# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Michael Steenbeek , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-04 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-04 18:07+0000\n" "Last-Translator: Pjotr12345 \n" "Language-Team: Dutch " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-05-23 10:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18387)\n" "Language: nl\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Standaardlettertype gebruiken" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Of u het standaard vaste-breedte-lettertype van het systeem wilt gebruiken " "voor het bewerken van tekst, in plaats van een lettertype dat specifiek van " "Xed is. Indien deze optie is uitgeschakeld, zal het lettertype worden " "gebruikt dat is benoemd in de optie 'Lettertype van tekstbewerker', in " "plaats van het systeemlettertype." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Lettertype van bewerker" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Het lettertype dat gebruikt wordt in het bewerkingsgedeelte. Dit heeft " "alleen effect indien de optie 'Standaardlettertype gebruiken' is " "uitgeschakeld." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "Geef de voorkeur aan Donker Thema" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" "Of xed de donkere variant van het huidige GTK-thema zou moeten verkiezen " "indien beschikbaar." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Stijlschema" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Het ID van een GtkSourceView-stijlschema dat gebruikt wordt om de tekst te " "kleuren." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Reservekopieën maken" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Of Xed reservekopieën moet maken voor de bestanden die hij opslaat. U kunt " "het bestandachtervoegsel voor reservekopiebestanden instellen met de optie " "'Achtervoegsel van reservekopie'." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Automatisch opslaan" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "Of Xed automatisch gewijzigde bestanden zou moeten opslaan na een " "tijdsverloop. U kunt het tijdsverloop instellen met de optie 'Tussenpoze " "voor automatisch opslaan'." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Tussenpoze voor automatisch opslaan" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Aantal minuten waarna Xed automatisch gewijzigde bestanden zal opslaan. Dit " "heeft alleen effect wanneer de optie 'Automatisch opslaan' is aangezet." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Beschrijfbare VFS-schema's" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lijst van VFS-schema's die Xed ondersteunt in schrijfmodus. Het schema " "'bestand' is standaard beschrijfbaar." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maximumaantal acties dat ongedaan gemaakt kan worden" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Maximaal aantal bewerkingen dat Xed ongedaan kan maken of opnieuw kan " "uitvoeren. Gebruik '-1' voor een onbeperkt aantal bewerkingen." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Regelafbrekingsmodus" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken tijdens het bewerken. Gebruik " "'none' om niet af te breken, 'word' om op woorden af te breken, en 'char' om " "op letters af te breken. Let op dat de waarden hoofdlettergevoelig zijn. " "Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier weergegeven." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Tabgrootte" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Het aantal spaties dat weergegeven moet worden in plaats van tabtekens." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Spaties invoegen" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Of Xed spaties moet invoegen in plaats van tabs." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Of Xed 'automatisch inspringen' moet inschakelen." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Regelnummers weergeven" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "Of Xed regelnummers moet tonen in het bewerkingsgebied." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Huidige regel markeren" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Of Xed de huidige regel moet laten oplichten." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Overeenkomstig haakje markeren" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Of Xed het haakje moet laten oplichten dat overeenkomt met het gekozen " "exemplaar." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Rechterkantlijn weergeven" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "Of Xed de rechtermarge moet tonen in het bewerkingsgebied." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Positie van rechterkantlijn" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Bepaalt de positie van de rechterkantlijn." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Slimme Home/End-toetsen" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Geeft aan hoe de aanwijzer beweegt wanneer de HOME- en END-toetsen ingedrukt " "worden. Gebruik 'disabled' om altijd naar het begin/einde van een regel te " "springen, 'after' om de eerste keer dat de toetsen worden ingedrukt naar het " "begin/einde van de regel te springen en de tweede keer naar het begin/einde " "van de tekst, daarbij witruimte negerend. Gebruik 'before' om naar het " "begin/einde van de tekst te springen vóór het springen naar het begin/einde " "van de regel en 'always' om altijd naar het begin/einde van de tekst te " "springen in plaats van naar het begin/einde van de regel." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Vorige cursorpositie herstellen" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Of Xed de vorige aanwijzerpositie moet herstellen wanneer een bestand wordt " "geladen." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Zoektermmarkering inschakelen" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Of Xed alle vondsten van de gezochte tekst moet laten oplichten." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Zinsbouwmarkering inschakelen" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Of Xed het laten oplichten van opmaakcode moet inschakelen." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Nieuwe regel aan het einde" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Of xed ervoor moet zorgen dat documenten altijd eindigen met een nieuwe " "regel." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Werkbalk is zichtbaar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Bepaalt of de werkbalk zichtbaar moet zijn in bewerkingsvensters." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusbalk is zichtbaar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Bepaalt of de statusbalk onderaan bewerkingsvensters zichtbaar moet zijn." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Zijpaneel is zichtbaar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Bepaalt of het zijpaneel, dat zich links bevindt van het bewerkingsvenster, " "zichtbaar moet zijn." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Onderpaneel is zichtbaar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Bepaalt of het onderpaneel onderaan het bewerkingsvenster zichtbaar moet " "zijn." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "Sta toe dat actieve tabbladen worden gewijzigd door schuiven" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "Of u actieve tabbladen kunt veranderen door te schuiven." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maximumaantal recente bestanden" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Bepaalt het maximumaantal recent geopende bestanden dat wordt weergegeven in " "het deelmenu 'Recente bestanden'." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Zinsbouwmarkering afdrukken" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Of Xed opmaakcode moet afdrukken bij het afdrukken van documenten." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Header" msgstr "Koptekst afdrukken" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" "Of Xed een documentkop moet afdrukken bij het afdrukken van documenten." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Regels afbreken bij afdrukken" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken bij het afdrukken. Gebruik " "'none' om niet af te breken, 'word' om op woorden af te breken, en 'char' om " "op letters af te breken. Let op dat de waarden hoofdlettergevoelig zijn. " "Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier weergegeven." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Regelnummers afdrukken" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Indien deze waarde 0 is, dan worden er geen regelnummers toegevoegd bij het " "afdrukken van een document. Anders zal Xed telkens bij een bepaald aantal " "regels de regelnummers afdrukken." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Afdruklettertype voor inhoud" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Bepaalt het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de inhoud " "van documenten." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Afdruklettertype voor koptekst" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Bepaalt het lettertype dat bij het afdrukken moet worden gebruikt voor " "kopteksten. Dit heeft alleen effect indien de optie 'Koptekst afdrukken' is " "ingeschakeld." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Lettertype voor regelnummers bij afdrukken" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Bepaalt het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de " "regelnummers. Dit heeft alleen effect indien de optie 'Regelnummers " "afdrukken' is ingeschakeld." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatisch herkende tekensets" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Gesorteerde lijst van coderingen die Xed gebruikt voor het automatisch " "vaststellen van de codering van een bestand. 'CURRENT' staat voor de huidige " "codering van de regionalisering. Er worden alleen herkende coderingen " "gebruikt." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Tekensets getoond in menu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lijst met tekensets die selecteerbaar zijn in het dialoogvenster 'bestand " "openen' en 'bestand opslaan'. Alleen herkende tekensets worden gebruikt." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Zoekgeschiedenis" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Lijst van ingevoerde termen in het veld 'Zoeken naar'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Invoergeschiedenis voor het veld 'Vervangen door'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Lijst van ingevoerde termen in het veld 'Vervangen door'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Active plugins" msgstr "Actieve invoegtoepassingen" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lijst van actieve invoegtoepassingen. Hij bevat de 'locatie' van de actieve " "invoegtoepassingen. Zie het bestand .xed-plugin voor het verkrijgen van de " "'locatie' van een bepaalde invoegtoepassing." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Een tekstbewerker" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed is een kleine, maar krachtige tekstbewerker. Hij heeft de meeste van " "de standaardfuncties van een tekstbewerker en ondersteunt internationale " "tekst in Unicode volledig. Geavanceerde functies bevatten het laten " "oplichten van opmaakcode en automatische inspringing van broncode, afdrukken " "en bewerken van meerdere documenten in één venster.

Xed is " "uitbreidbaar door middel van invoegtoepassingen, die thans de volgende zaken " "omvatten: ondersteuning voor spellingscontrole, vergelijken van bestanden, " "bekijken van CVS-wijzigingslogboeken en het bijstellen van " "inspringingsniveaus.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbewerker" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Tekstbestanden bewerken" #: ../xed/xed-app.c:105 msgid "Show the application's version" msgstr "Toon de versie van de toepassing" #: ../xed/xed-app.c:111 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Toon lijst van mogelijke waarden voor de tekenset-optie" #: ../xed/xed-app.c:118 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "De tekenset instellen voor het openen van bestanden vanaf de opdrachtregel" #: ../xed/xed-app.c:119 msgid "ENCODING" msgstr "TEKENSET" #: ../xed/xed-app.c:125 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Maak een nieuw topniveauvenster in een bestaande instantie van Xed" #: ../xed/xed-app.c:132 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Maak een nieuw document in een bestaande instantie van Xed" #: ../xed/xed-app.c:139 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "" "Instellen van de grootte en positie van het venster (BREEDTExHOOGTE+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:140 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../xed/xed-app.c:146 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Open bestanden en blokkeer proces totdat bestanden worden gesloten" #: ../xed/xed-app.c:153 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Draai xed in losstaande modus" #: ../xed/xed-app.c:160 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[FILE...] [+LINE]" #: ../xed/xed-app.c:551 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: ongeldige codering." #: ../xed/xed-app.c:1201 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Afmelden _zonder opslaan" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Afmelden _afbreken" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:406 #: ../xed/xed-commands-file.c:509 ../xed/xed-commands-file.c:688 #: ../xed/xed-commands-file.c:1117 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:130 msgid "_Cancel" msgstr "Af_breken" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "Op_slaan als..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:163 ../xed/xed-commands-file.c:689 #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:381 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld seconde " "definitief verloren gaan." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld seconden " "definitief verloren gaan." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:390 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut definitief " "verloren gaan." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:395 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld " "seconde definitief verloren gaan." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld " "seconden definitief verloren gaan." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld minuut " "definitief verloren gaan." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld minuten " "definitief verloren gaan." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:419 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur definitief " "verloren gaan." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:424 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur en %d minuut " "definitief verloren gaan." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur en %d " "minuten definitief verloren gaan." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:438 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur definitief " "verloren gaan." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %d uur definitief " "verloren gaan." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:479 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Wijzigingen in document '%s' opslaan alvorens af te sluiten?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:644 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Er is %d document met onopgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan alvorens " "af te sluiten?" msgstr[1] "" "Er zijn %d documenten met onopgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan " "alvorens af te sluiten?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:661 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_electeer de documenten die u wilt opslaan:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:677 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Als u niet opslaat, zullen al uw wijzigingen definitief verloren gaan." #: ../xed/xed-commands-file.c:236 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Laden van bestand '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:245 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d bestand wordt geladen…" msgstr[1] "%d bestanden worden geladen…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:402 msgid "Open Files" msgstr "Bestanden openen" #: ../xed/xed-commands-file.c:407 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../xed/xed-commands-file.c:501 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Het bestand '%s' is alleen-lezen." #: ../xed/xed-commands-file.c:506 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Wilt u het proberen te vervangen door hetgeen u nu opslaat?" #: ../xed/xed-commands-file.c:510 ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 ../xed/xed-commands-file.c:786 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Opslaan van bestand '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:684 msgid "Save As…" msgstr "Opslaan als…" #: ../xed/xed-commands-file.c:986 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Terugdraaien van document '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1033 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Onopgeslagen wijzigingen in document '%s' terugdraaien?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1040 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconde zullen definitief " "verloren gaan." msgstr[1] "" "Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconden zullen definitief " "verloren gaan." #: ../xed/xed-commands-file.c:1049 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Wijzigingen in het document van de laatste minuut zullen definitief verloren " "gaan." #: ../xed/xed-commands-file.c:1054 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconde zullen " "definitief verloren gaan." msgstr[1] "" "Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconden zullen " "definitief verloren gaan." #: ../xed/xed-commands-file.c:1063 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuut zullen definitief " "verloren gaan." msgstr[1] "" "Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuten zullen definitief " "verloren gaan." #: ../xed/xed-commands-file.c:1078 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren " "gaan." #: ../xed/xed-commands-file.c:1083 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuut zullen " "definitief verloren gaan." msgstr[1] "" "Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuten zullen " "definitief verloren gaan." #: ../xed/xed-commands-file.c:1097 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren " "gaan." msgstr[1] "" "Wijzigingen in het document van de laatste %d uur zullen definitief verloren " "gaan." #: ../xed/xed-commands-file.c:1118 msgid "_Revert" msgstr "_Terugdraaien" #: ../xed/xed-commands-help.c:58 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Een kleine lichtgewicht-tekstbewerker" #: ../xed/xed-document.c:850 ../xed/xed-document.c:879 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Niet-opgeslagen document %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106 #: ../xed/xed-window.c:1994 ../xed/xed-window.c:1998 msgid "Read-Only" msgstr "Alleen-lezen" #: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3320 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisch herkend" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Huidige taalomgeving (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348 msgid "Add or Remove..." msgstr "Toevoegen of verwijderen..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:131 #: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793 msgid "_OK" msgstr "O_K" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:132 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345 msgid "Character Encodings" msgstr "Tekensets" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415 msgid "_Description" msgstr "_Beschrijving" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:870 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "Alle tekstbestanden" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "T_ekenset:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Rege_leinde:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394 msgid "_Retry" msgstr "_Opnieuw" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Kon het bestand '%s' niet vinden." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Ga a.u.b. na of u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "Xed kan %s locaties niet aan." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "Xed kan deze locatie niet aan." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "De locatie van het bestand kon niet aangekoppeld worden." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "De locatie van het bestand kan niet benaderd worden omdat de locatie niet is " "aangekoppeld." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "'%s' is een map." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "'%s' is een ongeldige locatie." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "De computer %s is onvindbaar. Controleer of de proxy-instellingen juist zijn " "en probeer het opnieuw." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "De opgegeven computernaam was ongeldig. Controleer a.u.b. of u de juiste " "locatie heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s is geen gewoon bestand." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Verbindingswachttijd verlopen. Probeer het a.u.b. opnieuw." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Onverwachte fout: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Xed kan het bestand niet vinden. Wellicht is het onlangs verwijderd." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Kon het bestand '%s' niet terugdraaien." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "T_ekenset:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658 msgid "Edit Any_way" msgstr "Toch be_werken" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Het aantal gevolgde koppelingen is beperkt en het daadwerkelijke bestand kon " "niet gevonden worden binnen deze beperking." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "U heeft niet de benodigde rechten om het bestand te openen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "Xed was niet in staat om de tekencodering vast te stellen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Controleer a.u.b. dat u geen binair bestand probeert te openen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecteer een tekenset uit het menu en probeer het opnieuw." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het openen van het bestand %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Het geopende bestand bevat enkele ongeldige tekens. Indien u doorgaat met " "het bewerken van dit bestand, kunt u dit document mogelijk onbruikbaar maken." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "U kunt ook een andere tekenset kiezen en het opnieuw proberen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kon het bestand %s niet openen met de %s-tekenset." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecteer een andere tekenset uit het menu en probeer het opnieuw." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Kon het bestand '%s' niet openen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kon het bestand %s niet opslaan met de %s-tekenset." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Het document bevat één of meer tekens die niet door de opgegeven tekenset " "herkend worden." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Niet bewerken" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Dit bestand (%s) is reeds geopend in een ander venster van Xed." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Xed heeft dit exemplaar van het bestand geopend in een niet-bewerkbare " "modus. Wilt u het toch bewerken?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Toc_h opslaan" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098 msgid "D_on't Save" msgstr "_Niet opslaan" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Het bestand %s is gewijzigd nadat het werd ingelezen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Als u het opslaat kunnen alle externe wijzigingen verloren gaan. Toch " "opslaan?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Kon geen reservekopie maken tijdens het opslaan van %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Kon geen tijdelijke reservekopie maken tijdens het opslaan van %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Xed kon geen reservekopie maken van het ongewijzigde exemplaar van het " "bestand, alvorens het gewijzigde exemplaar op te slaan. U kunt deze " "waarschuwing negeren en het bestand toch opslaan, maar als er een fout " "plaatsvindt bij het opslaan, dan verliest u het ongewijzigde exemplaar van " "het bestand." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Xed kan geen %s locaties aan in schrijfmodus. Kijk a.u.b. na of u de locatie " "juist hebt ingetikt en probeer het opnieuw." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Xed kan deze locatie niet aan in schrijfmodus. Kijk a.u.b. na of u de " "locatie juist hebt ingetikt en probeer het opnieuw." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s is een geen geldige locatie. Controleer a.u.b. of u de locatie correct " "heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "U heeft niet de benodigde rechten om het bestand op te slaan. Controleer " "a.u.b. of u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Er is niet genoeg vrije schijfruimte om het bestand op te slaan. Maak a.u.b. " "wat schijfruimte vrij en probeer het opnieuw." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "U probeert het bestand op een alleen-lezen-schijf op te slaan. Controleer " "a.u.b. of u de locatie correct heeft ingetikt en probeer opnieuw." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam. Gebruik a.u.b. een andere naam." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een beperking voor de lengte " "van bestandsnamen. Gebruik a.u.b. een kortere bestandsnaam." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een beperking voor de grootte " "van bestanden. Probeer a.u.b. het bestand kleiner te maken of probeer naar " "een schijf op te slaan die deze beperking niet heeft." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Kon het bestand '%s' niet opslaan." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Het bestand %s is gewijzigd op schijf." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Wilt u uw wijzigingen weggooien en het bestand herladen?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Wilt u het bestand herladen?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Er zijn enkele ongeldige tekens bespeurd bij het opslaan van '%s'" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Als u doorgaat met opslaan kan dit het document beschadigen. Toch doorgaan?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:390 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Klik op deze knop om het lettertype te selecteren dat gebruikt moet worden " "door de bewerker" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:404 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Vaste _breedte-systeemlettertype (%s) gebruiken" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:630 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Map '%s' kon niet worden aangemaakt: g_mkdir_with_parents() mislukt: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:826 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Het geselecteerde kleurschema kan niet worden geïnstalleerd." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:851 ../xed/xed-preferences-dialog.c:857 msgid "Add Scheme" msgstr "Schema toevoegen" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:863 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Kleurschema-bestanden" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:906 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Het kleurenschema '%s' kon niet worden verwijderd" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1100 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1101 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1104 msgid "Xed Preferences" msgstr "Voorkeuren van Xed" #: ../xed/xed-print-job.c:497 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:506 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N van %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:743 msgid "Preparing..." msgstr "Voorbereiden…" #: ../xed/xed-print-preview.c:570 msgid "Show the previous page" msgstr "Vorige pagina tonen" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "Volgende pagina tonen" #: ../xed/xed-print-preview.c:590 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Huidige pagina (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:604 msgid "of" msgstr "van" #: ../xed/xed-print-preview.c:609 msgid "Page total" msgstr "Totaal aantal pagina's" #: ../xed/xed-print-preview.c:610 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Het totale aantal pagina's in het document" #: ../xed/xed-print-preview.c:630 msgid "Show multiple pages" msgstr "Meerdere pagina's tonen" #: ../xed/xed-print-preview.c:648 msgid "Zoom 1:1" msgstr "1:1 inzoomen" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Inzoomen zodat het op de hele pagina past" #: ../xed/xed-print-preview.c:660 msgid "Zoom the page in" msgstr "Pagina inzoomen" #: ../xed/xed-print-preview.c:666 msgid "Zoom the page out" msgstr "Pagina uitzoomen" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "_Close preview" msgstr "Sluit voorbeeldweergave" #: ../xed/xed-print-preview.c:683 msgid "Close print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" #: ../xed/xed-print-preview.c:761 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:946 msgid "Page Preview" msgstr "Paginavoorbeeld" #: ../xed/xed-print-preview.c:947 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Een voorproefje van een pagina in het af te drukken document" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Tekensets" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Beschikbare tekensets:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Teke_nsets in menu getoond:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Regelafbreking" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Re_gelafbreking inschakelen" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Woorden niet over twee regels splitsen" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Regelnummers" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:381 msgid "_Display line numbers" msgstr "Regelnummers _weergeven" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Huidige regel" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Huidige _regel markeren" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Rechterkantlijn" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Rechter_kantlijn weergeven" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Rechterkantlijn bij kolom:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Overeenkomstige haakjes" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Overeenkomstig h_aakje markeren" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Beeld" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabposities" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabgrootte:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "_Spaties invoegen in plaats van tabs" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatisch inspringen" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Automatisch inspringen inschakelen" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Bestanden opslaan" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "_Reservekopie maken van bestanden voor het opslaan" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Automatisch bestanden opslaan elke" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_minuten" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Tab Scrolling" msgstr "Tabblad-schuiven" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Sta toe dat schuiven met het muiswiel tabbladen verandert" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor" msgstr "Bewerker" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor _font: " msgstr "Lettertype van _bewerker: " #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Pick the editor font" msgstr "Kies het lettertype van de bewerker" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Color Scheme" msgstr "Kleurenschema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Gebruik donkere themavariant (indien beschikbaar)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen…" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font & Colors" msgstr "Lettertype & kleuren" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Plugins" msgstr "Invoegtoepassingen" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Zinsbouwmarkering" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "_Zinsbouwmarkering afdrukken" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "_Regelnummers afdrukken" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "Regelnummers _elke" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "regels" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Paginakop" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "_Paginakoppen afdrukken" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "I_nhoud:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Regelnu_mmers:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Kop- en voetteksten:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Standaardlettertypes terugzetten" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Alles vervangen" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Zoeken naar: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Vervangen _door: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Reguliere uitdrukking" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Heel woord" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Terugloop" #: ../xed/xed-searchbar.c:95 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d zoekterm gevonden en vervangen" msgstr[1] "%d zoektermen gevonden en vervangen" #: ../xed/xed-searchbar.c:105 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Eén zoekterm gevonden en vervangen" #: ../xed/xed-searchbar.c:127 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "'%s' niet gevonden" #: ../xed/xed-searchbar.c:305 msgid "No matches found" msgstr "Geen overeenkomsten gevonden" #: ../xed/xed-searchbar.c:313 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d vondst" msgstr[1] "%d vondsten" #: ../xed/xed-searchbar.c:319 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d van %d vondst" msgstr[1] "%d van %d vondsten" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:231 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rg %d, Kol %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:330 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Er is een tabblad met fouten" msgstr[1] "Er zijn %d tabbladen met fouten" #: ../xed/xed-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Document sluiten" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:716 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s terugzetten vanaf %s" #: ../xed/xed-tab.c:721 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Terugdraaien van %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:734 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s laden vanaf %s" #: ../xed/xed-tab.c:739 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Laden van %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:820 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s opslaan naar %s" #: ../xed/xed-tab.c:825 