# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-05 11:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-06 19:20+0000\n" "Last-Translator: Waqar Ahmed \n" "Language-Team: Urdu (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ur/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-12 12:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18292)\n" "Language: ur\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "طے شُدہ فونٹ استعمال کریں" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "ایڈیٹر کا فونٹ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "ایک مخصوص کردہ فونٹ جو تدون و ترمیم کی جگہ میں استعمال کیا جائے گا۔ یہ صرف " "تب اثر لے گا اگر \" طے شُدہ فونٹ استعمال کریں\" کا آپشن بند ہو۔" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "طرز کی سکیم" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "شناختی نمبر ایک GtkSourceView طرز سکیم کا جسے استعمال کرتے ہوئے متن کو رنگا " "جائے گا۔" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "بیک اپ کی کاپیاں بنائیں" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "خود کار محفوظگی" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "خودکار محفوظگی کا وقفہ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "قابل تحریر VFS سکیمیں" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "کالعدم عمل کی زیادہ سے زیادہ تعداد" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "سطر ملفوف کاری اسلوب" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "ٹیب کا حجم" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "خلائیں داخل کریں" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "خودکار پوٹ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "سطروں کے نمبر دکھائیں" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "حالیہ سطر نمایاں کریں" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "مشابہ قوسین نمایاں کریں" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "دایاں حاشیہ دکھائیں" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "دائیں حاشیے کی حالت" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "تلاش کو نمایاں کرنا فعال کریں" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "نحو نمایاں کرنا فعال کریں" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "اوزار پٹی رویت پذیر ہے" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "حالت پٹی رویت پذیر ہے" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "بغلی پٹی رویت پذیر ہے" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "نیچے کا پینل رویت پذیر ہے" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "زیادہ سے زیادہ حالیہ فائلیں" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "حالیہ کھولی گئی فائلوں کی زیادہ سے زیادہ تعداد متعین کرتا ہے جو \"حالیہ " "فائلیں\" کی ذیلی فہرست میں ظاہر ہوتی ہیں" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "نمایاں نحو چھاپیں" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Header" msgstr "سرساز چھاپیں" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "چھپائی لائن لفاف موڈ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Line Numbers" msgstr "سطر کے نمبر چھاپیں" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Body Font for Printing" msgstr "چھپائی کے لیے جسم کا فونٹ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Header Font for Printing" msgstr "چھپائی کے لیے سرساز کا فونٹ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "چھپائی کے لیے سطر نمبر کا فونٹ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "خودکار دریافت کردہ انکوڈنگ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "فہرست میں نظر آنے والی ضابطہ بندیاں" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "تاریخچہ برائے \"تلاش برائے\" اندراجات" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "\"تلاش برائے\" کی اندراجات کی فہرست" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "تاریخچہ برائے \"بدلیں بمع\" اندراجات" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "\"بدلیں بمع\" کے اندراجات کی فہرست" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Active plugins" msgstr "فعال دخیلے" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "متن مدون" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "متن فائلیں مدون کریں" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:139 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "محفوظ کیے _بغیر لاگ آؤٹ کریں" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:143 msgid "_Cancel Logout" msgstr "لاگ آؤٹ _ملتوی کریں" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:150 msgid "Close _without Saving" msgstr "محفوظ کیے _بغیر بند کریں" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:199 msgid "Question" msgstr "سوال" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %ld سیکنڈ کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع " "ہوجائیں گی." msgstr[1] "" "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %ld سیکنڈوں کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع " "ہوجائیں گی." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:408 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری منٹ کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری منٹ اور %ld سیکنڈ کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے " "ضائع ہوجائیں گی." msgstr[1] "" "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری منٹ اور %ld سیکنڈوں کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے " "ضائع ہوجائیں گی." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:424 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %ld منٹ کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع " "ہوجائیں گی." msgstr[1] "" "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %ld منٹوں کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع " "ہوجائیں گی." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری گھنٹے کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں " "گی." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری گھنٹے اور %d منٹ کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے " "ضائع ہوجائیں گی." msgstr[1] "" "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری گھنٹے اور %d منٹوں کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے " "ضائع ہوجائیں گی." