# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-21 18:00+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-09 14:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build b45bdbe3a00b6b668fa7f2069bd545c35c41f7f4)\n" "Language: is\n" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Textaritill" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed er lítill en öflugur textaritill. Hann styður flesta þá eiginleika " "sem textaritill þarf til að bera og er fullkomlega samhæfður fjölþjóðlegum " "stafagerðum í Unicode. Meðal þróaðra eiginleika má nefna litun " "textastrengja/skipana og sjálfvirkan inndrátt frumkóða, prentun og ritun " "margra skráa í einum glugga.

Hægt er að bæta við Xed með kerfi " "forritsviðbóta, eins og til dæmis stuðning við stafsetningaryfirferð, " "samanburð skráa, skoðun CVS-breytingaannála (changelogs), og breytinga á " "stigi inndráttar.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "Textaritill" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Sýsla með textaskrár" #: ../xed/xed-app.c:100 msgid "Show the application's version" msgstr "Sjá útgáfu forrits" #: ../xed/xed-app.c:106 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Birta lista yfir möguleg gildi fyrir stafakóðun" #: ../xed/xed-app.c:113 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Veldu stafatöflu sem á að nota við að opna skrár sem taldar eru upp á " "skipanalínu" #: ../xed/xed-app.c:114 msgid "ENCODING" msgstr "STAFATAFLA" #: ../xed/xed-app.c:120 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Búa til nýjan efstastigs glugga í þegar opnu tilviki af xed" #: ../xed/xed-app.c:127 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Búa til nýtt skjal í þegar opnu tilviki af xed" #: ../xed/xed-app.c:134 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Stilla stærð og staðsetningu gluggans (BREIDDxHÆÐ+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:135 msgid "GEOMETRY" msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL" #: ../xed/xed-app.c:141 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Opna skrár og hindra ferli þar til skrám er lokað" #: ../xed/xed-app.c:148 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Keyra xed sem sjálfstætt forrit" #: ../xed/xed-app.c:155 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[SKRÁ...] [+LÍNA]" #: ../xed/xed-app.c:612 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: ógild stafatafla." #: ../xed/xed-app.c:1266 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálpina." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Skrá út án þess að _vista" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Hætta útskráningu" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Loka án þess að vista" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "_Save As..." msgstr "Vist_a sem..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "_Save" msgstr "_Vista" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Spurning" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %ld sekúnduna tapast." msgstr[1] "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %ld sekúndurnar tapast." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu mínútuna tapast." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu mínútu og %ld sekúndur tapast." msgstr[1] "" "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu mínútu og %ld sekúndur tapast." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu %ld mínútu tapast." msgstr[1] "" "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu %ld mínútur tapast." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar frá síðustu klukkustund tapast." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu klukkustund og %d " "mínútuna tapast." msgstr[1] "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu klukkustund og %d " "mínútur tapast." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðasta %d klukkutímann tapast." msgstr[1] "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %d klukkutímana tapast." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Viltu vista breytingar á skjalinu „%s“ áður en þú lokar því?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Þú átt eftir að vista breytingar á %d skjali. Viltu vista áður en þú lokar?" msgstr[1] "" "Þú átt eftir að vista breytingar á %d skjölum. Viltu vista áður en þú lokar?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "V_eldu skjölin sem þú vilt vista:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Opna skrána \"%s\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Opna %d skrá…" msgstr[1] "Opna %d skrár…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Opna skrár" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Skráin \"%s\" er aðeins til lestrar." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Viltu reyna að skipta henni út fyrir þá sem þú vilt vista?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124 msgid "_Replace" msgstr "_Skipta út" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Vista skrá '%s'..." #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Vista sem…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Tek aftur breytingar á skjalinu '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "" "Afturkalla óvistaðar breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu '%s'?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld sekúnduna munu " "tapast." msgstr[1] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld sekúndurnar munu " "tapast." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna munu tapast." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna og %ld " "sekúnduna munu tapast." msgstr[1] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna og %ld " "sekúndurnar munu tapast." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld mínútuna munu tapast." msgstr[1] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld mínúturnar munu " "tapast." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina munu " "tapast." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina og %d " "mínútu munu tapast." msgstr[1] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina og %d " "mínúturnar munu tapast." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %d klukkustundina munu " "tapast." msgstr[1] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %d klukkustundirnar munu " "tapast." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "_Afturkalla" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Lítill og léttur textaritill" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Óvistað skjal %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99 #: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840 msgid "Read-Only" msgstr "Skrifvarið" #: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3086 msgid "Documents" msgstr "Skjöl" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258 msgid "Automatically Detected" msgstr "Fannst sjálfkrafa" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Núverandi staðfærsla (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338 msgid "Add or Remove..." msgstr "Bæta við eða fjarlægja..