# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivar Smolin , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-23 14:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-19 20:35+0000\n" "Last-Translator: lyyser \n" "Language-Team: Estonian " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-05-11 11:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build fbdff7602bd10fb883bf7e2ddcc7fd5a16f60398)\n" "Language: et\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Vaikekirjatüüpide kasutamine" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Kas xed-is kasutada süsteemi vaikimisi fikseeritud laiusega fonti või mõnda " "muud fonti. Kui see on välja lülitatud, kasutatakse süsteemi fondi asemel " "\"Toimeti font\" valikus määratud kirjastiili." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Redaktori kirjatüüp" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Kohandatud kirjatüüp redaktoris kasutamiseks. See väärtus kehtib vaid siis, " "kui \"Kasuta teema vaikimisi kirjatüüpi\" on välja lülitatud." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "Tumeda teema eelistamine" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" "Kas xed peaks eelistama praeguse Gtk teema tumedat varianti, kui selline on " "saadaval." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Laadi skeem" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Teksti värvimiseks kasutatava GtkSourceView laadiskeemi ID." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Varukoopiate loomine" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Kas xed peaks looma enne salvestamist failist koopia. Varufaili laiendi saab " "määrata \"varufaili laiendi\" abil." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Automaatne salvestamine" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "Kas xed peaks muudetud failid pärast mingit aega ise salvestama. Ajavahemiku " "saab määrata \"isesalvestuse sagedus\" abil." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Automaatse salvestuse vahemik" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Mitme minuti pärast xed ise salvestab muudetud failid. See mõjub ainult " "juhul kui \"Isesalvestus\" on sisse lülitatud." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Kirjutatavad VFS-skeemid" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Kirjutusrežiimis xed-i poolt toetatud VFS skeemide loend. Vaikimisi on " "toetatud 'file' nimeline skeem." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Suurim tagasivõetavate toimingute arv" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Suurim arv samme, mida xed lubab tagasi võtta või uuesti teha. Piiramatute " "sammude jaoks kasuta väärtust \"-1\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Reamurdmisrežiim" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Määrab pikkade ridade murdmise redaktoris. Väärtuse \"none\" korral murdmist " "ei toimu, väärtuse \"word\" korral murtakse sõnavahedest ja väärtuse " "\"char\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. Väärtused on " "tõstutundlikud!" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Saki suurus" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Tabulaatorimärgi asemel kuvatavate tühikute arvu määramine." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Lisa tühikud" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Kas xed peaks tabulaatori märgi asemel kasutama tühikuid." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Automaatne taandamine" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Kas xed peaks lubama automaatse taande." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Reanumbrite kuvamine" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "Kas xed peaks kuvama reanumbreid teksti kõrval." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Käesoleva rea esiletõstmine" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Kas xed peaks praeguse rea esile tõstma." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Vastavuses olevate sulgude esiletõstmine" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Kas xed peaks märgitud suluga paaris oleva sulu esile tõstma." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Paremveerise kuvamine" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "Kas xed peaks kuvama tekstialal paremveerist." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Paremveerise asukoht" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Paremveerise asukoha määramine." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Nutikad Home/End klahvid" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Määrab, kuidas liigub kursor HOME ja END klahvide vajutamisel. Väärtuse " "\"disabled\" puhul liigub kursor rea algusesse või lõppu, väärtuse \"after\" " "puhul liigub kursor esmavajutusel rea algusesse/lõppu, teistkordsel " "vajutusel aga teksti algusesse/lõppu, eirates seal olevaid tühje ridu ja " "tühikuid. Väärtuse \"before\" puhul liigub esmavajutuse teksti " "algusesse/lõppu, teistkordsel rea algusesse/lõppu, väärtuse \"always\" " "korral liigub aga alati lihtsalt teksti algusesse/lõppu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Kursori eelmise asukoha taastamine" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Kas xed peaks faili avamisel taastama kursori endise asukoha." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Otsingu esiletõstmise lubamine" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Kas xed peaks esile tõstma kõik otsitud teksti esinemised." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstmise lubamine" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Kas xed'is on süntaksi värvimine lubatud." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Faili lõpus on alati reavahetus" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "Kas xed hoolitseb, et fail lõpeks alati tühja reaga." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Tööriistariba on nähtav" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Kas tööriistariba peab redigeerimisaknas nähtav olema." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Olekuriba on nähtav" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev olekuriba peab olema nähtav." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Külgpaan on nähtav" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Kas redaktoriaknast vasakul pool olev külgpaan peab olema nähtav." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Alumise paneeli nähtavalolek" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev alumine paneel peab olema nähtav." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "Aktiivse kaardi vahetamine hiire kerimisega" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "Kas kerimisega saab vahetada aktiivset kaarti." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "Minikaart on nähtaval" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "Kas dokumendi minikaart peaks olema nähtaval." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Suurim hiljutiste failide arv" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Suurim hiljuti avatud failide arv, mis kuvatakse \"Hiljutiste failide\" " "alammenüüs." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstmine printimisel" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Kas xed peaks dokumentide printimisel tõstma süntaksi esile." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "Prindi päis" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "Kas xed peaks dokumentide printimisel kaasama dokumendi päised." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Reamurdmine printimisel" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Pikkade ridade murdmise määramine printimisel. Väärtuse \"none\" korral " "murdmist ei toimu, väärtuse \"word\" korral murtakse sõnavahedest ja " "väärtuse \"char\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. Väärtused " "on tõstutundlikud!" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Prindi reanumbrid" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Kui selle väärtus on 0, prinditakse dokument ilma reanumbriteta. Muul juhul " "prindib xed määratud arvu rea tagant reanumbri." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Sisu kirjatüüp printimisel" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Dokumendi sisu printimiseks kasutatav kirjatüüp." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Päise kirjatüüp printimisel" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Printimisel lehekülje päise jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse " "ainult juhul, kui valiku \"Prindi päis\" väärtus on märgitud." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Reanumbrite kirjatüüp printimisel" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Printimisel reanumbrite jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult " "juhul, kui valiku \"Prindi reanumbrid\" väärtus erineb nullist." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-14', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automaatselt tuvastatavad kodeeringud" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Järjestatud loend kodeeringutest, mida xed faili kodeeringu tuvastamisel " "proovib. \"CURRENT\" tähendab praeguse lokaadi kodeeringut. Kasutatakse " "ainult äratuntavaid kodeeringuid." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-14' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Menüüs näidatavad kooditabelid" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Kooditabelite menüüs faili avamisel ja salvestamisel näidatavate " "kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "\"Otsitav tekst\" variantide ajalugu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "\"Otsitav tekst\" tekstikasti variantide loend." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "\"Asendada tekstiga\" variantide ajalugu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "\"Asendada tekstiga\" tekstikasti variantide loend." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "Aktiivsed pluginad" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Aktiivsete pluginate loend. See sisaldab aktiivsete pluginate \"asukohta\". " "Antud plugina \"asukoha\" leiad .xed-plugin failist." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed on väike kuid võimekas tekstitoimeti. See sisaldab enamikku " "tavapäraseid võimalusi ning sel on täielik rahvusvahelise Unicode " "kodeeringus teksti tugi. Lisavõimalused on süntaksi värvimine ja lähtekoodi " "automaatne taane, printimine ja mitme dokumendi kuvamine samas aknas.

" "

Xed on laiendatav pluginate süsteemi abil, toetatud on õigekirja " "kontroll, failide võrdlemine, CVS logide kuvamine ja taanete muutmine.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Tekstifailide redigeerimine" #: ../xed/xed-app.c:102 msgid "Show the application's version" msgstr "Näita rakenduse versiooni" #: ../xed/xed-app.c:108 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Kodeerimisvaliku võimalike väärtuste nimekirja kuvamine" #: ../xed/xed-app.c:115 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Käsurealt avatavate failidele kooditabeli seadmine" #: ../xed/xed-app.c:116 msgid "ENCODING" msgstr "KOODITABEL" #: ../xed/xed-app.c:122 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Uue ülemakna avamine xed'i olemasolevas instantsis" #: ../xed/xed-app.c:129 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Uue dokumendi avamine xed'i olemasolevas instantsis" #: ../xed/xed-app.c:136 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Akna suuruse ja asukoha määramine (LAIUSxKÕRGUS+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:137 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMEETRIA" #: ../xed/xed-app.c:143 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Failide avamine ja protsessi blokkimine kuni failide sulgemiseni" #: ../xed/xed-app.c:150 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "xed-i käivitamine üksikrežiimis" #: ../xed/xed-app.c:157 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[FAIL...] [+RIDA]" #: ../xed/xed-app.c:529 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: vigane kodeering." #: ../xed/xed-app.c:1180 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Logi välja _ilma salvestamata" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Tühista väljalogimine" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sulge _ilma salvestamata" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "Salvesta _kui..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:79 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Küsimus" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase sekundi jooksul tehtud " "muudatused jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld sekundi jooksul tehtud " "muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused " "jäädavalt kaotsi." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul " "tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul " "tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused " "jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld minuti jooksul tehtud " "muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused " "jäädavalt kaotsi." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul " "tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul " "tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused " "jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %d tunni jooksul tehtud " "muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Kas salvestada dokumenti \"%s\" tehtud muudatused enne sulgemist?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d dokument on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne " "sulgemist?" msgstr[1] "" "%d dokumenti on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne " "sulgemist?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Vali dokumendid, mida soovid salvestada:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Kui Sa ei salvesta, siis lähevad kõik muudatused kaotsi." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Faili '%s' laadimine…" #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d faili laadimine…" msgstr[1] "%d faili laadimine…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Failide avamine" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Fail \"%s\" on kirjutuskaitsega." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Kas tahad üritada seda salvestatava failiga asendada?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122 msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Faili '%s' salvestamine…" #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Salvesta kui…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Dokumendi '%s' taastamine…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Kas taastada dokumendi salvestamata muudatused '%s'?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " "kaotsi." msgstr[1] "" "Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " "kaotsi." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Dokumendile viimase minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " "kaotsi." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad " "jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad " "jäädavalt kaotsi." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " "kaotsi." msgstr[1] "" "Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " "kaotsi." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad " "jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad " "jäädavalt kaotsi." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Dokumendile viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " "kaotsi." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "_Pööra tagasi" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Väike ja kerge tekstitoimeti" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Salvestamata dokument %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104 #: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756 msgid "Read-Only" msgstr "Kirjutuskaitsega" #: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:2982 msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264 msgid "Automatically Detected" msgstr "Tuvastatakse automaatselt" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Käesolev lokaat (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344 msgid "Add or Remove..." msgstr "Lisa või eemalda..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789 msgid "_OK" msgstr "_Olgu" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 msgid "Character Encodings" msgstr "Kooditabelid" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411 msgid "_Description" msgstr "K_irjeldus" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeering" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47 msgid "All Text Files" msgstr "Kõik tekstifailid" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Kooditabel:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Realõpp:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:291 ../xed/xed-window.c:1868 msgid "Plain Text" msgstr "Lihttekst" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_Proovi uuesti" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Faili %s pole võimalik leida." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed ei oska kasutada %s tüüpi asukohti." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed ei oska kasutada seda tüüpi asukohta." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Faili asukohta pole võimalik failisüsteemiga haakida." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Faili asukohale pole võimalik ligi pääseda, kuna see pole haagitud." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s on kataloog." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s on vigane asukoht." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Hosti %s pole võimalik leida. Palun veendu, et su proksi on õigesti " "seadistatud ja proovi uuesti." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Hosti nimi on vigane. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja " "proovi uuesti." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s pole tavaline fail." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Ühendus ületas ajapiirangu. Palun proovi uuesti." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Ootamatu viga: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed ei suuda faili leida. Võib-olla see just kustutati?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Faili %s pole võimalik taastada." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Kooditabel:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Redigeeri ikka" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Viitade järgimisel on ülempiir. Selles piiris tegelikku faili ei leitud." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Sul pole piisavalt õiguseid selle faili avamiseks." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed ei suuda tuvastada märgikodeeringut." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Palun kontrolli, ega sa ei proovi binaarfaili avada." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Vali menüüst kooditabel ja proovi uuesti." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Faili %s avamisel esines viga." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Sinu poolt avatud fail sisaldab vigaseid märke. Jätkates selle faili " "redigeerimist, võid selle dokumendi rikkuda." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Võid valida järgmise märgikodeeringu ja proovida uuesti." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabeliga %s avada." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Vali menüüst teine kooditabel ja proovi uuesti." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Faili %s pole võimalik avada." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabelis %s salvestada." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokument sisaldab ühe või mitu sümbolit, mida pole võimalik määratud " "kooditabelisse panna." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "Ära r_edigeeri" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "See fail (%s) on juba avatud teises xed aknas." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed avas selle faili muudetamatult. Kas tahad sellest hoolimata seda muuta?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Salvesta ikkagi" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "Ä_ra salvesta" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Faili %s on lugemise ajal muudetud." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Kui sa selle salvestad, siis lähevad kõik välised muudatused kaotsi. Kas " "salvestada ikkagi?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s salvestamisel pole võimalik varukoopia faili luua" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s salvestamisel pole ajutist varukoopiafaili võimalik luua" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "xed ei suutnud enne uue versiooni salvestamist luua varukoopiat vanast " "failist. Sa võid seda hoiatust eirata ja ikka salvestada, kuid kui " "salvestamisel esineb viga, võid kaotada faili vana versiooni. Kas tahad ikka " "salvestada?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed ei suuda kirjutusrežiimis kasutada %s liiki asukohti. Palun kontrolli, " "kas kirjutasid asukoha õigesti ja proovi uuesti." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed ei suuda kirjutusrežiimis kasutada seda liiki asukohtai Palun kontrolli, " "kas kirjutasid asukoha õigesti ja proovi uuesti." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s pole korrektne asukoht. Palun kontrolli, kas Sa sisestasid faili asukoha " "õigesti ja proovi uuesti." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Sul pole faili salvestamiseks piisaval õiguseid. Palun kontrolli, kas Sa " "sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Faili salvestamiseks pole piisavalt kettaruumi. Palun vabasta natuke " "kettaruumi ja proovi uuesti." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Sa proovid faili salvestada kirjutuskaitsega kettale. Palun veendu, et sa " "sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Sama nimega fail on juba olemas. Palun kasuta mõnda teist nime." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Sa proovid faili salvestada kettale, mis piirab failinime pikkust. Palun " "kasuta lühemat nime." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Ketas, kuhu sa üritad faili salvestada, piirab failide maksimaalset suurust. " "Proovi salvestada väiksemat faili või salvesta kettale, millel sellist " "piirangut pole." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Faili %s pole võimalik salvestada." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Faili %s on kettal muudetud." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Kas soovid tühistada oma muudatused ja faili uuesti laadida?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Kas soovid faili uuesti laadida?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "Laa_di uuesti" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "%s salvestamise käigus tuvastati mõned vigased märgid" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Jätkates selle faili salvestamist võid sa dokumendi rikkuda. Kas siiski " "salvestada?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Süsteemi fikslaiusega fondi kasutamine (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382 msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Kataloogi '%s' pole võimalik luua: tõrge funktsioonis " "g_mkdir_with_parents(): %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Valitud värviskeemi pole võimalik paigaldada." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710 msgid "Add Scheme" msgstr "Skeemi lisamine" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Värviskeemi failid" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Värviskeemi \"%s\" pole võimalik eemaldada." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820 msgid "Theme" msgstr "Kujundus" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845 msgid "Help" msgstr "Abi" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864 msgid "Xed Preferences" msgstr "Xed eelistused" #: ../xed/xed-print-job.c:494 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fail: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:503 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Lehekülg %N/%Q" #: ../xed/xed-print-job.c:740 msgid "Preparing..." msgstr "Ettevalmistused..." #: ../xed/xed-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" msgstr "Eelmise lehekülje näitamine" #: ../xed/xed-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Järgmise lehekülje näitamine" #: ../xed/xed-print-preview.c:591 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Käesolev lehekülg (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:605 msgid "of" msgstr "/" #: ../xed/xed-print-preview.c:610 msgid "Page total" msgstr "Lehekülgi kokku" #: ../xed/xed-print-preview.c:611 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Selles dokumendis olevate lehekülgede koguarv" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mitme lehekülje näitamine" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Suurendus 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:655 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Suurendus kogu leheküljele sobitamiseks" #: ../xed/xed-print-preview.c:661 msgid "Zoom the page in" msgstr "Lehekülje suurendamine" #: ../xed/xed-print-preview.c:667 msgid "Zoom the page out" msgstr "Lehekülje vähendamine" #: ../xed/xed-print-preview.c:682 msgid "_Close preview" msgstr "_Sulge eelvaade" #: ../xed/xed-print-preview.c:684 msgid "Close print preview" msgstr "Printimise eelvaate sulgemine" #: ../xed/xed-print-preview.c:762 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Lehekülg %d (%d-st)" #: ../xed/xed-print-preview.c:944 msgid "Page Preview" msgstr "Lehekülje eelvaade" #: ../xed/xed-print-preview.c:945 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Prinditava dokumendi eelvaade" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Esiletõstmise režiim" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Vali" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Otsingu esiletõstmise viis..." #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Kooditabelid" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Menüüs näidatavad kooditabelid:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Kuva" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Reanumbrite näitamine" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Ülevaate kaardi näitamine" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Paremveerise näitamine" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Paremveerise tulp" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "Esiletõstmine" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight the current line" msgstr "Aktiivse rea esiletõstmine" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Sulupaaride esiletõstmine" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Indentation" msgstr "Treppimine" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab width" msgstr "Tabulaatori laius" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Tühikute kasutamine tabulaatori asemel" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Automatic indentation" msgstr "Automaatne taane" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Word wrap" msgstr "Reamurdmine" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Split words over two lines" msgstr "Sõnade murdmine mitmele reale" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab scrolling" msgstr "Kaartidel kerimine" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Hiireratta kerimine vahetab kaarte" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File saving" msgstr "Faili salvestamine" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Enne salvestamist tee failidest varukoopia" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Autosave files" msgstr "Failide automaatne salvestamine" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Minutes between saving" msgstr "Minutit kahe salvestamise vahel" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Dark theme" msgstr "Tume kujundus" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Kasutatakse tumedat kujundust (kui saadaval)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Style scheme" msgstr "Kujunduse