# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # kentarch , 2013 # kentarch , 2013 # Darkcircle , 2014 # sukso96100 , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-23 14:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-23 14:17+0000\n" "Last-Translator: Jung-Kyu Park \n" "Language-Team: Korean " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-05-11 10:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build fbdff7602bd10fb883bf7e2ddcc7fd5a16f60398)\n" "Language: ko\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "기본 글꼴 사용" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "편집 중인 문서에 xed 특화 글꼴을 쓸 것인지 시스템 기본 폭 글꼴을 쓸 것인지 여부를 결정합니다. 이 옵션이 꺼져있으면, 시스템 글꼴 " "대신 \"편집기 글꼴\"이 쓰이게 됩니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "편집기 글꼴" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "편집 영역에서 사용자 글꼴을 씁니다. \"기본 글꼴 사용\" 옵션이 꺼져 있어야만 적용됩니다" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "다크 테마 우선 적용" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "xed가 다크 테마를 우선으로 적용할지를 결정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "색상 모음" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "텍스트의 색을 입힐 때 사용할 GtkSourceView Style Scheme의 ID." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "예비본 만들기" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "저장하는 파일의 백업 본을 만들 것인지를 결정합니다. 백업 파일 확장 프로그램 옵션에서 \"백업 복사 확장 프로그램\" 사용 여부를 " "결정하실 수 있습니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "자동 저장" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "일정 시간을 두고 편집한 파일을 자동으로 저장합니다. \"자동 저장 간격\" 옵션에서 설정하실 수 있습니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "자동 저장 간격" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "지정한 시간(단위: 분) 이후에 편집한 파일을 자동으로 저장합니다. 이 설정은 \"자동 저장\"이 켜져 있을 때만 작동합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "쓰기 가능한 VFS 스킴" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "쓰기 모드에서 지원하는 VFS 스킴 목록. '파일' 스킴은 쓰기 가능이 기본입니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "입력취소 최대 개수" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "취소나 되돌리기를 할 수 있는 최대 횟수. \"-1\"은 횟수에 제한이 없습니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "줄 바꿈 모드" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "편집 영역에서 긴 줄을 바꾸는 방법을 지정합니다. 줄 바꿈을 하지 않으려면 \"none\"을, 단어 단위로 줄 바꿈을 하려면 " "\"word\"를, 문자 단위로 줄 바꿈을 하려면 \"char\"을 쓰십시오. 대소문자를 가리기 때문에 여기에 적힌 대로 정확히 입력해야 " "합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "탭 크기" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "탭 문자 대신에 보여줄 공백 문자의 개수를 지정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "공백 입력" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "탭 대신 여백을 둘 것인지를 결정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "자동 들여 쓰기" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "자동 들여 쓰기를 사용할 것인지를 결정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "줄 번호 표시" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "편집 영역 안에 줄 번호를 표시할 것인지를 결정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "현재 줄 강조" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "쓰고 있는 줄을 강조할 것인지를 결정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "일치하는 괄호 강조" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "상응하는 괄호를 강조할 것인지를 결정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "오른쪽 여백 표시" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "편집 영역에 오른쪽 여백을 표시할 것인지를 결정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "오른쪽 여백 위치" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "오른쪽 여백의 위치를 지정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "똑똑한 Home End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "HOME 및 END 키를 눌렀을 때 커서 움직임을 지정합니다. \"disabled\"로 하면 줄의 처음과 끝으로 이동합니다. " "\"after\"로 하면 키를 처음 눌렀을 때 줄의 처음과 끝으로 이동하고 두 번째로 누르면 공백 문자를 무시한 글의 처음과 끝으로 " "이동합니다. \"before\"로 하면 글의 처음과 끝으로 이동한 다음 그다음에 눌렀을 때 줄의 처음과 끝으로 이동합니다. " "\"always\"로 하면 항상 줄과 관계없이 글의 처음과 끝으로만 이동합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "이전 커서 위치 복구" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "파일을 불러오면서 커서의 위치도 함께 불러올 것인지를 결정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "검색 강조 사용하기" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "글자 검색 목록을 모두 강조할 것인지를 결정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "구문 강조 사용하기" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "구문 강조 사용 여부를 결정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "줄 바꿈 확인" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "xed를 늘 줄 바꿈으로 끝낼지 확인합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "도구 모음 보임" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "편집 창에서 도구 모음을 보일지 여부." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "상태 표시줄 보임" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "편집 창 아래에 상태 표시줄을 보일지 여부." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "가장자리 창 보임" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "편집 창 왼쪽에 가장자리 창을 보일지 여부." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "아래 창 보임" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "편집 창 아래에 아래 패널을 보일지 여부." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "스크롤해서 탭 바꾸기 허용" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "스크롤을 이용해서 탭을 바꿔도 될지 결정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "미니맵 보이기" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "문서의 미니맵 표시 여부를 결정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "최근 파일 최대 개수" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "\"최근 파일\" 메뉴에서 보여줄 최근에 열린 파일의 최대 개수를 지정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "구문 강조 인쇄" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "문서를 출력할 때 구문 강조 인쇄를 할 것인지를 결정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "머릿말 인쇄" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "문서를 출력할 때 문서 헤더 포함 여부를 결정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "줄 바꿈 모드 인쇄" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "인쇄할 때 긴 줄을 바꾸는 방법을 지정합니다. 줄 바꿈을 하지 않으려면 \"none\"을, 단어 단위로 줄 바꿈을 하려면 " "\"word\"를, 문자 단위로 줄 바꿈을 하려면 \"char\"을 쓰십시오. 