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786 msgid "_OK" msgstr "Í _lagi" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335 msgid "Character Encodings" msgstr "Stafatöflur" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405 msgid "_Description" msgstr "_Lýsing" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413 msgid "_Encoding" msgstr "_Kóðun" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783 msgid "All Files" msgstr "Allar skrár" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45 msgid "All Text Files" msgstr "Allar textaskrár" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Sta_fatafla:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Línuend_ingar:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965 msgid "Plain Text" msgstr "Hreinn texti" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_Reyna aftur" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Fann ekki skrána %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed getur ekki meðhöndlað %s staðsetningar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed er ekki fært um að sýna þessa staðsetningu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Ekki er hægt að tengja staðsetningu skrárinnar inn í skráakerfið." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Staðsetning skrárinnar er ekki aðgengileg því hún er ekki tengd í " "skráakerfið." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s er mappa." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s er ekki góð staðsetning." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Vélin \"%s\" fannst ekki. Athugaðu vandlega uppsetningu á milliþjóni (vefsel " "- proxy) og reyndu aftur." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Vélarheiti er ógilt. Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna rétt og " "prófaðu svo aftur." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s er ekki venjuleg skrá." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Tenging féll á tíma. Reyndu aftur." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Óvænt villa: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "xed fann ekki skrána. Það er hugsanlegt að henni hafi verið eytt nýlega." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Gat ekki endurheimt skrána %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Sta_fatafla:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Breyta samt" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Fjöldi tengla sem hægt er að fylgja er takmarkaður, og hin eiginlega skrá " "fannst ekki innan þessara marka." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að opna þessa skrá." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "Það tókst ekki að finna út rétta stafatöflu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "Athugaðu hvort þú sért nokkuð að reyna að opna tvíundakerfisskrá (binary)." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Veldu stafatöflu úr valmyndinni og reyndu aftur." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Villa kom upp við að opna skrána %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Skráin sem þú opnaðir inniheldur ógilda stafi. Ef þú heldur áfram að breyta " "skránni geturðu skemmt hana." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Þú getur einnig valið aðra stafatöflu og reynt aftur." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Gat ekki opnað skrána %s með %s stafatöflunni." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Veldu aðra stafatöflu úr valmyndinni og reyndu aftur." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Gat ekki opnað skrána %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Gat ekki vistað skrána %s með %s stafatöflunni." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Skjalið inniheldur einn eða fleiri staf sem ekki er hægt að afkóða með " "tilteknu stafatöflunni." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Ekki breyta" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Þessi skrá (“(%s) er þegar opin í öðrum glugga." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed opnaði þetta tilvik af skránni í skrifvörðum ham. Viltu samt breyta " "henni?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Vista samt" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "_Ekki vista" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Skránni %s hefur verið breytt síðan hún var lesin." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ef þú vistar þetta, munu allar ytri breytingar geta glatast. Vista það samt?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Gat ekki búið til öryggisafrit um leið og %s var vistað" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Gat ekki búið til bráðabirgðaöryggisafrit um leið og %s var vistað" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Get ekki meðhöndlað %s staðsetningar í skrifham. Athugaðu hvort þú skrifaðir " "staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Get ekki meðhöndlað þessa staðsetningu í skrifham. Athugaðu hvort þú " "skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s\"er ekki gild staðsetning. Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna " "rétt og prófaðu svo aftur." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Þú hefur ekki heimild til að vista þessa skrá. Athugaðu hvort þú skrifaðir " "staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Það er ekki nóg diskpláss til að vista skrána. Búðu til meira pláss og " "prófaðu svo aftur." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Þú ert að reyna að vista skrána á skrifvarinn disk. Athugaðu hvort þú " "skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til staðar. Notaðu eitthvað annað nafn." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Diskurinn þar sem þú ert að reyna að vista skrána er með takmörk á lengd " "skráaheita. Notaðu styttra nafn." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Diskurinn þar sem þú ert að reyna að vista skrána er með takmörk á stærð " "skráa. Reyndu að vista minni skrá eða að vista á disk sem ekki er með þessi " "takmörk." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Gat ekki vistað í skrána %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Skránni %s var breytt á diski." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Viltu henda breytingunum þínum og endurhlaða inn skránni?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Viltu endurhlaða inn skránni?