# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-04 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-29 09:56+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-05-23 10:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18387)\n" "Language: is\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Nota sjálfgefna leturgerð" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Jafnbreitt 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Leturgerð ritils" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Sérsniðið letur sem verður notað á ritunarsvæðinu. Þetta mun aðeins verða " "notað ef slökkt er á \"Nota sjálfgefið letur\" möguleikanum." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Stílskema" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Gera öryggisafrit" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Hvort gera eigi öryggisafrit af skjölum sem eru vistuð. Þú getur stillt " "skráarendinguna með valkostinum \"Skráarending öryggisafrita\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Vista sjálfvirkt" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "Hvort eigi að vista sjálfkrafa breyttar skrár eftir einhvern ákveðinn tíma. " "Þú getur valið tímalengdina með valmöguleikanum \"Tími milli sjálfvirkrar " "vistunar\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Tími milli sjálfvirkrar vistunar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Mínútur þar til xed vistar sjálfvirkt breytt skjöl. Þetta hefur einungis " "áhrif ef \"Vista sjálfvirkt\" er valið." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Skrifanleg VFS skemu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Hámarksfjöldi afturkallana" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Hámarksfjöldi aðgerða sem ritillinn getur afturkallað eða endurgert. Notaðu " "\"-1\" fyrir óendanlegan fjölda." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Línuskriðshamur" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Stærð inndráttar (TAB)" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Tilgreinir fjölda bila sem eru birt í stað inndráttarmerkisins." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Bæta inn bilum" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Hvort skipta eigi út inndráttarmerkjum fyrir stafbil." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Sjálfvirkur inndráttur" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Hvort draga eigi línur sjálfvirkt inn." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Birta línunúmer" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "Hvort birta eigi línunúmer í ritilsglugga." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Lýsa upp núverandi línu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Hvort lýsa eigi upp línu bendils." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Lýsa upp svigapör" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Hvort lýsa eigi upp svigann sem tilheyrir þeim sem valinn er af svigaparinu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Sýna hægri spássíu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "Hvort birta eigi hægri spássíu í ritilsglugganum." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Staðsetning hægri spássíu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Tilgreinir staðsetningu hægri spássíu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Snjallir Home/End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Endursetja fyrri stöðu bendils" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Hvort endurvekja eigi fyrri stöðu bendils þegar skjal er opnað." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Virkja litun leitarorða" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Hvort lýsa eigi upp öll tilfelli leitarstrengs." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Virkja litun skipanna" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Hvort lýsa eigi upp málskipan." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Verkfærastika sýnileg" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Hvort verkfærastikan eigi að vera sýnileg." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Stöðustika sýnileg" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Hvort stöðustikan neðst í vinnsluglugganum eigi að vera sýnileg." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Hliðarspjald er sýnilegt" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Hvort vinstra hliðarspjald eigi að vera sýnilegt." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Undirstika er sýnileg" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Hvort undirstikan eigi að vera sýnileg." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Hámarksfjöldi nýlegra skjala" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Tilgreinir hámarksfjölda þeirra nýlegu skjala sem eru sýnd í \"Nýleg skjöl\" " "undirvalmyndinni." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Prenta upplýsingu málskipunar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Hvort prenta eigi upplýsingu málskipunar þegar skjöl eru prentuð." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Header" msgstr "Prenta haus" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "Hvort prenta eigi haus skjals þegar skjöl eru prentuð." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Umbrotshamur texta fyrir prentun" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Prenta línunúmer" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Ef þetta gildi er 0, þá munu engin línunúmer sjást þegar skjalið er prentað. " "Annars verða línunúmer prentuð með tilgreindu millibili." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Jafnbreitt 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Leturgerð fyrir prentun" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Tilgreinir leturgerð megintexta þegar skjöl eru prentuð." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Leturgerð hausa fyrir prentun" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Tilgreinir leturgerð hausa þegar skjöl eru prentuð. Þetta hefur einungis " "áhrif ef \"Prenta haus\" er valið." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Leturgerð línunúmera fyrir prentun" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Tilgreinir leturgerð línunúmera fyrir prentun. Þetta hefur einungis áhrif ef " "\"Prenta númeraðar línur\" er valið." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'NÚVERANDI', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Sjálfuppgötvaðar stafatöflur" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Stafatöflur sýndar í valmynd" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Ferill \"leita að\" færslna" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Listi yfir færslur í \"leita að\" textareitnum." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Ferill \"skipta út með\" færslna" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Listi yfir færslur í \"skipta út með\" textareitnum." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Active plugins" msgstr "Virkar viðbætur" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Listi yfir virkar viðbætur. Listinn inniheldur \"staðsetningu\" virku " "viðbótanna. Sjá skrána .xed-plugin til að finna \"staðsetningu\" tiltekinnar " "viðbótar." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Textaritill" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed er lítill en öflugur textaritill. Hann styður flesta þá eiginleika " "sem textaritill þarf til að bera og er fullkomlega samhæfður fjölþjóðlegum " "stafagerðum í Unicode. Meðal þróaðra eiginleika má nefna litun " "textastrengja/skipana og sjálfvirkan inndrátt frumkóða, prentun og ritun " "margra skráa í einum glugga.