skeem" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install scheme" msgstr "Paigalda skeem" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Remove scheme" msgstr "Eemalda skeem" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstmine" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Printimine _esiletõstetud süntaksiga" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Reanumbrid" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Prinditakse koos rea_numbritega" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Nummerdamine üle" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "rea" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Tekstimurdmine" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_Tekstmurdmine on lubatud" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Üle _kahe rea sõnu ei murta" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Lehekülje päis" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Prinditakse koos lehekülje _päistega" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "S_isu:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Reanumbrid:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Päised ja _jalused:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Taasta vaikimisi kirjatüübid" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Asenda kõik" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Otsitav tekst: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Asendada _tekstiga: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Regulaaravaldis" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Kogu sõna" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Reamurdmine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54 msgid "Create a new document" msgstr "Uue dokumendi loomine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Dokumendi avamine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Dokumendi salvestamine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Kõigi dokumentide salvestamine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Dokumendi sulgemine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Kõigi dokumentide sulgemine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Järgmisele dokumendile liikumine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Eelmisele dokumendile liikumine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Esimesele kuni üheksandale dokumendile liikumine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Aknad ja paneelid" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Külgpaneeli kuvamine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Alumise paneeli kuvamine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Täisekraan sees / väljas" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Rakenduse sulgemine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Otsi ja asenda" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Otsimine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Järgmise vaste otsimine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Eelmise vaste otsimine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Reale liikumine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopeerimine ja asetamine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Valitud teksti kopeerimine lõikelauale" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Valitud teksti lõikamine lõikelauale" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Teksti asetamine lõikelaualt" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Tagasivõtmine ja kordamine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Eelmise käsu tagasivõtmine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Eelmise käsu uuesti tegemine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Valikus" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Kogu teksti valimine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Õigekirjakontroll" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Dokumendi trükkimine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Editing" msgstr "Muutmine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Sisestamise / ülekirjutamise vahetus" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Delete current line" msgstr "Aktiivse rea kustutamine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Move current line up" msgstr "Aktiivse rea tõstmine üles" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Move current line down" msgstr "Aktiivse rea tõstmine alla" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current word left" msgstr "Aktiivse sõna tõstmine vasakule" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current word right" msgstr "Aktiivse sõna tõstmine paremale" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Teisendamine suurtäheliseks" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Teisendamine väiketäheliseks" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to title case" msgstr "Iga sõna algussuurtähega" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Invert case" msgstr "Tähtede tõstu vahetamine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Kursori juures oleva numbri suurendamine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Kursori juures oleva numbri vähendamine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Toggle comment block" msgstr "Kommentaari bloki lülitamine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Toggle comment" msgstr "Kommentaari lülitamine" #: ../xed/xed-searchbar.c:92 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Leitud ja asendatud %d vastavus" msgstr[1] "Leitud ja asendatud %d vastavust" #: ../xed/xed-searchbar.c:102 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Leitud ja asendatud üks vastavus" #: ../xed/xed-searchbar.c:124 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Fraasi \"%s\" ei leitud" #: ../xed/xed-searchbar.c:302 msgid "No matches found" msgstr "Ühtegi vastet ei leitud" #: ../xed/xed-searchbar.c:310 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d vaste" msgstr[1] "%d vastet" #: ../xed/xed-searchbar.c:316 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d vaste %d-st" msgstr[1] "%d vastet %d-st" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "OVR" msgstr "ÜLE" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "INS" msgstr "LIS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:228 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rida %d, veerg %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:327 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Ühes sakis esinesid vead" msgstr[1] "%d sakis esinesid vead" #: ../xed/xed-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "Dokumendi sulgemine" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:716 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Dokumendi %s taastamine kataloogist %s" #: ../xed/xed-tab.c:721 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s taastamine" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:734 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Faili %s laadimine kataloogist %s" #: ../xed/xed-tab.c:739 