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "_Endurhlaða" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Einhver ógild staftákn fundust þegar “%s” var vistað" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Ef þú heldur áfram og vistar skrána geturðu skemmt skjalið. Vista samt?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Nota jafnbreitt letur úr kerfisstillingum (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436 msgid "Editor" msgstr "Ritill" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474 msgid "Save" msgstr "Vista" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Ekki vað hægt að búa til '%s' möppuna: g_mkdir_with_parents() mistókst: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Ekki er hægt að setja inn valið litastef." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770 msgid "Add Scheme" msgstr "Bæta við skema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Litastefsskemaskrár" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Gat ekki fjarlægt litastefið \"%s\"." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880 msgid "Theme" msgstr "Þema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897 msgid "Plugins" msgstr "Viðbætur" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Loka" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924 msgid "Xed Preferences" msgstr "Stillingar Xed" #: ../xed/xed-print-job.c:487 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Skrá: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:496 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Síða %N af %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:733 msgid "Preparing..." msgstr "Undirbý..." #: ../xed/xed-print-preview.c:580 msgid "Show the previous page" msgstr "Sýna fyrri síðu" #: ../xed/xed-print-preview.c:586 msgid "Show the next page" msgstr "Sýna næstu síðu" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Núverandi síða (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:614 msgid "of" msgstr "af" #: ../xed/xed-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "síðum alls" #: ../xed/xed-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Heildarfjöldi blaðsíðna í þessu skjali" #: ../xed/xed-print-preview.c:640 msgid "Show multiple pages" msgstr "Sýna margar síður" #: ../xed/xed-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Aðdráttur 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Renna að allri síðunni" #: ../xed/xed-print-preview.c:670 msgid "Zoom the page in" msgstr "Renna að síðu" #: ../xed/xed-print-preview.c:676 msgid "Zoom the page out" msgstr "Renna frá síðu" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Prenta þetta skjal" #: ../xed/xed-print-preview.c:708 msgid "_Close preview" msgstr "Lo_ka forskoðun" #: ../xed/xed-print-preview.c:710 msgid "Close print preview" msgstr "Loka _prentunarforskoðun" #: ../xed/xed-print-preview.c:788 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Blaðsíða %d af %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:970 msgid "Page Preview" msgstr "Forskoðun síðu" #: ../xed/xed-print-preview.c:971 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Forskoðun einnar blaðsíðu úr skjalinu sem á að prenta" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Áherslulitunarhamur" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Velja" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Áherslulitunarhamur leitar…" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Stafatöflur" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Kóðanir í _boði:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kóðanir sýndar í valmynd:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Letur" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Skoða" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Birta línunúmer" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Birta yfirlitsmynd" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Birta hægri spássíu" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Hægri spássía í dálki" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Draw whitespace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Leading whitespace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Trailing whitespace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Whitespace inside of text" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Newline character" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlighting" msgstr "Áherslulitun" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight the current line" msgstr "Lýsa upp núverandi línu" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Lýsa upp samstæða hornklofa" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Indentation" msgstr "Inndráttur" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab width" msgstr "Breidd inndráttar" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Setja stafbil í stað inndráttarmerkja" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic indentation" msgstr "Sjálfvirkur inndráttur" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Word wrap" msgstr "Línuskipting orða" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Split words over two lines" msgstr "Skipta orðum milli lína" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Tab scrolling" msgstr "Skrun á flipum" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Virkja músarhjólskrun til að skipta milli flipa" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "File saving" msgstr "Vistun skráa" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Gera öryggisafrit áður en skrár eru vistaðar" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Autosave files" msgstr "Vista skrár sjálfvirkt" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Minutes between saving" msgstr "Mínútur milli vistana" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Tryggja nýja endalínu" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Dark theme" msgstr "Dökkt þema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Nota dökkt afbrigði þema (ef það er tiltækt)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Style scheme" msgstr "Stílskema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Install scheme" msgstr "Setja inn skema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Remove scheme" msgstr "Fjarlægja skema" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Málfræðilitun" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Prenta málski_punarupplýsingar" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Línunúmer" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Prenta línunú_mer" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Númera hverja" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "línur" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Textaskrið" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_Virkja