Hægt er að bæta við Xed með kerfi " "forritsviðbóta, eins og til dæmis stuðning við stafsetningaryfirferð, " "samanburð skráa, skoðun CVS-breytingaannála (changelogs), og breytinga á " "stigi inndráttar.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710 msgid "Text Editor" msgstr "Textaritill" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Sýsla með textaskrár" #: ../xed/xed-app.c:105 msgid "Show the application's version" msgstr "Sjá útgáfu forrits" #: ../xed/xed-app.c:111 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Birta lista yfir möguleg gildi fyrir stafakóðun" #: ../xed/xed-app.c:118 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Veldu stafatöflu sem á að nota við að opna skrár sem taldar eru upp á " "skipanalínu" #: ../xed/xed-app.c:119 msgid "ENCODING" msgstr "STAFATAFLA" #: ../xed/xed-app.c:125 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Búa til nýjan efstastigs glugga í þegar opnu tilviki af xed" #: ../xed/xed-app.c:132 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Búa til nýtt skjal í þegar opnu tilviki af xed" #: ../xed/xed-app.c:139 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:140 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:146 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:153 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:160 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:551 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:1201 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálpina." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Skrá út án þess að _vista" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Hætta útskráningu" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Loka án þess að vista" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:406 #: ../xed/xed-commands-file.c:509 ../xed/xed-commands-file.c:688 #: ../xed/xed-commands-file.c:1117 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:130 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "" #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:163 ../xed/xed-commands-file.c:689 #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "_Vista" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Spurning" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:381 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %ld sekúnduna tapast." msgstr[1] "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %ld sekúndurnar tapast." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:390 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu mínútuna tapast." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:395 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu mínútu og %ld sekúndur tapast." msgstr[1] "" "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu mínútu og %ld sekúndur tapast." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu %ld mínútu tapast." msgstr[1] "" "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu %ld mínútur tapast." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:419 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar frá síðustu klukkustund tapast." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:424 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu klukkustund og %d " "mínútuna tapast." msgstr[1] "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu klukkustund og %d " "mínútur tapast." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:438 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðasta %d klukkutímann tapast." msgstr[1] "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %d klukkutímana tapast." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:479 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Viltu vista breytingar á skjalinu „%s“ áður en þú lokar því?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:644 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Þú átt eftir að vista breytingar á %d skjali. Viltu vista áður en þú lokar?" msgstr[1] "" "Þú átt eftir að vista breytingar á %d skjölum. Viltu vista áður en þú lokar?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:661 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "V_eldu skjölin sem þú vilt vista:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:677 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast." #: ../xed/xed-commands-file.c:236 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Opna skrána \"%s\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:245 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Opna %d skrá…" msgstr[1] "Opna %d skrár…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:402 msgid "Open Files" msgstr "Opna skrár" #: ../xed/xed-commands-file.c:407 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "_Open" msgstr "" #: ../xed/xed-commands-file.c:501 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Skráin \"%s\" er aðeins til lestrar." #: ../xed/xed-commands-file.c:506 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Viltu reyna að skipta henni út fyrir þá sem þú vilt vista?" #: ../xed/xed-commands-file.c:510 ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace" msgstr "_Skipta út" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 ../xed/xed-commands-file.c:786 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Vista skrá '%s'..." #: ../xed/xed-commands-file.c:684 msgid "Save As…" msgstr "Vista sem…" #: ../xed/xed-commands-file.c:986 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Tek aftur breytingar á skjalinu '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1033 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "" "Afturkalla óvistaðar breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu '%s'?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1040 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld sekúnduna munu " "tapast." msgstr[1] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld sekúndurnar munu " "tapast." #: ../xed/xed-commands-file.c:1049 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna munu tapast." #: ../xed/xed-commands-file.c:1054 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna og %ld " "sekúnduna munu tapast." msgstr[1] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna og %ld " "sekúndurnar munu tapast." #: ../xed/xed-commands-file.c:1063 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld mínútuna munu tapast." msgstr[1] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld mínúturnar munu " "tapast." #: ../xed/xed-commands-file.c:1078 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina munu " "tapast." #: ../xed/xed-commands-file.c:1083 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina og %d " "mínútu munu tapast." msgstr[1] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina og %d " "mínúturnar munu tapast." #: ../xed/xed-commands-file.c:1097 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %d klukkustundina munu " "tapast." msgstr[1] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %d klukkustundirnar munu " "tapast." #: ../xed/xed-commands-file.c:1118 msgid "_Revert" msgstr "_Afturkalla" #: ../xed/xed-commands-help.c:58 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Lítill og léttur textaritill" #: ../xed/xed-document.c:850 ../xed/xed-document.c:879 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Óvistað skjal %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106 #: ../xed/xed-window.c:1994 ../xed/xed-window.c:1998 msgid "Read-Only" msgstr "Skrifvarið" #: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3320 msgid "Documents" msgstr "Skjöl" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268 msgid "Automatically Detected" msgstr "Fannst sjálfkrafa" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Núverandi staðfærsla (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348 msgid "Add or Remove..." msgstr "Bæta við eða fjarlægja..