# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yaron Shahrabani , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-02 04:15+0000\n" "Last-Translator: Avi Markovitz \n" "Language-Team: Hebrew " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-09 14:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build b45bdbe3a00b6b668fa7f2069bd545c35c41f7f4)\n" "Language: he\n" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "עורך מלל" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

קסד הוא עורך מלל זעיר אך חזק. הוא מכיל את כל התכונות השכיחות ביותר של " "עורך מלל ותומך באופן מלא במלל בינלאומי ביוניקוד. התכונות המתקדמות כוללות: " "הדגשת תחביר, הזחה אוטומטית של קוד המקור, הדפסה ועריכה של מספר מסמכים בחלון " "אחד.

קסד ניתן להרחבה באמצעות מערכת מתקעים, הכוללים כיום תמיכה " "בבדיקת איות, השוואת קבצים, צפייה ביומני שינויים CVS והתאמת רמות הזחה.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "עורך מלל" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "עריכת קובצי מלל" #: ../xed/xed-app.c:100 msgid "Show the application's version" msgstr "הצגת גרסת היישום" #: ../xed/xed-app.c:106 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "הצג רשימת ערכי קידוד אפשריים" #: ../xed/xed-app.c:113 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "הגדרת קידוד התווים שישמש לפתיחת הקבצים ברשימת שורת הפקודה" #: ../xed/xed-app.c:114 msgid "ENCODING" msgstr "קידוד" #: ../xed/xed-app.c:120 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "יצירת חלון חדש ברמה עלינה במופע הקיים של קסד" #: ../xed/xed-app.c:127 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "יצירת מסמך חדש במופע הקיים של קסד" #: ../xed/xed-app.c:134 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "הגדרת גודל ומיקום החלון (רוחבXגובה+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:135 msgid "GEOMETRY" msgstr "מימדים" #: ../xed/xed-app.c:141 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "פתיחת קבצים וחסימת תהליך עד סגירתם" #: ../xed/xed-app.c:148 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "הפעלת קסד במצב עצמאי" #: ../xed/xed-app.c:155 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[FILE...] [+LINE]" #: ../xed/xed-app.c:612 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: קידוד לא תקין." #: ../xed/xed-app.c:1266 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "יציאה _ללא שמירה" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_ביטול יציאה" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "Close _without Saving" msgstr "סגירה _ללא שמירה" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "_Save As..." msgstr "_שמירה בשם..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מהשנייה %ld האחרונה יאבדו לצמיתות." msgstr[1] "" "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מ־%ld השניות האחרונות יאבדו לצמיתות." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "אם לא תתבצע שמירה, שינויים מהדקה האחרונה יאבדו לצמיתות." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מהדקה %ld והשנייה האחרונות יאבדו לצמיתות." msgstr[1] "" "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מהדקה ו־%ld השניות האחרונות יאבדו לצמיתות." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהדקה האחרונה יאבדו לצמיתות." msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מ־%ld הדקות האחרונות יאבדו לצמיתות." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהשעה האחרונה יאבדו לצמיתות." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, שינויים מהשעה והדקה האחרונות יאבדו לצמיתות." msgstr[1] "אם לא תשמור, שינויים מהשעה ו-%d הדקות האחרונות יאבדו לצמיתות." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מ - %d השעה האחרונה יאבדו לצמיתות." msgstr[1] "אם לא תשמור, שינויים מ-%d השעות האחרונות יאבדו לצמיתות." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "לשמור שינויים למסמך \"%s\" לפני הסגירה?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "קיים מסמך עם שינויים שלא נשמרו. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?" msgstr[1] "" "קיימים %d מסמכים עם שינויים שלא נשמרו. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "נא ל_בחור קובץ לשמירה:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים יאבדו." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "טעינת קובץ '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "טעינת קובץ %d ..." msgstr[1] "טעינת %d קבצים…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "פתיחת קבצים" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "הקובץ \"%s\" הנו לקריאה בלבד." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "האם לנסות להחליפו בקובץ שנשמר?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלפה" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "שמירת קובץ '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "שמירה בשם…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "אחזור מסמך '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "האם לאחזר שינויים שלא נשמרו במסמך '%s'?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך ב- %ld שנייה האחרונה יאבדו לצמיתות." msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך ב־%ld השניות האחרונות יאבדו לצמיתות." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "השינויים שנערכו במסמך בדקה האחרונה יאבדו לצמיתות." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בדקה ו- %ld השנייה האחרונות יאבדו לצמיתות." msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך בדקה ו־%ld השניות האחרונות יאבדו לצמיתות." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך ב- %ld דקה האחרונה יאבדו לצמיתות." msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך ב־%ld הדקות האחרונות יאבדו לצמיתות." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "השינויים שנערכו במסמך בשעה האחרונה יאבדו לצמיתות." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך ב- %d שעה ובדקה האחרונות יאבדו לצמיתות." msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך בשעה וב־%d הדקות האחרונות יאבדו." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך ב- %d שעה האחרונה יאבדו לצמיתות." msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך ב־%d השעות האחרונות יאבדו." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "_אחזור" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "עורך מלל זעיר וקל משקל" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "מסמך %d לא נשמר" #: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99 #: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840 msgid "Read-Only" msgstr "קריאה-בלבד" #: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3086 msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258 msgid "Automatically Detected" msgstr "זוהו אוטומטית" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "מיקומי נוכחי (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338 msgid "Add or Remove..." msgstr "הוספה או הסרה..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335 msgid "Character Encodings" msgstr "קידוד תווים" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405 msgid "_Description" msgstr "_תיאור" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413 msgid "_Encoding" msgstr "_קידוד" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45 msgid "All Text Files" msgstr "כל קובצי המלל" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "קידוד _תווים:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_סוף שורה:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152 msgid "Unix/Linux" msgstr "לינוקס/יוניקס" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153 msgid "Mac OS Classic" msgstr "מאק OS קלסי" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154 msgid "Windows" msgstr "ווינדוס" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965 msgid "Plain Text" msgstr "מלל רגיל" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_ניסיון חוזר" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "קובץ %s לא נמצא." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "נא לוודא שהמיקום הוזן נכון ולנסות שנית." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "קסד לא יכול להתמודד עם המיקומים %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "קסד לא יכול להתמודד עם מיקום זה." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "לא ניתן לעגון את מיקום הקובץ." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "לא ניתן לגשת למיקום הקובץ מכיוון שהוא לא מעוגן." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s היא מחיצה." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s אינו מיקום תקין." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "מארח %s לא נמצא. נא לבדוק את הגדרות מתווך הרשת ולנסות שוב." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "שם המארח לא תקין. נא לבדוק שהמיקום הוזן נכון ולנסות שוב." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "‏%s אינו קובץ רגיל." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "תם-זמן חיבור. נא לנסות שוב." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "שגיאה בלתי צפויה: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "קסד לא מצא את הקובץ. יתכן והקובץ נמחק לאחרונה." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "לא ניתן לשחזר את הקובץ %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "קידוד _תווים:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "_לערוך בכל זאת" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "מספר הקישורים המזדנבים מוגבל ולא ניתן היה למצוא את הקובץ האמור במסגרת מגבלה " "זו." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "חסרות ההרשאות הדרושות לפתיחת הקובץ." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "קסד לא הצליח לזהות את קידוד התווים." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "נא לוודא שלא מתבצע ניסיון לפתיחת קובץ בינרי." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "נא לבחור קידוד תווים מהתפריט ולנסות שוב." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "ארעה שגיאה בפתיחת הקובץ %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "לקובץ שנפתח, כמה תווים לא חוקיים. המשך עריכת הקובץ עלולה להשחית מסמך זה." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "ניתן גם לבחור בקידוד תווים אחר ולנסות שוב." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ %s באמצעות קידוד תווים %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "נא לבחור מהתפריט בקידוד תווים שונה ולנסות שוב." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ %s באמצעות קידוד התווים %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "המסמך מכיל תו אחד או יותר שאינם ניתנים לקידוד באמצעות קידוד התווים שצוין." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "_אין לערוך" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "הקובץ (%s) פתוח כבר בחלון קסד אחר." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "קסד פתח מופע זה של הקובץ בצורה שאינה ניתנת לעריכה. האם לערוך אותו בכל זאת?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_שמירה בכל זאת" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "_אין לשמור" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "הקובץ %s שונה מאז הפעם האחרונה שהוא נקרא." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "אם הוא ישמר, כל השינויים החיצוניים עלולים לאבד. האם לשמור בכל זאת?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "לא ניתן ליצור קובץ גיבוי בזמן שמירת %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "לא ניתן ליצור קובץ גיבוי זמני בזמן שמירת %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "קסד לא הצליח לגבות את העותק הישן של הקובץ לפני שמירת הקובץ החדש. ניתן להתעלם " "מאזהרה זו ולשמור את הקובץ בכל מקרה, אך אם תתרחש שגיאה בעת השמירה, העותק " "הישן של הקובץ עלול לאבד. האם לשמור בכל זאת?