# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Michael Steenbeek , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-01 20:16+0000\n" "Last-Translator: Pjotr12345 \n" "Language-Team: Dutch " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-09 14:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build b45bdbe3a00b6b668fa7f2069bd545c35c41f7f4)\n" "Language: nl\n" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Een tekstbewerker" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed is een kleine, maar krachtige tekstbewerker. Hij heeft de meeste van " "de standaardfuncties van een tekstbewerker en ondersteunt internationale " "tekst in Unicode volledig. Geavanceerde functies bevatten het " "zinsbouwmarkering en automatische inspringing van broncode, afdrukken en " "bewerken van meerdere documenten in één venster.

Xed is " "uitbreidbaar door middel van invoegsels, die thans de volgende zaken " "omvatten: ondersteuning voor spellingscontrole, vergelijken van bestanden, " "bekijken van CVS-wijzigingslogboeken en het bijstellen van " "inspringingsniveaus.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbewerker" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Bewerk tekstbestanden" #: ../xed/xed-app.c:100 msgid "Show the application's version" msgstr "Toon de versie van de toepassing" #: ../xed/xed-app.c:106 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Toon lijst van mogelijke waarden voor de tekenset-optie" #: ../xed/xed-app.c:113 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "De tekenset instellen voor het openen van bestanden vanaf de opdrachtregel" #: ../xed/xed-app.c:114 msgid "ENCODING" msgstr "TEKENSET" #: ../xed/xed-app.c:120 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Maak een nieuw topniveauvenster in een bestaande instantie van Xed" #: ../xed/xed-app.c:127 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Maak een nieuw document in een bestaande instantie van Xed" #: ../xed/xed-app.c:134 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "" "Instellen van de grootte en positie van het venster (BREEDTExHOOGTE+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:135 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../xed/xed-app.c:141 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Open bestanden en blokkeer proces totdat bestanden worden gesloten" #: ../xed/xed-app.c:148 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Draai xed in losstaande modus" #: ../xed/xed-app.c:155 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[FILE...] [+LINE]" #: ../xed/xed-app.c:612 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: ongeldige codering." #: ../xed/xed-app.c:1266 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Afmelden _zonder opslaan" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Afmelden _afbreken" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "Af_breken" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "_Save As..." msgstr "Op_slaan als..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld seconde " "definitief verloren gaan." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld seconden " "definitief verloren gaan." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut definitief " "verloren gaan." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld " "seconde definitief verloren gaan." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld " "seconden definitief verloren gaan." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld minuut " "definitief verloren gaan." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld minuten " "definitief verloren gaan." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur definitief " "verloren gaan." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur en %d minuut " "definitief verloren gaan." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur en %d " "minuten definitief verloren gaan." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur definitief " "verloren gaan." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %d uur definitief " "verloren gaan." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Wijzigingen in document '%s' opslaan alvorens af te sluiten?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Er is %d document met onopgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan alvorens " "af te sluiten?" msgstr[1] "" "Er zijn %d documenten met onopgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan " "alvorens af te sluiten?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_electeer de documenten die u wilt opslaan:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Als u niet opslaat, zullen al uw wijzigingen definitief verloren gaan." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Laden van bestand '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d bestand wordt geladen…" msgstr[1] "%d bestanden worden geladen…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Bestanden openen" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Het bestand '%s' is alleen-lezen." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Wilt u het proberen te vervangen door hetgeen u nu opslaat?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Opslaan van bestand '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Opslaan als…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Terugdraaien van document '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Onopgeslagen wijzigingen in document '%s' terugdraaien?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconde zullen definitief " "verloren gaan." msgstr[1] "" "Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconden zullen definitief " "verloren gaan." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Wijzigingen in het document van de laatste minuut zullen definitief verloren " "gaan." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconde zullen " "definitief verloren gaan." msgstr[1] "" "Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconden zullen " "definitief verloren gaan." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuut zullen definitief " "verloren gaan." msgstr[1] "" "Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuten zullen definitief " "verloren gaan." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren " "gaan." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuut zullen " "definitief verloren gaan." msgstr[1] "" "Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuten zullen " "definitief verloren gaan." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren " "gaan." msgstr[1] "" "Wijzigingen in het document van de laatste %d uur zullen definitief verloren " "gaan." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "_Terugdraaien" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Een kleine lichtgewicht-tekstbewerker" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Niet-opgeslagen document %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99 #: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840 msgid "Read-Only" msgstr "Alleen-lezen" #: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3086 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisch herkend" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Huidige taalomgeving (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338 msgid "Add or Remove..." msgstr "Toevoegen of verwijderen..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786 msgid "_OK" msgstr "_Oké" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335 msgid "Character Encodings" msgstr "Tekensets" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405 msgid "_Description" msgstr "_Beschrijving" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45 msgid "All Text Files" msgstr "Alle tekstbestanden" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "T_ekenset:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Rege_leinde:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965 msgid "Plain Text" msgstr "Platte tekst" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_Opnieuw" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Kon het bestand '%s' niet vinden." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Ga a.u.b. na of u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "Xed kan %s locaties niet aan." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "Xed kan deze locatie niet aan." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "De locatie van het bestand kon niet aangekoppeld worden." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "De locatie van het bestand kan niet benaderd worden omdat de locatie niet is " "aangekoppeld." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "'%s' is een map." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "'%s' is een ongeldige locatie." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "De computer %s is onvindbaar. Controleer of de proxy-instellingen juist zijn " "en probeer het opnieuw." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "De opgegeven computernaam was ongeldig. Controleer a.u.b. of u de juiste " "locatie heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s is geen gewoon bestand." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Verbindingswachttijd verlopen. Probeer het a.u.b. opnieuw." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Onverwachte fout: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Xed kan het bestand niet vinden. Wellicht is het onlangs verwijderd." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Kon het bestand '%s' niet terugdraaien." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "T_ekenset:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "Toch be_werken" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Het aantal gevolgde koppelingen is beperkt en het daadwerkelijke bestand kon " "niet gevonden worden binnen deze beperking." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "U heeft niet de benodigde rechten om het bestand te openen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "Xed was niet in staat om de tekencodering vast te stellen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Controleer a.u.b. dat u geen binair bestand probeert te openen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Kies een tekenset uit het menu en probeer het opnieuw." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het openen van het bestand %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Het geopende bestand bevat enkele ongeldige tekens. Indien u doorgaat met " "het bewerken van dit bestand, kunt u dit document mogelijk onbruikbaar maken." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "U kunt ook een andere tekenset kiezen en het opnieuw proberen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kon het bestand %s niet openen met de %s-tekenset." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Kies een andere tekenset uit het menu en probeer het opnieuw." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Kon het bestand '%s' niet openen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kon het bestand %s niet opslaan met de %s-tekenset." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Het document bevat één of meer tekens die niet door de opgegeven tekenset " "herkend worden." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Niet bewerken" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Dit bestand (%s) is reeds geopend in een ander venster van Xed." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Xed heeft dit exemplaar van het bestand geopend in een niet-bewerkbare " "modus. Wilt u het toch bewerken?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Toc_h opslaan" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "_Niet opslaan" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Het bestand %s is gewijzigd nadat het werd ingelezen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Als u het opslaat kunnen alle externe wijzigingen verloren gaan. Toch " "opslaan?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Kon geen reservekopie maken tijdens het opslaan van %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Kon geen tijdelijke reservekopie maken tijdens het opslaan van %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Xed kon geen reservekopie maken van het ongewijzigde exemplaar van het " "bestand, alvorens het gewijzigde exemplaar op te slaan. U kunt deze " "waarschuwing negeren en het bestand toch opslaan, maar als er een fout " "plaatsvindt bij het opslaan, dan verliest u het ongewijzigde exemplaar van " "het bestand." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Xed kan geen %s locaties aan in schrijfmodus. Kijk a.u.b. na of u de locatie " "juist hebt ingetikt en probeer het opnieuw." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Xed kan deze locatie niet aan in schrijfmodus. Kijk a.u.b. na of u de " "locatie juist hebt ingetikt en probeer het opnieuw." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s is een geen geldige locatie. Controleer a.u.b. of u de locatie correct " "heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "U heeft niet de benodigde rechten om het bestand op te slaan. Controleer " "a.u.b. of u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Er is niet genoeg vrije schijfruimte om het bestand op te slaan. Maak a.u.b. " "wat schijfruimte vrij en probeer het opnieuw." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "U probeert het bestand op een alleen-lezen-schijf op te slaan. Controleer " "a.u.b. of u de locatie correct heeft ingetikt en probeer opnieuw." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam. Gebruik a.u.b. een andere naam." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een beperking voor de lengte " "van bestandsnamen. Gebruik a.u.b. een kortere bestandsnaam." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een beperking voor de grootte " "van bestanden. Probeer a.u.b. het bestand kleiner te maken of probeer naar " "een schijf op te slaan die deze beperking niet heeft." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Kon het bestand '%s' niet opslaan." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Het bestand %s is gewijzigd op schijf." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Wilt u uw wijzigingen weggooien en het bestand herladen?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Wilt u het bestand herladen?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Er zijn enkele ongeldige tekens bespeurd bij het opslaan van '%s'" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Als u doorgaat met opslaan kan dit het document beschadigen. Toch doorgaan?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Gebruik het vaste-breedte-lettertype van het systeem (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436 msgid "Editor" msgstr "Bewerker" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Map '%s' kon niet worden aangemaakt: g_mkdir_with_parents() mislukt: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Het gekozen kleurschema kan niet worden geïnstalleerd." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770 msgid "Add Scheme" msgstr "Schema toevoegen" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Kleurschema-bestanden" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Het kleurenschema '%s' kon niet worden verwijderd" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897 msgid "Plugins" msgstr "Invoegsels" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924 msgid "Xed Preferences" msgstr "Voorkeuren van Xed" #: ../xed/xed-print-job.c:487 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:496 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N van %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:733 msgid "Preparing..." msgstr "Voorbereiden…" #: ../xed/xed-print-preview.c:580 msgid "Show the previous page" msgstr "Vorige pagina tonen" #: ../xed/xed-print-preview.c:586 msgid "Show the next page" msgstr "Volgende pagina tonen" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Huidige pagina (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:614 msgid "of" msgstr "van" #: ../xed/xed-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "Totaal aantal pagina's" #: ../xed/xed-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Het totale aantal pagina's in het document" #: ../xed/xed-print-preview.c:640 msgid "Show multiple pages" msgstr "Meerdere pagina's tonen" #: ../xed/xed-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Vergrotingsfactor 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Vergroten zodat het op de hele pagina past" #: ../xed/xed-print-preview.c:670 msgid "Zoom the page in" msgstr "Pagina vergroten" #: ../xed/xed-print-preview.c:676 msgid "Zoom the page out" msgstr "Pagina verkleinen" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Het document afdrukken" #: ../xed/xed-print-preview.c:708 msgid "_Close preview" msgstr "Sluit voorbeeldweergave" #: ../xed/xed-print-preview.c:710 msgid "Close print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" #: ../xed/xed-print-preview.c:788 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:970 msgid "Page Preview" msgstr "Paginavoorbeeld" #: ../xed/xed-print-preview.c:971 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Een voorproefje van een pagina in het af te drukken document" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Markeermodus" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Kiezen" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Zoek markeermodus..." #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Tekensets" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Beschikbare tekensets:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Teke_nsets in menu getoond:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Regelnummers tonen" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Overzichtskaart tonen" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Rechterkantlijn tonen" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Rechterkantlijn bij rij" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Draw whitespace" msgstr "Witruimte creëren" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Leading whitespace" msgstr "Inleidende witruimte" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Trailing whitespace" msgstr "Uitleidende witruimte" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Whitespace inside of text" msgstr "Witruimte in tekst" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Newline character" msgstr "Teken voor nieuwe regel" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlighting" msgstr "Markeren" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight the current line" msgstr "Markeer de huidige regel" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Bij elkaar horende haakjes markeren" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Indentation" msgstr "Inspringen" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab width" msgstr "Tabbreedte" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Gebruik spaties in plaats van tabs" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic indentation" msgstr "Automatische inspringing" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Word wrap" msgstr "Regelafbreking" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Split words over two lines" msgstr "Breek woorden af over twee regels" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Tab scrolling" msgstr "Tabschuiven" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Sta toe dat schuiven met het muiswiel tabbladen verandert" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "File saving" msgstr "Opslaan van bestanden" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Maak een reservekopie van bestanden alvorens hen op te slaan" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Autosave files" msgstr "Bestanden automatisch opslaan" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Minutes between saving" msgstr "Minuten tussen opslaan" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Nieuwe regel aan het einde" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Dark theme" msgstr "Donker thema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Gebruik donkere themavariant (indien beschikbaar)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Style scheme" msgstr "Stijlschema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Install scheme" msgstr "Schema installeren" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Remove scheme" msgstr "Schema