대소문자를 가리기 때문에 여기에 적힌 대로 정확히 입력해야 " "합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "줄 번호 인쇄" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "0 이면, 출력할 때 줄 번호를 포함하지 않습니다. 그렇지 않은 경우, 모든 줄에 줄번호를 출력하게 됩니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "인쇄용 본문 글꼴" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "문서를 인쇄할 때 문서의 본문에 쓸 글꼴을 지정합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "인쇄용 머릿말 글꼴" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "문서를 인쇄할 때 머릿말에 쓸 글꼴을 지정합니다. \"머릿말 인쇄\" 옵션이 켜져 있어야만 적용됩니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "인쇄용 줄 번호 글꼴" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "인쇄할 때 줄 번호에 쓸 글꼴을 지정합니다. \"줄 번호 인쇄\" 옵션이 0이 아닌 값일 때 적용됩니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "인코딩 자동 인식" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "파일 인코딩 자동 확인에 쓰이는 정렬된 인코딩 목록. \"CURRENT\"는 현재 로컬 인코딩을 말합니다. 오직 기억된 인코딩만 " "사용합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "메뉴에 보일 인코딩" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "파일 열기/저장에서 글자 인코딩 메뉴에 보일 인코딩 목록. 알려져 있는 인코딩 이름만을 사용합니다." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "\"찾기\" 항목 내역" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "\"찾기\" 입력 상자에서 찾아본 항목 목록" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "\"바꾸기\" 항목 내역" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "\"바꾸기\" 입력 상자에서 입력한 항목 목록" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "활성 플러그인" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "활성 플러그인 목록. 활성 플러그인들의 \"Location\"을 포함합니다. 주어진 플러그인의 \"Location\"을 확인하시려면 " ".xed-plugin 파일을 보세요." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "텍스트 편집기" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed는 작지만, 강력한 텍스트 편집기입니다. 대부분의 표준 텍스트 편집기의 기능을 갖추며 유니코드의 국제 텍스트를 지원합니다. " "구문 강조와 소스 코드 자동 들여 쓰기, 한 창에서 여러 문서 출력 및 편집 등의 고급 기능을 갖췄습니다.

Xed는 " "플러그인 시스템을 통해 확장 가능합니다, 지금은 맞춤법 검사, 파일 비교, CVS ChangeLogs 보기, 및 들여 쓰기 단계 조절 " "등을 지원합니다.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707 msgid "Text Editor" msgstr "텍스트 편집기" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "텍스트 파일 편집" #: ../xed/xed-app.c:102 msgid "Show the application's version" msgstr "애플리케이션 버전 보기" #: ../xed/xed-app.c:108 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "인코딩 옵션에서 사용할 수 있는 값의 목록을 표시합니다" #: ../xed/xed-app.c:115 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "명령행에서 지정한 파일을 여는데 사용할 문자 인코딩을 설정합니다" #: ../xed/xed-app.c:116 msgid "ENCODING" msgstr "<인코딩>" #: ../xed/xed-app.c:122 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "기존 xed 인스턴스에 새 최상위 창 만들기" #: ../xed/xed-app.c:129 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "기존 xed 인스턴스에 새 문서 만들기" #: ../xed/xed-app.c:136 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "창 크기와 위치 설정 (너비x높이+가로+세로)" #: ../xed/xed-app.c:137 msgid "GEOMETRY" msgstr "크기 및 위치" #: ../xed/xed-app.c:143 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "파일이 닫힐 때 까지는 파일을 연 상태로 두고 프로세스를 중단시킵니다." #: ../xed/xed-app.c:150 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "독자 모드로 xed 실행" #: ../xed/xed-app.c:157 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[파일...] [+줄]" #: ../xed/xed-app.c:529 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: 잘못된 인코딩." #: ../xed/xed-app.c:1180 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "도움말을 표시하는데 오류가 발생했습니다." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "저장하지 않고 로그아웃(_W)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "로그아웃 취소(_C)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_S)..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:79 msgid "_Save" msgstr "저장하기(_S)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "물음" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %ld초동안 편집한 사항을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "저장하지 않으면, 최근 1분동안 편집한 사항을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 1분 %ld초동안 편집한 사항을 모두 잃어버립니다." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %ld분동안 편집한 사항을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "저장하지 않으면, 최근 1시간동안 편집한 사항을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 1시간 %d분동안 편집한 사항을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %d시간동안 편집한 사항을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "닫기 전에 문서 \"%s\"의 바뀐 사항을 저장하시겠습니까?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "바뀌었는데 저장하지 않은 문서가 %d개 있습니다. 닫기 전에 바뀐 사항을 저장하시겠습니까?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "저장하려는 문서를 선택하십시오(_E):" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "저장하지 않으면, 바뀐 사항을 모두 잃게 됩니다." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' 파일을 읽어들이는 중입니다…" #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d개 파일을 읽어들이는 중입니다…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "파일 열기" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" 파일이 읽기 전용입니다." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "저장하려는 파일로 바꾸시겠습니까?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122 msgid "_Replace" msgstr "바꾸기(_R)" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' 파일을 읽어들이는 중입니다…" #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "다른 이름으로 저장…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' 문서를 되돌리는 중입니다…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "문서 '%s'의 저장하지 않은 바뀐 점을 되돌리시겠습니까?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "최근 %ld초동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "최근 1분동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "최근 %ld초동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "최근 %ld분동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "최근 한시간동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "최근 1시간 %d분동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "최근 %d시간동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "되돌리기(_R)" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "작고 가벼운 텍스트 편집기" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "저장하지 않은 문서 %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104 #: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756 msgid "Read-Only" msgstr "읽기 전용" #: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:2982 msgid "Documents" msgstr "문서" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264 msgid "Automatically Detected" msgstr "자동 인식" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "현재 로캘 (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344 msgid "Add or Remove..." msgstr "추가 혹은 제거..