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "קסד לא יכול להתמודד במיקומי %s במצב כתיבה. נא לבדוק שהמיקום הוזן נכון " "ולנסות שוב." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "קסד לא יכול להתמודד עם מיקום זה במצב כתיבה. נא לבדוק שהמיקום הוזן נכון " "ולנסות שוב." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "‏%s אינו מיקום תקין. נא לוודא שהוזן מיקום נכון ולנסות שוב." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "חסרות ההרשאות המתאימות לשמירת הקובץ. נא לבדוק שהמיקום הוזן נכון ולנסות שוב." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "אין מספיק מקום פנוי בכונן כדי לשמור את הקובץ. נא לפנות מעט מקום בכונן ולנסות " "שוב." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "נעשה ניסיון לשמירת הקובץ על כונן לקריאה בלבד. נא לבדוק שהמיקום שהוזן נכון " "ולנסות שוב." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "קובץ בשם זהה כבר קיים. נא להשתמש בשם אחר." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "בכונן בו נעשה ניסיון לשמירת הקובץ קיימת הגבלה על אורך שמות הקבצים. נא להשתמש " "בשם קצר יותר." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "בכונן בו נעשה ניסיון לשמירת הקובץ קיימת הגבלה על גודל הקבצים. נא לנסות לשמור " "קובץ קטן יותר או לשמור את הקובץ לכונןללא הגבלה זו." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "הקובץ \"%s\" השתנה בכונן." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "האם לזנוח את השינויים ולטען מחדש את הקובץ?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "האם לטעון את הקובץ מחדש?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "_טעינה מחדש" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "התגלו מספר תווים שגויים בעת שמירת %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "אם שמירת הקובץ תימשך המסמך עשוי להיפגם. האם להמשיך בכל זאת?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "שימוש בגופן רוחב קבוע של המערכת (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436 msgid "Editor" msgstr "עורך" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "לא ניתן ליצור מחיצה '%s'‏:‏ ()g_mkdir_with_parents כשלה: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "לא ניתן להתקין את סכימת הצבעים שנבחרה." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770 msgid "Add Scheme" msgstr "הוספת סכימה" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776 msgid "Color Scheme Files" msgstr "קובצי סכימת צבעים" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "לא ניתן להסיר את סכימת הצבעים \"%s\"." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880 msgid "Theme" msgstr "ערכת נושא" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897 msgid "Plugins" msgstr "מתקעים" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924 msgid "Xed Preferences" msgstr "העדפות קסד" #: ../xed/xed-print-job.c:487 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "קובץ: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:496 msgid "Page %N of %Q" msgstr "עמוד %N מתוך %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:733 msgid "Preparing..." msgstr "בהכנה..." #: ../xed/xed-print-preview.c:580 msgid "Show the previous page" msgstr "הצגת העמוד הקודם" #: ../xed/xed-print-preview.c:586 msgid "Show the next page" msgstr "הצגת העמוד הבא" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "עמוד נוכחי (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:614 msgid "of" msgstr "מתוך" #: ../xed/xed-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "סך-כל העמודים" #: ../xed/xed-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "סך-כל העמודים במסמך" #: ../xed/xed-print-preview.c:640 msgid "Show multiple pages" msgstr "הצגת עמודים מרובים" #: ../xed/xed-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "תקריב 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "תקריב להתאמה לעמוד כולו" #: ../xed/xed-print-preview.c:670 msgid "Zoom the page in" msgstr "התקרבות לעמוד" #: ../xed/xed-print-preview.c:676 msgid "Zoom the page out" msgstr "התרחקות מהעמוד" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "הדפסת המסמך" #: ../xed/xed-print-preview.c:708 msgid "_Close preview" msgstr "_סגירת תצוגה מקדימה" #: ../xed/xed-print-preview.c:710 msgid "Close print preview" msgstr "סגירת תצוגה מקדימה" #: ../xed/xed-print-preview.c:788 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "עמוד %d מתוך %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:970 msgid "Page Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ../xed/xed-print-preview.c:971 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "תצוגה מקדימה של עמוד מתוך המסמך המיועד להדפסה" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "מצב הדגשה" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_בחירה" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "חיפוש במצב הדגשה…" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "קידוד תווים" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "קידודים _זמינים:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "ק_ידודים המופיעים בתפריט:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "גופן" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "מצג" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "הצגת מספרי שורות" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "הצגת מפת סקירה כללית" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "הצגת שול ימני" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "שול ימני בעמודה" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Draw whitespace" msgstr "ציור רווח לבן" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Leading whitespace" msgstr "רווח לבן מוביל" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Trailing whitespace" msgstr "רווח לבן עוקב" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Whitespace inside of text" msgstr "רווח לבן בתוך