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:131 #: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793 msgid "_OK" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:132 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345 msgid "Character Encodings" msgstr "Stafatöflur" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415 msgid "_Description" msgstr "_Lýsing" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423 msgid "_Encoding" msgstr "_Kóðun" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:870 msgid "All Files" msgstr "Allar skrár" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "Allar textaskrár" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Sta_fatafla:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Línuend_ingar:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394 msgid "_Retry" msgstr "_Reyna aftur" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Fann ekki skrána %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed getur ekki meðhöndlað %s staðsetningar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed er ekki fært um að sýna þessa staðsetningu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Ekki er hægt að tengja staðsetningu skrárinnar inn í skráakerfið." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Staðsetning skrárinnar er ekki aðgengileg því hún er ekki tengd í " "skráakerfið." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s er mappa." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s er ekki góð staðsetning." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Vélin \"%s\" fannst ekki. Athugaðu vandlega uppsetningu á milliþjóni (vefsel " "- proxy) og reyndu aftur." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Vélarheiti er ógilt. Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna rétt og " "prófaðu svo aftur." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s er ekki venjuleg skrá." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Tenging féll á tíma. Reyndu aftur." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Óvænt villa: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "xed fann ekki skrána. Það er hugsanlegt að henni hafi verið eytt nýlega." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Gat ekki endurheimt skrána %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Sta_fatafla:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Breyta samt" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Fjöldi tengla sem hægt er að fylgja er takmarkaður, og hin eiginlega skrá " "fannst ekki innan þessara marka." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að opna þessa skrá." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "Það tókst ekki að finna út rétta stafatöflu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "Athugaðu hvort þú sért nokkuð að reyna að opna tvíundakerfisskrá (binary)." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Veldu stafatöflu úr valmyndinni og reyndu aftur." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Villa kom upp við að opna skrána %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Þú getur einnig valið aðra stafatöflu og reynt aftur." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Gat ekki opnað skrána %s með %s stafatöflunni." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Veldu aðra stafatöflu úr valmyndinni og reyndu aftur." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Gat ekki opnað skrána %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Gat ekki vistað skrána %s með %s stafatöflunni." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Skjalið inniheldur einn eða fleiri staf sem ekki er hægt að afkóða með " "tilteknu stafatöflunni." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Ekki breyta" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Þessi skrá (“(%s) er þegar opin í öðrum glugga." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed opnaði þetta tilvik af skránni í skrifvörðum ham. Viltu samt breyta " "henni?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Vista samt" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098 msgid "D_on't Save" msgstr "_Ekki vista" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Skránni %s hefur verið breytt síðan hún var lesin." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ef þú vistar þetta, munu allar ytri breytingar geta glatast. Vista það samt?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Gat ekki búið til öryggisafrit um leið og %s var vistað" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Gat ekki búið til bráðabirgðaöryggisafrit um leið og %s var vistað" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Get ekki meðhöndlað %s staðsetningar í skrifham. Athugaðu hvort þú skrifaðir " "staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Get ekki meðhöndlað þessa staðsetningu í skrifham. Athugaðu hvort þú " "skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s\"er ekki gild staðsetning. Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna " "rétt og prófaðu svo aftur." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Þú hefur ekki heimild til að vista þessa skrá. Athugaðu hvort þú skrifaðir " "staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Það er ekki nóg diskpláss til að vista skrána. Búðu til meira pláss og " "prófaðu svo aftur." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Þú ert að reyna að vista skrána á skrifvarinn disk. Athugaðu hvort þú " "skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til staðar. Notaðu eitthvað annað nafn." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Diskurinn þar sem þú ert að reyna að vista skrána er með takmörk á lengd " "skráaheita. Notaðu styttra nafn." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Diskurinn þar sem þú ert að reyna að vista skrána er með takmörk á stærð " "skráa. Reyndu að vista minni skrá eða að vista á disk sem ekki er með þessi " "takmörk." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Gat ekki vistað í skrána %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Skránni %s var breytt á diski." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Viltu henda breytingunum þínum og endurhlaða inn skránni?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Viltu endurhlaða inn skránni?