verwijderen" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Zinsbouwmarkering" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "_Zinsbouwmarkering afdrukken" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Regelnummers" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "_Regelnummers afdrukken" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "Regelnummers _elke" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "regels" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Tekstafbreking" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Tekstafbreking inschakelen" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Woorden niet over twee regels splitsen" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Paginakop" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "_Paginakoppen afdrukken" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "I_nhoud:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Regelnu_mmers:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Kop- en voetteksten:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Standaardlettertypes terugzetten" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Alles vervangen" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Zoeken naar: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Vervangen _door: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Reguliere uitdrukking" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Heel woord" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Afbreken" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Create a new document" msgstr "Nieuw document maken" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Een document openen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Document opslaan" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Het document opslaan met een nieuwe bestandsnaam" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Alle documenten opslaan" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Document sluiten" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Alle documenten sluiten" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Naar volgende document overschakelen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Naar vorige document overschakelen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Naar het eerste - negende document overschakelen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Vensters en panelen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Toon zijpaneel" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Toon onderpaneel" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Schermvullend aan/uit" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "De toepassing afsluiten" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Zoeken en vervangen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Zoek de volgende overeenkomst" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Zoek de vorige overeenkomst" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Ga naar regel" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiëren en plakken" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopieer gekozen tekst naar klembord" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Knip gekozen tekst naar klembord" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Plak tekst van klembord" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Ongedaan maken en opnieuw uitvoeren" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "De vorige opdracht ongedaan maken" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "De vorige opdracht opnieuw uitvoeren" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Alle tekst kiezen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Gereedschap" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Spelling controleren" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Layout" msgstr "Opmaak" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "Regelafbreking omschakelen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Invoegen/overschrijven omschakelen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Delete current line" msgstr "Huidige regel verwijderen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current line up" msgstr "Huidige regel omhoog verplaatsen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current line down" msgstr "Huidige regel omlaag verplaatsen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Move current word left" msgstr "Huidig woord naar links verplaatsen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Move current word right" msgstr "Huidig woord naar rechts verplaatsen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Omzetten naar hoofdletters" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Omzetten naar kleine letters" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Convert to title case" msgstr "Omzetten naar titelgrootte" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Invert case" msgstr "Hoofdlettergebruik omkeren" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Nummer bij muisaanwijzer verhogen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Nummer bij muisaanwijzer verlagen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 msgid "Toggle comment block" msgstr "Commentaarblok omschakelen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 msgid "Toggle comment" msgstr "Commentaar omschakelen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join Lines" msgstr "Regels samenvoegen" #: ../xed/xed-searchbar.c:88 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d zoekterm gevonden en vervangen" msgstr[1] "%d zoektermen gevonden en vervangen" #: ../xed/xed-searchbar.c:98 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Eén zoekterm gevonden en vervangen" #: ../xed/xed-searchbar.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "'%s' niet gevonden" #: ../xed/xed-searchbar.c:298 msgid "No matches found" msgstr "Geen overeenkomsten gevonden" #: ../xed/xed-searchbar.c:306 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d vondst" msgstr[1] "%d vondsten" #: ../xed/xed-searchbar.c:312 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d van %d vondst" msgstr[1] "%d van %d vondsten" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:222 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rg %d, Kol %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:321 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Er is een tabblad met fouten" msgstr[1] "Er zijn %d tabbladen met fouten" #: ../xed/xed-tab-label.c:267 msgid "Close document" msgstr "Document sluiten" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:717 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s terugzetten vanaf %s" #: ../xed/xed-tab.c:722 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Terugdraaien van %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:735 