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789 msgid "_OK" msgstr "확인(_O)" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 msgid "Character Encodings" msgstr "문자 인코딩" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411 msgid "_Description" msgstr "설명(_D)" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419 msgid "_Encoding" msgstr "인코딩(_E)" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47 msgid "All Text Files" msgstr "모든 텍스트 파일" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "문자 인코딩(_H):" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145 msgid "L_ine Ending:" msgstr "줄 바꿈(_I):" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156 msgid "Unix/Linux" msgstr "유닉스/리눅스" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "Mac OS Classic" msgstr "맥 OS 클래식" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158 msgid "Windows" msgstr "윈도우" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:291 ../xed/xed-window.c:1868 msgid "Plain Text" msgstr "일반 텍스트" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "다시 시도(_R)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "%s는 xed가 다룰 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "이 부분은 xed가 다룰 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "파일의 위치를 마운트할 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "파일에 접근할 수 없습니다. 마운트하지 않았습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s(은)는 디렉터리 입니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s(은)는 올바른 위치가 아닙니다." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "호스트 %s을(를) 찾을 수 없습니다. 프록시 설정이 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "호스트 이름이 올바르지 않습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s(은)는 보통 파일이 아닙니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "연결 제한시간이 지났습니다. 다시 시도합니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "예기치 않은 오류: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "파일을 찾을 수 없습니다. 최근에 지워진 듯합니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "파일 %s을(를) 되돌릴 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "문자 인코딩(_A):" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "그래도 편집(_W)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "링크 따라가는 개수는 정해져 있습니다. 그 개수 제한 안에서 실제 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "파일을 열 수 있는 권한이 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "문자 인코딩을 찾아낼 수 없었습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "이진 파일을 열려고 한 것인지 확인하십시오." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "메뉴에서 문자 인코딩을 선택해서 다시 시도하십시오." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "%s 파일을 여는데 문제가 발생했습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "연 파일 안에 올바르지 않은 문자가 들어 있습니다. 이 파일을 계속 편집하면 문서가 손상될 수도 있습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "다른 문자 인코딩을 선택해서 다시 시도해 볼 수도 있습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "%2$s 문자 인코딩으로 %1$s 파일을 열 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "메뉴에서 다른 문자 인코딩을 선택한 후 다시 시도하십시오." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "%2$s 문자 인코딩으로 %1$s 파일을 저장할 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "지정한 문자 인코딩으로 인코드되지 않은 문자가 문서에 포함되어 있습니다." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "편집하지 않기(_O)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "이 파일은 (%s) 이미 다른 창에 열려 있습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "편집할 수 없는 방식으로 이 파일의 인스턴스를 열었습니다. 그래도 편집하시겠습니까?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "어쨋든 저장(_A)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "저장하지 않음(_O)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "파일 %s(이)가 읽은 뒤에 고쳐졌습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "저장하면, 외부에서 바꾼 것을 잃어버리게 됩니다. 계속 저장하겠습니까?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s(을)를 저장할 때 백업 파일을 만들 수 없습니다" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s(을)를 저장할 때 임시 백업 파일을 만들 수 없습니다" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "새 내용을 저장하기 전에 하려던 이전 내용의 복사본 백업에 실패했습니다. 그래도 이 경고를 무시하고 파일을 저장할 수는 있습니다, 그러나 " "저장하는 동안 오류가 생기면, 이전 파일의 복사본을 잃을 수 있습니다. 그럼에도 저장하시겠습니까?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "쓰기 모드에서는 %s 부분을 다룰 수 없습니다. 올바른 위치를 입력하셨는지 확인 후에 다시 해보세요." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "쓰기 모드에서는 이 부분을 다룰 수 없습니다. 올바른 위치를 입력하셨는지 확인 후에 다시 해보세요." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s(은)는 올바른 위치가 아닙니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "파일을 저장할 권한이 없습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "파일을 저장하기 위한 디스크 공간이 부족합니다. 디스크 공간을 확보하고 다시 시도하십시오." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "읽기 전용 디스크에 파일을 저장하려 합니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 다른 이름을 쓰도록 하십시오." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "파일을 저장하려는 디스크에 파일 이름 길이 제한이 걸려있습니다. 짧은 파일이름을 쓰도록 하십시오." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "파일을 저장하려는 디스크에 파일 크기 제한이 걸려있습니다. 파일 크기를 줄이던지 크기 제한이 풀려있는 디스크에 저장하십시오." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "파일 %s을(를) 저장할 수 없습니다." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "%s 파일이 바뀌었습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "바뀐점을 버리고 파일을 다시 읽겠습니까?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "파일을 다시 읽겠습니까?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "%s 파일을 저장하는 동안 잘못된 문자를 발견했습니다" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "파일 저장을 계속 진행하시면 문서가 손상됩니다. 그래도 저장할까요?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "시스템 고정 폭 글꼴 사용 (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382 msgid "Editor" msgstr "편집기" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "'%s' 디렉터리를 만들 수 없습니다: g_mkdir_with_parents() 실패: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "선택한 색상 모음을 설치할 수 없습니다." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710 msgid "Add Scheme" msgstr "색상 모음 추가" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716 msgid "Color Scheme Files" msgstr "색상 모음 파일" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "색상 모음 파일 \"%s\"을(를) 지울 수 없습니다." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820 msgid "Theme" msgstr "테마" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837 msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864 msgid "Xed Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../xed/xed-print-job.c:494 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "파일: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:503 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N페이지 / 전체 %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:740 msgid "Preparing..." msgstr "준비하는 중..." #: ../xed/xed-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" msgstr "이전 페이지 보기" #: ../xed/xed-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "다음 페이지 보기" #: ../xed/xed-print-preview.c:591 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "현재 페이지 (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:605 msgid "of" msgstr "/" #: ../xed/xed-print-preview.c:610 msgid "Page total" msgstr "페이지 전체" #: ../xed/xed-print-preview.c:611 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "문서의 전체 페이지 수" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Show multiple pages" msgstr "여러 페이지를 봅니다" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Zoom 1:1" msgstr "1:1로 확대" #: ../xed/xed-print-preview.c:655 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "전체 페이지에 맞게 크기 조정" #: ../xed/xed-print-preview.c:661 msgid "Zoom the page in" msgstr "페이지 확대" #: ../xed/xed-print-preview.c:667 msgid "Zoom the page out" msgstr "페이지 축소" #: ../xed/xed-print-preview.c:682 msgid "_Close preview" msgstr "미리 보기 닫기(_C)" #: ../xed/xed-print-preview.c:684 msgid "Close print preview" msgstr "인쇄 미리보기 닫기" #: ../xed/xed-print-preview.c:762 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d페이지, 전체 %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:944 msgid "Page Preview" msgstr "인쇄 미리보기" #: ../xed/xed-print-preview.c:945 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "인쇄될 문서를 미리 봅니다" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "강조 모드" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "선택(_S)" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "강조 모드 검색…" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "문자 인코딩" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "사용 가능한 인코딩(_V):" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "메뉴에 보여줄 인코딩(_N):" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "디스플레이" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "줄 번호 표시" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "지도를 한눈에 볼 수 있게 합니다" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "오른쪽 여백 표시" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "열의 오른쪽 여백" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "강조" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight the current line" msgstr "현재 선을 강조" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "일치하는 괄호 강조 표시" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Indentation" msgstr "들여 쓰기" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab width" msgstr "탭 너비" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "탭 대신 여백 사용" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Automatic indentation" msgstr "자동 들여 쓰기" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Word wrap" msgstr "줄 바꿈" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Split words over two lines" msgstr "두 줄로 단어 나누기" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab scrolling" msgstr "탭 스크롤" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "마우스 휠로 스크롤해서 탭을 바꿀 수 있도록 합니다" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File saving" msgstr "파일 저장" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "저장하기 전에 파일 백업용 사본 만들기" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Autosave files" msgstr "파일 자동 저장" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Minutes between saving" msgstr "저장 간격 (분)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Dark theme" msgstr "다크 테마" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "어두운 테마 계열 사용하기 (가능할 경우)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Style scheme" msgstr "스타일 스킴" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install scheme" msgstr "스킴 설치" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Remove scheme" msgstr "스킴 제거" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "구문 강조" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "구문 강조 인쇄(_X)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "줄 번호" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "줄 번호 인쇄(_M)" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "다음 줄마다 줄 번호(_N):" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "줄" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "줄 바꿈" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "줄 바꿈 사용(_W)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "단어를 여러 줄로 나누지 않기(_S)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "페이지 머릿말" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "페이지 윗단 인쇄(_H)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "본문(_B):" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "줄 번호(_L):" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "윗단 및 아래단(_A):" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "기본 글꼴로 되돌리기(_R)" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "모두 바꾸기" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "검색할 문자열(_S): " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "바꿀 문자열(_W): " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "이전" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "정규식" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "대/소문자 구별" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "전체 