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054 msgid "_Reload" msgstr "_Endurhlaða" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:390 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að velja leturgerð fyrir ritilinn" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:404 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Nota _jafnbreitt letur úr kerfisstillingum (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:630 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Ekki vað hægt að búa til '%s' möppuna: g_mkdir_with_parents() mistókst: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:826 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Ekki er hægt að setja inn valið litastef." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:851 ../xed/xed-preferences-dialog.c:857 msgid "Add Scheme" msgstr "Bæta við skema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:863 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Litastefsskemaskrár" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:906 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Gat ekki fjarlægt litastefið \"%s\"." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1100 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Loka" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1101 msgid "Help" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1104 msgid "Xed Preferences" msgstr "Stillingar Xed" #: ../xed/xed-print-job.c:497 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Skrá: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:506 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Síða %N af %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:743 msgid "Preparing..." msgstr "Undirbý..." #: ../xed/xed-print-preview.c:570 msgid "Show the previous page" msgstr "Sýna fyrri síðu" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "Sýna næstu síðu" #: ../xed/xed-print-preview.c:590 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Núverandi síða (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:604 msgid "of" msgstr "af" #: ../xed/xed-print-preview.c:609 msgid "Page total" msgstr "síðum alls" #: ../xed/xed-print-preview.c:610 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Heildarfjöldi blaðsíðna í þessu skjali" #: ../xed/xed-print-preview.c:630 msgid "Show multiple pages" msgstr "Sýna margar síður" #: ../xed/xed-print-preview.c:648 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Aðdráttur 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Renna að allri síðunni" #: ../xed/xed-print-preview.c:660 msgid "Zoom the page in" msgstr "Renna að síðu" #: ../xed/xed-print-preview.c:666 msgid "Zoom the page out" msgstr "Renna frá síðu" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "_Close preview" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:683 msgid "Close print preview" msgstr "Loka _prentunarforskoðun" #: ../xed/xed-print-preview.c:761 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Blaðsíða %d af %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:946 msgid "Page Preview" msgstr "Forskoðun síðu" #: ../xed/xed-print-preview.c:947 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Forskoðun einnar blaðsíðu úr skjalinu sem á að prenta" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Stafatöflur" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Kóðanir í _boði:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kóðanir sýndar í valmynd:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Eiginleikar" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Textaskrið" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_Virkja textaskrið" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ekki _skipta orðum milli lína" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Línunúmer" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:381 msgid "_Display line numbers" msgstr "Birta _línunúmer" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Núverandi lína" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Lýsa upp núverandi _línu" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Hægri spássía" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Sýna _hægri spássíu" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Hæg_ri spássía í dálki:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Svigapörun" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Lýsa u_pp svigapör" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Skoða" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Inndráttarmerkingar" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "Breidd inn_dráttar:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Setja _stafbil í stað inndráttarmerkja" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Sjálfvirkur inndráttur" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Draga texta sjálfvirkt inn" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Vistun skráa" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Gera ör_yggisafrit áður en skrár eru vistaðar" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "Vist_a sjálfvirkt á" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_mínútna fresti" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Tab Scrolling" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor" msgstr "Ritill" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font" msgstr "Letur" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor _font: " msgstr "Letur_gerð ritils: " #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Pick the editor font" msgstr "Velja leturgerð ritils" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Color Scheme" msgstr "Litastef" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "_Add..." msgstr "Bæt_a við..." #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font & Colors" msgstr "Letur og litir" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Plugins" msgstr "Viðbætur" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Málfræðilitun" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Prenta málski_punarupplýsingar" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Prenta línunú_mer" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Númera hverja" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "línur" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Haus á síðu" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Prenta síðu_hausa" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Leturgerðir" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Meginmál:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Línunúmer:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "H_ausar og neðanmálsgreinar:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Endu_rvekja sjálgefna leturgerð" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Skipta út öllu" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Leita að: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Skipta út _fyrir: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Fyrra" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Háð há/lágstöfum" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Heilt orð" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Línuskrið" #: ../xed/xed-searchbar.c:95 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Fann og skipti út í %d tilfellum" msgstr[1] "Fann og skipti út í %d tilfellum" #: ../xed/xed-searchbar.c:105 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Fann og skipti út í einu