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s laden vanaf %s" #: ../xed/xed-tab.c:740 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Laden van %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:821 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s opslaan naar %s" #: ../xed/xed-tab.c:826 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s opslaan" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1320 msgid "RO" msgstr "AL" #: ../xed/xed-tab.c:1368 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van bestand %s." #: ../xed/xed-tab.c:1372 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het terugdraaien van het document %s." #: ../xed/xed-tab.c:1376 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van bestand %s." #: ../xed/xed-tab.c:1409 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../xed/xed-tab.c:1410 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../xed/xed-tab.c:1411 msgid "Encoding:" msgstr "Tekenset:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_Gereedschappen" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "Do_cumenten" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "Recents" msgstr "Recente bestanden" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "_Open..." msgstr "_Openen…" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:61 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Configure the application" msgstr "De toepassing instellen" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "Open the xed manual" msgstr "Het Xed-handboek openen" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "About this application" msgstr "Informatie over deze toepassing" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Snel_toetsen" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Toon het dialoogscherm voor sneltoetsen" #: ../xed/xed-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "Huidige bestand opslaan" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als…" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Het huidige bestand opslaan onder een andere naam" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert" msgstr "Terugdraaien" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Terugdraaien naar een opgeslagen versie van het bestand" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Afdruk_voorbeeld" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken…" #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "De huidige pagina afdrukken" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "On_gedaan maken" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "Op_nieuw doen" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte bewerking opnieuw uitvoeren" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "C_ut" msgstr "_Knippen" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "Kopië_ren" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" #: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "Gekozen tekst verwijderen" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "_Alles kiezen" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "Het gehele document kiezen" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "_Toggle Comment" msgstr "Commentaar _omschakelen" #: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: ../xed/xed-ui.h:109 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "Commentaar_blok omschakelen" #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "Comment Block" msgstr "Commentaarblok" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Markeermodus" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Wijzig modus voor zinsbouwmarkering" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search for text" msgstr "Zoeken naar tekst" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Voorwaarts zoeken naar dezelfde tekst" #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Zoek vo_rige" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Achterwaarts zoeken naar dezelfde tekst" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Search for and replace text" msgstr "Zoeken naar en vervangen van tekst" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ga naar rege_l…" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "Ga naar een bepaalde regel" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "Alles op_slaan" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Alle geopende bestanden opslaan" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "Alles slui_ten" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Alle geopende bestanden sluiten" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "Vo_rige document" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Vorige document activeren" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "V_olgende document" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Volgende document activeren" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "Ver_plaatsen naar nieuw venster" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Huidige document naar nieuw venster verplaatsen" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Close the current file" msgstr "Het huidige bestand sluiten" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "Quit the program" msgstr "Het programma afsluiten" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "De werkbalk in het huidige venster tonen of verbergen" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "De statusbalk in het huidige venster tonen of verbergen" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermvullend" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Tekst bewerken in volledig scherm" #: ../xed/xed-ui.h:167 msgid "_Word wrap" msgstr "Regelafbreking" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Stel regelafbreking in voor het huidige document" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "_Overview Map" msgstr "_Overzichtskaart" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Toon of verberg de overzichtskaart voor de huidige weergave" #: ../xed/xed-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Zij_paneel" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Het zijpaneel in het huidige venster tonen of verbergen" #: ../xed/xed-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Onderpaneel" #: ../xed/xed-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Het onderpaneel in het huidige venster tonen of verbergen" #: ../xed/xed-utils.c:829 msgid "Please check your installation." msgstr "Controleer a.u.b. uw installatie." #: ../xed/xed-utils.c:897 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Kon UI-bestand '%s' niet openen. Fout: %s" #: ../xed/xed-utils.c:917 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Kon object '%s' in het bestand '%s' niet vinden." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1085 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ op %s" #: ../xed/xed-view.c:388 msgid "_Display line numbers" msgstr "Regelnummers _weergeven" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:878 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' openen" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1226 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' activeren" #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "Spaties: %u" #: ../xed/xed-window.c:1418 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "Tabs: %u" #: ../xed/xed-window.c:1495 msgid "Use Spaces" msgstr "Spaties gebruiken" #: ../xed/xed-window.c:2302 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Er zijn niet-opgeslagen documenten" #: ../xed/xed-window.c:3351 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Extra rechten" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Documentstatistieken" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyseert het huidige document en meldt het aantal woorden, regels, tekens " "en niet-spatie-tekens erin." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Tekens (spaties uitgezonderd)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Tekens (met spaties)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Woorden" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Regels" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Documentstatistieken" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Statistieken inzake het huidige document tonen" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Bestandverkennerpaneel" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Eenvoudige toegang tot bestanden vanaf het zijpaneel" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Locatie instellen op eerste document" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Indien ingeschakeld zal het bestandverkenner-invoegsel de locatie van het " "eerst geopende document weergeven; dit alleen wanneer de bestandverkenner " "nog niet eerder gebruikt werd. (Dit is meestal van toepassing als een " "document via de opdrachtregel of via Caja e.d. geopend wordt.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filtermodus van de bestandverkenner" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Deze waarde bepaalt welke bestanden door de bestandverkenner gefilterd " "worden. Geldige waarden zijn: 'none' (geen filter), 'hidden' (verborgen " "bestanden filteren), 'binary' (binaire bestanden filteren) en " "'hidden_and_binary' (zowel verborgen als binaire bestanden filteren)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filterpatroon voor de bestandverkenner" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Het filterpatroon waarmee de bestandverkenner bestanden filtert. Dit filter " "werkt bovenop de filtermodus." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Terminalopdracht" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" "De terminalopdracht bij gebruik van de opdracht 'open hier een " "terminalvenster'." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Openen met boomweergave" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Open de boomweergave wanneer het bestandverkenner-invoegsel wordt opgestart " "in plaats van de bladwijzerweergave" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Hoofdmap van de bestandverkenner" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "De hoofdmap van de bestandverkenner die gebruikt wordt bij het opstarten van " "het bestandverkenner-invoegsel wanneer 'onload/tree_view' TRUE is." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuele hoofdmap van de bestandverkenner" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "De virtuele hoofdmap van de bestandverkenner die gebruikt wordt bij het " "opstarten van het bestandverkenner-invoegsel wanneer 'onload/tree_view' TRUE " "is. De virtuele hoofdmap moet altijd een submap van de eigenlijke hoofdmap " "zijn." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Herstellen van locaties op afstand inschakelen" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "Indien ingeschakeld zullen locaties op afstand, indien mogelijk, hersteld " "worden." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439 msgid "_Set root to active document" msgstr "Hoofdmap instellen op het actieve document" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Stel de hoofdmap in op de locatie van het actieve document" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446 msgid "_Open terminal here" msgstr "Terminalvenster hier _openen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Een terminalvenster openen op de huidige getoonde map" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558 msgid "File Browser" msgstr "Bestandverkenner" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuwe map" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuw bestand" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het hernoemen van een bestand of map" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van een bestand of map" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het openen van een map in de bestandbeheerder" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van een hoofdmap" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van een map" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 msgid "An error occurred" msgstr "Er is een fout opgetreden" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Kan het bestand niet naar de prullenbak verplaatsen.\n" "Wilt u het definitief verwijderen?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Het bestand '%s' kan niet naar de prullenbak worden verplaatst." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "" "De gekozen bestanden kunnen niet naar de prullenbak worden verplaatst." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u '%s' definitief wilt verwijderen?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Weet u zeker dat u de gekozen bestanden blijvend wilt verwijderen?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Wanneer u een element verwijdert is het definitief weg." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Het hernoemde bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw " "filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766 msgid "Untitled File" msgstr "Naamloos bestand" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Het nieuwe bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw " "filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821 msgid "Untitled Folder" msgstr "Naamloze map" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "De nieuwe map is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw filter " "aanpassen om de map zichtbaar te maken." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756 msgid "_Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Gekozen bestand of map naar de prullenbak verplaatsen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Gekozen bestand of map verwijderen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Open selected file" msgstr "Gekozen bestand openen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open the parent folder" msgstr "Bovenliggende map openen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "_New Folder" msgstr "Nieuwe _map" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Add new empty folder" msgstr "Nieuws lege map toevoegen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "New F_ile" msgstr "Nieuw _bestand" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty file" msgstr "Nieuw leeg bestand toevoegen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoemen…" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Gekozen bestand of map hernoemen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Previous Location" msgstr "Vo_rige locatie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ga naar de vorige bezochte locatie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Next Location" msgstr "V_olgende locatie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ga naar de volgende bezochte locatie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "Re_fresh View" msgstr "Beeld _verversen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Refresh the view" msgstr "Het beeld verversen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_View Folder" msgstr "_Map bekijken" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "View folder in file manager" msgstr "De map in het bestandsbeheer tonen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Verborgen tonen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Verborgen bestanden en mappen tonen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Binary" msgstr "_Binair tonen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show binary files" msgstr "Binaire bestanden tonen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148 msgid "_Match Filename" msgstr "Overeenkomst in bestands_naam" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Geen koppelobject voor aangekoppeld volumen: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Kon media niet openen: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Kon volumen niet aankoppelen: %s" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join several lines" msgstr "Verschillende regels samenvoegen" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 msgid "_Join Lines" msgstr "Regels samenvoegen" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 msgid "Join the selected lines" msgstr "Voeg de gekozen regels samen" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" "Ondersteuning voor Xed inzake Emacs, Kate and Vim-achtige informatieregels." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sorteert een document of de gekozen tekst." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75 msgid "S_ort lines" msgstr "Regels sorteren" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sorteren van het huidige document of de selectie." #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Soort automatische controle" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Spellingcontrole" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "De spelling van het huidige document controleren" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Spelling _controleren…" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Het huidige document controleren op incorrecte spelling" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Taal in_stellen…" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "De taal van het huidige document instellen" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Automatische spellingcontrole" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Het huidige document automatisch op spelling controleren" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "knop" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Instellingen van automatische controle" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "Spelling nimmer automatisch controleren bij laden van document" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Per document onthouden" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Onthoudt de instelling voor elk document bij het laden" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Altijd automatische controle bij laden van document" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - markeringen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Afgekorte vorm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Toegankelijkheidstoets-teken" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acroniem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Uitlijningsteken" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Anker-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Code van het applet-classbestand (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Geassocieerde informatie" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Auteursinfo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "As-gerelateerde kopteksten" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Achtergrondkleur (achterhaald)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Getegeld achtergrondpatroon (achterhaald)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Basislettertype (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Basis-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Vet" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Rand (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cel-rijomspanning" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Gecentreerd (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Tekenset van bron waarnaar verwezen wordt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Aangekruiste staat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Melding" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Meld reden voor wijziging" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Klasse-implementatie-ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Klasselijst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Tekstplaatsing met 'clear'" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Code inhoudstype" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Kleur van gekozen koppelingen (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Kolom-omvang" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment computercode" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Inhoudstype (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coördinaten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Datum en tijd van wijziging" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Declaratievlag" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the