단어" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "둘러싸기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54 msgid "Create a new document" msgstr "새 문서를 만듭니다" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "문서 열기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "문서 저장" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "문서를 다른 파일 이름으로 저장" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "모든 문서 저장" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "문서 닫기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "모든 문서 닫기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "다음 문서로 이동" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "이전 문서로 이동" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "1번째 - 9번째 문서로 이동" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "창과 가장자리 창" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "옆면 창 보기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "아래 창 보기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "전체 화면 켜기 / 끄기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "애플리케이션 끝내기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "찾아서 바꾸기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "찾기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "다음 일치하는 항목 찾기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "이전 일치하는 항목 찾기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "줄로 이동" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "복사 및 붙여넣기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "선택한 텍스트 클립보드에 복사" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "선택한 텍스트를 클립보드에 잘라내기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "클립보드의 텍스트 붙여넣기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "실행 취소 및 다시 실행" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "이전 명령 실행 취소" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "이전 명령 다시 실행" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "선택한 부분" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "모든 텍스트 선택" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "도구" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "맞춤법 검사" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "문서 인쇄" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Editing" msgstr "편집" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "끼워넣기 / 덮어쓰기 토글" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Delete current line" msgstr "현재 줄 삭제" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Move current line up" msgstr "현재 줄 위로 옮기기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Move current line down" msgstr "현재 줄 아래로 옮기기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current word left" msgstr "현재 단어 왼쪽으로 옮기기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current word right" msgstr "현재 단어 오른쪽으로 옮기기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Convert to uppercase" msgstr "대문자로 변환" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Convert to lowercase" msgstr "소문자로 변환" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to title case" msgstr "제목 글자로 변환" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Invert case" msgstr "대소문자 뒤바꾸기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Increment number at cursor" msgstr "커서 위치 숫자 증가" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "커서 위치 숫자 감소" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Toggle comment block" msgstr "댓글 상자 토글" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Toggle comment" msgstr "댓글 토글" #: ../xed/xed-searchbar.c:92 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d번 발견하고 바꿨습니다" #: ../xed/xed-searchbar.c:102 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "한번 발견하고 바꿨습니다" #: ../xed/xed-searchbar.c:124 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\"이(가) 없습니다" #: ../xed/xed-searchbar.c:302 msgid "No matches found" msgstr "일치하는 것이 없습니다" #: ../xed/xed-searchbar.c:310 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d 개 일치" #: ../xed/xed-searchbar.c:316 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d / %d 개 일치" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "OVR" msgstr "바꿈" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "INS" msgstr "삽입" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:228 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " %d행, %d열" #: ../xed/xed-statusbar.c:327 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "오류가 있는 %d개의 탭이 있습니다" #: ../xed/xed-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "문서 닫기" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:716 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%2$s에서 %1$s(을)를 되돌리는 중" #: ../xed/xed-tab.c:721 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s(을)를 되돌리는 중" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:734 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%2$s에서 %1$s(을)를 읽어들이는 중" #: ../xed/xed-tab.c:739 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s(을)를 읽어들이는 중" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:820 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s(을)를 %s(으)로 저장 중" #: ../xed/xed-tab.c:825 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s 저장 중" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1305 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1353 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "파일 %s을(를) 읽어들이는데 오류" #: ../xed/xed-tab.c:1357 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "%s 파일을 되돌리는데 오류" #: ../xed/xed-tab.c:1361 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s 파일을 저장하는데 오류" #: ../xed/xed-tab.c:1394 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: ../xed/xed-tab.c:1395 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 종류:" #: ../xed/xed-tab.c:1396 msgid "Encoding:" msgstr "인코딩:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "검색(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "도구(_T)" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "문서(_D)" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_New" msgstr "새로 만들기(_N)" #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_Open..." msgstr "열기(_O)..." #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Open a file" msgstr "파일 열기" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Pr_eferences" msgstr "기본 설정(_E)" #: ../xed/xed-ui.h:60 msgid "Configure the application" msgstr "애플리케이션 설정" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:64 msgid "Open the xed manual" msgstr "사용 설명서 열기" #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "About this application" msgstr "애플리케이션 소개" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 단축키(_K)" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "키보드 단축키 표시 창 보기" #: ../xed/xed-ui.h:72 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "전체 화면 나가기" #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "현재 파일을 저장합니다" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..." #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "현재 파일을 다른 이름으로 저장합니다" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Revert" msgstr "되돌리기" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "저장한 파일의 상태로 되돌아갑니다" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Print Previe_w" msgstr "인쇄 미리보기(_W)" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print preview" msgstr "인쇄 미리보기" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "_Print..." msgstr "인쇄(_P)..." #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print the current page" msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:91 msgid "_Undo" msgstr "실행 취소(_U)" #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "Undo the last action" msgstr "마지막에 했던 작업을 취소합니다" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Redo" msgstr "다시 실행(_R)" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Redo the last undone action" msgstr "실행 취소했던 작업을 다시 합니다" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "C_ut" msgstr "잘라내기(_U)" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "선택한 부분을 자릅니다" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Copy the selection" msgstr "선택한 부분을 복사합니다" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "클립보드에서 붙여 넣습니다" #: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Delete the selected text" msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select the entire document" msgstr "전체 문서를 선택합니다" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "_Toggle Comment" msgstr "댓글 토글(_T)" #: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "주석" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "댓글 상자 토글(_B)" #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "Comment Block" msgstr "댓글 상자" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "강조 모드(_H)" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "구문 강조 모드 변경" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "_Find" msgstr "찾기(_F)" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "Search for text" msgstr "텍스트를 찾습니다" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "같은 텍스트를 앞 방향으로 찾습니다" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "같은 텍스트를 뒤 방향으로 찾습니다" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search for and replace text" msgstr "텍스트를 찾아서 바꿉니다" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "줄로 이동(_L)..." #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "특정 줄로 이동합니다" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "_Save All" msgstr "모두 저장(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "Save all open files" msgstr "열려있는 모든 파일을 저장합니다" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Close All" msgstr "모두 닫기(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Close all open files" msgstr "열린 모든 파일을 닫습니다" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Previous Document" msgstr "이전 문서(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Activate previous document" msgstr "이전 문서를 불러옵니다" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Next Document" msgstr "다음 문서(_N)" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate next document" msgstr "다음 문서를 불러옵니다" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Move to New Window" msgstr "새 창으로 옮기기(_M)" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "현재 문서를 새 창으로 옮깁니다" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:144 msgid "Close the current file" msgstr "현재 파일을 닫습니다" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "_Quit" msgstr "끝내기(_Q)" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "Quit the program" msgstr "프로그램을 끝냅니다" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "_Toolbar" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../xed/xed-ui.h:157 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "현재 창의 도구 모음 보기 여부를 바꿉니다" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 표시줄(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "현재 창의 상태 표시줄 보기 여부를 바꿉니다" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Fullscreen" msgstr "전체 화면" #: ../xed/xed-ui.h:163 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "전체 화면에서 텍스트 편집" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "_Word wrap" msgstr "줄 바꾸기(_W)" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "현재 문서에 줄 바꾸기 적용" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "_Overview Map" msgstr "지도 한눈에 보기(_O)" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "지도 한눈에 보기를 보일지 말지를 결정합니다" #: ../xed/xed-ui.h:176 msgid "Side _Pane" msgstr "가장자리 창(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:177 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "현재 창의 가장자리 창 보기 여부를 바꿉니다" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "_Bottom Pane" msgstr "아래 창(_B)" #: ../xed/xed-ui.h:180 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "현재 창의 아래 창의 보기 여부를 바꿉니다" #: ../xed/xed-utils.c:642 msgid "Please check your installation." msgstr "설치가 올바른지 확인하십시오." #: ../xed/xed-utils.c:710 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "%s UI 파일을 열 수 없습니다. 오류: %s" #: ../xed/xed-utils.c:730 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "'%s' 오브젝트를 (%s 파일) 찾을 수 없습니다." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:898 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s의 /" #: ../xed/xed-view.c:380 msgid "_Display line numbers" msgstr "줄 번호 표시(_D)" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:872 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s'을(를) 엽니다" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1142 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "%s 활성" #: ../xed/xed-window.c:1330 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "여백: %u" #: ../xed/xed-window.c:1334 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "탭: %u" #: ../xed/xed-window.c:1411 msgid "Use Spaces" msgstr "공백 사용" #: ../xed/xed-window.c:2198 msgid "There are unsaved documents" msgstr "저장하지 않은 문서가 있습니다" #: ../xed/xed-window.c:3247 msgid "Elevated Privileges" msgstr "높은 권한" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "문서 통계" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "현재 문서를 분석하여 단어, 줄, 문자, 공백이 아닌 문자의 개수를 알아내고 결과를 보여줍니다." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "업데이트(_U)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "파일 이름" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "바이트" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "글자 (공백 없음)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "글자 (공백 포함)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "단어" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "줄" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "문서" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378 msgid "_Document Statistics" msgstr "문서 통계(_D)" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "현재 문서의 통계 정보를 가져옵니다" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "파일 찾아보기 창" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "가장자리 창에서 쉽게 파일에 접근합니다" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "첫번째 문서의 위치 설정" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "참이면 파일 찾아보기 플러그인을 맨 처음 사용할 때, 주어진 문서를 맨 처음 연 디렉터리를 봅니다.(즉 명령행에서 문서를 열거나, " "노틸러스에서 문서를 여는 따위의 동작에도 적용됩니다.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "파일 찾아보기 필터 모드" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "파일 찾아보기에서 걸러낼 파일을 결정합니다. 올바른 값은 다음입니다: none (아무것도 거르지 않기), hidden (숨김 파일만 " "거르기), binary (이진 파일만 거르기), hidden_and_binary (숨김 파일과 이진 파일 거르기)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "파일 찾아보기 필터 패턴" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "파일 찾아보기에 적용할 파일 이름 필터, filter_mode가 적용된 후에 적용됩니다." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "터미널 명령" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "\"이 위치로 터미널 열기\"를 실행하면 터미널 명령 사용하기." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "폴더보기로 열기" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "책갈피 보기 대신 폴더 보기모드로 파일 찾아보기 플러그인이 시작됩니다" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "파일 찾아보기 최상위 디렉터리" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "onload/tree_view가 참이고 파일 찾아보기 플러그인이 시작될 때 최상위 디렉터리로 사용할 위치." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "파일 찾아보기 가상 최상위 디렉터리" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "onload/tree_view가 참이고 파일 찾아보기 플러그인이 시작될 때 가상 최상위 디렉토리로 사용할 위치. 가상 최상위 디렉터리는 " "항상 실제 최상위 디렉터리의 하위 디렉터리이여야 합니다." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "원격 위치 저장 사용" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "원격 위치에도 저장할 수 있도록 합니다." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "파일 시스템" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "_Set root to active document" msgstr "현재 문서의 상위 디렉터리 선택(_S)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "현재 문서의 상위 디렉터리 위치를 선택합니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "_Open terminal here" msgstr "터미널 열기(_O)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "현재 열린 디렉터리에서 터미널을 엽니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560 msgid "File Browser" msgstr "파일 브라우저" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "새 디렉터리를 만드는데 오류가 생겼습니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "새 파일을 만드는데 오류가 생겼습니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "파일이나 디렉터리의 이름을 바꾸는데 오류가 생겼습니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "파일이나 디렉터리를 지우는데 오류가 생겼습니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "파일 매니저에서 디렉토리를 여는데 오류가 생겼습니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "최상위 디렉터리를 정하는데 오류가 생겼습니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "디렉터리를 읽는데 오류가 생겼습니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred" msgstr "오류가 생겼습니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "파일을 휴지통에 버릴 수 없습니다.\n" "그냥 지워버리겠습니까?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "파일 \"%s\"(을)를 휴지통에 버릴 수 없습니다." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "선택한 파일을 휴지통에 버릴 수 없습니다." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\"(을)를 완전히 지우시겠습니까?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "선택한 파일을 완전히 지우시겠습니까?." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "항목을 지우면, 완전히 없어집니다." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815 msgid "(Empty)" msgstr "(비어있음)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "이름을 바꾼 파일이 필터로 제외되었습니다. 이 파일을 보려면 필터 설정을 바꿔야합니다." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771 msgid "Untitled File" msgstr "이름 없는 파일" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "새 파일이 필터로 제외되었습니다. 이 파일을 보려면 필터 설정을 바꿔야합니다." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826 msgid "Untitled Folder" msgstr "이름 없는 폴더" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "새 디렉터리가 필터로 제외되었습니다. 이 디렉터리를 보려면 필터 설정을 바꿔야합니다." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753 msgid "_Filter" msgstr "필터(_F)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Move to Trash" msgstr "휴지통에 버리기(_M)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "선택한 파일이나 폴더를 휴지통에 버립니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "선택한 파일이나 폴더를 지웁니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767 msgid "Open selected file" msgstr "선택한 파일을 엽니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772 msgid "Up" msgstr "위로" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773 msgid "Open the parent folder" msgstr "부모 폴더를 엽니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "_New Folder" msgstr "새 폴더(_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty folder" msgstr "새 폴더를 만듭니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780 msgid "New F_ile" msgstr "새 파일(_I)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781 msgid "Add new empty file" msgstr "새 파일을 만듭니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786 msgid "_Rename..." msgstr "이름 바꾸기(_R)..