# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Микола Ткач , 2013 # Микола Ткач , 2013 # zubr139, 2013 # zubr139, 2012 # zubr139, 2012-2013 # Микола Ткач , 2013-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-04 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-09 09:46+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-05-23 10:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18387)\n" "Language: uk\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Використовувати типовий шрифт" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Використовувати для редагування тексту шрифт фіксованої ширини замість " "шрифту, встановленого типовим в xed. Якщо вимкнути цю опцію, то замість " "системного шрифту буде використано шрифт, вказаний у опції \"Шрифт вікна " "редагування\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Моноширинний 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт редактора" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Нетиповий шрифт, що буде використано в області редагування. Матиме ефект " "лише тоді, коли параметр \"Використовувати типовий шрифт\" вимкнений." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "Перевага темної теми" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" "Чи слід xed віддати перевагу темному варіянту поточної теми Gtk якщо така є." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Схеми стилю" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Ідентифікатор схеми стилів GtkSourceView, що використовується для кольору " "тексту." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Створювати резервні копії" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Чи створювати xed резервні копії для збережуваних файлів. Ви можете " "налаштувати розширення резервних файлів за допомогою опції \"Розширення " "резервних копій\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Самозбереження" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "Через який проміжок часу xed слід самочинно зберігати змінені файли? Ви " "можете налаштувати час самочинного збереження за допомогою опції \"Проміжок " "само-збереження\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Інтервал самозбереження" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Через скільки хвилин xed буде зберігати самочинно змінені файли. Буде " "застосовано, якщо опція \"Само-збереження\" буде активна" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Схеми VFS, що підтримують запис" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Перелік схем VFS, які підтримує xed у режимі запису. Схема \"файл\" " "використовується типово." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Максимальна кількість скасувань дій" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Максимальне число дій, яке xed може скасувати або повторити. Використовуйте " "\"-1\" для необмеженої кількости дій" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим перенесення рядків" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Визначає, як переносити довгі рядки у области редагування. Використовуйте " "«none» для вимкнення перенесення, «word» для перенесення на межі слів і " "«char» для символьного перенесення. Зауважте, що значення чутливі до " "регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Розмір табуляції" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Визначає кількість пропусків, які потрібно показувати замість символу " "табуляції." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Вставляти пропуски" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Чи слід xed вставляти пробіли замість табуляції?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Самовідступ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Чи слід xed самочинно робити відступ?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Відображати номери рядків" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "Чи слід xed показувати кількість рядків у області редагування?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Виділяти кольором поточний рядок" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Чи слід xed підсвічувати поточний рядок?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Виділяти відповідні дужки" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Чи виділити xed обрані дужки?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Показувати праву межу" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "Чи показувати xed правий простір редагованого поля?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиція правої межі" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Вказує позицію правої межі." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Розумні клявіші Home End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Вказує спосіб переміщення вказівника при натисканні клявіш HOME та END. " "Вкажіть «disabled» для простого переміщення до початку та кінця рядка, " "«after» для переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та при " "другому натисканні до початку/кінця тексту, нехтуючи пробільні символи. Якщо " "вказано «before» — переміщення до початку/кінця тексту, при повторному " "натисканні — переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано «always» — " "вказівник завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця " "рядка." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Відновлювати попередню позицію вказівника" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Чи відновити xed початкову позицію вказівника, коли файл буде завантажений?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Увімкнути виділення кольором при пошуку" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Чи слід xed виділяти усі знайдені значення тексту, який Ви шукаєте?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Увімкнути підсвічування синтаксису" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Чи слід xed підсвічувати синтаксис?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Перевірка кінцевого роздільника рядків" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Чи повинен редактор додавати порожній рядок у кінці документу, якщо його " "немає." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Панель знарядь видима" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Чи показувати панель знарядь у вікнах редагування." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Панель стану видима" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Чи показувати панель стану у вікнах редагування." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Бічна панель видима" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Чи показувати бічну панель, що розташована ліворуч вікна редагування." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Нижня панель видима" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Чи має відображатися нижня панель, що розташована нижче вікна редагування." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "Дозволити зміну активних вкладок за допомогою прокрутки" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "Якщо Ви можете змінити активні вкладки за допомогою прокрутки." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимальна кількість нещодавніх файлів" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Визначає кількість нещодавно використаних файлів, які відображатимуться у " "підменю \"Нещодавні файли\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Друкувати виділення синтаксису" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Чи xed повинен друкувати підсвічування синтаксису при друку документів." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Header" msgstr "Друкувати заголовки сторінок" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "Друкувати заголовок при друку документу" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Режим перенесення рядків під час друку" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Визначає, як переносити довгі рядки під час друкування. Використовуйте " "«none» для вимкнення перенесення, «word» для перенесення на межі слів і " "«char» для символьного перенесення. Зауважте, що значення чутливі до " "регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Друкувати номери рядків" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Якщо це значення дорівнює 0, номери рядків не будуть вставлятися при " "друкуванні документу. В іншому випадку, xed буде друкувати номери рядків." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Моноширинний 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Основний шрифт для друку" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друку тексту документів." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Без засічок 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрифт заголовку для друку" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Визначає шрифт, що використовується для друку заголовків сторінок. Матиме " "ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати заголовок\" увімкнено." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Без засічок 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрифт номерів рядків для друку" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Визначає шрифт, що використовується для друку номерів рядків. Матиме ефект " "лише тоді, коли параметр \"Друкувати номерів рядків\" увімкнено." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Самовизначення кодування" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Впорядкований перелік кодувань, що використовуються xed для самочинного " "визначення кодування файлу. \"ПОТОЧНИЙ\" являє cобою кодування, що " "використовується. Використовується лише розпізнане кодування." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодування, що показані у меню" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Перелік кодувань, який показується у меню \"Кодування символів\" діялоґу " "вибору файлів. Використовуються лише підтримувані кодування." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Минулопис записів у \"знайти\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Перелік записів у текстовому полі \"знайти\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Минулопис записів у \"замінити на\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Перелік записів у текстовому полі \"замінити на\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Active plugins" msgstr "Активні модулі" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Перелік активних втулок. Він містить місцерозташування активних втулок. " "Дивіться файл .xed-plugin для отримання місцерозташування необхідної втулки." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "Xed - невеликий, але потужний текстовий редактор. Він має більшість " "стандартних функцій й повністю підтримує Юнікод. Додаткові функції включають " "підсвічування синтаксису та самочинне визначення джерельного коду, друк і " "редагування декількох документів у одному вікні. Xed розширюваний за " "допомогою втулок, які на дану мить включають перевірку правопису, порівняння " "файлів, перегляд логів змін CVS та коригування рівнів відступу." #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Редактор текстових файлів" #: ../xed/xed-app.c:105 msgid "Show the application's version" msgstr "Показати версію проґрами" #: ../xed/xed-app.c:111 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування" #: ../xed/xed-app.c:118 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Кодування символів для відкривання файлів перелічених у командному рядку." #: ../xed/xed-app.c:119 msgid "ENCODING" msgstr "КОДУВАННЯ" #: ../xed/xed-app.c:125 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Створити нове вікно вищого рівню у існуючому примірнику xed" #: ../xed/xed-app.c:132 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Створити новий документ у існуючому примірнику xed" #: ../xed/xed-app.c:139 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Встановити розмір і позицію вікна (ШИРИНАxВИСОТА+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:140 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #: ../xed/xed-app.c:146 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Відкрити файли та блокувати процес доки файли не будуть закриті" #: ../xed/xed-app.c:153 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Запуск xed в автономному режимі" #: ../xed/xed-app.c:160 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[Файл...] [+Рядок]" #: ../xed/xed-app.c:551 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: неправильне кодування." #: ../xed/xed-app.c:1201 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Помилка при показі довідки." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "_Вийти без збереження" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Скасувати вихід" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Закрити без збереження" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:406 #: ../xed/xed-commands-file.c:509 ../xed/xed-commands-file.c:688 #: ../xed/xed-commands-file.c:1117 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:130 msgid "_Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "_Зберегти як…" #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:163 ../xed/xed-commands-file.c:689 #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:381 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld секунду будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете, зміни за остані %ld секунди будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете, зміни за остані %ld секунд будуть остаточно втрачені." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:390 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину будуть остаточно втрачені." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:395 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунду будуть " "остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунди будуть " "остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунд будуть " "остаточно втрачені." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld хвилину будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилини будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилин будуть остаточно втрачені." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:419 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину будуть остаточно втрачені." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:424 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилину будуть остаточно " "втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилини будуть остаточно " "втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилин будуть остаточно " "втрачені." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:438 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню %d годину будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:479 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Зберегти зміни у документі \"%s\" перед закриванням?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:644 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d документ має незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" msgstr[1] "" "%d документи мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" msgstr[2] "" "%d документів мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:661 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Виберіть документи, які потрібно зберегти:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:677 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Якщо ви не збережете, усі зміни будуть остаточно втрачені." #: ../xed/xed-commands-file.c:236 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Завантажується файл \"%s\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:245 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Завантажується %d файл..." msgstr[1] "Завантажуються %d файли..." msgstr[2] "Завантажуються %d файлів..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:402 msgid "Open Files" msgstr "Відкрити файли" #: ../xed/xed-commands-file.c:407 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "_Open" msgstr "Відкрити" #: ../xed/xed-commands-file.c:501 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Файл \"%s\" лише для читання." #: ../xed/xed-commands-file.c:506 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Спробувати замінити його файлом, що Ви зберігаєте?" #: ../xed/xed-commands-file.c:510 ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 ../xed/xed-commands-file.c:786 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Зберігається файл \"%s\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:684 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як..." #: ../xed/xed-commands-file.c:986 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Відновлення документу \"%s\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1033 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Відновити незбережені зміни у документі \"%s\"?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1040 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені у документ за останню %ld секунду, будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені у документ за останні %ld секунди, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені у документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені." #: ../xed/xed-commands-file.c:1049 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Зміни, внесені у документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені." #: ../xed/xed-commands-file.c:1054 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунду, будуть " "остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунди, будуть " "остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно " "втрачені." #: ../xed/xed-commands-file.c:1063 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені у документ за останню %ld хвилину, будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." #: ../xed/xed-commands-file.c:1078 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Зміни, внесені у документ за останню годину, будуть остаточно втрачені." #: ../xed/xed-commands-file.c:1083 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилину, будуть остаточно " "втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилини, будуть остаточно " "втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно " "втрачені." #: ../xed/xed-commands-file.c:1097 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені у документ за останню %d годину, будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені у документ за останні %d години, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені у документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені." #: ../xed/xed-commands-file.c:1118 msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #: ../xed/xed-commands-help.c:58 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Невеликий і легкий текстовий редактор" #: ../xed/xed-document.c:850 ../xed/xed-document.c:879 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Незбережений документ %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106 #: ../xed/xed-window.c:1994 ../xed/xed-window.c:1998 msgid "Read-Only" msgstr "Лише читання" #: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3320 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268 msgid "Automatically Detected" msgstr "Самовизначення" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Поточна локаль (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348 msgid "Add or Remove..." msgstr "Додати або вилучити..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:131 #: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:132 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодування символів" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:870 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "Усі текстові файли" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Кодування символів:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Ко_дування рядка" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Windows" msgstr "ОС Windows" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394 msgid "_Retry" msgstr "_Повтор" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не вдається знайти файл %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Переконайтеся, що ви увели правильну адресу та спробуйте знову." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed не може звернутися %s локаціям" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed не може звернутися до цієї локації" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Не вдається змонтувати файлову систему для файлу." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Не вдається отримати доступ до файлу, оскільки неможливо змонтувати його " "файлову систему." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "\"%s\" є каталогом." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "\"%s\" не є правильною адресою." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Не вдається знайти вузол \"%s\". Переконайтеся, що параметри проксі вказано " "правильно та спробуйте ще раз." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Хибна назва вузла. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте " "знову." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s не є звичайним файлом." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Вийшов час очікування з'єднання. Спробуйте ще раз." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочікувана помилка: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed не може знайти файл. Можливо раніше його було вилучено" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не вдається відновити файл \"%s\"." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Кодування символів:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Редагувати попри усе" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Вичерпано припустиму кількість переходів за посиланнями, а файл так і не " "було знайдено." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Бракує прав для відкривання файлу." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed не може виявити кодування" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Напевно, Ви намагаєтеся відкрити файл з двійковими даними." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Помилка при відкриванні файлу %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Файл, який ви відкрили має деякі неприпустимі символи, якщо ви продовжите " "редагування цього файлу, можете зіпсувати цей документ." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте ще раз." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" використовуючи кодування %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Виберіть інше кодування символів з меню та спробуйте ще раз." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\"." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\" використовуючи кодування %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Документ містить один або декілька символів, які не можуть бути відображені " "з використанням зазначеного кодування." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Не редагувати" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Цей файл (%s) вже відкрито в іншому вікні xed." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Xed вже відкрив цей примірник файлу у нередагований спосіб. Ви все одно " "бажаєте його відредагувати?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096 msgid "S_ave Anyway" msgstr "З_берегти попри усе" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098 msgid "D_on't Save" msgstr "_Не зберігати" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Файл %s змінено під час читання." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Якщо Ви збережете його, усі зовнішні зміни будуть втрачені. Зберегти все " "одно?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Не вдається створити резервну копію файлу при збереженні %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий резервний файл при збереженні %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Xed не може відновити стару копію цього файлу перед збереженням нового. Ви " "можете пропустити це попередження й у будь-якому випадку зберегти файл, " "однак у випадку помилки при збереженні, Ви можете втратити стару копію цього " "файлу. Все одно зберегти?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Xed не може опрацювати розташування у режимі запису %s. Будь ласка, " "перевірте, що Ви увели розташування правильно і спробуйте ще раз." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Xed не може опрацювати це розташування у режимі запису. Будь ласка, " "перевірте, що Ви увели розташування правильно і спробуйте ще раз." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s не є правильною адресою. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та " "спробуйте знову." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Немає прав для запису файлу. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та " "спробуйте ще раз." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Бракує дискового простору для збереження файлу. Звільніть, місце на диску та " "спробуйте знову." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Ви намагаєтеся зберегти файл на диск доступний лише для читання. " "Переконайтеся, що адресу уведено правильно і спробуйте знову." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть іншу назву." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Диск, на якому Ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. " "Використовуйте коротшу назву." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Диск, на якому Ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. " "Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористайтеся диском, що не має " "такого обмеження." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\"." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Файл %s був змінений на диску." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Ви бажаєте відмовитися від Ваших змін та перезавантажити файл?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Перезавантажити файл?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054 msgid "_Reload" msgstr "Пере_завантажити" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Деякі неприпустимі символи виявлено при збереженні %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Ви зіпсуєте цей документ, якщо продовжите зберігання. Однаково зберегти?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:390 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору шрифту редактора" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:404 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Використовувати системний моноширинний шрифт (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:630 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Не вдається створити каталог '%s': помилка у g_mkdir_with_parents(): %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:826 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:851 ../xed/xed-preferences-dialog.c:857 msgid "Add Scheme" msgstr "Додати схему" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:863 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Файли схеми кольорів" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:906 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Не вдається вилучити схему кольорів \"%s\"." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1100 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1101 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1104 msgid "Xed Preferences" msgstr "Параметри Xed" #: ../xed/xed-print-job.c:497 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:506 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Сторінка %N з %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:743 msgid "Preparing..." msgstr "Підготовка..." #: ../xed/xed-print-preview.c:570 msgid "Show the previous page" msgstr "Показати попередню сторінку" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "Показати наступну сторінку" #: ../xed/xed-print-preview.c:590 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Поточна сторінка (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:604 msgid "of" msgstr "з" #: ../xed/xed-print-preview.c:609 msgid "Page total" msgstr "Загалом сторінок" #: ../xed/xed-print-preview.c:610 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Загальна кількість сторінок у документі" #: ../xed/xed-print-preview.c:630 msgid "Show multiple pages" msgstr "Показувати декілька сторінок" #: ../xed/xed-print-preview.c:648 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Мірило 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Показувати цілу