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s laadimine" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:820 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s salvestamine kataloogi %s" #: ../xed/xed-tab.c:825 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s salvestamine" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1305 msgid "RO" msgstr "KK" #: ../xed/xed-tab.c:1353 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Viga faili %s avamisel" #: ../xed/xed-tab.c:1357 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Viga faili %s taastamisel" #: ../xed/xed-tab.c:1361 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Viga faili %s salvestamisel" #: ../xed/xed-tab.c:1394 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../xed/xed-tab.c:1395 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-liik:" #: ../xed/xed-tab.c:1396 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeering:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Otsing" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_Tööriistad" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumendid" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_New" msgstr "_Uus" #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_Open..." msgstr "_Ava..." #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Open a file" msgstr "Faili avamine" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Pr_eferences" msgstr "Eelistuse_d" #: ../xed/xed-ui.h:60 msgid "Configure the application" msgstr "Rakenduse sätete määramine" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" #: ../xed/xed-ui.h:64 msgid "Open the xed manual" msgstr "xed käsiraamatu avamine" #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_About" msgstr "_Pluginast lähemalt" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "About this application" msgstr "Lähema teabe kuvamine programmi kohta" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Kiirklahvid" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Kiirklahvide dialoogi kuvamine" #: ../xed/xed-ui.h:72 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine" #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Käesoleva faili salvestamine" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Sa_lvesta kui..." #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Käesoleva faili salvestamine teise nime alla" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Revert" msgstr "Lähtesta" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Faili salvestatud versiooni taastamine" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Print Previe_w" msgstr "Printimise _eelvaade" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print preview" msgstr "Printimise eelvaade" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "_Print..." msgstr "_Prindi..." #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print the current page" msgstr "Käesoleva lehekülje printimine" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:91 msgid "_Undo" msgstr "_Võta tagasi" #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "Undo the last action" msgstr "Viimase tegevuse unustamine" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Redo" msgstr "_Tee uuesti" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Unustatud tegevuse uuestitegemine" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "C_ut" msgstr "_Lõika" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Valiku lõikamine" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Copy the selection" msgstr "Valiku kopeerimine" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" #: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Delete the selected text" msgstr "Valitud teksti kustutamine" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Select _All" msgstr "Val_i kõik" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select the entire document" msgstr "Kogu dokumendi valimine" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "_Toggle Comment" msgstr "_Kommentaari lülitus" #: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "Kommentaari _bloki lülitus" #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "Comment Block" msgstr "Kommentaari blokk" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Esiletõstmise _režiim" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Süntaksi esiletõstmise režiimi muutmine" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "_Find" msgstr "_Otsi" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "Search for text" msgstr "Teksti otsimine" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Otsi _uuesti" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Sama teksti uuesti otsimine" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Otsi _eelmist" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Sama teksti uuesti otsimine tagurpidisuunas" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search for and replace text" msgstr "Teksti otsimine ja asendamine" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Mine _reale..." #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Liikumine määratud reale" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "_Save All" msgstr "_Salvesta kõik" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "Save all open files" msgstr "Kõigi avatud failide salvestamine" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Close All" msgstr "Sulge k_õik" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Close all open files" msgstr "Kõikide avatud failide sulgemine" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Previous Document" msgstr "_Eelmine dokument" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Activate previous document" msgstr "Eelmise dokumendi aktiveerimine" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Next Document" msgstr "_Järgmine dokument" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate next document" msgstr "Järgmise dokumendi aktiveerimine" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Tõsta uude aknasse" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Selle dokumendi tõstmine uude aknasse" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: ../xed/xed-ui.h:144 msgid "Close the current file" msgstr "Käesoleva faili sulgemine" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "Quit the program" msgstr "Programmi töö lõpetamine" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../xed/xed-ui.h:157 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Selle akna tööriistariba näitamine või peitmine" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "_Statusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Fullscreen" msgstr "Täisekraan" #: ../xed/xed-ui.h:163 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Teksti redigeerimine täisekraanil" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "_Word wrap" msgstr "_Reamurdmine" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Reamurdmise lubamine selles dokumendis" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "_Overview Map" msgstr "Ülevaatlik _kaart" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Ülevaatliku kaardi näitamine selles vaates" #: ../xed/xed-ui.h:176 msgid "Side _Pane" msgstr "Külg_paan" #: ../xed/xed-ui.h:177 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Alumine paan" #: ../xed/xed-ui.h:180 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Selle akna alumise paani näitamine või peitmine" #: ../xed/xed-utils.c:642 msgid "Please check your installation." msgstr "Palun kontrolli oma paigaldust." #: ../xed/xed-utils.c:710 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Kasutajaliidese faili %s pole võimalik avada. Viga: %s" #: ../xed/xed-utils.c:730 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Objekti '%s' pole võimalik failist %s leida." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:898 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ kettal %s" #: ../xed/xed-view.c:380 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Reanumbrid on nähtaval" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:872 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ava '%s'" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1142 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' aktiveerimine" #: ../xed/xed-window.c:1330 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "Tühikud: %u" #: ../xed/xed-window.c:1334 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "Tabulaator: %u" #: ../xed/xed-window.c:1411 msgid "Use Spaces" msgstr "Kasutatakse tühikuid" #: ../xed/xed-window.c:2198 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Mõned dokumendid on salvestamata" #: ../xed/xed-window.c:3247 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Administraatori õigused" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumendi statistika" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Käesoleva dokumendi analüüsimine, selles sõnade, ridade, märkide ja mitte-" "tühik märkide arvu leidmine ning tulemuse väljastamine." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Uuenda" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Faili nimi" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Baite" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Märke (tühikuteta)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Märke (tühikutega)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Sõnu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Ridu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokumendis" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumendi statistika" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Käesoleva dokumendi kohta statistiliste andmete hankimine" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Failisirvimispaan" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Külgpaani kaudu hõlbus ligipääs failidele" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Asukoha määramine esimese dokumendi järgi" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Kui märgitud, siis failisirvija plugin avab esimesena kataloogi, kus asub " "esimene avatud dokument, mida failisirvija pole veel kasutanud. (See leiab " "kasutust tavaliselt juhul, kui dokument avatakse käsurealt, Cajae abil või " "muudel sarnastel juhtudel)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Failisirvija filtreerimisrežiim" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Selle väärtusega määratakse, millised failid sirvijas välja filtreeritakse. " "Võimalikud väärtused on: none (ei filtreerita midagi), hidden " "(filtreeritakse peidetud failid), binary (filtreeritakse binaarfailid) ja " "hidden_and_binary (filtreeritakse nii peidetud kui ka binaarfailid)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Failisirvija filtrimuster" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Failisirvija filtri muster. See seda filtrit kasutatakse koos filter_mode " "võtmes määratud režiimiga." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Terminali käsk" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" "Terminalis käivitatav käsk, kui kasutatakse \"Ava terminal siin\" käsku." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Avamine koos puuvaatega" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Järjehoidjate vaate asemel puuvaate avamine failisirvija plugina laadimisel" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Failisirvija juurkataloog" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Failisirvija juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal " "juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Failisirvija virtuaalne juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija " "laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud. Virtuaalne " "juurkataloog peab alati kuuluma tegeliku juurkataloogi alla." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Võrgukohtadelt taastamise lubamine" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Kas võrgus asuvatelt kohtadelt taastamine on lubatud või mitte." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Määra juurikas aktiivseks kataloogiks" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Juurkataloogi määramine aktiivse dokumendi asukohale" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Ava terminal siin" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Terminali avamine käesolevaga avatud kataloogis" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560 msgid "File Browser" msgstr "Failisirvija" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Uue kataloogi loomisel tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Uue faili loomisel tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Faili või kataloogi nime muutmisel tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Faili või kataloogi kustutamisel tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Faili või kataloogi avamisel failihalduris tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Juurkataloogi seadmisel tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Kataloogi laadimisel tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred" msgstr "Tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Faili pole võimalik prügikasti tõsta.\n" "Kas selle faili võib lihtsalt ära kustutada?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti tõsta." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Valitud faile pole võimalik prügikasti tõsta." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Kas soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Kas soovid valitud failid jäädavalt kustutada?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Kui sa kirje kustutad, läheb see jäädavalt kaotsi." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815 msgid "(Empty)" msgstr "(Tühi)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Ümber nimetatud fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks " "pead sa filtri sätteid muutma" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771 msgid "Untitled File" msgstr "Nimetu fail" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Uus fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa " "filtri sätteid muutma" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nimetu kaust" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Uus kataloog on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa " "filtri sätteid muutma" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Viska prügikasti" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Valitud faili või kataloogi prügikasti viskamine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Valitud faili või kataloogi kustutamine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767 msgid "Open selected file" msgstr "Valitud faili avamine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772 msgid "Up" msgstr "Üles" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ülemise kataloogi avamine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "_New Folder" msgstr "Uus _kataloog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty folder" msgstr "Uue tühja kataloogi lisamine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780 msgid "New F_ile" msgstr "Uus _fail" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781 msgid "Add new empty file" msgstr "Uue tühja faili lisamine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786 msgid "_Rename..." msgstr "_Muuda nime..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Valitud faili või kataloogi nime muutmine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Previous Location" msgstr "_Eelmine asukoht" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Eelmisele külastatud asukohale siirdumine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "_Next Location" msgstr "_Järgmine asukoht" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Järgmisele külastatud asukohale siirdumine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Värskenda vaadet" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Refresh the view" msgstr "Vaate värskendamine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812 msgid "_View Folder" msgstr "_Vaata kataloogi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "View folder in file manager" msgstr "Kataloogi vaatamine failihalduris" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Hidden" msgstr "Näita _peidetuid" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806 msgid "Show _Binary" msgstr "Näita _binaarseid" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Show binary files" msgstr "Binaarfailide näitamine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150 msgid "_Match Filename" msgstr "Faili_nime sobitus" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Haagitud ketta jaoks pole haakimisobjekti: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Meediumit pole võimalik avada: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ketast pole võimalik haakida: %s" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Režiimiread" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Emacsi, Kate ja Vim-i moodi režiimiridade tugi xed-s." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sortimine" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Dokumendi või valitud teksti sortimine." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76 msgid "S_ort lines" msgstr "Ridade _sortimine" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Käesoleva dokumendi või valiku sortimine." #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Liigi automaatkontroll" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Õigekirjakontroll" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirja kontrollimine." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Õigekirjakontroll" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirjakontroll" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "_Määra keel..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Käesolevale dokumendile keele määramine" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automaatne õigekirjakontroll" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Käesoleva dokumendi automaatne õigekirjakontroll" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "nupp" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Sätete automaatkontroll" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "Dokumendi avamisel ei kontrollita kunagi õigekirja" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Jäetakse iga dokumendi jaoks meelde" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Jäetakse iga dokumendi jaoks eraldi meelde." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Alati" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Dokumendi avamisel kontrollitakse alati õigekrja" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - sildid" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Lühendatud vorm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Lühend" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Hõlbustusklahvi märk" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronüüm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Joondus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Joondusmärk" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiiv" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Ankru URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ankur" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Rakendi klassifaili kood (aegunud)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Seotud teave" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Autori andmed" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Sugulastega seotud päised" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Taustavärv (aegunud)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Taustatekstuuri klots (aegunud)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Aluskirjatüüp (aegunud)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "BaasURI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Rasvane" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Ääris (aegunud)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Lahtri ulatus real" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Keskjoondus (aegunud)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Viidatud ressursi kooditabel" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Märgitud olek" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Tsitaat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Tsitaadi muutmise põhjus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Klassi teostuse ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Klasside loetelu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Tekstivoo juhtimine" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Koodi liik" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Valitud viitade värvus (aegunud)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Veeru ulatus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Veerud" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Masinkoodi lõik" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Sisu liik (aegunud)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaadid" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Muutmise kuupäev ja aeg" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Declare-lipp" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the