# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yaron Shahrabani , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-05 11:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-26 17:06+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Hebrew " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-12 12:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18292)\n" "Language: he\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Use Default Font" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Editor Font" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Style Scheme" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Create Backup Copies" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Autosave" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Autosave Interval" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Writable VFS schemes" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maximum Number of Undo Actions" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Line Wrapping Mode" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Tab Size" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Insert spaces" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatic indent" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Display Line Numbers" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Highlight Current Line" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Highlight Matching Bracket" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Display Right Margin" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Right Margin Position" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Specifies the position of the right margin." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Smart Home End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restore Previous Cursor Position" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Enable Search Highlighting" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Enable Syntax Highlighting" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Toolbar is Visible" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Status Bar is Visible" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Side Pane is Visible" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Bottom Panel is Visible" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maximum Recent Files" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Print Syntax Highlighting" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Header" msgstr "Print Header" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Printing Line Wrapping Mode" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Print Line Numbers" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Body Font for Printing" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Header Font for Printing" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Line Number Font for Printing" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatically Detected Encodings" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Encodings shown in menu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "History for \"search for\" entries" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "List of entries in \"search for\" textbox." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "History for \"replace with\" entries" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "List of entries in \"replace with\" textbox." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Active plugins" msgstr "Active plugins" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "עורך טקסט" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "עריכת קובצי טקסט" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:139 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "יציאה _ללא שמירה" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:143 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_ביטול יציאה" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:150 msgid "Close _without Saving" msgstr "סגירה _ללא שמירה" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:199 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מהשנייה האחרונה יאבדו." msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מ־%ld השניות האחרונות יאבדו." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:408 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "אם לא תתבצע שמירה, שינויים מהדקה האחרונה יאבדו." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מהדקה והשנייה האחרונות יאבדו." msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מהדקה ו־%ld השניות האחרונות יאבדו." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:424 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהדקה האחרונה יאבדו." msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מ־%ld הדקות האחרונות יאבדו." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהשעה האחרונה יאבדו." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, שינויים מהשעה והדקה האחרונות יאבדו." msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהשעה ו־%d הדקות האחרונות יאבדו." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהשעה האחרונה יאבדו." msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מ־%d השעות האחרונות יאבדו." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:503 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "האם לשמור את השינויים למסמך ״%s״ לפני הסגירה?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:677 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "יש מסמך עם שינויים לא שמורים. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?" msgstr[1] "" "יש %d מסמכים עם שינויים לא שמורים. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:694 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "נא ל_בחור את הקובץ שברצונך לשמור:" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:713 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים יאבדו." #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "קידוד תווים" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_תיאור" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_קידוד" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "קידוד תווים" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "קידודים _זמינים:" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "ק_ידודים המופיעים בתפריט:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "יש ללחוץ על כפתור זה כדי לבחור גופן לשימוש על־ידי העורך" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "יש ל_השתמש בגופן המערכת בעל רוחב קבוע (%s)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "לא ניתן להתקין את סכימת הצבעים שנבחרה." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "הוספת סכימה" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "ה_וספת סכימה" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "קובצי סכימת צבעים" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:832 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "לא ניתן להסיר את סכימת הצבעים \"%s\"." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1088 msgid "Xed Preferences" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "גלישת טקסט" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "אפשור _גלישת טקסט" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "אין ל_פצל מילים ליותר משתי שורות" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "מספרי שורות" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:1106 msgid "_Display line numbers" msgstr "_הצגת מספרי שורות" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "שורה נוכחית" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "ה_דגשת את השורה הנוכחית" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "שוליים ימניים" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "הצגת השול ה_ימני" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_שוליים ימניים בעמודה:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "התאמת סוגריים" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "הדגשת ה_סוגר התואם" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "תצוגה" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "עצירות טאב" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "_רוחב טאב:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "הוספת _רווחים במקום טאבים" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "הזחה אוטומטית" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_אפשור הזחה אוטומטית" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "שמירת קובץ" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "יש ליצור עותק _גיבוי של הקבצים לפני השמירה" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "שמירה _אוטומטית בכול" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_דקות" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "עורך" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "גופן" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "_גופן העורך: " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "בחירת גופן לעורך" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "סכימת צבעים" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_הוספה..." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "גופן וצבעים" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "Show the application's version" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Display list of possible values for the encoding option" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: invalid encoding.\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- Edit text files" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "נטען הקובץ '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "נטען קובץ אחד…" msgstr[1] "נטענים %d קבצים…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "פתיחת קבצים" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "הקובץ \"%s\" הנו לקריאה בלבד." #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "האם ברצונך לנסות להחליפו עם הקובץ שנשמר?" #: ../xed/xed-commands-file.c:589 ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלפה" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "נשמר קובץ '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "שמירה בשם…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "המסמך '%s' משוחזר…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "האם לבטל את השינויים שלא נשמרו במסמך '%s'?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בשנייה האחרונה יאבדו." msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך ב־%ld השניות האחרונות יאבדו." #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "השינויים שנערכו במסמך בדקה האחרונה יאבדו." #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בדקה והשנייה האחרונות יאבדו." msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך בדקה ו־%ld השניות האחרונות יאבדו." #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בדקה האחרונה יאבדו." msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך ב־%ld הדקות האחרונות יאבדו." #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "השינויים שנערכו במסמך בשעה האחרונה יאבדו." #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בשעה ובדקה האחרונות יאבדו." msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך בשעה וב־%d הדקות האחרונות יאבדו." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בשעה האחרונה יאבדו." msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך ב־%d השעות האחרונות יאבדו." #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "_שחזור" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "" #: ../xed/xed-document.c:1082 ../xed/xed-document.c:1102 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "מסמך שלא נשמר %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111 #: ../xed/xed-window.c:1860 ../xed/xed-window.c:1864 msgid "Read-Only" msgstr "(קריאה בלבד)" #: ../xed/xed-documents-panel.c:784 ../xed/xed-window.c:3089 msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "מערבי" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "מרכז אירופה" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "דרום אירופה" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "בלטית" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילית" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "עברית ויזואלית" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "טורקית" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "נורדית" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "קלטית" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "ארמנית" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "סינית מסורתית" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "קירילית/רוסית" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "קוריאנית" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "סינית פשוטה" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "גאורגית" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "קירילית/אוקראינית" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "וייטנאמית" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "תאי" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "זיהוי אוטומטי" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "מיקום נוכחי (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "הוספה או הסרה..." #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "כל קובצי הטקסט" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "קידוד _תווים:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:147 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_סיום שורה:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS קלסי" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:178 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:179 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:481 msgid "_Retry" msgstr "_ניסיון חוזר" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:200 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:202 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:241 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "נא לוודא שהמיקום הוקלד נכון ולנסות שנית." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:223 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "לא ניתן לעגון את מיקום הקובץ." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:235 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "לא ניתן לגשת למיקום הקובץ מכיוון שהוא לא מעוגן." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:239 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "‏%s הוא תיקייה" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:246 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s אינו מיקום תקין." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:276 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "המארח %s לא נמצא. נא לבדוק את הגדרות מתווך הרשת ולנסות שנית." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:289 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "שם המארח לא היה תקין. נא לבדוק שהמיקום שהוזן נכון ולנסות שוב." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "‏%s אינו קובץ רגיל." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:302 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "זמן תפוגת החיבור הגיעה. נא לנסות שוב." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:325 msgid "The file is too big." msgstr "הקובץ גדול מידי." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:366 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "שגיאה בלתי צפויה: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:402 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:412 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "לא ניתן לשחזר את הקובץ %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:438 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "קידוד ה_תווים:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:490 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:765 msgid "Edit Any_way" msgstr "_עריכה בכל זאת" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:495 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:770 msgid "D_on't Edit" msgstr "_אין לערוך" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:591 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "מספר הקישורים שנמצאים תחת מעקב מוגבל ולא ניתן היה למצוא את הקובץ במסגרת " "מגבלה זו." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:595 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לפתיחת הקובץ." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:601 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:603 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:625 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "נא לוודא שלא מתבצע ניסיון לפתיחת קובץ בינרי." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:604 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "נא לבחור קידוד תווים מהתפריט ולנסות שוב." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "ארעה שגיאה בפתיחת הקובץ %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:612 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "בקובץ שפתחת ישנן בעיות קידוד מסוימות. אם עריכת קובץ זה תימשך יתכן שהקובץ " "יהפוך לחסר תועלת." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:615 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "ניתן גם לבחור בקידוד תווים אחר מהתפריט ולנסות שוב." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:622 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s באמצעות קידוד התווים %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:626 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:701 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "נא לבחור בקידוד תווים שונה מהתפריט ולנסות שוב." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:636 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:696 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ %s באמצעות קידוד התווים %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "המסמך מכיל תו אחד או יותר שאינם ניתנים לקידוד באמצעות קידוד התווים שצוין." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:785 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:858 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:954 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_שמירה בכל זאת" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:862 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:958 msgid "D_on't Save" msgstr "_אין לשמור" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:880 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "הקובץ %s שונה מאז הפעם האחרונה שהוא נקרא." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:895 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "אם תתבצע עבורו שמירה, כל השינויים החיצוניים עלולים ללכת לאיבוד. האם לשמור " "בכל זאת?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:976 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "לא ניתן ליצור קובץ גיבוי בזמן שמירת %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:979 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "לא ניתן ליצור קובץ גיבוי זמני בזמן שמירת %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:995 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1063 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1072 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "‏%s אינו מיקום תקין. נא לוודא שהוקלד מיקום נכון ולנסות שוב." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1078 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "אין לך את ההרשאות המתאימות כדי לשמור את הקובץ. נא לבדוק שהמיקום הוקלד נכון " "ולנסות שוב." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "אין מספיק מקום פנוי בכונן כדי לשמור את הקובץ. נא לפנות מעט מקום בכונן ולנסות " "שוב." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1089 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "ניסיון שמירת הקובץ בוצע על כונן לקריאה בלבד. נא לבדוק שהמיקום שהוקלד נכון " "ולנסות שוב." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "קובץ בשם זהה כבר קיים. נא להשתמש בשם אחר." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "בכונן בו מתבצע הניסיון לשמירת הקובץ יש הגבלה על אורך שמות הקבצים. נא להשתמש " "בשם קצר יותר." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1107 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "לדיסק שעליו אתה מנסה לשמור את הקובץ יש הגבלה בגדלי הקבצים. נא לנסות לשמור " "קובץ קטן יותר או לשמור את הקובץ לדיסק שאין לו הגבלה זו." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1123 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1167 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "הקובץ \"%s\" השתנה בכונן." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "האם ברצונך להתעלם מהשינויים שלך ולטעון מחדש את הקובץ?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1174 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "האם ברצונך לטעון את הקובץ מחדש?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1179 msgid "_Reload" msgstr "_טעינה מחדש" #: ../xed/xed-panel.c:338 ../xed/xed-panel.c:513 msgid "Empty" msgstr "ריק" #: ../xed/xed-panel.c:403 msgid "Hide panel" msgstr "הסתרת הלוח" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "תוסף" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "פעיל" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:504 ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "על _אודות" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "ה_גדרה" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "הפעל_ה" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "הפעלת ה_כול" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "כיבוי ה_כול" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:803 msgid "Active _Plugins:" msgstr "תוספים _פעילים:" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:829 msgid "_About Plugin" msgstr "על _אודות התוספים" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:833 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "ה_גדרת תוסף" #: ../xed/xed-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "קובץ: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "עמוד %N מתוך %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "בהכנה..." #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "הדגשת תחביר" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "הדפסת הדגשת הת_חביר" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "הדפסת מס_פרי שורות" #. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_מספר בכול" #. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "שורות" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "כותרת העמוד" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "הדפסת _כותרות העמוד" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_גוף:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "מספרי _שורות:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "כו_תרות עיליות ותחתונות:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_שחזור גופני ברירת המחדל" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "החלפת הכול" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_חיפוש אחר: " #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "החלפה _עם: " #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Whole word" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Close" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:564 msgid "Show the previous page" msgstr "הצגת העמוד הקודם" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "הצגת העמוד הבא" #: ../xed/xed-print-preview.c:592 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "עמוד נוכחי (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:615 msgid "of" msgstr "מתוך" #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "Page total" msgstr "סה\"כ דפים" #: ../xed/xed-print-preview.c:624 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "סך כל הדפים במסמך" #: ../xed/xed-print-preview.c:641 msgid "Show multiple pages" msgstr "הצגת