# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-06 19:20+0000\n" "Last-Translator: Waqar Ahmed \n" "Language-Team: Urdu (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ur/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-09 14:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build b45bdbe3a00b6b668fa7f2069bd545c35c41f7f4)\n" "Language: ur\n" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "متن مدون" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:100 msgid "Show the application's version" msgstr "اطلاقیے کا نسخہ دکھائیں" #: ../xed/xed-app.c:106 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "ضابطہ بندی کے اختیار کے لیے ممکنہ قدروں کی فہرست ظاہر کریں" #: ../xed/xed-app.c:113 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:114 msgid "ENCODING" msgstr "انکوڈنگ" #: ../xed/xed-app.c:120 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:127 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:134 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:135 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:141 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:148 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:155 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:612 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:1266 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "ہدایات دکھاتے ہوئے غلطی ہوئی ہے." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "محفوظ کیے _بغیر لاگ آؤٹ کریں" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130 msgid "_Cancel Logout" msgstr "لاگ آؤٹ _ملتوی کریں" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "Close _without Saving" msgstr "محفوظ کیے _بغیر بند کریں" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "_Save As..." msgstr "" #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "_Save" msgstr "" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "سوال" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %ld سیکنڈ کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع " "ہوجائیں گی." msgstr[1] "" "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %ld سیکنڈوں کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع " "ہوجائیں گی." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری منٹ کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری منٹ اور %ld سیکنڈ کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے " "ضائع ہوجائیں گی." msgstr[1] "" "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری منٹ اور %ld سیکنڈوں کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے " "ضائع ہوجائیں گی." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %ld منٹ کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع " "ہوجائیں گی." msgstr[1] "" "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %ld منٹوں کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع " "ہوجائیں گی." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری گھنٹے کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں " "گی." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری گھنٹے اور %d منٹ کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے " "ضائع ہوجائیں گی." msgstr[1] "" "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری گھنٹے اور %d منٹوں کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے " "ضائع ہوجائیں گی." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %d گھنٹے کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع " "ہوجائیں گی." msgstr[1] "" "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %d گھنٹوں کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع " "ہوجائیں گی." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "کیا بند کرنے سے پہلے دستاویز \"%s\" کی تبدیلیاں محفوظ کر لی جائیں؟" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "غیر محفوظ کردہ تبدیلیوں کی حامل %d دستاویز ہے. کیا بند کرنے سے پہلے تبدیلیاں " "محفوظ کر لی جائیں؟" msgstr[1] "" "غیر محفوظ کردہ تبدیلیوں کی حامل %d دستاویزات ہیں. کیا بند کرنے سے پہلے " "تبدیلیاں محفوظ کر لی جائیں؟" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "وہ دستاویزات _منتخب کریں جنہیں آپ محفوظ کرنا چاہتے ہیں:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا تو آپ کی تمام تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "فائل '%s' لادی جارہی ہے..." #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d فائل لادی جا رہی ہے" msgstr[1] "%d فائلیں لادی جا رہی ہیں" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "فائلیں کھولیں" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Open" msgstr "" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "فائل \"%s\" صرف پڑھنے کے لیے ہے." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "کیا آپ اسے اُس سے بدلنے کی کوشش کرنا چاہتے ہیں جسے آپ محفوظ کرنے جا رہے ہیں؟" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124 msgid "_Replace" msgstr "_بدلیں" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "فائل '%s' محفوظ کی جارہی ہے..." #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "محفوظ کریں بطور..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "دستاویز الٹ کی جا رہی ہے '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "کیا دستاویز '%s' کی غیر محفوظ کردہ تبدیلیاں الٹ دی جائیں؟" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "دستاویز میں آخری %ld سیکنڈ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی." msgstr[1] "" "دستاویز میں آخری %ld سیکنڈوں میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں " "گی." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "دستاویز میں آخری منٹ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "دستاویز میں آخری منٹ اور %ld سیکنڈ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع " "ہوجائیں گی." msgstr[1] "" "دستاویز میں آخری منٹ اور %ld سیکنڈوں میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع " "ہوجائیں گی." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "دستاویز میں آخری %ld منٹ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی." msgstr[1] "" "دستاویز میں آخری %ld منٹوں میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "دستاویز میں آخری گھنٹے میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "دستاویز میں آخری گھنٹے اور %d منٹ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع " "ہوجائیں گی." msgstr[1] "" "دستاویز میں آخری گھنٹے اور %d منٹوں میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع " "ہوجائیں گی." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "دستاویز میں آخری %d گھنٹہ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی." msgstr[1] "" "دستاویز میں آخری %d گھنٹوں میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "_الٹیں" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "غیر محفوظ کردہ دستاویز %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99 #: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840 msgid "Read-Only" msgstr "صرف پڑھنے کے لیے" #: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3086 msgid "Documents" msgstr "دستاویزات" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258 msgid "Automatically Detected" msgstr "خودکار دریافت کردہ" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "حالیہ لوکیل (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338 msgid "Add or Remove..." msgstr "شامل یا حذف کریں..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786 msgid "_OK" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "_ہدایات" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335 msgid "Character Encodings" msgstr "کریکٹر انکوڈنگ" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405 msgid "_Description" msgstr "_تفصیل" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413 msgid "_Encoding" msgstr "_انکوڈنگ" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783 msgid "All Files" msgstr "تمام فائلیں" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45 msgid "All Text Files" msgstr "تمام متن فائلیں..." #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_کریکٹر انکوڈنگ:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "اختتامِ _سطر:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152 msgid "Unix/Linux" msgstr "یونکس/لینکس" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153 msgid "Mac OS Classic" msgstr "میک او ایس کلاسیکی" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154 msgid "Windows" msgstr "ونڈوز" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965 msgid "Plain Text" msgstr "سادہ متن" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_دوبارہ کوشش کریں" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "فائل %s تلاش نہیں کی جاسکتی" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "ازراہِ کرم پڑتال کریں کہ آپ نے مقام درست طور پر لکھا ہے اور دوبارہ کوشش کریں." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "فائل کا مقام ماؤنٹ نہیں کیا جاسکتا." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "فائل کے مقام تک رسائی حاصل نہیں کی جاسکتی کیونکہ وہ ماؤنٹ شدہ نہیں ہے." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s ڈائریکٹری ہے." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s موزوں مقام نہیں ہے." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "ہوسٹ %s نہیں پایا گیا. ازراہِ کرم پڑتال کریں کہ آپ کی پراکسی کی ترتیبات درست " "ہیں اور دوبارہ کوشش کریں." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "ہوسٹ نیم ناموزوں تھا. ازراہِ کرم پڑتال کریں کہ آپ نے مقام ٹھیک طرح سے لکھا " "ہے اور دوبارہ کوشش کریں." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s باضابطہ فائل نہیں ہے." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "اتصال کی مہلت تمام ہوئی. دوبارہ کوشش فرمائیں." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "غیر متوقعہ غلطی: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "فائل الٹ نہیں کی جاسکتی %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "ک_ریکٹر انکوڈنگ:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "ہر صورت تدوین کریں" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "آپ کے پاس فائل کھولنے کے لیے درکار اجازے نہیں ہیں." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "فائل %s کو کھولنے میں مسئلہ درپیش تھا." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "آپ حروف کی دوسری ضابطہ بندی کا انتخاب کر کے بھی دوبارہ کوشش کر سکتے ہیں." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "فائل %s کو %s ضابطہ بندی استعمال کرتے ہوئے کھولا نہیں کیا جاسکتا." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "فہرست سے مختلف ضابطہ بندی منتخب کر کے دوبارہ کوشش کریں." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "فائل %s نہیں کھولی جاسکتی." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "فائل %s کو %s ضابطہ بندی استعمال کرتے ہوئے محفوظ نہیں کیا جاسکتا." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "دستاویز میں ایک یا اس سے زائد ایسے حروف ہیں جن کی متعین کردہ ضابطہ بندی میں " "ضابطہ بندی نہیں کی جاسکتی." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "_تدوین مت کریں" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "ہر صورت _محفوظ کریں" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "محفوظ _مت کریں" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "فائل %s میں جب سے یہ پڑھی جا رہی تھی اس میں ترمیم ہوئی ہے." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "اگر آپ نے اسے محفوظ کیا، تمام بیرونی تبدیلیاں ضائع ہوسکتی ہیں. کیا ہر صورت " "محفوظ کردیا جائے؟" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "بیک اپ فائل %s محفوظ کرتے ہوئے نہیں بنائی جاسکتی" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s کو محفوظ کرتے ہوئے عارضی بیک اپ فائل نہیں بنائی جاسکتی" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "آپ کے پاس فائل محفوظ کرنے کے لیے درکار اجازے نہیں ہیں. ازراہِ کرم پڑتال کریں " "کہ آپ نے مقام ٹھیک طور پر لکھا ہے اور دوبارہ کوشش کریں." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "فائل کو محفوظ کرنے کے لیے مناسب ڈسک جگہ نہیں ہے. ازراہِ کرم کچھ جگہ خالی " "کریں اور دوبارہ کوشش کریں." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "فائل %s محفوظ نہیں کی جاسکتی." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "فائل %s ڈسک پر تبدیل ہوگئی ہے." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "کیا آپ اپنی تبدیلیاں چھوڑ کر فائل کو دوبارہ لادنا چاہتے ہیں؟" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "کیا آپ فائل کو دوبارہ لادنا چاہتے ہیں؟" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "_دوبارہ لادیں" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436 msgid "Editor" msgstr "مدون" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474 msgid "Save" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "ڈائریکٹری '%s' نہیں بنائی جاسکتی: g_mkdir_with_parents() ناکام ہوگیا: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "منتخب کردہ رنگ سکیم نصب نہیں کی جاسکتی." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770 msgid "Add Scheme" msgstr "سکیم شامل کریں" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776 msgid "Color Scheme Files" msgstr "رنگ سکیم فائلیں" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "رنگ سکیم \"%s\" حذف نہیں کی جاسکتی." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880 msgid "Theme" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897 msgid "Plugins" msgstr "دخیلے" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905 msgid "Help" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924 msgid "Xed Preferences" msgstr "" #: ../xed/xed-print-job.c:487 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "فائل: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:496 msgid "Page %N of %Q" msgstr "صفحہ %N برائے %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:733 msgid "Preparing..." msgstr "تیاری..." #: ../xed/xed-print-preview.c:580 msgid "Show the previous page" msgstr "سابقہ صفحہ دکھائیں" #: ../xed/xed-print-preview.c:586 msgid "Show the next page" msgstr "اگلا صفحہ دکھائیں" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "حالیہ صفحہ (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:614 msgid "of" msgstr "برائے" #: ../xed/xed-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "کُل صفحات" #: ../xed/xed-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "دستاویز میں کُل صفحات کی تعداد" #: ../xed/xed-print-preview.c:640 msgid "Show multiple pages" msgstr "متعدد صفحات دکھائیں" #: ../xed/xed-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "تقارب 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "پورے صفحہ پر موزوں کریں" #: ../xed/xed-print-preview.c:670 msgid "Zoom the page in" msgstr "صفحہ نزدیک کریں" #: ../xed/xed-print-preview.c:676 msgid "Zoom the page out" msgstr "صفحہ دور کریں" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:708 msgid "_Close preview" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:710 msgid "Close print preview" msgstr "چھپائی کا معائنہ بند کریں" #: ../xed/xed-print-preview.c:788 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "صفحہ %d برائے %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:970 msgid "Page Preview" msgstr "صفحہ کا معائنہ" #: ../xed/xed-print-preview.c:971 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "دستاویز میں صفحہ کا معائنہ جو چھاپا جائے گا" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "کریکٹر انکوڈنگ" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "د_ستیاب انکوڈنگ:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "فہرست میں شامل ا_نکوڈنگ:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "فونٹ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Draw whitespace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Leading whitespace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Trailing whitespace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Whitespace inside of text" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Newline character" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlighting" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight the current line" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Indentation" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab width" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic indentation" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Word wrap" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Split words over two lines" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Tab scrolling" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "File saving" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Autosave files" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Minutes between saving" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Dark theme" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Style scheme" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Install scheme" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Remove scheme" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "نمایاں فقرے" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "نمایاں _فقرے چھاپیں" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "سطروں کے نمبر" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "سطر کے _نمبر چھاپیں" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_نمبر ہر" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "سطریں" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "متن کا التفاف" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "متن ال_تفاف فعال کریں" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "دو سطروں پر الفاظ ال_گ نہ کریں" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "صفحہ کا سرساز" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "صفحہ کا _سرساز چھاپیں" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "فونٹ" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_جسم:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_سطر کے نمبر:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_سرساز اور پاساز:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "طے شُدہ فونٹ _بحال کریں" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "سب بدلیں" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "بدلیں" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_تلاش برائے: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "بدلیں _بمع: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Create a new document" msgstr "نئی دستاویز بنائیں" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "انتخاب" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Layout" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Editing" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Delete current line" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current line up" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current line down" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Move current word left" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Move current word right" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to uppercase" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Convert to lowercase" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Convert to title case" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Invert case" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Increment number at cursor" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 msgid "Toggle comment block" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 msgid "Toggle comment" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join Lines" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:88 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d وقوعہ تلاش اور تبدیل کیا گیا" msgstr[1] "%d وقوعے تلاش اور تبدیل کیے گئے" #: ../xed/xed-searchbar.c:98 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "ایک وقوعہ تلاش اور تبدیل کیا گیا" #: ../xed/xed-searchbar.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" نہیں پایا گیا" #: ../xed/xed-searchbar.c:298 msgid "No matches found" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:306 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-searchbar.c:312 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "OVR" msgstr "" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "INS" msgstr "" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:222 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " سطر %d, کالم %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:321 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "غلطیوں کے ساتھ کوئی ٹیب ہے" msgstr[1] "غلطیوں کے ساتھ %d ٹیب ہیں" #: ../xed/xed-tab-label.c:267 msgid "Close document" msgstr "دستاویز بند کریں" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:717 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "الٹا جارہا ہے %s از %s" #: ../xed/xed-tab.c:722 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "الٹا جارہا ہے %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:735 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "لادا جارہا ہے %s از %s" #: ../xed/xed-tab.c:740 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "لادا جارہا ہے %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:821 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "محفوظ کیا جارہا ہے %s تا %s" #: ../xed/xed-tab.c:826 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "محفوظ کیا جارہا ہے %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1320 msgid "RO" msgstr "" #: ../xed/xed-tab.c:1368 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "فائل %s کھولنے میں غلطی" #: ../xed/xed-tab.c:1372 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "فائل %s الٹنے میں غلطی" #: ../xed/xed-tab.c:1376 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "فائل %s محفوظ کرتے ہوئے غلطی" #: ../xed/xed-tab.c:1409 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: ../xed/xed-tab.c:1410 msgid "MIME Type:" msgstr "مائم نوعیت:" #: ../xed/xed-tab.c:1411 msgid "Encoding:" msgstr "انکوڈنگ:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_فائل" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "_تدوین" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_منظر" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_تلاش" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_اوزار" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_دستاویزات" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "Favorites" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "Recents" msgstr "" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_New" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "_Open..." msgstr "_کھولیں..." #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "Open a file" msgstr "فائل کھولیں" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:61 msgid "Pr_eferences" msgstr "_ترجیحات" #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Configure the application" msgstr "اطلاقیے کی تشکیل کریں" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_Contents" msgstr "_ہدایات کے موضوعات" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_About" msgstr "_بابت" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "About this application" msgstr "اس اطلاقیے کے بارے میں" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "بھرپُور سکرین چھوڑیں" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "حالیہ فائل محفوظ کریں" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "محفوظ کریں ب_طور..." #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "حالیہ فائل کو مختلف نام میں محفوظ کریں" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "فائل کے محفوظ کردہ نسخے پر الٹیں" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "چھپائی کا م_عائنہ" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "چھپائی کا معائنہ" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_چھاپیں..." #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "حالیہ صفحہ چھاپیں" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "آخری عمل کالعدم کریں" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "آخری عمل کا اعادہ کریں" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "C_ut" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "انتخاب کٹ کریں" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "انتخاب کاپی کریں" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "کلپ بورڈ کو پیسٹ کریں" #: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Delete" msgstr "_حذف کریں" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "منتخب کردہ متن حذف کریں" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "منتخب _تمام" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "ساری دستاویز منتخب کریں" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "_Toggle Comment" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:109 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "Comment Block" msgstr "" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_نمایاں