbar.c:88 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Знайдено та замінено %d входження." msgstr[1] "Знайдено та замінено %d входження." msgstr[2] "Знайдено та замінено %d входжень." #: ../xed/xed-searchbar.c:98 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Знайдено та замінено одне входження" #: ../xed/xed-searchbar.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" не знайдено" #: ../xed/xed-searchbar.c:298 msgid "No matches found" msgstr "Збігів не знайдено" #: ../xed/xed-searchbar.c:306 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d збіг" msgstr[1] "%d збіги" msgstr[2] "%d збігів" #: ../xed/xed-searchbar.c:312 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d із %d збігу" msgstr[1] "%d із %d збігів" msgstr[2] "%d із %d збігів" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:222 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ряд. %d, Ст. %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:321 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "%d вкладка з помилками" msgstr[1] "%d вкладки з помилками" msgstr[2] "%d вкладок з помилками" #: ../xed/xed-tab-label.c:267 msgid "Close document" msgstr "Закрити документ" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:717 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Відновлюється \"%s\" з \"%s\"" #: ../xed/xed-tab.c:722 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Відновлюється \"%s\"" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:735 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Завантажується \"%s\" з \"%s\"" #: ../xed/xed-tab.c:740 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Завантажується \"%s\"" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:821 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Зберігається \"%s\" у \"%s\"" #: ../xed/xed-tab.c:826 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Зберігається \"%s\"" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1320 msgid "RO" msgstr "ТЧ" #: ../xed/xed-tab.c:1368 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\"" #: ../xed/xed-tab.c:1372 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Помилка відновлення файлу \"%s\"" #: ../xed/xed-tab.c:1376 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Помилка збереження файлу \"%s\"" #: ../xed/xed-tab.c:1409 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../xed/xed-tab.c:1410 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME тип:" #: ../xed/xed-tab.c:1411 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "З_найти" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_Знадоби..." #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "Д_окументи" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "Favorites" msgstr "Улюблене" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "Recents" msgstr "Останнє" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_New" msgstr "_Новий" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:61 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Параметри" #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Configure the application" msgstr "Налаштувати програму" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "Open the xed manual" msgstr "Відкрити посібник xed" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_About" msgstr "_Про" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "About this application" msgstr "Про цю програму" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Сполучення клавішів" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Показати діалогове вікно скорочень набірниці" #: ../xed/xed-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Зберегти поточний файл під іншим ім'ям" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Повернутися до збереженої версії файлу" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Передпрогляд" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Передпрогляд друку" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Друк поточної сторінки" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "Скасувати останню дію" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "По_вторити" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторити скасовану дію" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "C_ut" msgstr "Ви_різати" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "_Вставити" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити вміст буфера обміну" #: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Delete" msgstr "_Вилучити" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "Вилучити виділений текст" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "Виділити весь документ" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "_Toggle Comment" msgstr "_Перемикнути коментар" #: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../xed/xed-ui.h:109 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "Перемикнути _блок коментарів" #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "Comment Block" msgstr "Блок коментарів" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Виділення синтаксису" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Змінити режим підсвічування синтаксису" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search for text" msgstr "Пошук тексту" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти наступне" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Прямий пошук того ж тексту" #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попередній" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Зворотній пошук того ж тексту" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Search for and replace text" msgstr "Знайти та замінити текст" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "Перейти на _рядок..." #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "Перейти на вказаний рядок" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "З_берегти все" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Зберегти всі відкрити файли" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "_Закрити все" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Закрити всі відкриті файли" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "_Попередній документ" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Активувати попередній документ" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "_Наступний документ" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Активувати наступний документ" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "Пере_містити у нове вікно" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Перемістити поточний документ у нове вікно" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Close the current file" msgstr "Закрити поточний файл" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "_Quit" msgstr "_Вийти" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "Quit the program" msgstr "Вийти з програми" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель знарядь" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Показати чи сховати панель знарядь у поточному вікні" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "_Statusbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Показати чи сховати рядок стану в поточному вікні" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Редагувати текст у повноекранному режимі" #: ../xed/xed-ui.h:167 msgid "_Word wrap" msgstr "_Перенесення слів" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Встановити перенесення слів для поточного