tilfelli" #: ../xed/xed-searchbar.c:127 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" fannst ekki" #: ../xed/xed-searchbar.c:305 msgid "No matches found" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:313 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-searchbar.c:319 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:231 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lín %d, Dál %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:330 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Það er villa í einum flipa" msgstr[1] "Það eru villur í %d flipum" #: ../xed/xed-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Loka skjalinu" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:716 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Tek aftur %s frá %s" #: ../xed/xed-tab.c:721 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Tak aftur %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:734 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Hleð inn %s frá %s" #: ../xed/xed-tab.c:739 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Hleð inn %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:820 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Vista %s í %s" #: ../xed/xed-tab.c:825 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Vista %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1305 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1353 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Villa við að opna skrána %s" #: ../xed/xed-tab.c:1357 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Villa við að taka aftur skrána %s" #: ../xed/xed-tab.c:1361 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Villa við að vista skrána %s" #: ../xed/xed-tab.c:1394 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: ../xed/xed-tab.c:1395 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tegund:" #: ../xed/xed-tab.c:1396 msgid "Encoding:" msgstr "Kóðun:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Breyta" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Birta" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Leita" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Verkfæri" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Skjöl" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Nýtt" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Búa til nýtt skjal" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Opna..." #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Opna skrá" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Stillingar" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Stilla forrit" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "Efn_i" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "Opna xed handbókina" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Um hugbúnaðinn" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Um þetta forrit" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Minnka gluggann" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Vista núverandi skjal" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Vist_a sem..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Vista núverandi skrá með öðru nafni" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert" msgstr "Endurlesa" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Hunsa breytingar og kalla fram vistaða útgáfu skjalsins" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Prentunar_forsýn" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Prentunarforsýn" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Prenta..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Prenta núverandi síðu" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "Aft_urkalla" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Hætta við síðustu aðgerð" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "Endu_rgera" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "C_ut" msgstr "_Klippa" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Klippa val" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Afrita val" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Líma af klippispjaldi" #: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Eyða völdum texta" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Velja _allt" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Velja allt skjalið" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Á_herslulitunarhamur" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find" msgstr "_Finna" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Leita að texta" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finna n_æsta" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Leita fram á við að sama texta" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finna f_yrri" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Leita afturábak að sama texta" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Leita að og skipta út texta" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Go to _Line..." msgstr "Fara á _línu..." #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Go to a specific line" msgstr "Fara á tiltekna línu" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Save All" msgstr "Vi_sta allt" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Save all open files" msgstr "Vista öll opin skjöl" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Close All" msgstr "Loka _öllum gluggum" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Close all open files" msgstr "Loka öllum opnum skrám" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Previous Document" msgstr "Skjalið á _undan" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Activate previous document" msgstr "Fara í skjalið á undan" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Next Document" msgstr "_Næsta skjal" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate next document" msgstr "Fara í næsta skjal" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Færa í nýjan glugga" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Færir skjalið sem þú ert að skoða í nýjan glugga" #: ../xed/xed-ui.h:138 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Close" msgstr "L_oka" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Close the current file" msgstr "Loka núverandi skrá" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Hætta í forritinu" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verkfærastika" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Sýna eða fela verkfærastikuna í þessum glugga" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stöðustika" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Sýna eða fela stöðustikuna í þessum glugga" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Breyta texta í heilskjásham" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "_Word wrap" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Side _Pane" msgstr "Hliðars_pjald" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Sýna eða fela hliðarspjaldið í þessum glugga" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Un_dirstika" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Sýna eða fela undirstikuna í þessum glugga" #: ../xed/xed-utils.c:925 msgid "Please check your installation." msgstr "Athugaðu uppsetninguna þína." #: ../xed/xed-utils.c:993 