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s opslaan" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1305 msgid "RO" msgstr "AL" #: ../xed/xed-tab.c:1353 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van bestand %s." #: ../xed/xed-tab.c:1357 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het terugdraaien van het document %s." #: ../xed/xed-tab.c:1361 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van bestand %s." #: ../xed/xed-tab.c:1394 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../xed/xed-tab.c:1395 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../xed/xed-tab.c:1396 msgid "Encoding:" msgstr "Tekenset:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Gereedschappen" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "Do_cumenten" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Nieuw document maken" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Openen…" #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "De toepassing instellen" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "Het Xed-handboek openen" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Informatie over deze toepassing" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Huidige bestand opslaan" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als…" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Het huidige bestand opslaan onder een andere naam" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert" msgstr "Terugdraaien" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Terugdraaien naar een opgeslagen versie van het bestand" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Afdruk_voorbeeld" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken…" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "De huidige pagina afdrukken" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "On_gedaan maken" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "Op_nieuw doen" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte bewerking opnieuw uitvoeren" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "C_ut" msgstr "_Knippen" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "Kopië_ren" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" #: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Het gehele document selecteren" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Markeermodus" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Zoeken naar tekst" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Voorwaarts zoeken naar dezelfde tekst" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Zoek vo_rige" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Achterwaarts zoeken naar dezelfde tekst" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Zoeken naar en vervangen van tekst" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ga naar rege_l…" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Go to a specific line" msgstr "Ga naar een bepaalde regel" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Save All" msgstr "Alles op_slaan" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Save all open files" msgstr "Alle geopende bestanden opslaan" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Close All" msgstr "Alles slui_ten" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Close all open files" msgstr "Alle geopende bestanden sluiten" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Previous Document" msgstr "Vo_rige document" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Activate previous document" msgstr "Vorige document activeren" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Next Document" msgstr "V_olgende document" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate next document" msgstr "Volgende document activeren" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Move to New Window" msgstr "Ver_plaatsen naar nieuw venster" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Huidige document naar nieuw venster verplaatsen" #: ../xed/xed-ui.h:138 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Close the current file" msgstr "Het huidige bestand sluiten" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Het programma afsluiten" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "De werkbalk in het huidige venster tonen of verbergen" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "De statusbalk in het huidige venster tonen of verbergen" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Tekst bewerken in volledig scherm" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "_Word wrap" msgstr "Woordafbreking" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Stel woordafbreking in voor het huidige document" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Side _Pane" msgstr "Zij_paneel" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Het zijpaneel in het huidige venster tonen of verbergen" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Onderpaneel" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Het onderpaneel in het huidige venster tonen of verbergen" #: ../xed/xed-utils.c:925 msgid "Please check your installation." msgstr "Controleer a.u.b. uw installatie." #: ../xed/xed-utils.c:993 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Kon UI-bestand '%s' niet openen. Fout: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1013 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Kon object '%s' in het bestand '%s' niet vinden." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1181 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ op %s" #: ../xed/xed-window.c:773 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Markeermodus %s gebruiken" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:861 ../xed/xed-window.c:1679 msgid "Plain Text" msgstr "Platte tekst" #: ../xed/xed-window.c:861 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Zinsbouwmarkering uitschakelen" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1135 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' openen" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' activeren" #: ../xed/xed-window.c:1663 msgid "Use Spaces" msgstr "Spaties gebruiken" #: ../xed/xed-window.c:1728 msgid "Tab Width" msgstr "Tabbreedte" #: ../xed/xed-window.c:2440 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Er zijn niet-opgeslagen documenten" #: ../xed/xed-window.c:3586 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Extra rechten" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Documentstatistieken" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyseert het huidige document en meldt het aantal woorden, regels, tekens " "en niet-spatie-tekens erin." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Tekens (spaties uitgezonderd)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Tekens (met spaties)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Woorden" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Regels" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Documentstatistieken" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Statistieken inzake het huidige document tonen" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Bestandverkennerpaneel" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Eenvoudige toegang tot bestanden vanaf het zijpaneel" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Locatie instellen op eerste document" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Indien ingeschakeld zal de bestandverkenner-invoegtoepassing de locatie van " "het eerst geopende document weergeven; dit alleen wanneer de " "bestandverkenner nog niet eerder gebruikt werd. (Dit is meestal van " "toepassing als een document via de opdrachtregel of via Caja e.d. geopend " "wordt.