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %d گھنٹے کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع " "ہوجائیں گی." msgstr[1] "" "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %d گھنٹوں کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع " "ہوجائیں گی." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:503 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "کیا بند کرنے سے پہلے دستاویز \"%s\" کی تبدیلیاں محفوظ کر لی جائیں؟" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:677 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "غیر محفوظ کردہ تبدیلیوں کی حامل %d دستاویز ہے. کیا بند کرنے سے پہلے تبدیلیاں " "محفوظ کر لی جائیں؟" msgstr[1] "" "غیر محفوظ کردہ تبدیلیوں کی حامل %d دستاویزات ہیں. کیا بند کرنے سے پہلے " "تبدیلیاں محفوظ کر لی جائیں؟" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:694 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "وہ دستاویزات _منتخب کریں جنہیں آپ محفوظ کرنا چاہتے ہیں:" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:713 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا تو آپ کی تمام تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی." #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "کریکٹر انکوڈنگ" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_تفصیل" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_انکوڈنگ" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "کریکٹر انکوڈنگ" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "د_ستیاب انکوڈنگ:" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "فہرست میں شامل ا_نکوڈنگ:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "اس بٹن پر کلک کر کے وہ فونٹ منتخب کریں جو مدون استعمال کرے گا" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "نظام کی ثابت چوڑائی کا فونٹ _استعمال کریں (%s)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "منتخب کردہ رنگ سکیم نصب نہیں کی جاسکتی." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "سکیم شامل کریں" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "سکیم _شامل کریں" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "رنگ سکیم فائلیں" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:832 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "تمام فائلیں" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "رنگ سکیم \"%s\" حذف نہیں کی جاسکتی." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1088 msgid "Xed Preferences" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "متن کا التفاف" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "متن ال_تفاف فعال کریں" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "دو سطروں پر الفاظ ال_گ نہ کریں" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "سطروں کے نمبر" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:1106 msgid "_Display line numbers" msgstr "سطر کے نمبر _دکھائیں" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "حالیہ سطر" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "حالیہ _سطر نمایاں کریں" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "دایاں حاشیہ" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "دایاں _حاشیہ دکھائیں" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_دایاں مارجن بر کالم:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "قوسین مشابہت" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "مشابہ _قوسین نمایاں کریں" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "منظر" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "ٹیب رکاؤ" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "_ٹیب کی چوڑائی:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "ٹیبوں کی بجائے _خلائیں داخل کریں" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "خودکار پوٹ کاری" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "خودکار پوٹ کاری _فعال کریں" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "فائل کی محفوظگی" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "محفوظ کرنے سے پہلے فائلوں کی _بیک اپ کاپی بنائیں" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "فائلوں کی _خودکار محفوظگی ہر" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_منٹ" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "مدون" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "فونٹ" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "مدون کا _فونٹ: " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "مدون کا فونٹ چُنیں" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "رنگ کی سکیم" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_شامل کریں..." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "فونٹ اور رنگ" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "دخیلے" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "اطلاقیے کا نسخہ دکھائیں" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "انکوڈنگ" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "ضابطہ بندی کے اختیار کے لیے ممکنہ قدروں کی فہرست ظاہر کریں" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[فائل...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: ناموزوں انکوڈنگ.\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- متن فائلیں مدون کریں" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "فائل '%s' لادی جارہی ہے..." #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d فائل لادی جا رہی ہے" msgstr[1] "%d فائلیں لادی جا رہی ہیں" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "فائلیں کھولیں" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "فائل \"%s\" صرف پڑھنے کے لیے ہے." #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "کیا آپ اسے اُس سے بدلنے کی کوشش کرنا چاہتے ہیں جسے آپ محفوظ کرنے جا رہے ہیں؟" #: ../xed/xed-commands-file.c:589 ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace" msgstr "_بدلیں" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "فائل '%s' محفوظ کی جارہی ہے..." #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "محفوظ کریں بطور..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "دستاویز الٹ کی جا رہی ہے '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "کیا دستاویز '%s' کی غیر محفوظ کردہ تبدیلیاں الٹ دی جائیں؟" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "دستاویز میں آخری %ld سیکنڈ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی." msgstr[1] "" "دستاویز میں آخری %ld سیکنڈوں میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں " "گی." #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "دستاویز میں آخری منٹ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی." #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "دستاویز میں آخری منٹ اور %ld سیکنڈ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع " "ہوجائیں گی." msgstr[1] "" "دستاویز میں آخری منٹ اور %ld سیکنڈوں میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع " "ہوجائیں گی." #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "دستاویز میں آخری %ld منٹ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی." msgstr[1] "" "دستاویز میں آخری %ld منٹوں میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی." #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "دستاویز میں آخری گھنٹے میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی." #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "دستاویز میں آخری گھنٹے اور %d منٹ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع " "ہوجائیں گی." msgstr[1] "" "دستاویز میں آخری گھنٹے اور %d منٹوں میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع " "ہوجائیں گی." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "دستاویز میں آخری %d گھنٹہ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی." msgstr[1] "" "دستاویز میں آخری %d گھنٹوں میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی." #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "_الٹیں" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "" #: ../xed/xed-document.c:1082 ../xed/xed-document.c:1102 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "غیر محفوظ کردہ دستاویز %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111 #: ../xed/xed-window.c:1860 ../xed/xed-window.c:1864 msgid "Read-Only" msgstr "صرف پڑھنے کے لیے" #: ../xed/xed-documents-panel.c:784 ../xed/xed-window.c:3089 msgid "Documents" msgstr "دستاویزات" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "یونیکوڈ" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "مغربی" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "وسطی یورپی" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "جنوب یورپی" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ہبرو بصری" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "نارڈک" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "آرمینیائی" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "چینی روایتی" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "جاپانی" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "کوری" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "ہبرو" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "تھائی" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "خودکار دریافت کردہ" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "حالیہ لوکیل (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "شامل یا حذف کریں..." #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "تمام متن فائلیں..." #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_کریکٹر انکوڈنگ:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:147 msgid "L_ine Ending:" msgstr "اختتامِ _سطر:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Unix/Linux" msgstr "یونکس/لینکس" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Mac OS Classic" msgstr "میک او ایس کلاسیکی" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:178 msgid "Windows" msgstr "ونڈوز" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "ہدایات دکھاتے ہوئے غلطی ہوئی ہے." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:179 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:481 msgid "_Retry" msgstr "_دوبارہ کوشش کریں" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:200 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "فائل %s تلاش نہیں کی جاسکتی" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:202 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:241 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "ازراہِ کرم پڑتال کریں کہ آپ نے مقام درست طور پر لکھا ہے اور دوبارہ کوشش کریں." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:223 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "فائل کا مقام ماؤنٹ نہیں کیا جاسکتا." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:235 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "فائل کے مقام تک رسائی حاصل نہیں کی جاسکتی کیونکہ وہ ماؤنٹ شدہ نہیں ہے." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:239 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s ڈائریکٹری ہے." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:246 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s موزوں مقام نہیں ہے." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:276 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "ہوسٹ %s نہیں پایا گیا. ازراہِ کرم پڑتال کریں کہ آپ کی پراکسی کی ترتیبات درست " "ہیں اور دوبارہ کوشش کریں." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:289 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "ہوسٹ نیم ناموزوں تھا. ازراہِ کرم پڑتال کریں کہ آپ نے مقام ٹھیک طرح سے لکھا " "ہے اور دوبارہ کوشش کریں." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s باضابطہ فائل نہیں ہے." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:302 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "اتصال کی مہلت تمام ہوئی. دوبارہ کوشش فرمائیں." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:325 msgid "The file is too big." msgstr "فائل بہت بڑی ہے." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:366 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "غیر متوقعہ غلطی: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:402 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:412 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "فائل الٹ نہیں کی جاسکتی %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:438 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "ک_ریکٹر انکوڈنگ:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:490 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:765 msgid "Edit Any_way" msgstr "ہر صورت تدوین کریں" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:495 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:770 msgid "D_on't Edit" msgstr "_تدوین مت کریں" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:591 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:595 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "آپ کے پاس فائل کھولنے کے لیے درکار اجازے نہیں ہیں." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:601 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:603 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:625 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:604 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "فائل %s کو کھولنے میں مسئلہ درپیش تھا." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:612 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "آپ نے جو فائل کھولی ہے اس میں ناموزوں حروف ہیں. اگر آپ نے فائل کی تدوین جاری " "رکھی تو شاید یہ دستاویز خراب ہوجائے." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:615 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "آپ حروف کی دوسری ضابطہ بندی کا انتخاب کر کے بھی دوبارہ کوشش کر سکتے ہیں." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:622 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "فائل %s کو %s ضابطہ بندی استعمال کرتے ہوئے کھولا نہیں کیا جاسکتا." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:626 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:701 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "فہرست سے مختلف ضابطہ بندی منتخب کر کے دوبارہ کوشش کریں." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:636 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "فائل %s نہیں کھولی جاسکتی." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:696 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "فائل %s کو %s ضابطہ بندی استعمال کرتے ہوئے محفوظ نہیں کیا جاسکتا." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "دستاویز میں ایک یا اس سے زائد ایسے حروف ہیں جن کی متعین کردہ ضابطہ بندی میں " "ضابطہ بندی نہیں کی جاسکتی." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:785 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:858 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:954 msgid "S_ave Anyway" msgstr "ہر صورت _محفوظ کریں" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:862 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:958 msgid "D_on't Save" msgstr "محفوظ _مت کریں" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:880 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "فائل %s میں جب سے یہ پڑھی جا رہی تھی اس میں ترمیم ہوئی ہے." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:895 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "اگر آپ نے اسے محفوظ کیا، تمام بیرونی تبدیلیاں ضائع ہوسکتی ہیں. کیا ہر صورت " "محفوظ کردیا جائے؟" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:976 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "بیک اپ فائل %s محفوظ کرتے ہوئے نہیں بنائی جاسکتی" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:979 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s کو محفوظ کرتے ہوئے عارضی بیک اپ فائل نہیں بنائی جاسکتی" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:995 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1063 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1072 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1078 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "آپ کے پاس فائل محفوظ کرنے کے لیے درکار اجازے نہیں ہیں. ازراہِ کرم پڑتال کریں " "کہ آپ نے مقام ٹھیک طور پر لکھا ہے اور دوبارہ کوشش کریں." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "فائل کو محفوظ کرنے کے لیے مناسب ڈسک جگہ نہیں ہے. ازراہِ کرم کچھ جگہ خالی " "کریں اور دوبارہ کوشش کریں." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1089 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1107 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1123 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "فائل %s محفوظ نہیں کی جاسکتی." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1167 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "فائل %s ڈسک پر تبدیل ہوگئی ہے." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "کیا آپ اپنی تبدیلیاں چھوڑ کر فائل کو دوبارہ لادنا چاہتے ہیں؟" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1174 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "کیا آپ فائل کو دوبارہ لادنا چاہتے ہیں؟" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1179 msgid "_Reload" msgstr "_دوبارہ لادیں" #: ../xed/xed-panel.c:338 ../xed/xed-panel.c:513 msgid "Empty" msgstr "خالی" #: ../xed/xed-panel.c:403 msgid "Hide panel" msgstr "پینل پوشیدہ کریں" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "دخیلہ" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "فعال" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:504 ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_بابت" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "ت_شکیل کریں" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "_فعال کریں" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "سب ف_عال کریں" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "سب _غیر فعال کریں" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:803 msgid "Active _Plugins:" msgstr "فعال _دخیلے:" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:829 msgid "_About Plugin" msgstr "دخیلے کی _بابت" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:833 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "دخیلے کی _تشکیل کریں" #: ../xed/xed-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "فائل: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "صفحہ %N برائے %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "تیاری..." #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "نمایاں فقرے" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "نمایاں _فقرے چھاپیں" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "سطر کے _نمبر چھاپیں" #. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_نمبر ہر" #. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "سطریں" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "صفحہ کا سرساز" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "صفحہ کا _سرساز چھاپیں" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "فونٹ" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_جسم:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_سطر کے نمبر:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_سرساز اور پاساز:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "طے شُدہ فونٹ _بحال کریں" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "سب بدلیں" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "بدلیں" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_تلاش برائے: " #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "بدلیں _بمع: " #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Whole word" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Close" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:564 msgid "Show the previous page" msgstr "سابقہ صفحہ دکھائیں" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "اگلا صفحہ دکھائیں" #: ../xed/xed-print-preview.c:592 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "حالیہ صفحہ (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:615 msgid "of" msgstr "برائے" #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "Page total" msgstr "کُل صفحات" #: ../xed/xed-print-preview.c:624 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "دستاویز میں کُل صفحات کی تعداد" #: ../xed/xed-print-preview.c:641 msgid "Show multiple pages" msgstr "متعدد صفحات دکھائیں" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom 1:1" msgstr "تقارب 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:663 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "پورے صفحہ پر موزوں کریں" #: ../xed/xed-print-preview.c:672 msgid "Zoom the page in" msgstr "صفحہ نزدیک کریں" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page out" msgstr "صفحہ دور کریں" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 msgid "_Close Preview" msgstr "معائنہ _بند کریں" #: ../xed/xed-print-preview.c:696 msgid "Close print preview" msgstr "چھپائی کا معائنہ بند کریں" #: ../xed/xed-print-preview.c:766 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "صفحہ %d برائے %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:950 msgid "Page Preview" msgstr "صفحہ کا معائنہ" #: ../xed/xed-print-preview.c:951 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "دستاویز میں صفحہ کا معائنہ جو چھاپا جائے گا" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "انکوڈنگ کی خودکار دریافت ممکن نہیں ہے" #: ../xed/xed-searchbar.c:70 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d وقوعہ تلاش اور تبدیل کیا گیا" msgstr[1] "%d وقوعے تلاش اور تبدیل کیے گئے" #: ../xed/xed-searchbar.c:78 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "ایک وقوعہ تلاش اور تبدیل کیا گیا" #: ../xed/xed-searchbar.c:96 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" نہیں پایا گیا" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:252 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " سطر %d, کالم %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:353 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "غلطیوں کے ساتھ کوئی ٹیب ہے" msgstr[1] "غلطیوں کے ساتھ %d ٹیب ہیں" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "ڈائریکٹری '%s' نہیں بنائی جاسکتی: g_mkdir_with_parents() ناکام ہوگیا: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:656 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "الٹا جارہا ہے %s از %s" #: ../xed/xed-tab.c:663 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "الٹا جارہا ہے %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "لادا جارہا ہے %s از %s" #: ../xed/xed-tab.c:686 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "لادا جارہا ہے %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:769 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "محفوظ کیا جارہا ہے %s تا %s" #: ../xed/xed-tab.c:776 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "محفوظ کیا جارہا ہے %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1647 msgid "RO" msgstr "" #: ../xed/xed-tab.c:1694 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "فائل %s کھولنے میں غلطی" #: ../xed/xed-tab.c:1699 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "فائل %s الٹنے میں غلطی" #: ../xed/xed-tab.c:1704 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "فائل %s محفوظ کرتے ہوئے غلطی" #: ../xed/xed-tab.c:1725 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "یونیکوڈ (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1732 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: ../xed/xed-tab.c:1733 msgid "MIME Type:" msgstr "مائم نوعیت:" #: ../xed/xed-tab.c:1734 msgid "Encoding:" msgstr "انکوڈنگ:" #: ../xed/xed-tab-label.c:275 msgid "Close document" msgstr "دستاویز بند کریں" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_فائل" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_تدوین" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_منظر" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_تلاش" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_اوزار" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_دستاویزات" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_ہدایات" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "نئی دستاویز بنائیں" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_کھولیں..." #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "فائل کھولیں" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_ترجیحات" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "اطلاقیے کی تشکیل کریں" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_ہدایات کے موضوعات" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "اس اطلاقیے کے بارے میں" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "بھرپُور سکرین چھوڑیں" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "حالیہ فائل محفوظ کریں" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "محفوظ کریں ب_طور..