сторінку" #: ../xed/xed-print-preview.c:660 msgid "Zoom the page in" msgstr "Збільшити сторінку" #: ../xed/xed-print-preview.c:666 msgid "Zoom the page out" msgstr "Зменшити сторінку" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "_Close preview" msgstr "_Закрити передогляд" #: ../xed/xed-print-preview.c:683 msgid "Close print preview" msgstr "Закрити передогляд друку" #: ../xed/xed-print-preview.c:761 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:946 msgid "Page Preview" msgstr "Передогляд" #: ../xed/xed-print-preview.c:947 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Передогляд сторінки, яку буде надруковано" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Кодування символів" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Наявні кодування:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Показані в меню _кодування:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Перенесення тексту" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Увімкнути _перенесення тексту" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Н_е розривати слово між рядками" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Номери рядків" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:381 msgid "_Display line numbers" msgstr "Показувати _номери рядків" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Поточний рядок" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Під_свічувати поточний рядок" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Права межа" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "_Показувати праву межу" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "П_рава межа у стовпчику:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Відповідні дужки" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Виділяти відповідну д_ужку" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Знаки табуляції" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "_Ширина табуляції:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вставляти _пробіли замість табуляції" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Самочинний відступ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Увімкнути самочинний відступ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Збереження файлів" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Створювати _резервну копію файлу перед збереженням" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Самочинно зберігати поточний файл кожні" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_хвилин" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Tab Scrolling" msgstr "Перемикання вкладок" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Дозволити змінювати вкладки коліщам миші" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor _font: " msgstr "_Шрифт редактора: " #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Pick the editor font" msgstr "Виберіть шрифт редактора" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Color Scheme" msgstr "Схема кольорів" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Використовувати темний варіянт теми (якщо такий є)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Додати..." #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрифти та кольори" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Виділення синтаксису кольором" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Друкувати виділення с_интакису" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Друкувати номери _рядків" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Нумерувати кожен" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "рядок" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Заголовок сторінки" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Друкувати за_головки сторінок" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Тіло:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Номери рядків:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Верхній та нижній колонтитули:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Відновити _типові шрифти" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Замінити усе" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "Знай_ти: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Замінити н_а: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Далі" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярний вираз" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Враховуючи регістр" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Цілі слова" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: ../xed/xed-searchbar.c:95 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Знайдено та замінено %d входження." msgstr[1] "Знайдено та замінено %d входження." msgstr[2] "Знайдено та замінено %d входжень." #: ../xed/xed-searchbar.c:105 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Знайдено та замінено одне входження" #: ../xed/xed-searchbar.c:127 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Тексту \"%s\" не існує" #: ../xed/xed-searchbar.c:305 msgid "No matches found" msgstr "Збігів не знайдено" #: ../xed/xed-searchbar.c:313 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d збіг" msgstr[1] "%d збіги" msgstr[2] "%d збігів" #: ../xed/xed-searchbar.c:319 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d із %d збігу" msgstr[1] "%d із %d збігів" msgstr[2] "%d із %d збігів" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:231 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ряд. %d, Ст. %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:330 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "%d вкладка з помилками" msgstr[1] "%d вкладки з помилками" msgstr[2] "%d вкладок з помилками" #: ../xed/xed-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Закрити документ" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:716 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Відновлюється \"%s\" з \"%s\"" #: ../xed/xed-tab.c:721 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Відновлюється \"%s\"" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:734 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Завантажується \"%s\" з \"%s\"" #: ../xed/xed-tab.c:739 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Завантажується \"%s\"" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:820 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Зберігається \"%s\" у \"%s\"" #: ../xed/xed-tab.c:825 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Зберігається \"%s\"" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1305 msgid "RO" msgstr "ЛЧ" #: ../xed/xed-tab.c:1353 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\"" #: ../xed/xed-tab.c:1357 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Помилка відновлення файлу \"%s\"" #: ../xed/xed-tab.c:1361 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Помилка збереження файлу \"%s\"" #: ../xed/xed-tab.c:1394 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../xed/xed-tab.c:1395 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME тип:" #: ../xed/xed-tab.c:1396 