textaskrið" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ekki _skipta orðum milli lína" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Haus á síðu" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Prenta síðu_hausa" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Leturgerðir" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Meginmál:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Línunúmer:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "H_ausar og neðanmálsgreinar:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Endu_rvekja sjálgefna leturgerð" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Skipta út öllu" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Leita að: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Skipta út _fyrir: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Fyrra" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Regluleg segð" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Háð há/lágstöfum" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Heilt orð" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Línuskrið" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Create a new document" msgstr "Búa til nýtt skjal" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Opna skjal" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Vista skjalið" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Vista skjalið með nýju skráarheiti" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Vista öll skjölin" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Loka skjalinu" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Loka öllum skjölum" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Skipta yfir í næsta skjal" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Skipta yfir í fyrra skjal" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Skipta í fyrsta - n-ta skjalið" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Gluggar og stikur" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Birta hliðarstiku" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Birta undirstiku" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Heilskjár af/á" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Hætta í forritinu" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Finna og skipta út" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Leita" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Finna næstu samsvörun" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Finna fyrri samsvörun" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Fara á línu" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Afrita og líma" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Afrita valinn texta á klippispjald" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Klippa valinn texta á klippispjald" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Líma texta af klippispjaldi" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Afturkalla og endurtaka" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Afturkalla síðustu skipun" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Endurtaka síðustu skipun" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Valinn texti" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Velja allan texta" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Verkfæri" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Athuga stafsetningu" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Layout" msgstr "Framsetning" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "Víxla línuskiptingu orða af/á" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Editing" msgstr "Breytingar" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Víxla á milli Innsetning / Yfirskrifun" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Delete current line" msgstr "Eyða núverandi línu" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current line up" msgstr "Færa núverandi línu upp" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current line down" msgstr "Færa núverandi línu niður" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Move current word left" msgstr "Flytja núverandi orð til vinstri" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Move current word right" msgstr "Flytja núverandi orð til hægri" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Umbreyta í hástafi" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Umbreyta í lágstafi" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Convert to title case" msgstr "Setja hástaf fremst í hverju orði" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Invert case" msgstr "Víxla há- og lágstöfum" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Hækka tölu undir bendli" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Lækka tölu undir bendli" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 msgid "Toggle comment block" msgstr "Víxla athugasemdablokk af/á" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 msgid "Toggle comment" msgstr "Víxla athugasemd af/á" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join Lines" msgstr "Sameina línur" #: ../xed/xed-searchbar.c:88 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Fann og skipti út í %d tilfellum" msgstr[1] "Fann og skipti út í %d tilfellum" #: ../xed/xed-searchbar.c:98 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Fann og skipti út í einu tilfelli" #: ../xed/xed-searchbar.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" fannst ekki" #: ../xed/xed-searchbar.c:298 msgid "No matches found" msgstr "Engin samsvörun fannst" #: ../xed/xed-searchbar.c:306 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d samsvörun" msgstr[1] "%d samsvaranir" #: ../xed/xed-searchbar.c:312 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d af %d samsvörun" msgstr[1] "%d af %d samsvörunum" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:222 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lín %d, Dál %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:321 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Það er villa í einum flipa" msgstr[1] "Það eru villur í %d flipum" #: ../xed/xed-tab-label.c:267 msgid "Close document" msgstr "Loka skjalinu" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:717 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Tek aftur %s frá %s" #: ../xed/xed-tab.c:722 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Tak aftur %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:735 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Hleð inn %s frá %s" #: ../xed/xed-tab.c:740 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Hleð inn %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:821 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Vista %s í %s" #: ../xed/xed-tab.c:826 