اسلوب" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "_Find" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search for text" msgstr "متن تلاش کریں" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_اگلا تلاش کریں" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "یہی متن آگے تلاش کریں" #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_سابقہ تلاش کریں" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "یہی متن پیچھے تلاش کریں" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Search for and replace text" msgstr "متن تلاش کریں اور بدلیں" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "منتقل ہوں تا _سطر..." #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "مخصوص سطر پر جائیں" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "سب _محفوظ کریں" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "تمام کھلی فائلیں محفوظ کریں" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "سب _بند کریں" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "تمام کھلی فائلیں بند کریں" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "_سابقہ دستاویز" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "سابقہ دستاویز فعال کریں" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "_اگلی دستاویز" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "اگلی دستاویز فعال کریں" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "نئے دریچے پر _منتقل کریں" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "حالیہ دستاویز نئے دریچے پر منتقل کریں" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Close" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Close the current file" msgstr "حالیہ فائل بند کریں" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "Quit the program" msgstr "پروگرام کو برخاست کریں" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Toolbar" msgstr "_اوزار پٹی" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "حالیہ دریچے میں اوزار پٹی دکھائیں یا پوشیدہ کریں" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "_Statusbar" msgstr "_حالت پٹی" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "حالیہ دریچے میں حالت پٹی دکھائیں یا پوشیدہ کریں" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "متن بھرپُور سکرین میں مدون کریں" #: ../xed/xed-ui.h:167 msgid "_Word wrap" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "_Overview Map" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "بغلی _پٹی" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "حالیہ دریچے میں بغلی پٹی دکھائیں یا پوشیدہ کریں" #: ../xed/xed-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_نیچے کا پین" #: ../xed/xed-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "حالیہ دریچے میں نیچے کا پین ظاہر یا پوشیدہ کریں" #: ../xed/xed-utils.c:829 msgid "Please check your installation." msgstr "ازراہِ کرم اپنی تنصیب کی پڑتال کریں." #: ../xed/xed-utils.c:897 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "مواجہ فائل %s کھولنے سے قاصر. غلطی: %s" #: ../xed/xed-utils.c:917 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "عنصر '%s' فائل %s میں تلاش کرنے سے قاصر." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1085 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "" #: ../xed/xed-view.c:388 msgid "_Display line numbers" msgstr "سطر کے نمبر _دکھائیں" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:878 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "کھولیں '%s'" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1226 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "فعال کریں '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:1418 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:1495 msgid "Use Spaces" msgstr "خلائیں استعمال کریں" #: ../xed/xed-window.c:2302 msgid "There are unsaved documents" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:3351 msgid "Elevated Privileges" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "دستاویز کی شُماریات" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_تجدید کریں" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "فائل کا نام" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "بائٹس" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "کریکٹر (بغیر خلاء کے)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "کریکٹر (خلاء سمیت)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "الفاظ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "سطریں" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "دستاویز" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379 msgid "_Document Statistics" msgstr "_دستاویز کی شُماریات" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "دستاویز کی شُماریاتی معلومات حاصل کریں" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "فائل براؤزر جھروکا" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "بغلی جھروکے سے آسان فائل رسائی" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "پہلی دستاویز تک کا مقام متعین کریں" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "فائل براؤزر فلٹر موڈ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "فائل براؤزر فلٹر نقشہ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "شجری منظر کے ساتھ کھولیں" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254 msgid "File System" msgstr "فائل نظام" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439 msgid "_Set root to active document" msgstr "فعال دستاویز کی بنیاد _متعین کریں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "فعال دستاویز کا بنیادی مقام متعین کریں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446 msgid "_Open terminal here" msgstr "_ٹرمنل یہیں کھولیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "حالیہ کھلی ڈائریکٹری میں ٹرمنل کھولیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558 msgid "File Browser" msgstr "فائل براؤزر" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "نئی ڈائریکٹری بناتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "نئی فائل بناتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "فائل یا ڈائریکٹری کا نام بدلتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "فائل یا ڈائریکٹری حذف کرتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "ڈائریکٹری فائل منیجر میں کھولتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "روٹ ڈائریکٹری مرتب کرتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "ڈائریکٹری لادتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 msgid "An error occurred" msgstr "کوئی غلطی واقع ہوئی ہے" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "فائل ردی میں منتقل نہیں کی جاسکتی\n" "کیا آپ اسے ہمیشہ کے لیے حذف کرنا چاہتے ہیں؟" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "فائل \"%s\" ردی میں منتقل نہیں کی جاسکتی." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "منتخب کردہ فائل ردی میں منتقل نہیں کی جاسکتی." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "کیا آپ واقعی \"%s\" کو ہمیشہ کے لیے حذف کرنا چاہتے ہیں؟" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "کیا آپ واقعی منتخب کردہ فائلوں کو ہمیشہ کے لیے حذف کرنا چاہتے ہیں؟" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "اگر آپ نے عنصر حذف کیا تو یہ ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائے گا." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810 msgid "(Empty)" msgstr "(خالی)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766 msgid "Untitled File" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821 msgid "Untitled Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714 msgid "Bookmarks" msgstr "پسندیدہ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751 msgid "_Filter" msgstr "_فلٹر" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756 msgid "_Move to Trash" msgstr "ردی میں _منتقل کریں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "منتخب کردہ فائل یا فولڈر ردی میں منتقل کریں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "منتخب کردہ فائل یا فولڈر حذف کریں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Open selected file" msgstr "منتخب کردہ فائل کھولیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "Up" msgstr "اوپر" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open the parent folder" msgstr "آبائی فولڈر کھولیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "_New Folder" msgstr "_نیا فولڈر" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Add new empty folder" msgstr "نیا خالی فولڈر شامل کریں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "New F_ile" msgstr "نئی _فائل" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty file" msgstr "نئی خالی فائل شامل کریں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "_Rename..." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "منتخب کردہ فائل یا فولڈر کا نام بدلیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Previous Location" msgstr "_سابقہ مقام" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "سابقہ دیکھے گئے مقام پر جائیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Next Location" msgstr "_اگلا مقام" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the next visited location" msgstr "اگلے دیکھے گئے مقام پر جائیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "Re_fresh View" msgstr "منظر _تازہ کریں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Refresh the view" msgstr "منظر کو تازہ کریں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_View Folder" msgstr "فولڈر _دیکھیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "View folder in file manager" msgstr "فولڈر فائل منیجر میں دیکھیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 msgid "Show _Hidden" msgstr "_پوشیدہ دکھائیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "پوشیدہ فائلیں اور فولڈر ظاہر کریں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Binary" msgstr "_ثنائی دکھائیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show binary files" msgstr "بائنری فائلیں دیکھیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148 msgid "_Match Filename" msgstr "فائل کا نام _مشابہ کریں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "میڈیا نہیں کھولا جاسکتا: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "حجم ماؤنٹ نہیں کیا جاسکتا: %s" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join several lines" msgstr "" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 msgid "_Join Lines" msgstr "" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 msgid "Join the selected lines" msgstr "" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "چھانٹیں" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "دستاویز یا منتخب کردہ متن چھانٹیں." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75 msgid "S_ort lines" msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "حالیہ دستاویز یا انتخاب چھانٹیں" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "املاء پڑتال کار" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "حالیہ دستاویز کی املاء کی پڑتال کریں." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_املاء کی پڑتال کریں" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "حالیہ دستاویز میں غلط ہجوں کی پڑتال کریں" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "_زبان مُتعین کریں" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "حالیہ دستاویز کی زبان مُتعین کریں" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "املاء کی _خودکار پڑتال" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "حالیہ دستاویز میں خودکار املاء کی پڑتال کریں" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "سیدھ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "متبادل" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "لنگر ربط" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "لنگر" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "متصل معلومات" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "مصنف کی معلومات" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "پس منظر کا رنگ (فرسودہ)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "پس منظر ٹیکسچر ٹائل (فرسودہ)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "بنیادی فونٹ (فرسودہ)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "بنیادی ربط" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "جلی" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "کنارا (فرسودہ)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "درمیان (فرسودہ)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "نظیر" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the