מלל" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Newline character" msgstr "תו 'שורה חדשה'" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlighting" msgstr "הדגשה" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight the current line" msgstr "הדגשת השורה הנוכחית" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "הדגשת סוגריים מתאימות" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Indentation" msgstr "הזחה" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab width" msgstr "רוחב טבלר" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "שימוש ברווחים במקום בטבלרים" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic indentation" msgstr "הזחה אוטומטית" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Word wrap" msgstr "גלישת מילים" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Split words over two lines" msgstr "פיצול מילים על פני שתי שורות" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Tab scrolling" msgstr "גלילת לשוניות" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "איפשור גלילת עכבר לשינוי לשוניות" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "File saving" msgstr "שמירת קבץ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "יצירת גיבוי קבצים לפני שמירה" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Autosave files" msgstr "שמירת קבצים אוטומטית" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Minutes between saving" msgstr "דקות במרווחי השמירה" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "אילוץ שורה חדשה נגררת" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Dark theme" msgstr "ערכת נושא כהה" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "שימוש בערכת נושה כהה (אם זמינה)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Style scheme" msgstr "סכמת סגנון" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Install scheme" msgstr "התקנת סכמה" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Remove scheme" msgstr "הסרת סכמה" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "הדגשת תחביר" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "הדפסת הדגשת ת_חביר" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "מספרי שורות" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "הדפסת מס_פרי שורות" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_מספר בכול" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "שורות" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "גלישת מלל" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "אפשור _גלישת מלל" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "אין ל_פצל מילים ליותר משתי שורות" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "כותרת עמוד" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "הדפסת _כותרות עמוד" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_גוף:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "מספרי _שורה:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "כו_תרות עיליות ותחתונות:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_שחזור גופני ברירת מחדל" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "החלפת הכול" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_חיפוש אחר: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "החלפה _ב-: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "הבא" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "הקודם" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "ביטוי סדיר" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "תלוי רישיות" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "מילה שלמה" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "גלישה" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Create a new document" msgstr "יצירת מסמך חדש" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "פתיחת מסמך" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "שמירת מסמך" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "שמירת המסמך בשם חדש" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "שמירת כל המסמכים" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "סגירת המסמך" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "סגירת כל המסמכים" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "מעבר למסמך הבא" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "מעבר למסמך הקודם" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "מעבר למסמך הראשון - התשיעי" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "חלונות וחלוניות" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "הצגת חלונית צד" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "הצגת חלונית תחתונה" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "הפעלת / כיבוי מסך מלא" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "יציאה מהיישום" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "חיפוש והחלפה" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "חיפוש" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "מציאת ההתאמה הבאה" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "מציאת ההתאמה הקודמת" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "מעבר לשורה" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "העתקה והדבקה" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "העתקת המלל שנבחר ללוח הגזירים" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "גזירת המלל שנבחר אל לוח הגזירים" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "הדבקת המלל מלוח הגזירים" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "ביטול והחלה חוזרת" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "ביטול הפקודה האחרונה" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "החלה חוזרת של הפקודה האחרונה" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "בחירה" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "בחירת כל ההמלל" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "כלים" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "בדיקת