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "З_найти" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Знаряддя" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "Д_окументи" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Нове" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Створити новий документ" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Параметри" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Налаштувати проґраму" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "Відкрити посібник із xed" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Про втулку" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Про проґраму" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Зберегти поточний файл під іншим ім'ям" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Повернутися до збереженої версії файлу" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Передогляд друку" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Передогляд друку" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Друк поточної сторінки" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "Скасувати" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Повернути останню дію" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "По_вторити" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторити скасовану дію" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "C_ut" msgstr "Ви_різати" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_Вставити" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити вміст буферу обміну" #: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Вилучити виділений текст" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити усе" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Виділити увесь документ" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Виділення синтаксису" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Пошук тексту" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти наступне" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Прямий пошук того ж тексту" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попередній" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Зворотній пошук того ж тексту" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Знайти та замінити текст" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Go to _Line..." msgstr "Перейти на _рядок..." #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Go to a specific line" msgstr "Перейти на вказаний рядок" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Save All" msgstr "Зб_ерегти усе" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Save all open files" msgstr "Зберегти усі відкриті файли" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Close All" msgstr "З_акрити усе" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Close all open files" msgstr "Закрити усі відкриті файли" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Previous Document" msgstr "_Попередній документ" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Activate previous document" msgstr "Активувати попередній документ" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Next Document" msgstr "_Наступний документ" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate next document" msgstr "Активувати наступний документ" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Move to New Window" msgstr "Пере_містити у нове вікно" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Перемістити поточний документ у нове вікно" #: ../xed/xed-ui.h:138 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Close the current file" msgstr "Закрити поточний файл" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Quit" msgstr "_Вийти" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Вийти з проґрами" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _знарядь" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Показати або сховати панель знарядь у поточному вікні" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Показати або сховати панель стану у поточному вікні" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Редагувати текст у повноекранному режимі" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "_Word wrap" msgstr "_Перенесення слів" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Встановити перенесення слів для поточного документу" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Side _Pane" msgstr "_Бічна панель" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Показати або сховати бічну панель у поточному вікні" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Нижня панель" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Показати або сховати нижню панель у поточному вікні" #: ../xed/xed-utils.c:925 msgid "Please check your installation." msgstr "Перевірте встановлення проґрами." #: ../xed/xed-utils.c:993 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Не вдається знайти файл інтерфейсу %s. Помилка \"%s\"." #: ../xed/xed-utils.c:1013 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не вдається знайти об'єкт «%s» у файлі %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1181 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #: ../xed/xed-window.c:773 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Використовувати режим підсвічування «%s»" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:861 ../xed/xed-window.c:1679 msgid "Plain Text" msgstr "Звичайний текст" #: ../xed/xed-window.c:861 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Вимкнути виділення синтаксису" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1135 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Відкрити '%s'" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активувати '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1663 msgid "Use Spaces" msgstr "Вставляти пробіли" #: ../xed/xed-window.c:1728 msgid "Tab Width" msgstr "_Ширина табуляції" #: ../xed/xed-window.c:2440 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Є незбережені документи" #: ../xed/xed-window.c:3586 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Підвищені привілеї" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика документу" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Аналізує поточний документ і визначає кількість слів, рядків, символів та " "видимих символів у ньому." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "О_новити" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Ім'я файлу" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Байтів" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Символів (без пропусків)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Символів (з пропусками)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Слів" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Рядки" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Виділення" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382 msgid "_Document Statistics" msgstr "Статистика _документу" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Видати статистичну інформацію про поточний документ" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Панель переглядача файлів" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Простий доступ до файлів з панелі" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Встановити адресу на перший документ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "При значенні TRUE модуль перегляду файлів буде показувати каталог першого " "відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. " "(Тобто це зазвичай застосовується при відкриванні документу з командного " "рядка або проґрамою caja, тощо.