# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-04 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-18 22:06+0000\n" "Last-Translator: Øystein Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-05-23 10:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18387)\n" "Language: nb\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Bruk forvalgt skrift" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Skrift for redigering" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "En egendefinert skrift som vil brukes i redigeringsområdet. Denne vil kun " "brukes hvis «Bruk forvalgt skrift» er slått av." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Stilskjema" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID for en GtkSourceView stilschema som brukes til å farge teksten." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Lag sikkerhetskopier" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Automatisk lagring" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervall for automatisk lagring" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Skrivbare VFS-schema" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maksimalt antall angrehandlinger" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modus for linjebryting" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Fanestørrelse" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Spesifiserer antall mellomrom som vises i stedet for tabulatorer." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Sett inn mellomrom" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatisk innrykk" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Vis linjenummer" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Uthev aktiv linje" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Uthev tilhørende hakeparantes" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Vis høyre marg" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Plassering av høyre marg" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Spesifiserer posisjonen for høyre marg." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Smart home/end" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Gjenopprett forrige markørposisjon" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Aktiver utheving ved søk" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Aktiver syntaksutheving" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Verktøylinjen er synlig" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Om verktøylinjen i redigeringsvinduet skal være synlig." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statuslinjen er synlig" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduet skal være synlig." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Sidelinjen er synlig" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Om sidelinjen til venstre i redigeringsvinduet skal være synlig." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Bunnpanelet er synlig" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Om panelet nederst i redigeringsvinduet skal være synlig." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksimalt antall nylig åpnede filer" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Spesifiserer maksimalt antall nylig åpnede filer som vil vises i «Nylig " "åpnede filer» undermenyen." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Skriv ut syntaksutheving" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Header" msgstr "Skriv ut topptekst" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Linjebrytingsmodus ved utskrift" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Skriv ut linjenummer" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Skrift for kropp ved utskrift" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Spesifiserer skriften som skal brukes for et dokuments kropp ved utskrift." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Skrift for topptekst ved utskrift" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Spesifiserer skriften som skal brukes for topptekst ved utskrift av et " "dokument. Denne vil kun brukes hvis «Skriv ut topptekst» er slått på." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Skrift for linjenummer ved utskrift" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Spesifiserer skriften som skal brukes for linjenummer ved utskrift. Denne " "vil kun brukes hvis «Skriv ut linjenummer» er ulik null." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatisk gjenkjente kodinger" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodinger som vises i menyen" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Liste med kodinger som vises i menyen Tegnkoding i filvelger for " "åpning/lagring. Kun gjenkjente kodinger brukes." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive tillegg" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Et skriveprogram" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710 msgid "Text Editor" msgstr "Skriveprogram" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Rediger tekstfiler" #: ../xed/xed-app.c:105 msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programmets versjon" #: ../xed/xed-app.c:111 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Vis liste med mulige verdier for kodingsalternativet" #: ../xed/xed-app.c:118 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Sett tegnkoding som skal brukes for å åpne filer gitt via kommandolinjen" #: ../xed/xed-app.c:119 msgid "ENCODING" msgstr "KODING" #: ../xed/xed-app.c:125 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:132 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:139 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:140 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:146 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:153 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:160 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:551 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:1201 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Logg ut _uten å lagre" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_vbryt utlogging" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "Lukk _uten å lagre" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:406 #: ../xed/xed-commands-file.c:509 ../xed/xed-commands-file.c:688 #: ../xed/xed-commands-file.c:1117 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:130 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "" #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:163 ../xed/xed-commands-file.c:689 #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:381 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste %ld sekundet gå tapt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra de siste %ld sekundene gå tapt." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:390 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste minuttet gå tapt." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:395 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste minuttet og %ld sekundet gå " "tapt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste minuttet og %ld sekundene " "gå tapt." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste %ld minuttet gå tapt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra de siste %ld minuttene gå tapt." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:419 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste timen gå tapt." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:424 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste timen og %d minuttet gå " "tapt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste timen og %d minuttene gå " "tapt." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:438 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste %d timen gå tapt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra de siste %d timene gå tapt." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:479 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Lagre endringene i dokument «%s» før programmet lukkes?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:644 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Det finnes %d dokument med endringer som ikke er lagret. Lagre endringene " "før du lukker?" msgstr[1] "" "Det finnes %d dokumenter med endringer som ikke er lagret. Lagre endringene " "før du lukker?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:661 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "V_elg dokumentene du vil lagre:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:677 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke lagrer vil alle endringene gå tapt." #: ../xed/xed-commands-file.c:236 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Laster fil «%s»..." #: ../xed/xed-commands-file.c:245 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Laster %d fil..." msgstr[1] "Laster %d filer..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:402 msgid "Open Files" msgstr "Åpne filer" #: ../xed/xed-commands-file.c:407 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "_Open" msgstr "" #: ../xed/xed-commands-file.c:501 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet." #: ../xed/xed-commands-file.c:506 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Vil du prøve å erstatte den med filen du lagrer?" #: ../xed/xed-commands-file.c:510 ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 ../xed/xed-commands-file.c:786 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Lagrer fil «%s»..." #: ../xed/xed-commands-file.c:684 msgid "Save As…" msgstr "Lagre som..." #: ../xed/xed-commands-file.c:986 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Forkaster endringer i dokument «%s»..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1033 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Forkast ikke-lagrede endringer i dokumentet «%s»?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1040 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Endringer gjort i dokumentet det siste %ld sekundet vil å tapt." msgstr[1] "Endringer gjort i dokumentet de siste %ld sekundene vil gå tapt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1049 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Endringer gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1054 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Endringer gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekundet vil gå tapt." msgstr[1] "" "Endringer gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekundene vil gå tapt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1063 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Endringer gjort i dokumentet det siste %ld minuttet vil gå tapt." msgstr[1] "Endringer gjort i dokumentet de siste %ld minuttene vil gå tapt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1078 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Endringer gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1083 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Endringer gjort i dokumentet den siste timen og %d minuttet vil gå tapt." msgstr[1] "" "Endringer gjort i dokumentet den siste timen og %d minuttene vil gå tapt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1097 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Endringer gjort i dokumentet den siste %d timen vil gå tapt." msgstr[1] "Endringer gjort i dokumentet de siste %d timene vil gå tapt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1118 msgid "_Revert" msgstr "Still _tilbake" #: ../xed/xed-commands-help.c:58 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Et lite og enkelt skriveprogram" #: ../xed/xed-document.c:850 ../xed/xed-document.c:879 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Ikke-lagret dokument %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106 #: ../xed/xed-window.c:1994 ../xed/xed-window.c:1998 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3320 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisk gjenkjent" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktivt locale (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348 msgid "Add or Remove..." msgstr "Legg til eller fjern..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:131 #: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793 msgid "_OK" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:132 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345 msgid "Character Encodings" msgstr "Tegnkodinger" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423 msgid "_Encoding" msgstr "_Koding" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:870 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "Alle tekstfiler" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Te_gnkoding:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Koding av l_inje:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394 msgid "_Retry" msgstr "P_røv igjen" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Kunne ikke finne filen %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Vennligst sjekk at du skrev inn lokasjonen korrekt og prøv igjen." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Lokasjonen for filen kan ikke monteres." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Lokasjonen for filen kan ikke aksesseres fordi den ikke er montert." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s er en katalog." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "«%s» er ikke en gyldig lokasjon." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Vert %s ble ikke funnet. Vennligst sjekk at dine proxy-innstillinger er " "riktige og prøv igjen." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Vertsnavnet er ugyldig. Vennligst sjekk at du skrev inn lokasjonen korrekt " "og prøv igjen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s er ikke en vanlig fil." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling. Vennligst prøv igjen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Uventet feil: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Xed finner ikke filen. Den er kanskje slettet." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Kunne ikke forkaste endringer i fil %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Te_gnkoding:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658 msgid "Edit Any_way" msgstr "Redi_ger likevel" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Antall lenker som kan følges er begrenset og filen ble ikke funnet innenfor " "denne grensen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å åpne filen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "Xed klarte ikke å gjenkjenne tegnkodingen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Vennligst sjekk om du prøver å åpne en binær fil." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Velg tegnkoding fra menyen og prøv igjen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Det oppsto en feil under åpning av fil %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Du kan også velge en annen tegnkoding og prøve igjen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kunne ikke åpne fil %s som bruker tegnkoding %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Velg en annen tegnkoding fra menyen og prøv igjen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Kunne ikke åpne filen %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kunne ikke lagre fil %s med tegnkoding %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokumentet inneholder et eller flere tegn som ikke kan kodes med oppgitt " "tegnkoding." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Ikke rediger" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Filen («%s») er åpent i et annet Xed-vindu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Xed åpnet denne filen som ikke-redigerbar. Vil du redigere den likevel?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096 msgid "S_ave Anyway" msgstr "L_agre likevel" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098 msgid "D_on't Save" msgstr "_Ikke lagre" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Fil %s er endret siden den ble lest." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Hvis du lagrer den kan alle eksterne endringer gå tapt. Lagre den likevel?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Kunne ikke opprette sikkerhetskopi ved lagring av %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Kunne ikke opprette en midlertidig sikkerhetskopi ved lagring av %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s er ikke en gyldig lokasjon. Vennligst sjekk at du skrev inn lokasjonen " "korrekt og prøv igjen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du har ikke nødvendige rettigheter til å lagre filen. Vennligst sjekk at du " "skrev inn lokasjonen korrekt og prøv igjen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Det er ikke nok plass på disken til å lagre filen. Vennligst frigjør plass " "og prøv igjen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du prøver å lagre filen på en skrivebeskyttet disk. Vennligst sjekk at du " "skrev inn lokasjonen korrekt og prøv igjen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "En fil med det samme navnet eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet " "navn." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disken du prøver å lagre filen på har en begrensning på lengde på filnavn. " "Vennligst bruk et kortere navn." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Disken du prøver å lagre filen på har en begrensning på filstørrelse. " "Vennligst prøv å lagre en mindre fil eller lagre den på en disk som ikke har " "denne begrensningen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Kunne ikke lagre filen %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Fil %s er endret på disk." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Vil du forkaste dine endringer og laste filen på nytt?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Vil du laste filen på nytt?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054 msgid "_Reload" msgstr "_Last på nytt" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:390 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Trykk på denne knappen for å velge skriften som skal brukes av " "redigeringsprogrammet" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:404 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Br_uk systemets skrift for fast bredde (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:630 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: g_mkdir_with_parents() feilet: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:826 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Valgt fargeschema kan ikke installeres." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:851 ../xed/xed-preferences-dialog.c:857 msgid "Add Scheme" msgstr "Legg til schema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:863 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Filer for fargeschema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:906 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Kunne ikke fjerne fargeschema «%s»" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1100 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1101 msgid "Help" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1104 msgid "Xed Preferences" msgstr "Xed brukervalg" #: ../xed/xed-print-job.c:497 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:506 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Side %N av %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:743 msgid "Preparing..." msgstr "Forbereder..." #: ../xed/xed-print-preview.c:570 msgid "Show the previous page" msgstr "Vis forrige side" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "Vis neste side" #: ../xed/xed-print-preview.c:590 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Denne siden (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:604 msgid "of" msgstr "av" #: ../xed/xed-print-preview.c:609 msgid "Page total" msgstr "Sider totalt" #: ../xed/xed-print-preview.c:610 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Totalt antall sider i dokumentet" #: ../xed/xed-print-preview.c:630 msgid "Show multiple pages" msgstr "Vis flere sider" #: ../xed/xed-print-preview.c:648 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zoom tilpasset hele siden" #: ../xed/xed-print-preview.c:660 msgid "Zoom the page in" msgstr "Sett inn på siden" #: ../xed/xed-print-preview.c:666 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zoom ut på siden" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "_Close preview" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:683 msgid "Close print preview" msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift" #: ../xed/xed-print-preview.c:761 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d av %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:946 msgid "Page Preview" msgstr "Forhåndsvisning av side" #: ../xed/xed-print-preview.c:947 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Forhåndsvisning av en side i dokumentet som skal skrives ut" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Tegnkodinger" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Til_gjengelige kodinger:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kodi_nger som vises i menyen:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Tekstbryting" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Aktiver tekst_bryting" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ikke _del ord over to linjer" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Linjenummer" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:381 msgid "_Display line numbers" msgstr "Vis _linjenummer" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Denne linjen" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Uthev aktiv _linje" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Høyre marg" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Vis høyre _marg" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Høy_re marg ved kolonne:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Sammenhørende hakeparanteser" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Uthev tilhørende _hakeparantes" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Visning" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulatorer" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulatorbredde:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Sett inn _mellomrom i stedet for tabulatorer" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatisk innrykk" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Aktiv_er automatisk innrykk" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Lagring av fil" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Opprett en _sikkerhetskopi av filene før lagring" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Autolagre filer hver(t)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_minutter" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Tab Scrolling" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor _font: " msgstr "Skri_ft for redigering: " #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Pick the editor font" msgstr "Velg skrift for redigering" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Color Scheme" msgstr "Fargepalett" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til..." #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font & Colors" msgstr "Skrifter og farger" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksutheving" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Skriv ut fargemerking av s_yntaks" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Skriv ut linjenu_mmer" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Nummer hver" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "linjer" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Topptekst for side" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Skriv ut to_pptekst for siden" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Kropp:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Linjenummer:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Toppt_ekst og bunntekst:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Gjenopp_rett forvalgte skrifter" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Erstatt alle" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Søk etter: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Erstatt _med: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Fullstendige ord" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:95 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Fant og erstattet %d oppføring" msgstr[1] "Fant og erstattet %d oppføringer" #: ../xed/xed-searchbar.c:105 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Fant og erstattet en oppføring" #: ../xed/xed-searchbar.c:127 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» ikke funnet" #: ../xed/xed-searchbar.c:305 msgid "No matches found" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:313 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-searchbar.c:319 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "SET" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:231 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln. %d, Kol. %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:330 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Det finnes en fane med feil" msgstr[1] "Det finnes %d faner med feil" #: ../xed/xed-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Lukk dokument" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:716 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Forkaster endringer fra %s til %s" #: ../xed/xed-tab.c:721 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Forkaster %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:734 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Laster %s fra %s" #: ../xed/xed-tab.c:739 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Laster %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:820 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Lagrer %s til %s" #: ../xed/xed-tab.c:825 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Lagrer %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1305 msgid "RO" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../xed/xed-tab.c:1353 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Feil ved åpning av fil %s" #: ../xed/xed-tab.c:1357 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Feil under forkasting av endringer i fil %s" #: ../xed/xed-tab.c:1361 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Feil ved lagring av fil %s" #: ../xed/xed-tab.c:1394 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../xed/xed-tab.c:1395 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../xed/xed-tab.c:1396 msgid "Encoding:" msgstr "Koding:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Verktøy" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenter" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Opprett et nytt dokument" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Bruk_ervalg" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurer applikasjonen" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "Åpne brukermanualen for Xed" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Om denne applikasjonen" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjerm" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Lagre aktiv fil" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Lagre aktiv fil med et nytt navn" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert" msgstr "Still _tilbake" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Gå tilbake til lagret versjon av filen" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Forhånds_visning av utskrift" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ut..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre forrige handling" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Gjør om" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjenopprett forrige angrede handling" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "C_ut" msgstr "Kl_ipp ut" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" #: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Slett valgt tekst" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Velg hele dokumentet" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Uthevingsmodus" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Søk etter tekst" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Søk framover etter samme tekst" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Søk bakover etter samme tekst" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søk etter og erstatt tekst" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Go to _Line..." msgstr "Gå til _linje..." #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Go to a specific line" msgstr "Gå til en spesifikk linje" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Save All" msgstr "L_agre alle" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Save all open files" msgstr "Lagre alle åpne filer" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Close All" msgstr "_Lukk alle" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Close all open files" msgstr "Lukk alle åpne filer" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Previous Document" msgstr "_Forrige dokument" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktiver forrige dokument" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Next Document" msgstr "_Neste dokument" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate next document" msgstr "Aktiver forrige dokument" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Flytt til nytt vindu" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Flytt aktivt dokument til et nytt vindu" #: ../xed/xed-ui.h:138 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Close the current file" msgstr "Lukk aktiv fil" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Quit" msgstr "Av_slutt" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Avslutt