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Tókst ekki að opna UI-skrána %s. Villa: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1013 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Gat ekki fundið hlutinn '%s' innan í skránni %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1181 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ á %s" #: ../xed/xed-window.c:773 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Nota %s áherslulitunarham" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:861 ../xed/xed-window.c:1679 msgid "Plain Text" msgstr "Hreinn texti" #: ../xed/xed-window.c:861 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Ekki auðkenna eftir málskipan" # Translators: %s is a URI #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1135 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Opna '%s'" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Virkja ‚%s‘" #: ../xed/xed-window.c:1663 msgid "Use Spaces" msgstr "Nota bil" #: ../xed/xed-window.c:1728 msgid "Tab Width" msgstr "Breidd inndráttar" #: ../xed/xed-window.c:2440 msgid "There are unsaved documents" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:3586 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Auknar heimildir" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Tölfræði skjalsins" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Greinir þetta skjal og tilkynnir fjölda orða, lína, stafa og stafa sem ekki " "eru bil." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Uppfæra" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Skráarheiti" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bæti" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Bókstafir (án bila)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Bókstafir (með bilum)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Orð" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Línur" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Skjal" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Valinn texti" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Tölfræði skjals" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Nálgast tölfræðiupplýsingar um skjalið" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Skráavafraspjald" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Einfalt aðgengi að skrám úr hliðarstiku" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Stilla staðsetningu á fyrsta skjalið" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Síunarhamur skráavafra" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Síunarmynstur skráavafra" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Síunarmynstrið sem á að sía skráavafra með. Þessi sía virkar í síunarhamnum." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Opna í greinasýn" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Opna í greinasýn þegar skráaskoðunarviðbótin hleðst inn í staðinn fyrir " "bókamerkjasýn" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Grunnappa (rót) skráavafra" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Grunnmappa (rót) skráavafra sem á að nota við hleðslu " "skráaskoðunarviðbótarinnar þegar valið er að birta greinasýn." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Sýndargrunnappa (sýndarrót) skráavafra" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Sýndargrunnmappa (sýndarrót) skráavafra sem á að nota við hleðslu " "skráaskoðunarviðbótarinnar þegar valið er að birta greinasýn. Sýndarrótin " "þarf að vera undir hinni eiginlegu rót." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Virkja endurheimtingu frá fjartengdum stöðum" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Stillir hvort virkja eigi endurheimtingu frá fjartengdum stöðum." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "Skráakerfi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Setja rót við virkt skjal" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Setja rót við staðsetningu virka skjalsins" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Opna skjáhermi hér" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Opna skjáhermi í þeirri möppu sem er opin" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566 msgid "File Browser" msgstr "Skráavafri" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Villa kom upp við að búa til nýja möppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Villa kom upp við að búa til nýja skrá" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Villa kom upp við að endurnefna skrá eða möppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Villa kom upp við að eyða skrá eða möppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Villa kom upp við að opna möppu í skráastjóra" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Villa kom upp við að setja rótarmöppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn möppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698 msgid "An error occurred" msgstr "Villa kom upp" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Það er ekki hægt að flytja skrána í ruslið.\n" "Viltu eyða henni endanlega?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Ekki er hægt að henda skránni \"%s\" í ruslið." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Ekki var hægt að setja valdar skrár í ruslið." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ertu viss að þú viljir endanlega eyða völdum skrám?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ef þú eyðir hlut hverfur hann varanlega." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818 msgid "(Empty)" msgstr "(Tómt)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Endurnefnda skráin er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar " "svo að skráin verði sjáanleg" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774 msgid "Untitled File" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Nýja skráin er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar svo að " "skráin verði sjáanleg" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829 msgid "Untitled Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Nýja mappan er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar svo að " "mappan verði sjáanleg" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720 msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "_Filter" msgstr "_Sía" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Henda í ruslið" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Henda valinni skrá eða möppu í ruslið" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Eyða valdri skrá eða möppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open selected file" msgstr "Opna valda skrá" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Open the parent folder" msgstr "Fara í yfirmöppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782 msgid "_New Folder" msgstr "_Ný mappa" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783 msgid "Add new empty folder" msgstr "Bæta við nýrri tómri möppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "New F_ile" msgstr "Ný s_krá" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Add new empty file" msgstr "Bæta inn nýrri tómri skrá" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Rename..." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Endurnefna valda skrá eða möppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "_Previous Location" msgstr "_Fyrri staðsetning" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "_Next Location" msgstr "_Næsta staðsetning" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "Re_fresh View" msgstr "Upp_færa sýn" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Refresh the view" msgstr "Uppfæra sýnina" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816 msgid "_View Folder" msgstr "Skoða _möppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817 msgid "View folder in file manager" msgstr "Opna möppu í skráastjóra" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Show _Hidden" msgstr "Sýna _faldar skrár" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Sýna faldar skrár og möppur" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "Show _Binary" msgstr "_Birta tvíundakerfisskrár" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Show binary files" msgstr "Birta tvíundakerfisskrár" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154 msgid "_Match Filename" msgstr "Sa_msvara skráarheiti" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Ekkert tengiviðfang fyrir tengda gagnamiðilinn: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Gat ekki opnað miðil: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Gat ekki tengt gagnamiðilinn: %s" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Upplýsingalínur (modelines)" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" "Stuðningur xedit við upplýsingalínur (modelines) eins og í Emacs, Kate og " "Vim." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Raða" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Raðar skjali eða völdum texta." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort lines" msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Raða núverandi skjali eða vali" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:135 msgid "Set language" msgstr "Stilla tungumál" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Ve_ldu tungumál núverandi skjals." #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Gerð sjálfvirkrar athugunar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Misspelled word:" msgstr "Misritað orð:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "word" msgstr "orð" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change _to:" msgstr "Breyta _í:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Check _Word" msgstr "Athuga _orð" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Uppástungur:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Ignore" msgstr "_Hunsa" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Hunsa _allt" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Bre_yta" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Change A_ll" msgstr "Breyta ö_llu" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "User dictionary:" msgstr "Orðasafn notanda:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Add w_ord" msgstr "Bæta við _orði" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Language:" msgstr "Tungumál:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language" msgstr "Tungumál" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Stafsetningarleiðrétting" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Skoðar stafsetningu á þessu skjali." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:433 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(engar tillögur um orð)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:457 msgid "_More..." msgstr "_Meira..." # Ignore all #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:510 msgid "_Ignore All" msgstr "_Hunsa allt" # + Add to Dictionary #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:520 msgid "_Add" msgstr "_Bæta við" #. then, on top of it, the suggestions menu. #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Tillögur um _stafsetningu..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Athuga stafsetningu" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Uppástungur" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(leiðrétta stafsetningu)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Lauk stafsetningarvilluleit" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Óþekkt (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:178 msgid "Languages" msgstr "Tungumál" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:116 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Yfirfara stafsetningu..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:118 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Yfirfara ranga stafsetningu í núverandi skjali" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:124 msgid "Set _Language..." msgstr "Sti_lla tungumál..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:126 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Veldu tungumál núverandi skjals" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:135 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Sjálfvirk st_afsetningaryfirferð" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:137 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Yfirfara stafsetningu sjálfvirkt í núverandi skjali" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:967 msgid "The document is empty." msgstr "Skjalið er tómt." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:986 msgid "No misspelled words" msgstr "Engin rangt stafsett orð" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - merki" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Stutt útgáfa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Skammstöfun" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Stafur fyrir auðveldað aðgengi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Skammstöfunarorð" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Jafna" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Jöfnunarstafur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Varaleið" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Slóð markstiklu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Festipunktur" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Flokkur forritlingskóða (applet class - úrelt)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Tengdar upplýsingar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Upplýsingar um höfund" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Bakgrunnslitur (úrelt)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Bakgrunnsáferðarflís (úrelt)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Grunnletur (úrelt)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Grunnslóð" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Feitletrað" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Jaðar (úrelt)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Miðja (úrelt)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Merkt staða" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Tilvitnun" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Gefðu upp ástæðu fyrir breytingu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Dálkar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Brot úr tölvukóða" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Hnit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Dagsetning og tími breytinga" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the