документу" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "_Overview Map" msgstr "_Перегляд мапи" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Показати чи сховати мапу огляду поточного вигляду" #: ../xed/xed-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "_Бічна панель" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Показати чи сховати бічну панель у поточному вікні" #: ../xed/xed-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Нижня панель" #: ../xed/xed-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Показати чи сховати нижню панель у поточному вікні" #: ../xed/xed-utils.c:829 msgid "Please check your installation." msgstr "Перевірте встановлення програми." #: ../xed/xed-utils.c:897 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Не вдається знайти файл інтерфейсу %s. Помилка \"%s\"." #: ../xed/xed-utils.c:917 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не вдається знайти об'єкт «%s» у файлі %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1085 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #: ../xed/xed-view.c:388 msgid "_Display line numbers" msgstr "Показувати _номери рядків" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:878 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Відкрити '%s'" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1226 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активувати '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "Пробіли: %u" #: ../xed/xed-window.c:1418 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "Табуляції: %u" #: ../xed/xed-window.c:1495 msgid "Use Spaces" msgstr "Вставляти пробіли" #: ../xed/xed-window.c:2302 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Є незбережені документи" #: ../xed/xed-window.c:3351 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Підвищені привілеї" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика документу" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Аналізує поточний документ і визначає кількість слів, рядків, символів і " "видимих символів у ньому." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "О_новити" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Ім'я файлу" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Байтів" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Символів (без пропусків)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Символів (з пропусками)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Слів" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Рядки" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379 msgid "_Document Statistics" msgstr "Статистика _документу" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Видати статистичну інформацію про поточний документ" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Панель переглядача файлів" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Простий доступ до файлів із панелі" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Встановити адресу на перший документ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "При значенні TRUE модуль перегляду файлів буде показувати каталог першого " "відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. " "(Тобто це зазвичай застосовується при відкриванні документу з командного " "рядка чи програмою caja, тощо.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим фільтру перегляду файлів" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Значення визначає, які файли відфільтровуються при перегляді файлів. " "Дозволені значення: none (нічого не фільтрується), hidden (фільтруються " "приховані файли), binary (фільтруються двійкові файли) та hidden_and_binary " "(фільтруються як приховані так і двійкові файли)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шаблон фільтру переглядача файлів" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Шаблон фільтру для фільтрування файлів у переглядачі файлів. Цей фільтр " "працює поверх filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Термінальні команди" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "Команда терміналу при використанні команди «Відкрити термінал тут»." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Відкрити у вигляді дерева" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Відкрити перегляд у вигляді дерева при завантаженні модулю переглядача " "файлів замість режиму закладок" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Кореневий каталог переглядача файлів" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Кореневий каталог переглядача файлів, що використовується при завантаженні " "модулю переглядача файлів і onload/tree_view має значення TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Віртуальний кореневий каталог переглядача файлів" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Віртуальний каталог переглядача файлів, що використовується при завантаженні " "модулю переглядача файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. " "Віртуальний корінь завжди має бути нижчим фактичного кореню." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Увімкнути відновлення з віддалених адрес" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Визначає чи вмикати відновлення з віддалених адрес." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Встановити корінь на активний документ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Встановити корінь на розташування активного документу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Відкрити термінал" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Відкрити термінал у поточному відкритому каталозі" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558 msgid "File Browser" msgstr "Переглядач файлів" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Помилка при створенні нового каталогу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Помилка при створенні нового файлу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Помилка при перейменуванні файлу чи каталогу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Помилка при вилученні файлу чи каталогу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Помилка при відкриванні каталогу в файловому упоряднику" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Помилка при встановленні кореневого каталогу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Помилка при завантаженні каталогу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 msgid "An error occurred" msgstr "Виникла помилка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Не вдається перемістити файл у смітник,\n" "вилучити файл остаточно?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файл \"%s\" не вдається перемістити у смітник." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Не вдається перемістити у смітник обрані файли." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити файл \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити виділені файли?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Якщо Ви вилучите файл, його буде остаточно втрачено." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810 msgid "(Empty)" msgstr "(Порожньо)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новий каталог наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть " "параметри фільтру." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766 msgid "Untitled File" msgstr "Неназваний файл" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новий файл наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть " "параметри фільтру." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821 msgid "Untitled Folder" msgstr "Неназвана тека" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Новий каталог наразі відфільтрований. Необхідно налаштувати фільтр, щоб " "зробити цей каталог видимим." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтр" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Перемістити у смітник" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Перемістити виділений файл чи каталог у смітник" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Вилучити виділений файл чи каталог" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Open selected file" msgstr "Відкрити вибраний файл" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "Up" msgstr "Угору" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open the parent folder" msgstr "Відкрити батьківську теку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "_New Folder" msgstr "Нова _тека" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Add new empty folder" msgstr "Створити нову порожню теку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "New F_ile" msgstr "Створити _файл" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty file" msgstr "Створити новий порожній файл" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "_Rename..." msgstr "_Перейменувати..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Перейменувати виділений файл чи теку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Previous Location" msgstr "_Попередня адреса" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до останньої відвіданої адреси" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Next Location" msgstr "_Наступна адреса" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступної відвіданої адреси" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Оновити вигляд" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Refresh the view" msgstr "Оновити вигляд" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_View Folder" msgstr "Пере_глянути теку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "View folder in file manager" msgstr "Переглянути теку в файловому упоряднику" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 msgid "Show _Hidden" msgstr "Показувати при_ховані" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Показувати приховані файли та теки" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Binary" msgstr "Показувати _двійкові" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show binary files" msgstr "Показувати двійкові файли" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148 msgid "_Match Filename" msgstr "Фільтр за _назвою" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Не знайдено об'єкта для монтування тому: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не вдається відкрити носій: \"%s\"" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не вдається змонтувати том: \"%s\"" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join several lines" msgstr "З'єднати декілька рядків" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 msgid "_Join Lines" msgstr "_З'єднати рядки" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 msgid "Join the selected lines" msgstr "З'єднати виділені рядки" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Режим рядків" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Підтримка модлайнів формату Emacs, Kate та Vim для xed." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ґатункування" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ґатункує поточний документ або виділений текст." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75 msgid "S_ort lines" msgstr "Ґа_тункування рядків" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Відґатункувати поточний документ або виділену частину" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Тип автоматичної перевірки" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка правопису" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Перевірити правопис поточного документу." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Перевірити _правопис" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Перевірити правопис поточного документу" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Встановити _мову..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Встановити мову поточного документу" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Автоматична перевірка правопису" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Автоматично перевіряти правопис документу" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "кнопка" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Параметри самоперевірки" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "" "Не запускати самочинну перевірку ортографії при завантаженні документу" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Запам'ятовувати для кожного документу" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Запам'ятовувати для кожного завантажуваного документу" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Виконувати автоматичну перевірку при відкритті документу" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Теги" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Скорочена форма" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Абревіатура" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Ключ типу для допоміжної ідентификації" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Скорочення" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Символ вирівнювання" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Прив'язка до URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Прив'язка" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Код аплету (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Пов'язана інформація" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Про автора" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Заголовки пов'язані з напрямками" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Тловий колір (застарілий)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Файл тловової текстурної заливки (застарілий)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Базовий шрифт (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Базовий ресурс URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Межа (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Об'єднання комірок" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "У центрі (застаріле)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодування символів пов'язаного ресурсу" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Позначений стан" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Цитата" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Позначення про причину зміни" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID реалізації класів" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Перелік класів" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Очищення параметрів керування текстом" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Тип вмісту коду" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Колір обраних посилань (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Об'єднання стовпчиків" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Фрагмент коду для комп'ютера" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Тип вмісту (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Дата та час зміни" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Опис прапорця" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the