programmet" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen i aktivt vindu" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen i aktivt vindu" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Rediger tekst i fullskjerm" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "_Word wrap" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_linje" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Vis eller skjul sidelinjen i dette vinduet" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Bunnpanel" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Vis eller skjul bunnpanelet i dette vinduet" #: ../xed/xed-utils.c:925 msgid "Please check your installation." msgstr "Vennligst sjekk din installasjon." #: ../xed/xed-utils.c:993 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Kunne ikke åpne fil for brukergrensesnitt %s. Feil: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1013 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Kunne ikke finne objekt «%s» i fil %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1181 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ på %s" #: ../xed/xed-window.c:773 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Bruk uthevingsmodus %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:861 ../xed/xed-window.c:1679 msgid "Plain Text" msgstr "Vanlig tekst" #: ../xed/xed-window.c:861 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Deaktiver syntaksutheving" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1135 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Åpne «%s»" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktiver «%s»" #: ../xed/xed-window.c:1663 msgid "Use Spaces" msgstr "Bruk mellomrom" #: ../xed/xed-window.c:1728 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulatorbredde" #: ../xed/xed-window.c:2440 msgid "There are unsaved documents" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:3586 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Utvidede rettigheter" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistikk" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyserer aktivt dokument og bestemmer antall ord, linjer, tegn og tegn som " "ikke er tomme områder og viser resultatet." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Tegn (ingen mellomrom)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Tegn (med mellomrom)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Ord" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Utvalg" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentstatistikk" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Hent statisisk informasjon om dette dokumentet" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Filhåndtererområde" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Enkel filtilgang fra sidelinjen" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Sett lokasjonen til første dokument" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Hvis denne er satt til TRUE vil fillesertillegget vise katalogen til det " "første åpnede dokumentet gitt at filleseren ikke har blitt brukt ennå. " "(Dette er mest relevant når man åpner et dokument fra kommandolinjen eller " "med caja)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filtermodus for filhåndterer" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Denne verdien bestemmer hvilke filer som blir filtrert fra filleseren. " "Gyldige verdier er non (ikke filtrer), hidden (filtrer skjulte filer), " "binary (filtrer binærfiler) og hidden_and_binary (filtrer både skjulte filer " "og binærfiler)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filtermønster for filhåndterer" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Filtermønster for å filtrere innhold i filleser. Dette filteret kommer i " "tillegg til filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Åpne med trevisning" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Åpne trevisning når filhåndterertillegget lastes i stedet for " "bokmerkevisning." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Rotkatalog for filhåndterer" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Rotkatalog som brukes når fillesertillegget lastes og onload/tree_view er " "TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuell rotkatalog for filhåndterer" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Virtuell rotkatalog som brukes når fillesertillegget og onload/tree_view er " "TRUE. Virtuell rot må alltid være under faktisk rot." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Aktiver gjenoppretting av eksterne lokasjoner" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Bestemmer om gjenoppretting fra eksterne lokasjoner skal aktiveres." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Sett rot til aktivt dokument" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Sett roten til lokasjonen for aktivt dokument" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Åpne terminal her" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Åpne en terminal i katalogen som er åpen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566 msgid "File Browser" msgstr "Filhåndterer" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "En feil oppsto ved oppretting av ny katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "En feil oppsto ved oppretting av en ny fil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "En feil oppsto ved endring av navn på en fil eller katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "En feil oppsto ved sletting av en fil eller katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "En feil oppsto ved åpning av en katalog i filhåndtereren" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "En feil oppsto ved forsøk på å sette rotkatalogen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "En feil oppsto ved lasting av en katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698 msgid "An error occurred" msgstr "En feil oppsto" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Kan ikke flytte filen til papirkurven.\n" "Vil du slette den permanent?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Filen «%s» kan ikke flyttes til papirkurven." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgte filer permanent?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil denne gå tapt." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Filen med det nye navnet er filtrert ut. Du må justere filterinnstillingene " "for å gjøre den synlig" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774 msgid "Untitled File" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Den nye filen er filtrert ut. Du må justere filterinnstillingene for å gjøre " "den synlig" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829 msgid "Untitled Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Den nye katalogen er filtrert ut. Du må justere filterinnstillingene for å " "gjøre den synlig" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flytt til papirkurven" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Flytt valgt fil eller mappe til papirkurven" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Slett valgt fil eller mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open selected file" msgstr "Åpne valgt fil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Open the parent folder" msgstr "Lagre opphavsmappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783 msgid "Add new empty folder" msgstr "Legg til en ny tom mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "New F_ile" msgstr "Ny f_il" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Add new empty file" msgstr "Legg til ny tom fil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Rename..." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Endre navn på valgt fil eller mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "_Previous Location" msgstr "_Forrige lokasjon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige lokasjon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "_Next Location" msgstr "_Neste lokasjon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til neste lokasjon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "Re_fresh View" msgstr "Opp_dater visningen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Refresh the view" msgstr "Oppdater visningen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816 msgid "_View Folder" msgstr "_Vis mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817 msgid "View folder in file manager" msgstr "Vis mappe i filhåndterer" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Show _Hidden" msgstr "Vis s_kjulte" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Vis skjulte filer og mapper" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "Show _Binary" msgstr "Vis _binære filer" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Show binary files" msgstr "Vis binære filer" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154 msgid "_Match Filename" msgstr "_Treff på filnavn" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Ingen monteringsobjekt for montert volum: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Kunne ikke åpne medie: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Kunne ikke montere volum: %s" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Moduslinjer" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sorter et dokument eller valgt tekst." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort lines" msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sorter aktivt dokument eller utvalg" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:135 msgid "Set language" msgstr "Sett språk" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Velg _språk for aktivt dokument." #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Misspelled word:" msgstr "Feilstavet ord:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "word" msgstr "ord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change _to:" msgstr "Endre _til:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Check _Word" msgstr "Sjekk _ord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Forslag:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignorer _alle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "E_ndre" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Change A_ll" msgstr "Endre a_lle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "User dictionary:" msgstr "Brukerordbok:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Add w_ord" msgstr "Legg til _ord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontroll" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Sjekker staving i aktivt dokument." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:433 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(ingen foreslåtte ord)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:457 msgid "_More..." msgstr "_Mer..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:510 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorer alle" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:520 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #. then, on top of it, the suggestions menu. #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Forslag til staving..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Sjekk staving" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(korrekt staving)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Stavekontroll fullført" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjent (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:178 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:116 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Sjekk staving..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:118 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Sjekk aktivt dokument for ukorrekt staving" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:124 msgid "Set _Language..." msgstr "Sett _språk..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:126 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Sett språk for aktivt dokument" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:135 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Sjekk staving _automatisk" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:137 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automatisk stavekontroll av aktivt dokument" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:967 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumentet er tomt." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:986 msgid "No misspelled words" msgstr "Ingen feilstavede ord" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Merker" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forkortet form" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Tegn for tilgjengelighetstast" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronym" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Juster" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Justeringstegn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Anker-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Filkode for applet-klasse (fases ut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Tilhørende informasjon" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informasjon om forfatter" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Topptekst relatert til akse" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Bakgrunnsfarge (fases ut)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Teksturfil for bakgrunn (fases ut)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Basisskrift (fases ut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Basis-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Uthevet" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Kant (fases ut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Fylling av rader" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Senter (fases ut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Tegnkoding for lenket ressurs" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Avkrysset tilstand" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Sitering" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Oppgi årsak for endring" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Implementasjons-ID til klasse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Klasseliste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Flytkontroll for klartekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Typen til kodeinnhold" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Farge for valgt lenke (fases ut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Fylling av kolonner" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment av datamaskinkode" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Innholdstype (fases ut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Dato og tid for endring" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Deklareringsflagg" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the