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "حالیہ فائل کو مختلف نام میں محفوظ کریں" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "فائل کے محفوظ کردہ نسخے پر الٹیں" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "چھپائی کا م_عائنہ" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "چھپائی کا معائنہ" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_چھاپیں..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "حالیہ صفحہ چھاپیں" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "آخری عمل کالعدم کریں" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "آخری عمل کا اعادہ کریں" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "C_ut" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "انتخاب کٹ کریں" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "انتخاب کاپی کریں" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "کلپ بورڈ کو پیسٹ کریں" #: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "_Delete" msgstr "_حذف کریں" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "منتخب کردہ متن حذف کریں" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "منتخب _تمام" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "ساری دستاویز منتخب کریں" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_نمایاں اسلوب" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "متن تلاش کریں" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_اگلا تلاش کریں" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "یہی متن آگے تلاش کریں" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_سابقہ تلاش کریں" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "یہی متن پیچھے تلاش کریں" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "متن تلاش کریں اور بدلیں" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Go to _Line..." msgstr "منتقل ہوں تا _سطر..." #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Go to a specific line" msgstr "مخصوص سطر پر جائیں" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Save All" msgstr "سب _محفوظ کریں" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Save all open files" msgstr "تمام کھلی فائلیں محفوظ کریں" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Close All" msgstr "سب _بند کریں" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Close all open files" msgstr "تمام کھلی فائلیں بند کریں" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Previous Document" msgstr "_سابقہ دستاویز" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Activate previous document" msgstr "سابقہ دستاویز فعال کریں" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Next Document" msgstr "_اگلی دستاویز" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate next document" msgstr "اگلی دستاویز فعال کریں" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Move to New Window" msgstr "نئے دریچے پر _منتقل کریں" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "حالیہ دستاویز نئے دریچے پر منتقل کریں" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Close" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Close the current file" msgstr "حالیہ فائل بند کریں" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "پروگرام کو برخاست کریں" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "_اوزار پٹی" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "حالیہ دریچے میں اوزار پٹی دکھائیں یا پوشیدہ کریں" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "_حالت پٹی" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "حالیہ دریچے میں حالت پٹی دکھائیں یا پوشیدہ کریں" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "متن بھرپُور سکرین میں مدون کریں" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Side _Pane" msgstr "بغلی _پٹی" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "حالیہ دریچے میں بغلی پٹی دکھائیں یا پوشیدہ کریں" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_نیچے کا پین" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "حالیہ دریچے میں نیچے کا پین ظاہر یا پوشیدہ کریں" #: ../xed/xed-utils.c:1093 msgid "Please check your installation." msgstr "ازراہِ کرم اپنی تنصیب کی پڑتال کریں." #: ../xed/xed-utils.c:1166 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "مواجہ فائل %s کھولنے سے قاصر. غلطی: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1186 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "عنصر '%s' فائل %s میں تلاش کرنے سے قاصر." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1346 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "" #: ../xed/xed-view.c:719 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "سطر جہاں آپ کرسر کو منتقل کرنا چاہتے ہیں" #: ../xed/xed-window.c:742 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "نمایاں موڈ %s استعمال کریں" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:782 ../xed/xed-window.c:1591 msgid "Plain Text" msgstr "سادہ متن" #: ../xed/xed-window.c:782 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "فقرے نمایاں کرنا معطل کریں" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1036 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "کھولیں '%s'" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1321 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "فعال کریں '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1572 msgid "Use Spaces" msgstr "خلائیں استعمال کریں" #: ../xed/xed-window.c:1629 msgid "Tab Width" msgstr "ٹیب کی چوڑائی" #: ../xed/xed-window.c:3310 msgid "Elevated Privileges" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "حالت بدلیں" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "منتخب کردہ متن کی حالت بدلیں" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_حالت بدلیں" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "سب _بڑے حروف" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "منتخب کردہ متن بڑے حروف میں بدلیں" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "سب _چھوٹے حروف" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "منتخب کردہ متن چھوٹے حروف میں بدلیں" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_عکسی حالت" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "منتخب کردہ متن کی حالت الٹیں" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_عنوان