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "선택한 파일이나 폴더의 이름을 바꿉니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Previous Location" msgstr "이전 위치(_P)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "이전에 들렀던 위치로 갑니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "_Next Location" msgstr "다음 위치(_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Go to the next visited location" msgstr "다음에 방문한 위치로 갑니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "Re_fresh View" msgstr "다시 읽기(_F)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Refresh the view" msgstr "다시 읽기" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812 msgid "_View Folder" msgstr "폴더 보기(_V)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "View folder in file manager" msgstr "파일 매니저에서 폴더를 봅니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Hidden" msgstr "숨김 파일 보기(_H)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "숨겨진 파일이나 폴더를 봅니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806 msgid "Show _Binary" msgstr "이진 파일 보기(_B)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Show binary files" msgstr "이진 파일을 봅니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150 msgid "_Match Filename" msgstr "파일 이름 일치(_M)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "마운트한 볼륨에 마운트 오브젝트가 없습니다: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "미디어를 열 수 없습니다: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "볼륨을 마운트할 수 없습니다: %s" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "모드라인" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Emacs, Kate 그리고 Vim 스타일 모델 계열 모두 xed를 지원합니다." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "정렬" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "문서나 선택한 텍스트를 정렬합니다." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76 msgid "S_ort lines" msgstr "줄 정렬(_O)" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "현재 문서나 선택한 부분을 정렬합니다." #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "자동 검사 형식" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "맞춤법 검사" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "현재 문서의 맞춤법을 검사합니다." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "맞춤법 검사(_C)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "현재 문서의 잘못된 맞춤법을 검사합니다" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "언어 설정(_L)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "현재 문서의 언어를 설정합니다" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "맞춤법 자동 검사(_A)" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "현재 문서의 맞춤법을 자동으로 검사합니다" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "버튼" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "자동 확인 설정" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "안 함" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "문서를 불러오는 동안 맞춤법 자동 확인을 하지 않습니다" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "문서별로 기억하기" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "문서를 불러오는 동안 각 문서별로 설정을 기억합니다" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "항상" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "문서를 불러오는 동안 항상 자동으로 확인합니다" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - 태그" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "축약형" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "축약" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "접근성 키 문자" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "머리글자" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "정렬" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "정렬 문자" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "다른 표현" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "앵커 URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "앵커" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "애플릿 클래스 파일 코드 (낡음)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "관련된 정보" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "만든이 정보" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "축 관련 헤더" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "배경색 (낡음)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "배경 타일 (낡음)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "기본 글꼴 (낡음)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "기본 URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "굵게" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "테두리 (낡음)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "셀 행 스팬" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "중앙 (낡음)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "연결된 자원의 문자 인코딩" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "확인란 상태" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "인용" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "인용, 변경 이유" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "클래스 구현 ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "클래스 목록" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "클리어 텍스트 플로우컨트롤" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "코드 내용 타입" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "선택한 연결의 색 (낡음)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "열 스팬" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "열" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "컴퓨터 코드 일부분" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "내용 타입 (낡음)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "좌표" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "변경 날짜 및 시각" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "declare 플래그" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the