איות" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Layout" msgstr "פריסה" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "חילוף גלישת מילים" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Editing" msgstr "עריכה" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "חילוף הוספה/שכתוב" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Delete current line" msgstr "מחיקת שורה נוכחית" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current line up" msgstr "העברת השורה הנוכחית מעלה" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current line down" msgstr "העברת השורה הנוכחית מטה" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Move current word left" msgstr "העברת המילה הנוכחית שמאלה" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Move current word right" msgstr "העברת המילה הנוכחית ימינה" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to uppercase" msgstr "המרה לאותיות רישיות" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Convert to lowercase" msgstr "המרה לאותיות קטנות" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Convert to title case" msgstr "המרה לאותיות כותרת" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Invert case" msgstr "היפוך גודל אות" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Increment number at cursor" msgstr "הגדלת המספר בסמן" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "הקטנת המספר בסמן" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 msgid "Toggle comment block" msgstr "חילוף מקטע הערה" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 msgid "Toggle comment" msgstr "חילוף הערה" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join Lines" msgstr "חיבור שורות" #: ../xed/xed-searchbar.c:88 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d מופע אחד נמצא והוחלף" msgstr[1] "נמצאו והוחלפו %d מופעים" #: ../xed/xed-searchbar.c:98 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "מופע אחד נמצא והוחלף" #: ../xed/xed-searchbar.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "‏\"%s\" לא נמצא" #: ../xed/xed-searchbar.c:298 msgid "No matches found" msgstr "לא נמצאו התאמות" #: ../xed/xed-searchbar.c:306 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "התאמה %d" msgstr[1] "%d התאמות" #: ../xed/xed-searchbar.c:312 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "התאמה %d מ-%d" msgstr[1] "%d מ-%d התאמות" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:222 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " שורה %d, עמודה %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:321 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "קיימת לשונית עם שגיאות" msgstr[1] "קיימות %d לשוניות עם שגיאות" #: ../xed/xed-tab-label.c:267 msgid "Close document" msgstr "סגירת מסמך" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:717 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "‏%s שחזור מ־%s" #: ../xed/xed-tab.c:722 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "‏%s שוחזר" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:735 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "‏%s טעינת מ־%s" #: ../xed/xed-tab.c:740 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "טעינת %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:821 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "שמירת %s אל %s" #: ../xed/xed-tab.c:826 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "שמירת %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1320 msgid "RO" msgstr "ק\"ב" #: ../xed/xed-tab.c:1368 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ %s" #: ../xed/xed-tab.c:1372 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "שגיאה בשחזור קובץ %s" #: ../xed/xed-tab.c:1376 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "שגיאה בשמירת קובץ %s" #: ../xed/xed-tab.c:1409 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: ../xed/xed-tab.c:1410 msgid "MIME Type:" msgstr "סוג MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1411 msgid "Encoding:" msgstr "קידוד:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "ע_ריכה" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_חיפוש" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_מסמכים" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "Favorites" msgstr "מועדפים" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "Recents" msgstr "אחרונים" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_New" msgstr "_חדש" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "_Open..." msgstr "_פתיחה..." #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "Open a file" msgstr "פתיחת קובץ" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:61 msgid "Pr_eferences" msgstr "ה_עדפות" #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Configure the application" msgstr "תצור היישום" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_Contents" msgstr "_תכנים" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "Open the xed manual" msgstr "פתיחת מדריך קסד" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_About" msgstr "על _אודות" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "About this application" msgstr "על אודות יישום זה" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_קיצורי מקלדת" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "הצגת דו-שיח קיצורי מקלדת" #: ../xed/xed-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "יציאה ממצב מסך מלא" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "שמירה _בשם..." #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי בשם אחר" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert" msgstr "שחזור" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "חזרה לגרסה שמורה של