מספר עמודים" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom 1:1" msgstr "תקריב 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:663 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "הגדרת התקריב להתאמה לעמוד כולו" #: ../xed/xed-print-preview.c:672 msgid "Zoom the page in" msgstr "התקרבות לעמוד" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page out" msgstr "התרחקות מהעמוד" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 msgid "_Close Preview" msgstr "_סגירת תצוגה מקדימה" #: ../xed/xed-print-preview.c:696 msgid "Close print preview" msgstr "סגירת התצוגה המקדימה" #: ../xed/xed-print-preview.c:766 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "עמוד %d מתוך %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:950 msgid "Page Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ../xed/xed-print-preview.c:951 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "תצוגה מקדימה של דף מהמסמך המיועד להדפסה" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "לא ניתן לאתר את הקידוד אוטומטית" #: ../xed/xed-searchbar.c:70 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "מופע אחד נמצא והוחלף" msgstr[1] "%d מופעים נמצאו והוחלפו" #: ../xed/xed-searchbar.c:78 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "מופע אחד נמצא והוחלף" #: ../xed/xed-searchbar.c:96 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "‏\"%s\" לא נמצא" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:252 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " שורה %d, עמודה %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:353 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "קיימת לשונית עם שגיאות" msgstr[1] "קיימות %d לשוניות עם שגיאות" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה '%s'‏:‏ ()g_mkdir_with_parents נכשלה: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:656 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "‏%s משוחזר מ־%s" #: ../xed/xed-tab.c:663 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "‏%s משוחזר" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "‏%s נטען מ־%s" #: ../xed/xed-tab.c:686 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "‏%s נטען" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:769 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s נשמר אל %s" #: ../xed/xed-tab.c:776 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "שומר %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1647 msgid "RO" msgstr "ק\"ב" #: ../xed/xed-tab.c:1694 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "שגיאה בטעינת הקובץ %s" #: ../xed/xed-tab.c:1699 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "שגיאה בשחזור הקובץ %s" #: ../xed/xed-tab.c:1704 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ %s" #: ../xed/xed-tab.c:1725 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "יוניקוד (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1732 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: ../xed/xed-tab.c:1733 msgid "MIME Type:" msgstr "סוג MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1734 msgid "Encoding:" msgstr "קידוד:" #: ../xed/xed-tab-label.c:275 msgid "Close document" msgstr "סגירת המסמך" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "ע_ריכה" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_חיפוש" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_מסמכים" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "יצירת מסמך חדש" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_פתיחה..." #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "פתיחת קובץ" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "ה_עדפות" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "הגדרת היישום" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_תכנים" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "על אודות יישום זה" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "יציאה ממצב מסך מלא" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "שמירה _בשם..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי בשם אחר" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "חזרה לגרסה השמורה של הקובץ" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "תצוגה _מקדימה" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "ה_דפסה..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "הדפסת הדף הנוכחי" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "C_ut" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "גזירת הבחירה" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "העתקת הבחירה" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "הדבקה מהלוח" #: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "_Delete" msgstr "_מחיקה" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "בחירת _הכול" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "בחירת כל המסמך" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "מצב ה_דגשה" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "חיפוש טקסט" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "חיפוש ה_בא" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "חיפוש קדימה אחר אותו הטקסט" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "חיפוש ה_קודם" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "חיפוש אחורה אחר אותו הטקסט" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "חיפוש והחלפת מחרוזת" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Go to _Line..." msgstr "מעבר _לשורה..." #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Go to a specific line" msgstr "מעבר לשורה מסוימת" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Save All" msgstr "_שמירת הכול" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Save all open files" msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Close All" msgstr "_סגירת הכל" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Close all open files" msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Previous Document" msgstr "ה_מסמך הקודם" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Activate previous document" msgstr "הפעלת המסמך הקודם" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Next Document" msgstr "המסמך ה_בא" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate next document" msgstr "הפעלת המסמך הבא" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Move to New Window" msgstr "ה_עברה לחלון חדש" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "העברת המסמך הנוכחי לחלון חדש" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Close" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Close the current file" msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "יציאה מהתכנית" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "_סרגל כלים" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים בחלון הנוכחי" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "_שורת מצב" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "הצגה או הסתרה של שורת המצב בחלון הנוכחי" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "עריכת הטקסט במסך מלא" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Side _Pane" msgstr "_חלונית צד" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "הצגה או הסתרה של חלונית הצד בחלון הנוכחי" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "_Bottom Pane" msgstr "חלונית _תחתונה" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "הצגה או הסתרה של החלונית התחתונה בחלון הנוכחי" #: ../xed/xed-utils.c:1093 msgid "Please check your installation." msgstr "נא לבדוק את ההתקנה שלך." #: ../xed/xed-utils.c:1166 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ המנשק %s. שגיאה: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1186 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "לא ניתן למצוא את הפריט '%s' בתוך הקובץ %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1346 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ תחת %s" #: ../xed/xed-view.c:719 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "השורה אליה להעביר את הסמן" #: ../xed/xed-window.c:742 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "שימוש במצב הדגשה %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:782 ../xed/xed-window.c:1591 msgid "Plain Text" msgstr "טקסט פשוט" #: ../xed/xed-window.c:782 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "_ביטול הדגשת תחביר" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1036 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "פתיחת '%s'" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1321 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "הפעלת '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1572 msgid "Use Spaces" msgstr "שימוש ברווחים" #: ../xed/xed-window.c:1629 msgid "Tab Width" msgstr "רוחב טאב" #: ../xed/xed-window.c:3310 msgid "Elevated Privileges" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "החלפה בין אותיות רישיות/קטנות" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "מבצע החלפה בין אותיות רישיות לקטנות ולהפך של הטקסט הנבחר." #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_שינוי גודל האותיות" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "הכול לאותיות _רישיות" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "שינוי הטקסט הנבחר לאותיות רישיות" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "הכול לאותיות _קטנות" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "שינוי הטקסט הנבחר לאותיות קטנות" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_החלפה בין אותיות רישיות וקטנות" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "החלפה בין אותיות רישיות לקטנות ולהפך" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_אות רישית בראש מילה" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "הפיכת האות הראשונה במילים הנבחרות לרישית" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "סטטיסטיקת המסמך" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "תוסף סטטיסטיקות המסמך מנתח את המסמך הנוכחי וקובע את מספר המילים, השורות, " "התווים והתווים שאינם רווחים במסמך ומציג את התוצאה." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_עדכון" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "שם הקובץ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "בתים" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "תווים (ללא רווחים)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "תווים (כולל רווחים)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "מילים" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "שורות" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "מסמך" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "בחירה" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "סטטיסטיקת ה_מסמך" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "קבלת מידע סטטיסטי על המסמך הנוכחי" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "חלונית סייר הקבצים" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "גישה קלה לקבצים מחלונית הצד" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Set Location to First Document" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "File Browser Filter Mode" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "File Browser Filter Pattern" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Open With Tree View" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "File Browser Root Directory" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "File Browser Virtual Root Directory" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Enable Restore of Remote Locations" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Sets whether to enable restoring of remote locations." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "מערכת קבצים" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "ה_גדרת השורש למסמך הפעיל" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "הגדרת השורש למיקום המסמך הפעיל" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "פתיחת _מסוף כאן" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "פתיחת מסוף בתיקייה הפתוחה הנוכחית" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "דפדפן קבצים" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת תיקייה חדשה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת קובץ חדש" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "ארעה שגיאה בעת החלפת שם קובץ או ספרייה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ארעה שגיאה בעת מחיקת קובץ או ספרייה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת תיקייה במנהל הקבצים" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "ארעה שגיאה בעת הגדרת תיקיית השורש" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת תיקייה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "ארעה שגיאה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "לא ניתן להעביר לאשפה\n" "האם למחוק לצמיתות?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ ״%s״ לאשפה." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "לא ניתן להעביר את הקבצים הנבחרים לאשפה." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "האם למחוק את ״%s״ לצמיתות?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "האם למחוק את הקבצים המסומנים?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "אם פריט ימחק, הוא יאבד." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(ריק)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "הקובץ ששמו שונה אינו נכלל עקב סינון. יהיה עליך להתאים את הגדרות המסנן שלך " "כדי שהקובץ יופיע" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "קובץ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "הקובץ החדש אינו נכלל עקב סינון. יהיה עליך להתאים את הגדרות המסנן שלך כדי " "הקובץ יופיע" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "תיקייה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "התיקייה החדשה לא נכללת עקב סינון. יהיה עליך להתאים את הגדרות המסנן שלך כך " "שהתיקייה תופיע" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Filter" msgstr "_מסנן" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "_Move to Trash" msgstr "העברה ל_אשפה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "העברת הקובץ או התיקייה הנבחרים לאשפה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "מחיקת הקובץ או התיקייה הנבחרים" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Open selected file" msgstr "פתיחת הקובץ הנבחר" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Up" msgstr "למעלה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:815 msgid "Open the parent folder" msgstr "פתיחת תיקיית ההורה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:820 msgid "_New Folder" msgstr "_תיקייה חדשה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Add new empty folder" msgstr "הוספת תיקייה ריקה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823 msgid "New F_ile" msgstr "_קובץ חדש" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:824 msgid "Add new empty file" msgstr "הוספת קובץ ריק" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:829 msgid "_Rename" msgstr "ה_חלפת שם" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:830 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "שינוי שם הקובץ או התיקייה שנבחרו" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "_Previous Location" msgstr "המיקום ה_קודם" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "מעבר למיקום הקודם בו ביקרת" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:839 msgid "_Next Location" msgstr "המיקום ה_בא" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840 msgid "Go to the next visited location" msgstr "מעבר למיקום הבא בו ביקרת" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:841 msgid "Re_fresh View" msgstr "ר_ענון התצוגה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "Refresh the view" msgstr "רענון התצוגה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:861 msgid "_View Folder" msgstr "_הצגת תיקיה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:862 msgid "View folder in file manager" msgstr "הצגת התיקייה במנהל הקבצים" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Show _Hidden" msgstr "הצגת _נסתרים" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:852 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "הצגת קבצים ותיקיות נסתרים" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Show _Binary" msgstr "הצגה _בינרית" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Show binary files" msgstr "הצגת קבצים בינריים" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:987 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:996 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017 msgid "Previous location" msgstr "המיקום הקודם" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:989 msgid "Go to previous location" msgstr "מעבר למיקום הקודם" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:991 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1012 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "מעבר למיקום שנפתח בעבר" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1008 msgid "Next location" msgstr "המיקום הבא" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 msgid "Go to next location" msgstr "מעבר למיקום הבא" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1222 msgid "_Match Filename" msgstr "הת_אמת שם קובץ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2129 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "אין פריט עגינה עבור הכרך שעוגן: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2209 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "לא ניתן לפתוח את המדיה: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2256 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "לא ניתן לעגון את הכרך: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "מצבי שורה" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_מיון..." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "מיון המסמך הבחירה הנוכחיים" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "מיון" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "ממיין מסמך או טקסט מסומן." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_מיון" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "סדר יור_ד" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "הסרת _כפולים" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "הת_עלמות מרישיות" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "התחלה ב_עמודה:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "לא ניתן לבטל פעולת מיון" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(אין מילים מוצעות)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_עוד..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "התע_למות מהכול" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_הוספה" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "ה_צעות איות..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "בדיקת איות" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "הצעות" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(איות נכון)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "בדיקת האיות הסתיימה" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "‏%s (‏%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "לא ידוע (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "הגדרת שפה" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "שפות" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_בדיקת איות..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "בדיקת המסמך הנוכחי לאיות שגוי" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "הגדרת _שפה..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "הגדרת השפה של המסמך הנוכחי" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "בדוק איות _אוטומטית" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "בדיקה אוטומטית של האיות במסמך הנוכחי" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "המסמך ריק." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "אין מילים שגויות" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "בחירת _שפת המסמך הנוכחי." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "בדיקת איות" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "מילה שגויה:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "מילים" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "שינוי _ל־:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_בדיקת מילה" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "ה_צעות:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "ה_תעלמות" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_שינוי" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "התעלמות מה_כול" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "שינוי ה_כול" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "מילון משתמש:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "הוספת _מילה" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "שפה:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "שפה" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "בודק איות" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "בדיקת האיות במסמך הנוכחי." #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "תגיות" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "נא לבחור בקבוצת התגיות בה ברצונך להשתמש" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627 msgid "_Preview" msgstr "תצוגה _מקדימה" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Available Tag Lists" msgstr "רשימת התגיות הזמינות" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "‏XHTML 1.0 — תגיות" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Abbreviated form" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abbreviation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Accessibility key character" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acronym" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Align" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Alignment character" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Anchor URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Anchor" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Applet class file code (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Associated information" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Author info" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Axis related headers" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Background color (deprecated)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Background texture tile (deprecated)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Base font (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Base URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Bold" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Border (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cell rowspan" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Center (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Character encoding of linked resource" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Checked state" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cite reason for change" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Class implementation ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Class list" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Clear text flow control" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Code content type" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Color of selected links (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Column span" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Columns" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Comment" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Computer code fragment" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Content type (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordinates" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Date and time of change" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Declare flag" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the