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filtermodus van de bestandverkenner" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Deze waarde bepaalt welke bestanden door de bestandverkenner gefilterd " "worden. Geldige waarden zijn: 'none' (geen filter), 'hidden' (verborgen " "bestanden filteren), 'binary' (binaire bestanden filteren) en " "'hidden_and_binary' (zowel verborgen als binaire bestanden filteren)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filterpatroon voor de bestandverkenner" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Het filterpatroon waarmee de bestandverkenner bestanden filtert. Dit filter " "werkt bovenop de filtermodus." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Terminalopdracht" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" "De terminalopdracht bij gebruik van de opdracht 'open hier een " "terminalvenster'." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Openen met boomweergave" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Open de boomweergave wanneer de bestandverkenner-invoegtoepassing wordt " "opgestart in plaats van de bladwijzerweergave" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Hoofdmap van de bestandverkenner" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "De hoofdmap van de bestandverkenner die gebruikt wordt bij het opstarten van " "de bestandverkenner-invoegtoepassing en wanneer onload/tree view aangevinkt " "is." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuele hoofdmap van de bestandverkenner" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "De virtuele hoofdmap van de bestandverkenner die gebruikt wordt bij het " "opstarten van de bestandverkenner-invoegtoepassing en wanneer onload/tree " "view aangevinkt is. De virtuele hoofdmap moet altijd een submap van de " "eigenlijke hoofdmap zijn." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Herstellen van locaties op afstand inschakelen" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "Indien ingeschakeld zullen locaties op afstand, indien mogelijk, hersteld " "worden." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445 msgid "_Set root to active document" msgstr "Hoofdmap instellen op het actieve document" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Stel de hoofdmap in op de locatie van het actieve document" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452 msgid "_Open terminal here" msgstr "Terminalvenster hier _openen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Een terminalvenster openen op de huidige getoonde map" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566 msgid "File Browser" msgstr "Bestandverkenner" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuwe map" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuw bestand" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het hernoemen van een bestand of map" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van een bestand of map" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het openen van een map in de bestandbeheerder" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van een hoofdmap" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van een map" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698 msgid "An error occurred" msgstr "Er is een fout opgetreden" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Kan het bestand niet naar de prullenbak verplaatsen.\n" "Wilt u het definitief verwijderen?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Het bestand '%s' kan niet naar de prullenbak worden verplaatst." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "" "De geselecteerde bestanden kunnen niet naar de prullenbak worden verplaatst." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u '%s' definitief wilt verwijderen?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden definitief wilt verwijderen?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Wanneer u een element verwijdert is het definitief weg." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Het hernoemde bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw " "filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774 msgid "Untitled File" msgstr "Naamloos bestand" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Het nieuwe bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw " "filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829 msgid "Untitled Folder" msgstr "Naamloze map" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "De nieuwe map is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw filter " "aanpassen om de map zichtbaar te maken." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762 msgid "_Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Het geselecteerde bestand of map naar de prullenbak verplaatsen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Geselecteerd bestand of map verwijderen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open selected file" msgstr "Geselecteerd bestand openen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Open the parent folder" msgstr "Bovenliggende map openen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782 msgid "_New Folder" msgstr "Nieuwe _map" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783 msgid "Add new empty folder" msgstr "Nieuws lege map toevoegen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "New F_ile" msgstr "Nieuw _bestand" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Add new empty file" msgstr "Nieuw leeg bestand toevoegen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoemen…" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Het bestand of de map een andere naam geven" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "_Previous Location" msgstr "Vo_rige locatie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ga naar de vorige bezochte locatie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "_Next Location" msgstr "V_olgende locatie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ga naar de volgende bezochte locatie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "Re_fresh View" msgstr "Beeld _verversen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Refresh the view" msgstr "Het beeld verversen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816 msgid "_View Folder" msgstr "_Map bekijken" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817 msgid "View folder in file manager" msgstr "De map in het bestandsbeheer tonen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Verborgen tonen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Verborgen bestanden en mappen tonen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "Show _Binary" msgstr "_Binair tonen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Show binary files" msgstr "Binaire bestanden tonen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154 msgid "_Match Filename" msgstr "Overeenkomst in bestands_naam" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Geen koppelobject voor aangekoppeld volumen: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Kon media niet openen: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Kon volumen niet aankoppelen: %s" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" "Ondersteuning voor Xed inzake Emacs, Kate and Vim-achtige informatieregels." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sorteert een document of de geselecteerde tekst." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort lines" msgstr "Regels sorteren" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sorteren van het huidige document of de selectie." #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:135 msgid "Set language" msgstr "Taal instellen" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "De taa_l van het huidige document selecteren" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Soort automatische controle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Misspelled word:" msgstr "Incorrect gespeld woord:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "word" msgstr "woord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change _to:" msgstr "Wijzigen _in:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Check _Word" msgstr "_Woord controleren" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Voorstellen:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Ignore" msgstr "Ne_geren" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "_Alles negeren" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Wijzigen" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Change A_ll" msgstr "A_lles wijzigen" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "User dictionary:" msgstr "Gebruikerswoordenboek:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Add w_ord" msgstr "W_oord toevoegen" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Spellingcontrole" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "De spelling van het huidige document controleren" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:433 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(geen woorden voorgesteld)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:457 msgid "_More..." msgstr "_Meer…" #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:510 msgid "_Ignore All" msgstr "Alles _negeren" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:520 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #. then, on top of it, the suggestions menu. #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Spellingsuggesties…" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Spelling controleren" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Suggesties" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(correcte spelling)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Spellingcontrole voltooid" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:178 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:116 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Spelling _controleren…" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:118 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Het huidige document controleren op incorrecte spelling" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:124 msgid "Set _Language..." msgstr "Taal in_stellen…" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:126 msgid "Set the language of the current document" msgstr "De taal van het huidige document instellen" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:135 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Automatische spellingcontrole" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:137 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Het huidige document automatisch op spelling controleren" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:967 msgid "The document is empty." msgstr "Het document bevat geen tekst." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:986 msgid "No misspelled words" msgstr "Geen onjuist gespelde woorden" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "knop" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Instellingen van automatische controle" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "Spelling nimmer automatisch controleren bij laden van document" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Per document onthouden" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Onthoudt de instelling voor elk document bij het laden" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Altijd automatische controle bij laden van document" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - markeringen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Afgekorte vorm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Toegankelijkheidstoets-teken" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acroniem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Uitlijningsteken" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Anker-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Code van het applet-classbestand (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Geassocieerde informatie" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Auteursinfo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "As-gerelateerde kopteksten" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Achtergrondkleur (achterhaald)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Getegeld achtergrondpatroon (achterhaald)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Basislettertype (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Basis-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Vet" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Rand (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cel-rijomspanning" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Gecentreerd (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Tekenset van bron waarnaar verwezen wordt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Aangekruiste staat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Melding" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Meld reden voor wijziging" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Klasse-implementatie-ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Klasselijst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Tekstplaatsing met 'clear'" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Code inhoudstype" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Kleur van geselecteerde koppelingen (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Kolom-omvang" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment computercode" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Inhoudstype (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coördinaten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Datum en tijd van wijziging" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Declaratievlag" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the