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Vista %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1320 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1368 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Villa við að opna skrána %s" #: ../xed/xed-tab.c:1372 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Villa við að taka aftur skrána %s" #: ../xed/xed-tab.c:1376 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Villa við að vista skrána %s" #: ../xed/xed-tab.c:1409 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: ../xed/xed-tab.c:1410 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tegund:" #: ../xed/xed-tab.c:1411 msgid "Encoding:" msgstr "Kóðun:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "_Breyta" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Birta" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Leita" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_Verkfæri" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_Skjöl" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "Favorites" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "Recents" msgstr "" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_New" msgstr "_Nýtt" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "_Open..." msgstr "_Opna..." #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "Open a file" msgstr "Opna skrá" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:61 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Stillingar" #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Configure the application" msgstr "Stilla forrit" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_Contents" msgstr "Efn_i" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "Open the xed manual" msgstr "Opna xed handbókina" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_About" msgstr "_Um hugbúnaðinn" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "About this application" msgstr "Um þetta forrit" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Flýtivísanir á lyklaborði" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Birta glugga fyrir flýtivísanir á lyklaborði" #: ../xed/xed-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Minnka gluggann" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "Vista núverandi skjal" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "Vist_a sem..." #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Vista núverandi skrá með öðru nafni" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert" msgstr "Endurlesa" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Hunsa breytingar og kalla fram vistaða útgáfu skjalsins" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Prentunar_forsýn" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Prentunarforsýn" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_Prenta..." #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Prenta núverandi síðu" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "Aft_urkalla" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "Hætta við síðustu aðgerð" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "Endu_rgera" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "C_ut" msgstr "_Klippa" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Klippa val" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "Afrita val" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Líma af klippispjaldi" #: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "Eyða völdum texta" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "Velja _allt" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "Velja allt skjalið" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "_Toggle Comment" msgstr "Ví_xla athugasemd af/á" #: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: ../xed/xed-ui.h:109 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "Víxla athugasemda_blokk af/á" #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "Comment Block" msgstr "Athugasemdablokk" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Á_herslulitunarhamur" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Breyta málskipunarham" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "_Find" msgstr "_Finna" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search for text" msgstr "Leita að texta" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finna n_æsta" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Leita fram á við að sama texta" #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finna f_yrri" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Leita afturábak að sama texta" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Search for and replace text" msgstr "Leita að og skipta út texta" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "Fara á _línu..." #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "Fara á tiltekna línu" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "Vi_sta allt" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Vista öll opin skjöl" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "Loka _öllum gluggum" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Loka öllum opnum skrám" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "Skjalið á _undan" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Fara í skjalið á undan" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "_Næsta skjal" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Fara í næsta skjal" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Færa í nýjan glugga" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Færir skjalið sem þú ert að skoða í nýjan glugga" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Close" msgstr "L_oka" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Close the current file" msgstr "Loka núverandi skrá" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "Quit the program" msgstr "Hætta í forritinu" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verkfærastika" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Sýna eða fela verkfærastikuna í þessum glugga" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stöðustika" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Sýna eða fela stöðustikuna í þessum glugga" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "Fullscreen" msgstr "Fylla skjáinn" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Breyta texta í heilskjásham" #: ../xed/xed-ui.h:167 msgid "_Word wrap" msgstr "Línuskipting _orða" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Setja línuskiptingu orða fyrir þetta skjal" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "_Overview Map" msgstr "_Yfirlitskort" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Birta eða fela yfirlitskort í þessum glugga" #: ../xed/xed-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "_Hliðarstika" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Sýna eða fela hliðarstikuna í þessum glugga" #: ../xed/xed-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Un_dirstika" #: ../xed/xed-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Sýna eða fela undirstikuna í þessum glugga" #: ../xed/xed-utils.c:829 msgid "Please check your installation." msgstr "Athugaðu uppsetninguna þína." #: ../xed/xed-utils.c:897 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Tókst ekki að opna UI-skrána %s. Villa: %s" #: ../xed/xed-utils.c:917 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Gat ekki fundið hlutinn '%s' innan í skránni %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1085 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ á %s" #: ../xed/xed-view.c:388 msgid "_Display line numbers" msgstr "Birta _línunúmer" # Translators: %s is a URI #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:878 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Opna '%s'" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1226 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Virkja ‚%s‘" #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "Bil: %u" #: ../xed/xed-window.c:1418 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "Inndráttur: %u" #: ../xed/xed-window.c:1495 msgid "Use Spaces" msgstr "Nota bil" #: ../xed/xed-window.c:2302 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Það eru óvistuð skjöl" #: ../xed/xed-window.c:3351 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Auknar heimildir" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Tölfræði skjalsins" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Greinir þetta skjal og tilkynnir fjölda orða, lína, stafa og stafa sem ekki " "eru bil." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Uppfæra" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Skráarheiti" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bæti" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Bókstafir (án bila)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Bókstafir (með bilum)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Orð" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Línur" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Skjal" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Tölfræði skjals" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Nálgast tölfræðiupplýsingar um skjalið" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Skráavafrastika" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Einfalt aðgengi að skrám úr hliðarstiku" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Stilla staðsetningu á fyrsta skjalið" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Síunarhamur skráavafra" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Síunarmynstur skráavafra" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Síunarmynstrið sem á að sía skráavafra með. Þessi sía virkar í síunarhamnum." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Skipun í skjáhermi" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "Skipun í skjáhermi þegar notuð er skipunin \"Opna skjáhermi hér\"." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Opna í greinasýn" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Opna í greinasýn þegar skráaskoðunarviðbótin hleðst inn í staðinn fyrir " "bókamerkjasýn" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Grunnappa (rót) skráavafra" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Grunnmappa (rót) skráavafra sem á að nota við hleðslu " "skráaskoðunarviðbótarinnar þegar valið er að birta greinasýn." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Sýndargrunnappa (sýndarrót) skráavafra" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Sýndargrunnmappa (sýndarrót) skráavafra sem á að nota við hleðslu " "skráaskoðunarviðbótarinnar þegar valið er að birta greinasýn. Sýndarrótin " "þarf að vera undir hinni eiginlegu rót." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Virkja endurheimtingu frá fjartengdum stöðum" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Stillir hvort virkja eigi endurheimtingu frá fjartengdum stöðum." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254 msgid "File System" msgstr "Skráakerfi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Setja rót við virkt skjal" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Setja rót við staðsetningu virka skjalsins" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Opna skjáhermi hér" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Opna skjáhermi í þeirri möppu sem er opin" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558 msgid "File Browser" msgstr "Skráavafri" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Villa kom upp við að búa til nýja möppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Villa kom upp við að búa til nýja skrá" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Villa kom upp við að endurnefna skrá eða möppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Villa kom upp við að eyða skrá eða möppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Villa kom upp við að opna möppu í skráastjóra" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Villa kom upp við að setja rótarmöppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn möppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 msgid "An error occurred" msgstr "Villa kom upp" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Það er ekki hægt að flytja skrána í ruslið.\n" "Viltu eyða henni endanlega?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Ekki er hægt að henda skránni \"%s\" í ruslið." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Ekki var hægt að setja valdar skrár í ruslið." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ertu viss að þú viljir endanlega eyða völdum skrám?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ef þú eyðir hlut hverfur hann varanlega." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810 msgid "(Empty)" msgstr "(Tómt)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Endurnefnda skráin er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar " "svo að skráin verði sjáanleg" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766 msgid "Untitled File" msgstr "Ónefnd skrá" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Nýja skráin er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar svo að " "skráin verði sjáanleg" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821 msgid "Untitled Folder" msgstr "Ónefnd mappa" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Nýja mappan er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar svo að " "mappan verði sjáanleg" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714 msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751 msgid "_Filter" msgstr "_Sía" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Henda í ruslið" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Henda valinni skrá eða möppu í ruslið" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Eyða valdri skrá eða möppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Open selected file" msgstr "Opna valda skrá" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open the parent folder" msgstr "Fara í yfirmöppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "_New Folder" msgstr "_Ný mappa" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Add new empty folder" msgstr "Bæta við nýrri tómri möppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "New F_ile" msgstr "Ný s_krá" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty file" msgstr "Bæta inn nýrri tómri skrá" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "_Rename..." msgstr "Endu_rnefna..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Endurnefna valda skrá eða möppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Previous Location" msgstr "_Fyrri staðsetning" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Next Location" msgstr "_Næsta staðsetning" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "Re_fresh View" msgstr "Upp_færa sýn" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Refresh the view" msgstr "Uppfæra sýnina" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_View Folder" msgstr "Skoða _möppu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "View folder in file manager" msgstr "Opna möppu í skráastjóra" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 msgid "Show _Hidden" msgstr "Sýna _faldar skrár" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Sýna faldar skrár og möppur" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Binary" msgstr "_Birta tvíundakerfisskrár" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show binary files" msgstr "Birta tvíundakerfisskrár" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148 msgid "_Match Filename" msgstr "Sa_msvara skráarheiti" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Ekkert tengiviðfang fyrir tengda gagnamiðilinn: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Gat ekki opnað miðil: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Gat ekki tengt gagnamiðilinn: %s" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join several lines" msgstr "Sameina margar línur" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 msgid "_Join Lines" msgstr "Sa_meina línur" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 msgid "Join the selected lines" msgstr "Sameina valdar línur" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Upplýsingalínur (modelines)" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" "Stuðningur xedit við upplýsingalínur (modelines) eins og í Emacs, Kate og " "Vim." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Raða" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Raðar skjali eða völdum texta." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75 msgid "S_ort lines" msgstr "Raða _línum" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Raða núverandi skjali eða vali" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Gerð sjálfvirkrar athugunar" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Stafsetningarleiðrétting" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Skoðar stafsetningu á þessu skjali." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Yfirfara stafsetningu..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Yfirfara ranga stafsetningu í núverandi skjali" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Sti_lla tungumál..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Veldu tungumál núverandi skjals" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Sjálfvirk st_afsetningaryfirferð" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Yfirfara stafsetningu sjálfvirkt í núverandi skjali" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "hnappur" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Stillingar sjálfvirkrar yfirferðar" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "" "Aldrei fara sjálfvirkt yfir stafsetningu skjals þegar því er hlaðið inn" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Muna í hverju skjali" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Muna stillingar fyrir hvert skjal þegar því er hlaðið inn" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Alltaf" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "" "Alltaf yfirfara sjálfvirkt stafsetningu skjals þegar því er hlaðið inn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - merki" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Stutt útgáfa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Skammstöfun" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Stafur fyrir auðveldað aðgengi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Skammstöfunarorð" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Jafna" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Jöfnunarstafur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Varaleið" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Slóð markstiklu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Festipunktur" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Flokkur forritlingskóða (applet class - úrelt)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Tengdar upplýsingar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Upplýsingar um höfund" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Hausar sem tengjast ásum" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Bakgrunnslitur (úrelt)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Bakgrunnsáferðarflís (úrelt)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Grunnletur (úrelt)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Grunnslóð" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Feitletrað" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Jaðar (úrelt)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Miðja (úrelt)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Stafatafla tengds tilfangs" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Merkt staða" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Tilvitnun" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Gefðu upp ástæðu fyrir breytingu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Litur valinna tengla (úrelt)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Dálkar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Brot úr tölvukóða" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Hnit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Dagsetning og tími breytinga" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the