حات" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "ہر منتخب کردہ لفظ کا پہلا حرف بڑا کریں" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "دستاویز کی شُماریات" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_تجدید کریں" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "فائل کا نام" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "بائٹس" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "کریکٹر (بغیر خلاء کے)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "کریکٹر (خلاء سمیت)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "الفاظ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "سطریں" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "دستاویز" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "انتخاب" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "_دستاویز کی شُماریات" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "دستاویز کی شُماریاتی معلومات حاصل کریں" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "فائل براؤزر جھروکا" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "بغلی جھروکے سے آسان فائل رسائی" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "پہلی دستاویز تک کا مقام متعین کریں" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "فائل براؤزر فلٹر موڈ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "فائل براؤزر فلٹر نقشہ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "شجری منظر کے ساتھ کھولیں" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "فائل نظام" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "فعال دستاویز کی بنیاد _متعین کریں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "فعال دستاویز کا بنیادی مقام متعین کریں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "_ٹرمنل یہیں کھولیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "حالیہ کھلی ڈائریکٹری میں ٹرمنل کھولیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "فائل براؤزر" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "نئی ڈائریکٹری بناتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "نئی فائل بناتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "فائل یا ڈائریکٹری کا نام بدلتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "فائل یا ڈائریکٹری حذف کرتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "ڈائریکٹری فائل منیجر میں کھولتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "روٹ ڈائریکٹری مرتب کرتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "ڈائریکٹری لادتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "کوئی غلطی واقع ہوئی ہے" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "فائل ردی میں منتقل نہیں کی جاسکتی\n" "کیا آپ اسے ہمیشہ کے لیے حذف کرنا چاہتے ہیں؟" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "فائل \"%s\" ردی میں منتقل نہیں کی جاسکتی." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "منتخب کردہ فائل ردی میں منتقل نہیں کی جاسکتی." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "کیا آپ واقعی \"%s\" کو ہمیشہ کے لیے حذف کرنا چاہتے ہیں؟" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "کیا آپ واقعی منتخب کردہ فائلوں کو ہمیشہ کے لیے حذف کرنا چاہتے ہیں؟" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "اگر آپ نے عنصر حذف کیا تو یہ ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائے گا." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(خالی)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "فائل" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "ڈائریکٹری" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "پسندیدہ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Filter" msgstr "_فلٹر" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "_Move to Trash" msgstr "ردی میں _منتقل کریں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "منتخب کردہ فائل یا فولڈر ردی میں منتقل کریں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "منتخب کردہ فائل یا فولڈر حذف کریں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Open" msgstr "کھولیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Open selected file" msgstr "منتخب کردہ فائل کھولیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Up" msgstr "اوپر" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:815 msgid "Open the parent folder" msgstr "آبائی فولڈر کھولیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:820 msgid "_New Folder" msgstr "_نیا فولڈر" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Add new empty folder" msgstr "نیا خالی فولڈر شامل کریں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823 msgid "New F_ile" msgstr "نئی _فائل" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:824 msgid "Add new empty file" msgstr "نئی خالی فائل شامل کریں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:829 msgid "_Rename" msgstr "_نام بدلیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:830 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "منتخب کردہ فائل یا فولڈر کا نام بدلیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "_Previous Location" msgstr "_سابقہ مقام" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "سابقہ دیکھے گئے مقام پر جائیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:839 msgid "_Next Location" msgstr "_اگلا مقام" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840 msgid "Go to the next visited location" msgstr "اگلے دیکھے گئے مقام پر جائیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:841 msgid "Re_fresh View" msgstr "منظر _تازہ کریں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "Refresh the view" msgstr "منظر کو تازہ کریں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:861 msgid "_View Folder" msgstr "فولڈر _دیکھیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:862 msgid "View folder in file manager" msgstr "فولڈر فائل منیجر میں دیکھیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Show _Hidden" msgstr "_پوشیدہ دکھائیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:852 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "پوشیدہ فائلیں اور فولڈر ظاہر کریں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Show _Binary" msgstr "_ثنائی دکھائیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Show binary