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим фільтру перегляду файлів" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Значення визначає які файли відфільтровуються при перегляді файлів. " "Припустимі значення: none (нічого не фільтрується), hidden (фільтруються " "приховані файли), binary (фільтруються двійкові файли) та hidden_and_binary " "(фільтруються як приховані так і двійкові файли)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шаблон фільтру оглядача файлів" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Шаблон фільтру для фільтрування файлів у оглядачі файлів. Цей фільтр працює " "поверх filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Термінальні команди" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "Команда терміналу при використанні команди «Відкрити термінал тут»." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Відкрити у вигляді дерева" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Відкрити перегляд у вигляді дерева при завантаженні модулю переглядача " "файлів замість режиму закладок" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Кореневий каталог переглядача файлів" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Кореневий каталог переглядача файлів, що використовується при завантаженні " "модулю переглядача файлів та onload/tree_view має значення TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Віртуальний кореневий каталог переглядача файлів" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Віртуальний каталог переглядача файлів, що використовується при завантаженні " "модулю переглядача файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. " "Віртуальний корінь завжди має бути нижче фактичного кореню." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Увімкнути відновлення з віддалених адрес" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Визначає чи вмикати відновлення з віддалених адрес." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Встановити корінь на активний документ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Встановити корінь на розташування активного документу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Відкрити термінал" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Відкрити термінал у поточному відкритому каталозі" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566 msgid "File Browser" msgstr "Переглядач файлів" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Помилка при створенні нового каталогу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Помилка при створенні нового файлу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Помилка при перейменуванні файлу чи каталогу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Помилка при вилученні файлу чи каталогу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Помилка при відкриванні каталогу у файловому керівнику" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Помилка при встановленні кореневого каталогу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Помилка при завантаженні каталогу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698 msgid "An error occurred" msgstr "Виникла помилка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Не вдається перемістити файл у смітник,\n" "вилучити файл остаточно?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файл \"%s\" не вдається перемістити у смітник." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Не вдається перемістити у смітник вибрані файли." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити файл \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити виділені файли?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Якщо Ви вилучите файл, він буде остаточно втрачений." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818 msgid "(Empty)" msgstr "(Порожньо)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новий каталог наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть " "параметри фільтру." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774 msgid "Untitled File" msgstr "Неназваний файл" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новий файл наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть " "параметри фільтру." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829 msgid "Untitled Folder" msgstr "Неназвана тека" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Новий каталог наразі відфільтрований. Необхідно налаштувати фільтр, щоб " "зробити цей каталог видимим." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтр" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Перемістити у смітник" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Перемістити виділений файл чи каталог у смітник" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Вилучити виділений файл чи каталог" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open selected file" msgstr "Відкрити обраний файл" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Open the parent folder" msgstr "Відкрити батьківську теку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782 msgid "_New Folder" msgstr "Створити _теку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783 msgid "Add new empty folder" msgstr "Створити нову порожню теку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "New F_ile" msgstr "Створити _файл" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Add new empty file" msgstr "Створити новий порожній файл" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Rename..." msgstr "_Перейменувати..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Перейменувати виділений файл чи теку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "_Previous Location" msgstr "_Попередня адреса" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до останньої відвіданої адреси" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "_Next Location" msgstr "_Наступна адреса" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступної відвіданої адреси" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Оновити вигляд" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Refresh the view" msgstr "Оновити вигляд" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816 msgid "_View Folder" msgstr "Пере_глянути теку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817 msgid "View folder in file manager" msgstr "Переглянути теку у файловому керівнику" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Show _Hidden" msgstr "Показувати при_ховані" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Показувати приховані файли та теки" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "Show _Binary" msgstr "Показувати _двійкові" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Show binary files" msgstr "Показувати двійкові файли" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154 msgid "_Match Filename" msgstr "Фільтр за _назвою" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Не знайдено об'єкт для монтування тому: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не вдається відкрити носій: \"%s\"" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не вдається змонтувати том: \"%s\"" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Рядки режимів" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Підтримка модлайнів формату Emacs, Kate і Vim для xed." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ґатункування" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ґатункує поточний документ чи виділений текст." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort lines" msgstr "Ґ_атункування рядків" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Відґатункувати поточний документ чи виділену частину" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:135 msgid "Set language" msgstr "Встановити мову" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Вибрати _мову поточного документу" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Тип самочинної перевірки" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Misspelled word:" msgstr "Слово з помилкою:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "word" msgstr "слово" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change _to:" msgstr "Замінити _на:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Check _Word" msgstr "Перевірити _слово" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "_Suggestions:" msgstr "Ва_ріянти:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Ignore" msgstr "_Нехтувати" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Нехтувати _усе" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "За_мінити" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Change A_ll" msgstr "Замінити у_се" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "User dictionary:" msgstr "Словник користувача:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Add w_ord" msgstr "Додати с_лово" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка правопису" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Перевірити правопис поточного документу." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:433 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(немає можливих варіянтів)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:457 msgid "_More..." msgstr "_Більше..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:510 msgid "_Ignore All" msgstr "_Нехтувати усе" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:520 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #. then, on top of it, the suggestions menu. #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Мо_жливі варіянти..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Перевірка правопису" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Варіянти" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(правильне написання)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Перевірку правопису завершено" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невідомо (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:178 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:116 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Перевірити _правопис" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:118 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Перевірити правопис поточного документу" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:124 msgid "Set _Language..." msgstr "Встановити _мову..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:126 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Встановити мову поточного документу" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:135 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Самочинна перевірка правопису" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:137 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Самочинно перевіряти правопис документу" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:967 msgid "The document is empty." msgstr "Документ порожній." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:986 msgid "No misspelled words" msgstr "Немає слів з помилками" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "кнопка" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Параметри самоперевірки" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "" "Не запускати самочинну перевірку орфографії при завантаженні документу" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Запам'ятовувати для кожного документу" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Запам'ятовувати для кожного завантажуваного документу" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Виконувати самочинну перевірку при відкритті документу" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Теги" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Скорочена форма" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Абревіятура" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Ключ типу для допоміжної ідентификації" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Скорочення" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Символ вирівнювання" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Прив'язка до URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Прив'язка" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Код аплету (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Пов'язана інформація" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Про автора" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Заголовки пов'язані з напрямками" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Колір тла (застарілий)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Файл текстурної заливки тла (застарілий)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Базовий шрифт (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Базовий ресурс URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Межа (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Об'єднання комірок" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "За центром (застаріле)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодування символів пов'язаного ресурсу" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Відмічений стан" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Цитата" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Відмітка про причину зміни" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID реалізації кляс" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Перелік кляс" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Очищення параметрів керування текстом" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Тип вмісту коду" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Колір вибраних посилань (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Об'єднання стовпчиків" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Фрагмент коду для комп'ютера" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Тип вмісту (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Дата та час зміни" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Опис прапорця" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the