הקובץ" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "תצוגה _מקדימה" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "ה_דפסה..." #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "הדפסת עמוד נוכחי" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "_הסגה" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "הסגת הפעולה האחרונה" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "הח_זרה" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "החזרת הפעולה המוסגת האחרונה" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "C_ut" msgstr "_גזירה" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "גזירת הבחירה" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "_העתקה" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "העתקת הבחירה" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "_הדבקה" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "הדבקת לוח הגזירים" #: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Delete" msgstr "_מחיקה" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "מחיקת המלל שנבחר" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "בחירת _הכול" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "בחירת כל המסמך" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "_Toggle Comment" msgstr "_חילוף הערה" #: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: ../xed/xed-ui.h:109 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "חילוף מקטע הערה" #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "Comment Block" msgstr "מקטע הערה" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Highlight Mode" msgstr "מצב ה_דגשה" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "שינוי מצב הדגשת תחביר" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "_Find" msgstr "_חיפוש" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search for text" msgstr "חיפוש מלל" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Ne_xt" msgstr "חיפוש ה_בא" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "חיפוש אותו המלל קדימה" #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Find Pre_vious" msgstr "חיפוש ה_קודם" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "חיפוש אותו מלל אחורה" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Search for and replace text" msgstr "חיפוש והחלפת מלל" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "מעבר _לשורה..." #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "מעבר לשורה מסוימת" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "_שמירת הכול" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "_סגירת הכל" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "ה_מסמך הקודם" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "הפעלת המסמך הקודם" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "המסמך ה_בא" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "הפעלת המסמך הבא" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "ה_עברה לחלון חדש" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "העברת המסמך הנוכחי לחלון חדש" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Close the current file" msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "_Quit" msgstr "_יציאה" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "Quit the program" msgstr "יציאה מהתכנית" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Toolbar" msgstr "_סרגל כלים" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים בחלון הנוכחי" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "_Statusbar" msgstr "_שורת מצב" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "הצגה או הסתרה של שורת המצב בחלון הנוכחי" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "Fullscreen" msgstr "מסך מלא" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "עריכת מלל במסך מלא" #: ../xed/xed-ui.h:167 msgid "_Word wrap" msgstr "_גלישת מילים" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "הגדרת גלישת מילים למסמך נוכחי" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "_Overview Map" msgstr "מפת _סקירה כללית" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "הצגת או הסתרת מפת הסקירה הכללית בתצוגה הנוכחית" #: ../xed/xed-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "_חלונית צד" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "הצגת או הסתרת חלונית הצד בחלון הנוכחי" #: ../xed/xed-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "חלונית _תחתונה" #: ../xed/xed-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "הצגת או הסתרת החלונית התחתונה בחלון הנוכחי" #: ../xed/xed-utils.c:829 msgid "Please check your installation." msgstr "נא לבדוק את ההתקנה." #: ../xed/xed-utils.c:897 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ המנשק %s. שגיאה: %s" #: ../xed/xed-utils.c:917 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "לא ניתן למצוא את הפריט '%s' בתוך הקובץ %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1085 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ ב־%s" #: ../xed/xed-view.c:388 msgid "_Display line numbers" msgstr "_הצגת מספרי שורות" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:878 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "פתיחת '%s'" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1226 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "הפעלת '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "מרווחים: %u" #: ../xed/xed-window.c:1418 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "טבלרים: %u" #: ../xed/xed-window.c:1495 msgid "Use Spaces" msgstr "שימוש ברווחים" #: ../xed/xed-window.c:2302 msgid "There are unsaved documents" msgstr "ישנם מסמכים שלא נשמרו" #: ../xed/xed-window.c:3351 msgid "Elevated Privileges" msgstr "הרשאות על" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "סטטיסטיקות מסמך" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "ניתוח המסמך הנוכחי ודיווח על מספר המילים, השורות, התווים והתווים שאינם " "רווחים במסמך." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_עדכון" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "שם הקובץ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "בתים" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "תווים (ללא רווחים)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "תווים (כולל רווחים)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "מילים" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "שורות" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "מסמך" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379 msgid "_Document Statistics" msgstr "סטטיסטיקת _מסמך" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "קבלת מידע סטטיסטי על המסמך הנוכחי" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "חלונית סייר הקבצים" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "גישה קלה לקבצים מחלונית הצד" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Set Location to First Document" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "File Browser Filter Mode" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "File Browser Filter Pattern" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "פקודת מסוף" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "פקודת המסוף בעת שימוש בפקודה \"פתיחת מסוף כאן\"." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Open With Tree View" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "מחיצת שורש סייר הקבצים" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "מחיצת שורש מדומה סייר הקבצים" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Enable Restore of Remote Locations" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Sets whether to enable restoring of remote locations." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254 msgid "File System" msgstr "מערכת קבצים" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439 msgid "_Set root to active document" msgstr "ה_גדרת השורש למסמך הפעיל" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "הגדרת השורש למיקום המסמך הפעיל" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446 msgid "_Open terminal here" msgstr "פתיחת _מסוף כאן" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "פתיחת מסוף במחיצה הנוכחית הפתוחה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558 msgid "File Browser" msgstr "דפדפן קבצים" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת מחיצה חדשה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת קובץ חדש" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "ארעה שגיאה בעת החלפת שם קובץ או מחיצה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ארעה שגיאה בעת מחיקת קובץ או מחיצה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת מחיצה במנהל הקבצים" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "ארעה שגיאה בעת הגדרת מחיצת השורש" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת מחיצה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 msgid "An error occurred" msgstr "ארעה שגיאה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "לא ניתן להעביר לסל המחזור\n" "האם למחוק לצמיתות?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ ״%s״ לסל המחזור." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "לא ניתן להעביר את הקבצים שנבחרו לסל המחזור." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "האם למחוק את ״%s״ לצמיתות?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "האם למחוק את הקבצים המסומנים?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "אם פריט ימחק, הוא יאבד." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810 msgid "(Empty)" msgstr "(ריק)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "הקובץ ששמו שונה אינו נכלל עקב סינון. יהיה עליך להתאים את הגדרות המסנן שלך " "כדי שהקובץ יופיע" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766 msgid "Untitled File" msgstr "קובץ ללא שם" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "הקובץ החדש אינו נכלל עקב סינון. יהיה עליך להתאים את הגדרות המסנן שלך כדי " "הקובץ יופיע" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821 msgid "Untitled Folder" msgstr "תיקייה ללא שם" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "המחיצה החדשה סוננה. נא להתאים את הגדרות המסנן כך שהמחיצה תהיה גלויה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751 msgid "_Filter" msgstr "_מסנן" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756 msgid "_Move to Trash" msgstr "_העברה לסל המחזור" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "העברת הקובץ או התיקייה שנבחרו לבל המחזור" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "מחיקת הקובץ או התיקייה שנבחרו" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Open selected file" msgstr "פתיחת הקובץ שנבחר" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "Up" msgstr "למעלה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open the parent folder" msgstr "פתיחת תיקיית ההורה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "_New Folder" msgstr "_תיקייה חדשה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Add new empty folder" msgstr "הוספת תיקייה ריקה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "New F_ile" msgstr "_קובץ חדש" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty file" msgstr "הוספת קובץ ריק" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "_Rename..." msgstr "_שינוי שם..