files" msgstr "بائنری فائلیں دیکھیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:987 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:996 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017 msgid "Previous location" msgstr "سابقہ مقام" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:989 msgid "Go to previous location" msgstr "سابقہ مقام پر جائیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:991 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1012 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "سابقہ کھولے گئے مقام پر جائیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1008 msgid "Next location" msgstr "اگلا مقام" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 msgid "Go to next location" msgstr "اگلے مقام پر جائیں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1222 msgid "_Match Filename" msgstr "فائل کا نام _مشابہ کریں" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2129 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2209 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "میڈیا نہیں کھولا جاسکتا: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2256 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "حجم ماؤنٹ نہیں کیا جاسکتا: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_چھانٹیں..." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "حالیہ دستاویز یا انتخاب چھانٹیں" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "چھانٹیں" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "دستاویز یا منتخب کردہ متن چھانٹیں." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_چھانٹیں" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_عکسی ترتیب" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "مُثنی _حذف کریں" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "حالت _نظر انداز کریں" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "کالم سے _شروع کریں:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "آپ چھانٹنے کا عمل کالعدم نہیں کر سکتے" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(کوئی تجویز کردہ الفاظ نہیں)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_مزید..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "سب _نظر انداز کریں" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_شامل کریں" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_املاء کی تجاویز..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "املاء کی پڑتال کریں" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "تجاویز" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(درست ہجے)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "املاء کی پڑتال مکمل" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "نامعلوم (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "طے شُدہ" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "زبان مُتعین کریں" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "زبانیں" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_املاء کی پڑتال کریں" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "حالیہ دستاویز میں غلط ہجوں کی پڑتال کریں" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "_زبان مُتعین کریں" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "حالیہ دستاویز کی زبان مُتعین کریں" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "املاء کی _خودکار پڑتال" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "حالیہ دستاویز میں خودکار املاء کی پڑتال کریں" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "دستاویز خالی ہے." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "کوئی غلط ہجوں کے الفاظ نہیں" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "حالیہ دستاویز کی _زبان منتخب کریں" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "املاء کی پڑتال کریں" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "غلط ہجوں کے الفاظ:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "لفظ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "بدلیں _تا:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_لفظ جانچیں" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_تجاویز:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_نظر انداز کریں" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_بدلیں" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "_سب نظر انداز کریں" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "_سب بدلیں" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "صارف کی ڈائریکٹری" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "_لفظ شامل کریں" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "زبان:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "زبان" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "املاء پڑتال کار" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "حالیہ دستاویز کی املاء کی پڑتال کریں." #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "ٹیگ" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "ٹیگوں کا وہ گروہ منتخب کریں جسے آپ استعمال کرنا چاہتے ہیں" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627 msgid "_Preview" msgstr "_معائنہ" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Available Tag Lists" msgstr "ٹیگوں کی دستیاب فہرست" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "سیدھ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "متبادل" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "لنگر ربط" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "لنگر" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "متصل معلومات" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "مصنف کی معلومات" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "پس منظر کا رنگ (فرسودہ)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "پس منظر ٹیکسچر ٹائل (فرسودہ)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "بنیادی فونٹ (فرسودہ)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "بنیادی ربط" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "جلی" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "کنارا (فرسودہ)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "درمیان (فرسودہ)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "نظیر" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the