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "שינוי שם הקובץ או התיקייה שנבחרו" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Previous Location" msgstr "המיקום ה_קודם" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "מעבר למיקום הקודם בו ביקרת" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Next Location" msgstr "המיקום ה_בא" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the next visited location" msgstr "מעבר למיקום הבא בו ביקרת" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "Re_fresh View" msgstr "ר_ענון התצוגה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Refresh the view" msgstr "רענון התצוגה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_View Folder" msgstr "_הצגת תיקיה" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "View folder in file manager" msgstr "הצגת התיקייה במנהל הקבצים" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 msgid "Show _Hidden" msgstr "הצגת _נסתרים" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Binary" msgstr "הצגה _בינרית" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show binary files" msgstr "הצגת קבצים בינריים" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148 msgid "_Match Filename" msgstr "הת_אמת שם קובץ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "אין פריט עגינה עבור הכרך שעוגן: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "לא ניתן לפתוח את המדיה: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "לא ניתן לעגון את הכרך: %s" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join several lines" msgstr "איחוד מספר שורות" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 msgid "_Join Lines" msgstr "_איחוד שורות" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 msgid "Join the selected lines" msgstr "איחוד השורות שנבחרו" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "מצבי שורה" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "תמיכת שורת מצב קאט, אימאקס וסיגנון-וים עבור קסד." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "מיון" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "מיון מסמך או מלל שנבחר." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75 msgid "S_ort lines" msgstr "_מיון שורות" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "מיון המסמך הבחירה הנוכחיים" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "סוג בדיקה אוטומטית" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "בודק איות" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "בדיקת האיות במסמך הנוכחי." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_בדיקת איות..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "בדיקת המסמך הנוכחי לאיות שגוי" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "הגדרת _שפה..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "הגדרת השפה של המסמך הנוכחי" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "בדוק איות _אוטומטית" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "בדיקה אוטומטית של האיות במסמך הנוכחי" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "לחצן" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "הגדרות בדיקה אוטומטית" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "לעולם לא" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "לא לבצע בדיקת איות אוטומטית בטעימת מסמך, לעולם" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "לזכור לפי מסמך" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "זכירת הגדרות כל מסמך בטעינה" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "תמיד" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "לביצע בדיקה אוטומטית בטעינת מסמך, תמיד" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "‏XHTML 1.0 — תגיות" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Abbreviated form" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abbreviation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Accessibility key character" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acronym" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Align" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Alignment character" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Anchor URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Anchor" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Applet class file code (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Associated information" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Author info" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Axis related headers" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Background color (deprecated)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Background texture tile (deprecated)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "גופן בסיסי (נגרט)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Base URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Bold" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Border (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cell rowspan" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Center (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Character encoding of linked resource" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Checked state" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cite reason for change" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Class implementation ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Class list" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Clear text flow control" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Code content type" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Color of selected links (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Column span" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Columns" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Computer code fragment" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Content type (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordinates" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Date and time of change" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Declare flag" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the